Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Kingpin by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,309 --> 00:00:22,403
"Centre de Service"
2
00:00:22,479 --> 00:00:24,413
Ocelot, Iowa
3
00:00:33,156 --> 00:00:34,748
C'est bon, Charlie.
4
00:00:39,729 --> 00:00:41,993
Eh, papa!
5
00:00:45,335 --> 00:00:47,098
Whoo.
6
00:00:49,172 --> 00:00:51,970
Tu as le temps de faire une partie
avant dîner?
7
00:00:52,042 --> 00:00:55,478
Va chercher ta boule.
Je te retrouve derrière.
8
00:00:55,545 --> 00:00:59,311
Très bien, Roy. Allez.
Je veux la voir fumer, celle-là .
9
00:01:09,426 --> 00:01:11,360
- Whoo! Très bien!
- Oui!
10
00:01:14,664 --> 00:01:19,124
Fils, tu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Kingpin.srtBINAdosa¾únñ·½l%·½l'mBINæ»1
00:00:33,156 --> 00:00:34,748
All set, Charlie.
2
00:00:39,729 --> 00:00:41,993
Hey, Pa!
3
00:00:45,335 --> 00:00:47,098
Whoa.
4
00:00:49,172 --> 00:00:51,970
You got time for a game before supper?
5
00:00:52,042 --> 00:00:55,478
Go get your ball.
l'll meet you out back.
6
00:00:55,545 --> 00:00:59,311
Okay, Roy. Come on.
l want to see some smoke on this one.
7
00:01:09,426 --> 00:01:11,360
- Whoa! Okay!
- Yeah!
8
00:01:14,664 --> 00:01:19,124
Son, you put that in a bottle,
you got something sweeter than Yoo-Hoo.
Subtitles for Kingpin
keywords: kingpin, 1996, 2, 3, 97, fps,
original filename: 4718-Kingpin_(1996)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Kingpin.srtBINAdosa¾únñ·½l%·½l'mBINæ»1
00:00:33,156 --> 00:00:34,748
All set, Charlie.
2
00:00:39,729 --> 00:00:41,993
Hey, Pa!
3
00:00:45,335 --> 00:00:47,098
Whoa.
4
00:00:49,172 --> 00:00:51,970
You got time for a game before supper?
5
00:00:52,042 --> 00:00:55,478
Go get your ball.
l'll meet you out back.
6
00:00:55,545 --> 00:00:59,311
Okay, Roy. Come on.
l want to see some smoke on this one.
7
00:01:09,426 --> 00:01:11,360
- Whoa! Okay!
- Yeah!
8
00:01:14,664 --> 00:01:19,124
Son, you put that in a bottle,
you got something sweeter than Yoo-Hoo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{584}Todo listo, Charlie.
{694}{745}Hey, Pa!
{825}{850}Wow.
{912}{1041}Tienes tiempo de un juego antes de cenar?|- Busca tu bola, te veo atras.
{1073}{1172}Ok Roy, vamos.|quiero ver salir humo de esta.
{1385}{1434}- Ohhh! Okay!|- Si!
{1522}{1650}Hijo, pones eso en una botella,|y obtienes algo mas dulce que la chocolatada.
{1700}{1725}Ohh, Hermozo!
{1732}{1816}Tienes un grandioso don, hijo.
{1821}{1876}Es como si los angeles|bajaran del cielo...
{1881}{1959}y pusieran una bendición|en tus tres dedos de bolos.
{1964}{2046}Puedes aplicar todo|lo que te enseñé sobre los bolos...
{2051}{2103}en tu vida cotidiana
{2108}{2216}y si haces
Subtitles for Kingpin
keywords: kingpin, 1996, 1, cd, english, en,
original filename: Kingpin - 1996 - 1CD - English - en - 8ebbe57720a630331dcd8afcca39b2b3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,645 --> 00:00:23,146
All set, Charlie.
2
00:00:27,942 --> 00:00:30,111
Hey, Pa!
3
00:00:36,992 --> 00:00:39,661
You got time for a game before supper?
4
00:00:39,745 --> 00:00:43,039
Go get your ball.
I'll meet you out back.
5
00:00:43,123 --> 00:00:46,709
Okay, Roy. Come on.
I want to see some smoke on this one.
6
00:01:01,431 --> 00:01:05,727
Son, you put that in a bottle,
you got something sweeter than Yoo-Hoo.
7
00:01:08,730 --> 00:01:10,106
Beauty!
8
00:01:10,940 --> 00:01:13,150
You got a great gift, son.
9
00:01:13,234 --> 00:01:15,611
It's as if angels
came do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{500}Obrada HrDivx - I G R I Å Ã E|HTTP://HRDIVX.COM
{527}{586}Može, Carli.
{697}{754}Tata!
{916}{988}Da odigramo|jednu prije veèere?
{991}{1047}Donesi kuglu.
{1078}{1164}Hajde, Roj. Nek sve pršti!
