Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Kirikou And The Sorceress
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,870 --> 00:00:19,600
Kirikou en de heks
2
00:01:10,810 --> 00:01:12,530
Moeder, laat me er uit!
3
00:01:15,120 --> 00:01:17,310
Een kind dat van uit de buik
van zijn moeder praat
4
00:01:18,410 --> 00:01:19,750
moet er zelf wel uit geraken
5
00:01:32,890 --> 00:01:35,140
Ik heet... Kirikou
6
00:01:37,010 --> 00:01:38,870
Moeder, was me!
7
00:01:39,310 --> 00:01:43,310
Een kind dat zelf geboren word,
wast zich zelf
8
00:01:55,130 --> 00:01:56,560
Verspil geen water
9
00:01:57,170 --> 00:01:59,870
Karaba, de heks,
heeft onze bron laten opdrogen
10
00:02:07,510 --> 00
Subtitles for Kirikou And The Sorceress
keywords: kirikou, et, la, sorciere, napisy, ns, and, the, sorceress, 1998,
original filename: Kirikou_et_la_sorciere_(NAPiSY-71983).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:Kirikou i Czarodziejka
00:01:10:Matko
00:01:11:wydaj mnie na ?wiat!
00:01:14:Dziecko, kt?re potrafi m?wi?|z matczynego ?ona
00:01:17:potrafi te? samo przyj?? na ?wiat.
00:01:32:Nazywam si? Kirikou.
00:01:36:Matko, umyj mnie.
00:01:38:Dziecko, kt?re samo potrafi przyj??|na ?wiat, mo?e te? samo si? umy?.
00:01:54:Nie marnuj wody.
00:01:56:Karaba Czarodziejka|wysuszy?a nasze ?r?d?o.
00:02:06:Matko, gdzie jest m?j ojciec?
00:02:08:Poszed? walczy? z Karab? Czarodziejk?
00:02:13:a ona go po?ar?a.
00:02:17:Matko, gdzie s? bracia mego ojca?
00:02:20:Poszli walczy? z Karab? Czarodziejk?
00:02:24:a ona ich po?ar?a.
00:02:27:Matko, gdzie s? bracia mojej matki?
00:02:30:Poszli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,870 --> 00:00:19,600
Kirikou en de heks
2
00:01:10,810 --> 00:01:12,530
Moeder, laat me er uit!
3
00:01:15,120 --> 00:01:17,310
Een kind dat van uit de buik
van zijn moeder praat
4
00:01:18,410 --> 00:01:19,750
moet er zelf wel uit geraken
5
00:01:32,890 --> 00:01:35,140
Ik heet... Kirikou
6
00:01:37,010 --> 00:01:38,870
Moeder, was me!
7
00:01:39,310 --> 00:01:43,310
Een kind dat zelf geboren word,
wast zich zelf
8
00:01:55,130 --> 00:01:56,560
Verspil geen water
9
00:01:57,170 --> 00:01:59,870
Karaba, de heks,
heeft onze bron laten opdrogen
10
00:02:07,510 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,870 --> 00:00:19,600
Kirikou en de heks
2
00:01:10,810 --> 00:01:12,530
Moeder, laat me er uit!
3
00:01:15,120 --> 00:01:17,310
Een kind dat van uit de buik
van zijn moeder praat
4
00:01:18,410 --> 00:01:19,750
moet er zelf wel uit geraken
5
00:01:32,890 --> 00:01:35,140
Ik heet... Kirikou
6
00:01:37,010 --> 00:01:38,870
Moeder, was me!
7
00:01:39,310 --> 00:01:43,310
Een kind dat zelf geboren word,
wast zich zelf
8
00:01:55,130 --> 00:01:56,560
Verspil geen water
9
00:01:57,170 --> 00:01:59,870
Karaba, de heks,
heeft onze bron laten opdrogen
10
00:02:07,510 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:Kirikou i Czarodziejka
00:01:10:Matko
00:01:11:wydaj mnie na ?wiat!
00:01:14:Dziecko, kt?re potrafi m?wi?|z matczynego ?ona
00:01:17:potrafi te? samo przyj?? na ?wiat.
00:01:32:Nazywam si? Kirikou.
00:01:36:Matko, umyj mnie.
00:01:38:Dziecko, kt?re samo potrafi przyj??|na ?wiat, mo?e te? samo si? umy?.
00:01:54:Nie marnuj wody.
00:01:56:Karaba Czarodziejka|wysuszy?a nasze ?r?d?o.
00:02:06:Matko, gdzie jest m?j ojciec?
