Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Kickboxer 2-the Road Back
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:15:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:17:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:24:W rolach g³ównych:
00:00:47:KICKBOXER 2
00:00:50:KICKBOXER 2|DROGA POWROTNA
00:01:37:Muzyka:
00:01:43:Monta¿:
00:01:55:Zdjêcia:
00:02:00:Scenariusz:
00:02:12:Re¿yseria:
00:02:17:Mówiê ci. On jest zdumiewaj¹cy.
00:02:20:Musisz go poznaæ.
00:02:24:Daleko jeszcze ? |- To ju¿ tutaj.
00:02:28:Panie Sloan?
00:02:30:No chodŸ!
00:02:37:Hej!! Panie Sloan!!
00:02:40:CzeÅæ Joe. Nie jesteÅcie dziÅ w szkole?
00:02:43:Mamy wakacje. To jest Tommy.
00:02:46:Jak siê masz Tomy?
00:02:49:On nie wygl¹da jak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,280 --> 00:02:02,589
Ik doe m'n best, jongens.
2
00:02:04,960 --> 00:02:08,316
Jullie maken het me niet makkelijk.
3
00:02:17,840 --> 00:02:23,710
Maak je niet druk. Hij is te gek.
Je moet hem echt eens zien.
4
00:02:23,880 --> 00:02:27,395
Waarom is hij dan zo geweldig ?
- Wacht hier.
5
00:02:27,560 --> 00:02:29,551
Mr. Sloan ?
6
00:02:29,720 --> 00:02:32,439
Kom nou mee.
7
00:02:40,200 --> 00:02:45,593
Hoef jij niet naar school ?
- We hebben vakantie. Dit is Tommy.
8
00:02:45,760 --> 00:02:47,716
Alles kits ?
9
00:02:50,480 --> 00:02:53,517
Hij ziet er niet uit als e
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: kickboxer, 2, :, the, road, back, 1991, cd, portuguese, pt, jean, claude, van, damme,
original filename: Kickboxer 2: The Road Back - 1991 - 1CD - Portuguese - pt - 6553a05b75c98e66af1c770120471ca6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,280 --> 00:02:02,589
Estou a tentar rapazes.
2
00:02:04,960 --> 00:02:08,316
Mas n?o ? f?cil.
3
00:02:17,840 --> 00:02:23,710
Nao te preocupes. Ele ? um espectaculo.
Tu tens de o conhecer por isso... tem calma
4
00:02:23,880 --> 00:02:27,395
O que faz deste tipo,t?o impressionante Jo ?
- Espera aqui.
5
00:02:27,560 --> 00:02:29,551
Mr. Sloan ?
6
00:02:29,720 --> 00:02:32,439
Tu anda.
7
00:02:40,200 --> 00:02:45,593
Joe, entao hoje nao tens escola ?
- As ferias grandes come?aram ontem.Este ? o Tommy.
8
00:02:45,760 --> 00:02:47,716
Como vai isso tommy ?
9
00:02:50,480 --
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: kickboxer, 2, the, road, back, napisy, ns, 1991, divx, sevcd,
original filename: Kickboxer_2_-_The_Road_Back_(NAPiSY-50556).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:15:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:17:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:24:W rolach g??wnych:
00:00:47:KICKBOXER 2
00:00:50:KICKBOXER 2|DROGA POWROTNA
00:01:37:Muzyka:
00:01:43:Monta?:
00:01:55:Zdj?cia:
00:02:00:Scenariusz:
00:02:12:Re?yseria:
00:02:17:M?wi? ci. On jest zdumiewaj?cy.
00:02:20:Musisz go pozna?.
00:02:24:Daleko jeszcze ? |- To ju? tutaj.
00:02:28:Panie Sloan?
00:02:30:No chod?!
00:02:37:Hej!! Panie Sloan!!
00:02:40:Cze?? Joe. Nie jeste?cie dzi? w szkole?
00:02:43:Mamy wakacje. To jest Tommy.
00:02:46:Jak si? masz Tomy?
00:02:49:On nie wygl?da jak mistrz.
00:02:5
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: kickboxer, 2, the, road, back, est, 5, fps, 1991, 73, 4, 20, 90,
original filename: Kickboxer 2 - The Road Back - Est - 25fps - 1991.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,320 --> 00:00:54,640
K I C K B O X E R 2:
T A G A S I T E E
2
00:02:04,960 --> 00:02:08,280
Te ei tee seda lihtsaks.