{1524}{1583}Da to može u flašu,
{1585}{1645}bilo bi slaðe|od soka Yoo Hoo!
{1724}{1806}Divota! lmaš dara, sine.
{1820}{1901}Kao da ti je|anðeo blagoslovio
{1906}{1970}ta tri prsta za kuglanje.
{1974}{2048}A sve što sam te|poduèio o kuglanju
{2051}{2114}možeš primjeniti i u životu.
{2118}{2182}Uèiniš li to,|bit æeš pošten,
{2186}{2262}èastan, dobar èovjek.
{2540}{2616}U glavnim ulogama
{3133}{3206}KRALJ ÃUNJEVA
{
Subtitles for Kingpin
keywords: kingpin, 1996, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 25003-Kingpin_(1996)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{131}{323}Traducerea ºi adaptarea:|MARIUS VOICU POP
{546}{581}Totul e pregãtit, Charlie.
{701}{756}Hei, tati!
{929}{995}Ai timp pentru un meci|înainte de cinã?
{996}{1079}Du-te adu mingea.|Ne vedem în spate.
{1080}{1171}Bine, Roy. Haide.|Vreau sã vãd fum la asta.
{1413}{1461}- Bine!|- Da!
{1541}{1646}Fiule, dacã pui asta într-o sticlã,|ai ceva mai dulce decât Yoo-Hoo.
{1720}{1756}Frumuseþe!
{1775}{1832}Ai un talent minunat, fiule.
{1833}{1970}Parcã au coborât îngeri ºi au binecuvântat|cele trei degete cu care lansezi bila.
{1972}{2068}Poþi sã aplici tot ce te-am învãþat|despre popice
{2073}{2188}în viaþa de zi cu z
Subtitles for Kingpin
keywords: kingpin, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Kingpin (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,866 --> 00:00:34,458
All set, Charlie.
2
00:00:39,439 --> 00:00:41,703
Hey, Pa!
3
00:00:48,882 --> 00:00:51,680
You got time for a game before supper?
4
00:00:51,751 --> 00:00:55,187
Go get your ball.
I'll meet you out back.
5
00:00:55,255 --> 00:00:59,021
Okay, Roy. Come on.
I want to see some smoke on this one.
6
00:01:14,374 --> 00:01:18,834
Son, you put that in a bottle,
you got something sweeter than Yoo-Hoo.
7
00:01:21,948 --> 00:01:23,415
Beauty!
8
00:01:24,250 --> 00:01:26,582
You got a great gift, son.
9
00:01:26,653 --> 00:01:29,121
It's as if angels
came do
Subtitles for Kingpin
keywords: 2, 9, kingpin, srny, ser,
original filename: 1009729862-29-Kingpin_SRNY.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{527}{586}Moze, Carli.
{697}{754}Tata!
{916}{988}Da odigramo|jednu pre vecere?
{991}{1047}Donesi kuglu.
{1078}{1164}Hajde, Roj. Nek sve prsti!
{1524}{1583}Da to moze u flasu,
{1585}{1645}bilo bi sladje|od soka Yoo Hoo!
{1724}{1806}Divota! lmas dara, sine.
{1820}{1901}Kao da ti je|andjeo blagoslovio
{1906}{1970}ta tri prsta za kuglanje.
{1974}{2048}A sve sto sam te|poducio o kuglanju
{2051}{2114}mozes da primenis i u zivotu.
{2118}{2182}Ucinis li to,|bices posten,
{2186}{2262}castan, dobar covek.
{2540}{2616}U glavnim ulogama
{3133}{3206}KRALJ CUNJEVA
{3272}{3346}U ostalim ulogama
{3352}{3449}Cestitke Roju Mansonu,|prvaku drzave u kug
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:33:All set, Charlie.
00:00:39:Hey, Pa!
00:00:45:Whoa.
00:00:49:You got time for a game before supper?
00:00:52:Go get your ball.|l'll meet you out back.
00:00:55:Okay, Roy. Come on.|l want to see some smoke on this one.
00:01:09:- Whoa! Okay!|- Yeah!
00:01:14:Son, you put that in a bottle,|you got something sweeter than Yoo-Hoo.
00:01:22:Beauty!
00:01:24:You got a great gift, son.
00:01:26:lt's as if angels|came down from heaven...
00:01:29:and put a blessing|on your three bowling digits.
00:01:32:You can apply everything|that l've taught you about bowling...
00:01:36:to your daily life...
00:01:38:and if you do that,|you're gonna be decent...
00:01:41:you're gonna be mo
Subtitles for Kingpin
keywords: kingpin, eng, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Kingpin - Eng - 23,976fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:33,156 --> 00:00:34,748
All set, Charlie.
2
00:00:39,729 --> 00:00:41,993
Hey, Pa!
3
00:00:45,335 --> 00:00:47,098
Whoa.
4
00:00:49,172 --> 00:00:51,970
You got time for a game before supper?
5
00:00:52,042 --> 00:00:55,478
Go get your ball.
l'll meet you out back.