00:02:08:Poszed? walczy? z Karab? Czarodziejk?
00:02:13:a ona go po?ar?a.
00:02:17:Matko, gdzie s? bracia mego ojca?
00:02:20:Poszli walczy? z Karab? Czarodziejk?
00:02:24:a ona ich po?ar?a.
00:02:27:Matko, gdzie s? bracia mojej matki?
00:02:30:Poszli
Subtitles for Kirikou And The Sorceress
keywords: kirikou, et, la, sorciere, 1998, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36315-Kirikou_et_la_sorcière_(1998)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,782 --> 00:00:19,309
Kirikou and the Sorceress
2
00:01:10,170 --> 00:01:11,159
Mother
3
00:01:11,304 --> 00:01:13,067
bring me into the world!
4
00:01:14,441 --> 00:01:17,808
A child who can speak from
his mother's womb
5
00:01:17,944 --> 00:01:20,936
can bring himself into the world.
6
00:01:32,258 --> 00:01:35,022
My name is Kirikou.
7
00:01:36,396 --> 00:01:38,421
Mother, wash me.
8
00:01:38,565 --> 00:01:43,264
A child who can bring himself
into the world can wash himself.
9
00:01:54,380 --> 00:01:56,075
Don't waste the water.
10
00:01:56,216 --> 00:02:00,710
K
Subtitles for Kirikou And The Sorceress
keywords: kirikou, et, la, sorciere, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Kirikou et la sorciere (1998) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,782 --> 00:00:19,309
Kirikou and the Sorceress
2
00:01:10,170 --> 00:01:11,159
Mother
3
00:01:11,304 --> 00:01:13,067
bring me into the world!
4
00:01:14,441 --> 00:01:17,808
A child who can speak from
his mother's womb
5
00:01:17,944 --> 00:01:20,936
can bring himself into the world.
6
00:01:32,258 --> 00:01:35,022
My name is Kirikou.
7
00:01:36,396 --> 00:01:38,421
Mother, wash me.
8
00:01:38,565 --> 00:01:43,264
A child who can bring himself
into the world can wash himself.
9
00:01:54,380 --> 00:01:56,075
Don't waste the water.
10
00:01:56,216 --> 00:02:00,710
K
Subtitles for Kirikou And The Sorceress
keywords: kirikou, et, les, betes, sauvages, 2005, 1, cd, english, en, and, the, wild, beasts, rule,
original filename: Kirikou et les betes sauvages - 2005 - 1CD - English - en - 92f015c7f6fbbb0cf716ea25df0847ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,550 --> 00:00:36,640
The story of
2
00:00:36,783 --> 00:00:39,214
Kirikou and the Sorceress
3
00:00:39,349 --> 00:00:41,177
was too short.
4
00:00:41,315 --> 00:00:43,746
We didn't have time to tell you
5
00:00:43,881 --> 00:00:45,470
all that the child Kirikou
6
00:00:45,613 --> 00:00:46,601
had accomplished.
7
00:00:46,746 --> 00:00:48,041
And
8
00:00:48,179 --> 00:00:52,542
he did accomplish
some fine good deeds
9
00:00:52,677 --> 00:00:55,336
that should not be forgotten.
10
00:00:56,475 --> 00:00:57,872
So,
11
00:00:58,008 --> 00:01:00,098
I'll tell you ab
Subtitles for Kirikou And The Sorceress
keywords: kirikou, et, les, betes, sauvages, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, kirkiou, and, the, wild, beasts, eng,
original filename: Kirikou et les betes sauvages (2005) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,837 --> 00:00:06,328
Kirikou and the Wild Beasts
2
00:00:34,367 --> 00:00:35,459
The story of
3
00:00:35,602 --> 00:00:38,036
Kirikou and the Sorceress
4
00:00:38,171 --> 00:00:40,002
was too short.
5
00:00:40,140 --> 00:00:42,574
We didn't have time to tell you
6
00:00:42,709 --> 00:00:44,301
all that the child Kirikou
7
00:00:44,444 --> 00:00:45,433
had accomplished.
8
00:00:45,578 --> 00:00:46,875
And
9
00:00:47,013 --> 00:00:51,382
he did accomplish
some fine good deeds
10
00:00:51,518 --> 00:00:54,180
that should not be forgotten.