3
00:02:17,840 --> 00:02:23,680
Ãra muretse. Ta on suurepärane.
Sa pead temaga kohtuma. Rahune.
4
00:02:23,880 --> 00:02:27,360
- Mis temas siis nii erilist on?
- Oota siin.
5
00:02:27,560 --> 00:02:29,520
Hr Sloan?
6
00:02:29,720 --> 00:02:32,400
Tule juba.
7
00:02:40,200 --> 00:02:45,560
- Kas teil mitte kooliaeg pole.
- Eile algas suvevaheaeg. See on Tommy.
8
00:02:45,760 --> 00:02:47,680
Kuis läheb, Tommy?
9
00:02:50,480 --> 00:02:53,480
Mulle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:15:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:17:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:24:W rolach g??wnych:
00:00:47:KICKBOXER 2
00:00:50:KICKBOXER 2|DROGA POWROTNA
00:01:37:Muzyka:
00:01:43:Monta?:
00:01:55:Zdj?cia:
00:02:00:Scenariusz:
00:02:12:Re?yseria:
00:02:17:M?wi? ci. On jest zdumiewaj?cy.
00:02:20:Musisz go pozna?.
00:02:24:Daleko jeszcze ? |- To ju? tutaj.
00:02:28:Panie Sloan?
00:02:30:No chod?!
00:02:37:Hej!! Panie Sloan!!
00:02:40:Cze?? Joe. Nie jeste?cie dzi? w szkole?
00:02:43:Mamy wakacje. To jest Tommy.
00:02:46:Jak si? masz Tomy?
00:02:49:On nie wygl?da jak mistrz.
00:02:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,280 --> 00:02:02,589
Ik doe m'n best, jongens.
2
00:02:04,960 --> 00:02:08,316
Jullie maken het me niet makkelijk.
3
00:02:17,840 --> 00:02:23,710
Maak je niet druk. Hij is te gek.
Je moet hem echt eens zien.
4
00:02:23,880 --> 00:02:27,395
Waarom is hij dan zo geweldig ?
- Wacht hier.
5
00:02:27,560 --> 00:02:29,551
Mr. Sloan ?
6
00:02:29,720 --> 00:02:32,439
Kom nou mee.
7
00:02:40,200 --> 00:02:45,593
Hoef jij niet naar school ?
- We hebben vakantie. Dit is Tommy.
8
00:02:45,760 --> 00:02:47,716
Alles kits ?
9
00:02:50,480 --> 00:02:53,517
Hij ziet er niet uit als e
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: kickboxer, 2, :, the, road, back, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Kickboxer 2: The Road Back - 1991 - 1CD - Czech - cz - fe59558069c19704d1ddd70af913a58f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,160 --> 00:00:50,280
K I C K B O X E R 2
2
00:00:50,320 --> 00:00:54,640
K I C K B O X E R 2
C E S T A z P ? T
3
00:02:00,280 --> 00:02:02,560
Sna??m se, chlapi.
4
00:02:04,960 --> 00:02:08,280
Ale nezleh?ujete mi to.
5
00:02:17,840 --> 00:02:23,680
- Neboj se, je ??asn?. - No tak.
Mus?? se s n?m sezn?mit. Jen se uklidni.
6
00:02:23,880 --> 00:02:27,360
- Co je na tom chl?pkovi tak ??asn??
- Jsme tu.
7
00:02:27,560 --> 00:02:29,520
Pane Sloan?
8
00:02:29,720 --> 00:02:32,400
Poj?.
9
00:02:40,200 --> 00:02:45,560
- Ahoj Joe, nem?te lidi dneska ?kolu?
- V?era za?a
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: kickboxer, 2, :, the, road, back, 1991, cd, polish, pl, divx, sevcd,
original filename: Kickboxer 2: The Road Back - 1991 - 1CD - Polish - pl - 3065775798c26a1177a0ca6aa49542a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
3
00:00:17,000 --> 00:00:24,000
NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
4
00:00:24,000 --> 00:00:47,000
W rolach g??wnych:
5
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
KICKBOXER 2
6
00:00:50,000 --> 00:01:37,000
KICKBOXER 2
DROGA POWROTNA
7
00:01:37,000 --> 00:01:43,000
Muzyka:
8
00:01:43,000 --> 00:01:55,000
Monta?:
9
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Zdj?cia:
10
00:02:00,000 --> 00:02:12,000
Scenariusz:
11
00:02:12,000 --> 00:02:17
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,280 --> 00:02:02,589
Ik doe m'n best, jongens.