6
00:00:55,545 --> 00:00:59,311
Okay, Roy. Come on.
l want to see some smoke on this one.
7
00:01:09,426 --> 00:01:11,360
- Whoa! Okay!
- Yeah!
8
00:01:14,664 --> 00:01:19,124
Son, you put that in a bottle,
you got something sweeter than Yoo-Hoo.
9
00:01:22,239 --> 00:01:23,706
Beauty!
10
00:01:24,541 --> 00:01:26,873
You got a great gift, son.
11
00:01:26,943 --> 00:01:2
Subtitles for Kingpin
keywords: 4, 3, kingpin, spanish,
original filename: 1030408908-43-Kingpin-spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{584}Todo listo, Charlie.
{694}{745}Hey, Pa!
{825}{850}Wow.
{912}{1041}Tienes tiempo de un juego antes de cenar?|- Busca tu bola, te veo atras.
{1073}{1172}Ok Roy, vamos.|quiero ver salir humo de esta.
{1385}{1434}- Ohhh! Okay!|- Si!
{1522}{1650}Hijo, pones eso en una botella,|y obtienes algo mas dulce que la chocolatada.
{1700}{1725}Ohh, Hermozo!
{1732}{1816}Tienes un grandioso don, hijo.
{1821}{1876}Es como si los angeles|bajaran del cielo...
{1881}{1959}y pusieran una bendición|en tus tres dedos de bolos.
{1964}{2046}Puedes aplicar todo|lo que te enseñé sobre los bolos...
{2051}{2103}en tu vida cotidiana
{2108}{2216}y si haces
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{791}{823}Jesi li siguran da neæeš u moju sobu?
{825}{890}Ne, ne, moji prijatelji su se veæ odselili.
{903}{946}Ne može biti bolje...
{948}{971}OK.
{1008}{1074}Bez obaveza to æe biti samo|prijateljski sex.
{1076}{1130}Jasno, jasno, jasno...
{1171}{1251}Vidiš...samo što...
{1253}{1304}Nikad nismo imali prijateljski|"sex za dobar dan"
{1306}{1348}Znaèi, neæeš da to uradimo?
{1350}{1387}Ne, ne, ne...
{1389}{1465}hoæu.... definitivno hoæu...
{1468}{1596}Samo što... vidiš,|to mi je prvi put...
{1608}{1711}... od mog prvog puta...
{1768}{1836}Tehnièki... drugi put...
{1839}{1914}A ne želim to loše obaviti...
{1959}{2002}Jime
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]Kingpin
[AUTHOR]Remedy
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.9b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]Encoded in 2002.
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Tahoma
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:21.92,00:00:24.28
Može, Charlie.
00:00:28.72,00:00:31.03
Tata!
00:00:37.56,00:00:40.40
Hoæemo odigrati[br]jednu prije veèere?
00:00:40.56,00:00:42.76
Donesi kuglu.
00:00:44.00,00:00:47.44
Hajde, Roy. Nek' se sve praši!
00:01:01.84,00:01:04.20
Da to može u bocu,
00:01:04.32,00:01:06.68
bilo bi slaðe[br]od soka Yoo Hoo!
00:01:09.84,00:01:13.15
Divota! lmaš dara, sine.
00:01:13.68,00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{431}{531}Traducerea ºi adaptarea:|MARIUS VOICU POP
{796}{835}Totul e pregãtit, Charlie.
{951}{976}Hei, Pa!
{1179}{1241}Ai timp pentru un meci|înainte de cina?
{1246}{1304}Du-te adu mingea.|Ne vedem în spate.
{1330}{1396}Ok, Roy. Haide.|Vreau sa vãd fum la asta.
{1663}{1688}- Ok!|- Da!
{1791}{1898}Fiule, dacã pui asta într-o sticla,|ai ceva mai dulce decât Yoo-Hoo.
{1970}{1995}Frumuseþe!
{2025}{2068}Ai un talent minunat, fiule.
{2083}{2130}Parc-au coborât îngeri din rai
{2130}{2215}ºi au binecuvant cele trei|degete cu care lansezi bila.
{2222
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{804}{852}Wszystko gotowe, Charlie.
{962}{1016}Hej, tato!
{1188}{1255}Zagramy przed kolacj??
{1257}{1339}Id? po swoj? kul?.|Zaraz do ciebie przyjd?.
{1341}{1432}W porz?dku, Roy.|Dalej, poka? mistrzowsk? klas?.
{1800}{1907}Synu, po?o?y?e? je tak,|?e palce liza?.
{1982}{2030}Pi?knie.
{2037}{2093}Masz wielki talent, synu.
{2095}{2154}Jakby anio? zst?pi? z nieba...
{2156}{2231}i nama?ci? ci? do gry w kr?gle.
{2232}{2331}Je?li b?dziesz stosowa? zasady,|kt?rych si? nauczy?e?...
{2333}{2376}w codziennym ?yciu...