11
00:00:55,321 --> 00:00:
Subtitles for Kirikou And The Sorceress
keywords: kirikou, et, les, betes, sauvages, 2005, 1, cd, spanish, kiriku, y, las, bestias, salvajes, castellano,
original filename: Kirikou et les betes sauvages - 2005 - 1CD - Spanish - es - 0489a249036feb3ac4e637d488b9e770.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,540 --> 00:00:06,737
KIRIKU Y LAS BESTIAS SALVAJES
2
00:00:33,740 --> 00:00:36,732
La historia de <i>Kirik? y la bruja</i>
3
00:00:37,420 --> 00:00:39,092
era muy corta.
4
00:00:39,460 --> 00:00:43,055
No hubo tiempo de contar
todo lo que el peque?o Kirik?
5
00:00:43,260 --> 00:00:44,739
lleg? a lograr.
6
00:00:44,980 --> 00:00:45,935
Pero lo cierto
7
00:00:46,420 --> 00:00:50,493
es que Kirik? hizo
muy buenas acciones
8
00:00:50,740 --> 00:00:53,015
que no deber?an olvidarse.
9
00:00:54,460 --> 00:00:57,099
As? que os las voy a contar.
10
00:00:58,900 --> 00:01:01,
Subtitles for Kirikou And The Sorceress
keywords: kirikou, et, la, sorciere, 1998, 1, cd, portuguese, br, pb, french, divx,
original filename: Kirikou et la sorciere - 1998 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2ea2b60147dffaaf7dc6ef608c09aa38.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,782 --> 00:00:19,309
Kirikou e a Feiticeira
2
00:01:10,170 --> 00:01:11,159
M?e.
3
00:01:11,159 --> 00:01:13,067
Traga-me ao mundo!
4
00:01:14,441 --> 00:01:17,808
Uma crian?a que pode falar
do ventre de sua m?e,
5
00:01:17,808 --> 00:01:20,936
pode vir ao mundo sozinha.
6
00:01:32,258 --> 00:01:35,022
Meu nome ? Kirikou.
7
00:01:36,396 --> 00:01:38,421
M?e, d?-me banho.
8
00:01:38,421 --> 00:01:43,264
Uma crian?a que pode vir ao mundo
sozinha pode ser lavar sem ajuda.
9
00:01:54,380 --> 00:01:56,075
N?o desperdice a ?gua.
10
00:01:56,075 --> 00:02:00,710
Karaba a
Subtitles for Kirikou And The Sorceress
keywords: kirikou, et, la, sorciere, french, divx, teste, www, divxonweb, fr, st,
original filename: 36019.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,920 --> 00:00:19,195
KIRIKÃ Y LA BRUJA
2
00:01:10,240 --> 00:01:12,356
¡ Madre, dame a luz!
3
00:01:14,480 --> 00:01:17,836
Un niño que habla
en el vientre de su madre
4
00:01:18,480 --> 00:01:20,277
se da a luz solo.
5
00:01:32,160 --> 00:01:34,435
Me llamo Kirikú.
6
00:01:36,440 --> 00:01:38,192
Madre, lávame.
7
00:01:38,360 --> 00:01:42,672
Un niño que se da a luz solo
se lava solo.
8
00:01:54,400 --> 00:01:55,992
No malgastes el agua.
9
00:01:56,320 --> 00:01:59,710
La bruja Karabá
ha secado nuestro manantial.
10
00:02:06,840 --> 00:02:08,478
¿Dónde e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,782 --> 00:00:19,309
Kirikou y la Hechicera
2
00:01:10,170 --> 00:01:11,159
Madre...
3
00:01:11,304 --> 00:01:13,067
...tráeme al mundo!
4
00:01:14,441 --> 00:01:17,808
Un niño que puede hablar
desde el vientre de su madre...
5
00:01:17,944 --> 00:01:20,936
...puede traerse solo al mundo.
6
00:01:32,258 --> 00:01:35,022
Me llamo Kirikou.
7
00:01:36,396 --> 00:01:38,421
Madre, lávame.
8
00:01:38,565 --> 00:01:43,264
Un niño que puede traerse solo al
mundo, se lava solo.
9
00:01:54,380 --> 00:01:56,075
No botes el agua.
10
00:01:56,216 --> 00:02:00,710
La hechice
Subtitles for Kirikou And The Sorceress
keywords: kirikou, et, les, betes, sauvages, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, french, rule,
original filename: Kirikou et les betes sauvages - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 363bcea3be080a8d44195595c18be0d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,806 --> 00:00:08,835
Kirikou e as Bestas Selvagens
2
00:00:35,549 --> 00:00:36,639
A Est?ria de
3
00:00:36,639 --> 00:00:39,213
Kirikou e a Feiticeira
4
00:00:39,213 --> 00:00:41,176
foi muito curta.