2
00:02:04,960 --> 00:02:08,316
Jullie maken het me niet makkelijk.
3
00:02:17,840 --> 00:02:23,710
Maak je niet druk. Hij is te gek.
Je moet hem echt eens zien.
4
00:02:23,880 --> 00:02:27,395
Waarom is hij dan zo geweldig ?
- Wacht hier.
5
00:02:27,560 --> 00:02:29,551
Mr. Sloan ?
6
00:02:29,720 --> 00:02:32,439
Kom nou mee.
7
00:02:40,200 --> 00:02:45,593
Hoef jij niet naar school ?
- We hebben vakantie. Dit is Tommy.
8
00:02:45,760 --> 00:02:47,716
Alles kits ?
9
00:02:50,480 --> 00:02:53,517
Hij ziet er niet uit als e
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: one, tree, hill, season, 2, ws, medieval, s02e01, the, desperate, kingdom, of, love, s02e21, what, could, have, been, s02e14, quiet, things, that, no, knows, s02e22, 3, tide, back, leavers, s02e16, somewhere, a, clock, is, ticking, s02e19, i'm, wide, awake, it's, morning, s02e10, don't, take, me, for, granted, s02e08, truth, bitter, s02e02, doesn't, make, noise, s02e12, between, order, and, randomness, s02e05, i, will, dare, s02e17, something, can, never, s02e15, unopened, letter, to, world, s02e09, trick, keep, breathing, s02e13, hero, dies, in, this, s02e04, you, can't, always, get, want, s02e03, near, wild, heaven, s02e18, lonesome, road, s02e11, heart, brings, s02e20, lifetime, piling, up, s02e06, we, might, as, well, be, strangers, s02e07, let, reigns, go, loose,
original filename: One.Tree.Hill.Season.2.WS.AC3.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,991 --> 00:00:03,720
Wat voorafging:
2
00:00:03,757 --> 00:00:07,392
Ik heb een plek in mijn team:
Studententeam: Wat denk je?
3
00:00:07,480 --> 00:00:10,658
Als de nieuwe jouw plek inneemt,
is hij je ploeggenoot niet meer.
4
00:00:10,749 --> 00:00:13,397
- Maar je tegenstander.
- Lucas in ??n woordbeschreven:
5
00:00:13,480 --> 00:00:14,962
Klootzak.
6
00:00:15,259 --> 00:00:17,282
En als hij wint? Wat krijgt hij dan?
7
00:00:17,369 --> 00:00:19,428
- Hij krijgt jou.
- Lucas:
8
00:00:19,520 --> 00:00:21,827
Ik weet niet wat erger is:
9
00:00:22,127 --> 00:00:24,316
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: e, r, season, 1, 11x1, 8, refusal, of, care, 11x0, 7, white, guy, dark, hair, 4, just, as, i, am, 2, the, providers, fear, 3, try, carter, a, shot, in, skin, 6, here, and, there, 5, alone, crowd, 9, twas, night, 11x2, est, amoureux, middleman, intern's, guide, to, galaxy, show, must, go, ruby, redux, damaged, only, connect, for, road, you, back, world, time, death,
original filename: E.R.Season.11.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,973 --> 00:00:35,363
Mijn hemel. Opstaan.
2
00:00:36,533 --> 00:00:39,605
Het is 2 over half 8.
Om 8 uur beginnen we.
3
00:00:39,773 --> 00:00:44,085
Ik had de snoozeknop ingedrukt.
- Je hebt het alarm uitgezet.
4
00:00:47,933 --> 00:00:50,652
Je zou je toch thuis omkleden?
5
00:00:50,813 --> 00:00:54,089
Je werkt weer op de SEH.
Mensen zullen denken...
6
00:00:54,253 --> 00:00:57,802
Wat denken ze?
Dat ik de was niet doe?
7
00:00:57,973 --> 00:01:00,089
Dat ik in het park slaap?
8
00:01:00,253 --> 00:01:04,246
Donde esta Abby?
/k heb pati?nten voor haar.