{2377}{2449}wyro?niesz na normalnego...
{2451}{2498}przyzwoitego...
{2499}{2548}dobrego cz?owieka.
{5346}{5394}Wszystko gotowe, ch?o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{500}Obrada HrDivx - I G R I Å Ã E|HTTP://HRDIVX.COM
{527}{586}Može, Carli.
{697}{754}Tata!
{916}{988}Da odigramo|jednu prije veèere?
{991}{1047}Donesi kuglu.
{1078}{1164}Hajde, Roj. Nek sve pršti!
{1524}{1583}Da to može u flašu,
{1585}{1645}bilo bi slaðe|od soka Yoo Hoo!
{1724}{1806}Divota! lmaš dara, sine.
{1820}{1901}Kao da ti je|anðeo blagoslovio
{1906}{1970}ta tri prsta za kuglanje.
{1974}{2048}A sve što sam te|poduèio o kuglanju
{2051}{2114}možeš primjeniti i u životu.
{2118}{2182}Uèiniš li to,|bit æeš pošten,
{2186}{2262}èastan, dobar èovjek.
{2540}{2616}U glavnim ulogama
{3133}{3206}KRALJ ÃUNJEVA
{
Subtitles for Kingpin
keywords: kingpin, 1996, french, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Kingpin1996-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for Kingpin
keywords: the, king, in, exile, 1992, 1, cd, czech, cz, kingpin,
original filename: The King in Exile - 1992 - 1CD - Czech - cz - 01a66d2e4dd9b8697df5f35c0f34a6a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:17,000
2
00:00:17,500 --> 00:00:20,000
3
00:00:33,156 --> 00:00:34,748
M??e? jet, Charlie.
4
00:00:39,729 --> 00:00:41,993
Hej, Tati!
5
00:00:49,172 --> 00:00:51,970
M?? ?as na jednu hru p?ed ve?e???
6
00:00:52,042 --> 00:00:55,478
B?? pro kouli.
Sejdeme se vzadu.
7
00:00:55,545 --> 00:00:59,311
Dob?e, Royi. Jdem na to.
Po??dn? se do toho op?i.
8
00:01:09,426 --> 00:01:11,360
- Wow! Okay!
- Jo!
9
00:01:14,664 --> 00:01:19,124
Synu, soust?e? se,
m?? je?t? na v?c.
10
00:01:22,239 --> 00:01:23,706
N?dhera!
11
00:01:24,541 --> 00:01:26,873
M?? ve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:33:All set, Charlie.
00:00:39:Hey, Pa!
00:00:45:Whoa.
00:00:49:You got time for a game before supper?
00:00:52:Go get your ball.|l'll meet you out back.
00:00:55:Okay, Roy. Come on.|l want to see some smoke on this one.
00:01:09:- Whoa! Okay!|- Yeah!
00:01:14:Son, you put that in a bottle,|you got something sweeter than Yoo-Hoo.
00:01:22:Beauty!
00:01:24:You got a great gift, son.
00:01:26:lt's as if angels|came down from heaven...
00:01:29:and put a blessing|on your three bowling digits.
00:01:32:You can apply everything|that l've taught you about bowling...
00:01:36:to your daily life...
00:01:38:and if you do that,|you're gonna be decent...
00:01:41:you're gonna be mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{584}Todo listo, Charlie.
{694}{745}Hey, Pa!
{825}{850}Wow.
{912}{1041}Tienes tiempo de un juego antes de cenar?|- Busca tu bola, te veo atras.
{1073}{1172}Ok Roy, vamos.|quiero ver salir humo de esta.
{1385}{1434}- Ohhh! Okay!|- Si!
{1522}{1650}Hijo, pones eso en una botella,|y obtienes algo mas dulce que la chocolatada.
{1700}{1725}Ohh, Hermozo!
{1732}{1816}Tienes un grandioso don, hijo.
{1821}{1876}Es como si los angeles|bajaran del cielo...
{1881}{1959}y pusieran una bendición|en tus tres dedos de bolos.
{1964}{2046}Puedes aplicar todo|lo que te enseñé sobre los bolos...
{2051}{2103}en tu vida cotidiana
{2108}{2216}y si haces
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{431}{531}Traducerea ºi adaptarea:|MARIUS VOICU POP
{796}{835}Totul e pregãtit, Charlie.
{951}{976}Hei, Pa!
{1179}{1241}Ai timp pentru un meci|înainte de cina?
{1246}{1304}Du-te adu mingea.|Ne vedem în spate.
{1330}{1396}Ok, Roy. Haide.|Vreau sa vãd fum la asta.
{1663}{1688}- Ok!|- Da!
{1791}{1898}Fiule, dacã pui asta într-o sticla,|ai ceva mai dulce decât Yoo-Hoo.
{1970}{1995}Frumuseþe!
{2025}{2068}Ai un talent minunat, fiule.
{2083}{2130}Parc-au coborât îngeri din rai
{2130}{2215}ºi au binecuvant cele trei|degete cu care lansezi bila.