5
00:00:41,176 --> 00:00:43,745
N?o tivemos tempo
de contar-lhes
6
00:00:43,745 --> 00:00:45,469
tudo o que a
crian?a Kirikou
7
00:00:45,469 --> 00:00:46,600
realizou.
8
00:00:46,600 --> 00:00:48,178
E ele
9
00:00:48,178 --> 00:00:52,541
realizou maravilhosas fa?anhas,
10
00:00:52,541 --> 00:00:56,474
que n?o devem ser esqucidas.
11
00:00:56,474 --> 00:00:58,007
E
Subtitles for Kirikou And The Sorceress
keywords: kirikou, et, la, sorciere, 1998, 1, cd, spanish, es, kirik, ??, y, bruja, michel, ocelot, dual, eng, esp,
original filename: Kirikou et la sorciere - 1998 - 1CD - Spanish - es - d647b22809c99f8ef61b82ddbabc6ef8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:16,920 --> 00:00:19,195
KIRIK? Y LA BRUJ A
1
00:01:10,240 --> 00:01:12,356
? Madre, dame a luz!
2
00:01:14,480 --> 00:01:17,836
Un ni?o que habla
en el v ientre de su madre
3
00:01:18,480 --> 00:01:20,277
se da a luz solo.
4
00:01:32,160 --> 00:01:34,435
Me Ilamo Kirik?.
5
00:01:36,440 --> 00:01:38,192
Madre, l?v ame.
6
00:01:38,360 --> 00:01:42,672
Un ni?o que se da a luz solo
se lav a solo.
7
00:01:54,400 --> 00:01:55,992
No malgastes el agua.
8
00:01:56,320 --> 00:01:59,710
La bruja Karab?
ha secado nuestro manantial.
9
00:02:06,840 --> 00:02:08,478
?D?nde est? mi padre?
10
00:02:08,680 --> 00:02:12,559
Se fue a luchar
contra
Subtitles for Kirikou And The Sorceress
keywords: the, warrior, and, sorceress, 1984, 1, cd, czech, cz, nezn,
original filename: The Warrior and the Sorceress - 1984 - 1CD - Czech - cz - 13e7f55d3ade17cacf989fbc5757039c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.9b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:05.00,00:00:15.00
Subtitles and ripp by Staz
00:00:18.65,00:00:22.44
T?mto kon??m posledn?[br]zpr?vu p?edp?ist?n?m.
00:00:22.53,00:00:26.16
??zen?je pln? automatick?,[br]jsme vrukoupo??ta??.
00:00:26.25,00:00:29.00
Ulo?il jsem pos?dku k dlouh?mu sp?nku
00:00:29.09,00:00:31.08
a brzy...
00:00:31.17,00:00:33.16
..ulehnu i j? s?m.
00:00:33.25,00:00:37.48
Za necelou hodinu to bude p?lrok,[br]co jsme odstartovali z Cape Kennedy.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,870 --> 00:00:19,600
Kirikou en de heks
2
00:01:10,810 --> 00:01:12,530
Moeder, laat me er uit!
3
00:01:15,120 --> 00:01:17,310
Een kind dat van uit de buik
van zijn moeder praat
4
00:01:18,410 --> 00:01:19,750
moet er zelf wel uit geraken
5
00:01:32,890 --> 00:01:35,140
Ik heet... Kirikou
6
00:01:37,010 --> 00:01:38,870
Moeder, was me!
7
00:01:39,310 --> 00:01:43,310
Een kind dat zelf geboren word,
wast zich zelf
8
00:01:55,130 --> 00:01:56,560
Verspil geen water
9
00:01:57,170 --> 00:01:59,870
Karaba, de heks,
heeft onze bron laten opdrogen
10
00:02:07,510 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,782 --> 00:00:19,309
Kirikou y la Hechicera
2
00:01:10,170 --> 00:01:11,159
Madre
3
00:01:11,304 --> 00:01:13,067
Llevame al mundo!
4
00:01:14,441 --> 00:01:17,808
Un niño que puede hablar desde
el vientre de su madre
5
00:01:17,944 --> 00:01:20,936
puede traerse él mismo al mundo.
6
00:01:32,258 --> 00:01:35,022
Mi nombre es Kirikou.
7
00:01:36,396 --> 00:01:38,421
Madre, lávame.
8
00:01:38,565 --> 00:01:43,264
Un niño que puede venir solo al mundo
solo puede lavarse.
9
00:01:54,380 --> 00:01:56,075
No malgastes el agua.
10
00:01:56,216 --> 00:02:00,710
Karaba