{2222
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,282
Može, Charlie.
2
00:00:28,727 --> 00:00:31,036
Tata!
3
00:00:37,567 --> 00:00:40,400
Hoæemo odigrati
jednu prije veèere?
4
00:00:40,567 --> 00:00:42,762
Donesi kuglu.
5
00:00:44,007 --> 00:00:47,443
Hajde, Roy. Nek` se sve praši!
6
00:01:01,847 --> 00:01:04,202
Da to može u bocu,
7
00:01:04,327 --> 00:01:06,682
bilo bi slaðe
od soka Yoo Hoo!
8
00:01:09,847 --> 00:01:13,157
Divota! lmaš dara, sine.
9
00:01:13,687 --> 00:01:16,997
Kao da ti je
anðeo blagoslovio
10
00:01:17,127 --> 00:01:19,687
ta tri prsta za kuglanje.
11
00:01:19,84
Subtitles for Kingpin
keywords: kingpin, 1996, na, fps,
original filename: 6077-Kingpin_(1996)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{131}{323}Traducerea ºi adaptarea :|MARIUS VOICU POP
{796}{831}Totul e pregãtit, Charlie.
{951}{1006}Hei, Pa!
{1179}{1245}Ai timp pentru un meci|înainte de cina?
{1246}{1329}Du-te adu mingea.|Ne vedem în spate.
{1330}{1421}Ok, Roy. Haide.|Vreau sa vãd fum la asta.
{1663}{1711}-Ok!|-Da!
{1791}{1896}Fiule, dacã pui asta într-o sticla,|ai ceva mai dulce decât Yoo-Hoo.
{1970}{2006}Frumuseþe!
{2025}{2082}Ai un talent minunat, fiule.
{2083}{2220}Parc-au coborât îngeri din rai ºi au binecuvant|cele trei degete cu care lansezi bila.
{2222}{2318}Poþi sa aplici tot ce te-am învãþat despre popice...
{2323}{2438}în viaþa de zi cu zi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:Wszystko gotowe Charlie.
00:00:28:Hej, Tato!
00:00:33:Whoa
00:00:37:Masz czas na gr? przed kolacj??
00:00:39:Id? po swoj? kul?. Zaraz do ciebie przyjd?
00:00:43:W porz?dku, Roy. Dalej, pokarz mistrzowsk? klas?.
00:00:56:- Whoa! W porz?dku!|- Yeah!
00:01:01:Synu po?o?y?e? je tak ?e palce liza?
00:01:08:Pi?knie
00:01:11:Masz wielki talent synu.
00:01:13:Tak jakby anio? zst?pi? z nieba
00:01:15:i nama?ci? ci? do gry w kregle.
00:01:18:Je?eli b?dziesz stosowa? zasady kt?rych si? nauczy?e?.
00:01:22:do twojego codziennego ?ycia...
00:01:24:wyro?niesz na normalnego,
00:01:27:przyzwoitego,
00:01:29:dobrego cz?owieka!
00:02:06:"Kr?glog?owi"
00:02:10:T?umaczenie Witson - wi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{584}Todo listo, Charlie.
{694}{745}Hey, Pa!
{825}{850}Wow.
{912}{1041}Tienes tiempo de un juego antes de cenar?|-Busca tu bola, te veo atras.
{1073}{1172}Ok Roy, vamos.|quiero ver salir humo de esta.
{1385}{1434}- Ohhh! Okay!|- Si!
{1522}{1650}Hijo, pones eso en una botella,|y obtienes algo mas dulce que la chocolatada.
{1700}{1725}Ohh, Hermozo!
{1732}{1816}Tienes un grandioso don, hijo.
{1821}{1876}Es como si los angeles|bajaran del cielo...
{1881}{1959}y pusieran una bendición|en tus tres dedos de bolos.
{1964}{2046}Puedes aplicar todo|lo que te enseñé sobre los bolos...
{2051}{2103}en tu vida cotidiana
{2108}{2216}y si haces
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,000 --> 00:00:35,253
Todo listo, Charlie.
2
00:00:39,841 --> 00:00:41,968
¡Hey, Pa!
3
00:00:45,304 --> 00:00:46,347
Wow.
4
00:00:48,933 --> 00:00:52,200
¿Tienes tiempo de un juego
antes de cenar?
5
00:00:52,201 --> 00:00:54,101
Busca tu bola, te veo atrás.
6
00:00:55,648 --> 00:00:59,777
Ok Roy, vamos.
quiero ver salir humo de esta.
7
00:01:08,661 --> 00:01:10,705
- ¡Ohhh! ¡Okay!
- ¡Si!
8
00:01:14,375 --> 00:01:16,850
Hijo, pones eso en una botella,
9
00:01:16,851 --> 00:01:18,751
y obtienes algo mas dulce
que la chocolatada.
10
00:01:21,799 --> 00:01:22,842
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,282
Može, Charlie.
2
00:00:28,727 --> 00:00:31,036
Tata!
3
00:00:37,567 --> 00:00:40,400
Hoæemo odigrati
jednu prije veèere?
4
00:00:40,567 --> 00:00:42,762
Donesi kuglu.
5
00:00:44,007 --> 00:00:47,443
Hajde, Roy. Nek` se sve praši!
6
00:01:01,847 --> 00:01:04,202
Da to može u bocu,
7
00:01:04,327 --> 00:01:06,682
bilo bi slaðe
od soka Yoo Hoo!
8
00:01:09,847 --> 00:01:13,157
Divota! lmaš dara, sine.
9
00:01:13,687 --> 00:01:16,997
Kao da ti je
anðeo blagoslovio
10
00:01:17,127 --> 00:01:19,687
ta tri prsta za kuglanje.
11
00:01:19,84
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{584}Todo listo, Charlie.
{694}{745}Hey, Pa!
{825}{850}Wow.
{912}{1041}Tienes tiempo de un juego antes de cenar?|- Busca tu bola, te veo atras.
{1073}{1172}Ok Roy, vamos.|quiero ver salir humo de esta.
{1385}{1434}- Ohhh! Okay!|- Si!
{1522}{1650}Hijo, pones eso en una botella,|y obtienes algo mas dulce que la chocolatada.
{1700}{1725}Ohh, Hermozo!
{1732}{1816}Tienes un grandioso don, hijo.
{1821}{1876}Es como si los angeles|bajaran del cielo...
{1881}{1959}y pusieran una bendición|en tus tres dedos de bolos.
{1964}{2046}Puedes aplicar todo|lo que te enseñé sobre los bolos...
{2051}{2103}en tu vida cotidiana
{2108}{2216}y si haces
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:17,000
Ãeské titulky vytvoøil mR_nEo
2
00:00:17,500 --> 00:00:20,000
Korekturu má na svìdomà H+
3
00:00:33,156 --> 00:00:34,748
Mùžeš jet, Charlie.
4
00:00:39,729 --> 00:00:41,993
Hej, Tati!
5
00:00:45,335 --> 00:00:47,098
Wow.
6
00:00:49,172 --> 00:00:51,970
Máš èas na jednu hru pøed veèeø�
7
00:00:52,042 --> 00:00:55,478
Bìž pro kouli.
Sejdeme se vzadu.
8
00:00:55,545 --> 00:00:59,311
Dobøe, Royi. Jdem na to.
Poøádnì se do toho opøi.
9
00:01:09,426 --> 00:01:11,360
- Wow! Okay!
- Jo!
10
00:01:14,664 --> 00:01:19,124
Synu, so
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{584}Todo listo, Charlie.
{694}{745}Hey, Pa!
{825}{850}Wow.
{912}{1041}Tienes tiempo de un juego antes de cenar?|- Busca tu bola, te veo atras.
{1073}{1172}Ok Roy, vamos.|quiero ver salir humo de esta.
{1385}{1434}- Ohhh! Okay!|- Si!
{1522}{1650}Hijo, pones eso en una botella,|y obtienes algo mas dulce que la chocolatada.
{1700}{1725}Ohh, Hermozo!
{1732}{1816}Tienes un grandioso don, hijo.
{1821}{1876}Es como si los angeles|bajaran del cielo...
{1881}{1959}y pusieran una bendición|en tus tres dedos de bolos.
{1964}{2046}Puedes aplicar todo|lo que te enseñé sobre los bolos...
{2051}{2103}en tu vida cotidiana
{2108}{2216}y si haces
Subtitles for Kingpin
keywords: kingpin, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, kingpintr,
original filename: Kingpin (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,866 --> 00:00:34,458
Tamamdýr, Charlie.
2
00:00:39,439 --> 00:00:41,703
Selam, Baba!
3
00:00:48,882 --> 00:00:51,680
Yemekten önce bir oyun için vaktin var mý?
4
00:00:51,751 --> 00:00:55,187
Topunu kap gel.
Arka tarafta bekliyorum.
5
00:00:55,255 --> 00:00:59,021
Tamamdýr, Roy. Haydi bakalým.
Dumaný görelim.
6
00:01:14,374 --> 00:01:18,834
Evlat, bunu bir þiþeye koyarsan,
Yoo-Hoo'dan daha tatlý bir þeyin olur.
7
00:01:21,948 --> 00:01:23,415
Güzelliðe bak!
8
00:01:24,250 --> 00:01:26,582
Bu bir armaðan, evlat.
9
00:01:26,653 --> 00:01:29,121
Sanki melek
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{431}{531}Traducerea ºi adaptarea:|MARIUS VOICU POP
{796}{835}Totul e pregãtit, Charlie.
{951}{976}Hei, Pa!
{1179}{1241}Ai timp pentru un meci|înainte de cina?
{1246}{1304}Du-te adu mingea.|Ne vedem în spate.
{1330}{1396}Ok, Roy. Haide.|Vreau sa vãd fum la asta.
{1663}{1688}- Ok!|- Da!
{1791}{1898}Fiule, dacã pui asta într-o sticla,|ai ceva mai dulce decât Yoo-Hoo.
{1970}{1995}Frumuseþe!
{2025}{2068}Ai un talent minunat, fiule.
{2083}{2130}Parc-au coborât îngeri din rai
{2130}{2215}ºi au binecuvant cele trei|degete cu care lansezi bila.
{2222}{2303}Poþi sa aplici tot ce te-am|învãþat despre popice...
{2323}{2412}în viaþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{584}Todo listo, Charlie.
{694}{745}Hey, Pa!
{912}{1041}Tienes tiempo de un juego antes de cenar?|- Busca tu bola, te veo atras.
{1073}{1172}Ok Roy, vamos.|quiero ver salir humo de esta.
{1385}{1434}-Ok!|- Si!
{1522}{1650}Hijo, pones eso en una botella,|y obtienes algo mas dulce que la chocolatada.
{1700}{1725}Hermoso!
{1732}{1816}Tienes un grandioso don, hijo.
{1821}{1876}Es como si los ángeles|bajaran del cielo...
{1881}{1959}y pusieran una bendición|en tus tres dedos de bolos.
{1964}{2046}Puedes aplicar todo|lo que te enseñé sobre los bolos...
{2051}{2103}en tu vida cotidiana
{2108}{2216}y si haces eso,|vas a ser decente...
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{804}{852}Wszystko gotowe, Charlie.
{962}{1016}Hej, tato!
{1188}{1255}Zagramy przed kolacj??
{1257}{1339}Id? po swoj? kul?.|Zaraz do ciebie przyjd?.
{1341}{1432}W porz?dku, Roy.|Dalej, poka? mistrzowsk? klas?.
{1800}{1907}Synu, po?o?y?e? je tak,|?e palce liza?.
{1982}{2030}Pi?knie.
{2037}{2093}Masz wielki talent, synu.
{2095}{2154}Jakby anio? zst?pi? z nieba...
{2156}{2231}i nama?ci? ci? do gry w kr?gle.
{2232}{2331}Je?li b?dziesz stosowa? zasady,|kt?rych si? nauczy?e?...
{2333}{2376}w codziennym ?yciu...
{2377}{2449}wyro?niesz na normalnego...
{2451}{2498}przyzwoitego...
{2499}{2548}dobrego cz?owieka.
{5346}{5394}Wszystko gotowe, ch?o
Subtitles for Kingpin
keywords: kingpin, 1996, ned,
original filename: Kingpin.1996.Ned.DVDRip.XviD.AC3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,200 --> 00:00:35,462
Klaar, Charlie.
2
00:00:39,945 --> 00:00:42,083
Hé, pap.
3
00:00:48,911 --> 00:00:54,257
Nog één spelletje voor 't eten?
- Haal je bal maar. 'k Zie je achter.
4
00:00:55,533 --> 00:00:59,645
Oké, Roy. Kom op, ik wil
er rook vanaf zien komen.
5
00:01:14,000 --> 00:01:19,399
Als je dat in een flesje stopt, smaakt
het nog zoeter dan chocolademelk.
6
00:01:24,003 --> 00:01:26,347
Je hebt een grote gave, zoon.
7
00:01:26,515 --> 00:01:28,859
Het lijkt er op dat de Engelen boven...
8
00:01:29,026 --> 00:01:32,332
... je een enorm talent hebben
meegegeven
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,200 --> 00:00:23,400
Klaar, Charlie.
2
00:00:27,760 --> 00:00:29,840
Hé, Pap.
3
00:00:36,480 --> 00:00:41,680
Nog één spelletje voor 't eten ?
- Haal je bal maar. 'k Zie je achter.
4
00:00:42,920 --> 00:00:46,920
Oké, Roy. Kom op, ik wil
er rook vanaf zien komen.
5
00:01:00,880 --> 00:01:06,040
Als je dat in een flesje stopt, smaakt
het nog zoeter dan chocolademelk.
6
00:01:10,440 --> 00:01:12,680
Je hebt een grote gave, zoon.
7
00:01:12,840 --> 00:01:15,080
Het lijkt er op dat de Engelen boven...
8
00:01:15,240 --> 00:01:18,400
... je een enorm talent hebben
meegegeve
Subtitles for Kingpin
keywords: the, king, in, exile, 1992, 1, cd, czech, cs, kingpin,
original filename: The King in Exile - 1992 - 1CD - Czech - cs - 01a66d2e4dd9b8697df5f35c0f34a6a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:17,000
2
00:00:17,500 --> 00:00:20,000
3
00:00:33,156 --> 00:00:34,748
M??e? jet, Charlie.
4
00:00:39,729 --> 00:00:41,993
Hej, Tati!
5
00:00:49,172 --> 00:00:51,970
M?? ?as na jednu hru p?ed ve?e???
6
00:00:52,042 --> 00:00:55,478
B?? pro kouli.
Sejdeme se vzadu.
7
00:00:55,545 --> 00:00:59,311
Dob?e, Royi. Jdem na to.
Po??dn? se do toho op?i.
8
00:01:09,426 --> 00:01:11,360
- Wow! Okay!
- Jo!
9
00:01:14,664 --> 00:01:19,124
Synu, soust?e? se,
m?? je?t? na v?c.
10
00:01:22,239 --> 00:01:23,706
N?dhera!
11
00:01:24,541 --> 00:01:26,873
M?? ve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:33:Wszystko gotowe Charlie.
00:00:39:Hej, tato!
00:00:49:Zagramy przed kolacj??
00:00:52:Id? po swoj? kul?.|Zaraz do ciebie przyjd?.
00:00:55:W porz?dku, Roy.|Dalej, poka? mistrzowsk? klas?.
00:01:09:- W porz?dku!|- Tak!
00:01:14:Synu po?o?y?e? je tak,|?e palce liza?.
00:01:22:Pi?knie.
00:01:24:Masz wielki talent synu.
00:01:26:Jakby anio? zst?pi? z nieba
00:01:29:i nama?ci? ci? do gry w kr?gle.
00:01:32:Je?li b?dziesz stosowa? zasady,|kt?rych si? nauczy?e?
00:01:36:do codziennego ?ycia
00:01:38:wyro?niesz na normalnego
00:01:41:przyzwoitego
00:01:43:dobrego cz?owieka.
00:03:42:Wszystko gotowe, ch?opaki.
00:03:45:Czy mo?ecie uwierzy? to moje|pierwsze zawodowe tournee.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,142 --> 00:00:27,764
<i>Ãöåëîò, ÃéîâÃ
1969</i>
2
00:00:33,156 --> 00:00:34,748
Ãîòîâî, Ãà ðëè.
3
00:00:39,729 --> 00:00:41,993
Ãà òêî!
4
00:00:49,172 --> 00:00:51,970
Ãìà ø ëè âðåìå äà ïîèãðà åì,
ïðåäè âå÷åðÿ?
5
00:00:52,042 --> 00:00:55,478
Ãçåìè ñè òîïêà òà .
Ãà êà ì òå îòçà ä.
6
00:00:55,545 --> 00:00:59,311
Ã.Ã., Ãîé! Ãà éäå.
Ãñêà ì äà âèäÿ ïóøåê ïðè òîçè óäà ð.
7
00:01:09,426 --> 00:01:11,360
Ãîáðå!
8
00:01:14,664 --> 00:01:19,124
Ãëîæèø ëè òîâ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:Wszystko gotowe Charlie.
00:00:28:Hej, Tato!
00:00:33:Whoa
00:00:37:Masz czas na gr? przed kolacj??
00:00:39:Id? po swoj? kul?. Zaraz do ciebie przyjd?
00:00:43:W porz?dku, Roy. Dalej, poka? mistrzowsk? klas?.
00:00:56:- Whoa! W porz?dku! | - Yeah!
00:01:01:Synu po?o?y?e? je tak, ?e palce liza?
00:01:08:Pi?knie
00:01:11:Masz wielki talent synu.
00:01:13:Tak jakby anio? zst?pi? z nieba
00:01:15:i nama?ci? ci? do gry w kr?gle.
00:01:18:Je?eli b?dziesz stosowa? zasady, kt?rych si? nauczy?e?.
00:01:22:do twojego codziennego ?ycia...
00:01:24:wyro?niesz na normalnego,
00:01:27:przyzwoitego,
00:01:29:dobrego cz?owieka!
00:02:06:"Kr?glog?owi"
00:02:10:T?umaczenie Witson -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,142 --> 00:00:27,764
<i>Ãöåëîò, ÃéîâÃ
1969</i>
2
00:00:33,156 --> 00:00:34,748
Ãîòîâî, Ãà ðëè.
3
00:00:39,729 --> 00:00:41,993
Ãà òêî!
4
00:00:49,172 --> 00:00:51,970
Ãìà ø ëè âðåìå äà ïîèãðà åì,
ïðåäè âå÷åðÿ?
5
00:00:52,042 --> 00:00:55,478
Ãçåìè ñè òîïêà òà .
Ãà êà ì òå îòçà ä.
6
00:00:55,545 --> 00:00:59,311
Ã.Ã., Ãîé! Ãà éäå.
Ãñêà ì äà âèäÿ ïóøåê ïðè òîçè óäà ð.
7
00:01:09,426 --> 00:01:11,360
Ãîáðå!
8
00:01:14,664 --> 00:01:19,124
Ãëîæèø ëè òîâ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:33:Wszystko gotowe Charlie.
00:00:39:Hej, tato!
00:00:49:Zagramy przed kolacj??
00:00:52:Id? po swoj? kul?.|Zaraz do ciebie przyjd?.
00:00:55:W porz?