9
00:01:04,4
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: gilmore, girls, 2000, season, 2, river, from, dvd, pt, djj, home, sapo, s02e0, 7, like, mother, daughter, s02e07, 5, nick, nora, sid, nancy, s02e05, 1, sadie, s02e01, s02e1, 3, tisket, tasket, s02e13, 6, there's, the, rub, s02e16, presenting, lorelai, s02e06, dead, uncles, and, vegetables, s02e17, 9, run, away, little, boy, s02e09, richard, in, stars, hollow, s02e12, s02e2, can't, get, started, s02e22, 8, ins, outs, of, inns, s02e08, 4, road, trip, to, harvard, s02e04, lost, found, s02e15, hammers, veils, s02e02, back, saddle, again, s02e18, teach, tonight, s02e19, red, light, wedding, s02e03, lorelai's, graduation, day, s02e21, secrets, loans, s02e11, bracebridge, dinner, s02e10, it, should've, been, s02e14, help, wanted, s02e20,
original filename: Gilmore Girls (2000) - Season 2 - DVDRip - RiVER (from dvd) (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:07,674 --> 00:00:10,370
Hoje h? muito movimento.
O Luke fez publicidade?
2
00:00:10,456 --> 00:00:11,630
O restaurante tem boa fama.
3
00:00:11,717 --> 00:00:13,803
Vamos come?ar a dar m? fama,
4
00:00:13,890 --> 00:00:15,499
para termos sempre uma mesa.
5
00:00:15,586 --> 00:00:17,803
Isso seria incorrecto, mas vamos a isso.
6
00:00:17,890 --> 00:00:19,542
- Bichos?
- Ou ?gua impot?vel.
7
00:00:19,629 --> 00:00:21,672
- Ou bichos impot?veis.
- Isso iria assust?-los.
8
00:00:21,759 --> 00:00:23,629
Ou
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: gilmore, girls, season, 2, ned, 02x1, 6, there's, the, rub, 9, teach, me, tonight, 02x2, lorelai's, graduation, day, 02x0, 7, like, mother, daughter, dead, uncles, and, vegetables, i, can't, get, started, 8, ins, outs, of, inns, 5, lost, found, 3, a, tisket, tasket, run, away, little, boy, bracebridge, dinner, richard, in, stars, hollow, secrets, loans, nick, nora, sid, nancy, presenting, lorelai, back, saddle, again, help, wanted, 4, road, trip, to, harvard, red, light, wedding, sadie, hammers, veils, it, should've, been,
original filename: Gilmore.Girls.Season.2.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,379 --> 00:00:05,789
Alsjeblieft.
2
00:00:07,757 --> 00:00:09,879
Jemig. Sorry, mensen.
3
00:00:10,509 --> 00:00:11,588
Hier.
4
00:00:11,718 --> 00:00:14,718
Alsjeblieft. Gratis koffie voor iedereen.
5
00:00:15,513 --> 00:00:18,679
Je kunt beter
je hand erboven houden. Alsjeblieft.
6
00:00:19,474 --> 00:00:21,513
Wat is daarboven in vredesnaam
aan de hand?
7
00:00:21,601 --> 00:00:23,724
We verbouwen je woning.
Wat dacht je anders?
8
00:00:23,811 --> 00:00:26,515
'T Plafond komt naar beneden.
De klanten eten droge muur.
9
00:00:26,605 --> 00:00:29,142
Dat kan niet goe
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: mash, s, 8, dvd, vo, 8x0, private, finance, drjago, 3, guerilla, my, dreams, 8x2, lend, hand, 8x1, 4, stars, stripes, back, pay, goodbye, cruel, world, 6, bottle, fatigue, too, many, cooks, 9, mr, mrs, who, 5, yessir, thats, our, baby, captains, outrageous, morale, victory, old, soldiers, april, fools, war, co, respondent, good, radar, part, are, you, now, margaret, 7, heal, thyself, the, yalu, brick, road, nurse, doctor, period, of, adjustment, life, time, dear, uncle, abdul,
original filename: MASH.S8.DVD.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,611 --> 00:00:54,511
Two down, bottom of the 9th...
2
00:00:54,613 --> 00:00:57,514
American Legion Championships, tie game.
3
00:00:57,616 --> 00:00:59,516
The Toledo Tires need a run.
4
00:00:59,618 --> 00:01:01,677
''Spikes'' Klinger comes to the plate.
5
00:01:01,787 --> 00:01:04,187
Was this before
your unassisted triple play?
6
00:01:04,290 --> 00:01:06,190
Don't interrupt.
Don't interrupt, all right?
7
00:01:06,292 --> 00:01:08,886
The count's three and two.
I get my pitch.
8
00:01:08,994 --> 00:01:11,019
I lace a screechin' liner
into left center.
9
00:01:11,13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2109}{2138}Ãnchidem în 20 de minute.
{2608}{2632}Fir-ar!
{2707}{2736}Merci.
{3193}{3279}- Unde naiba sunt acei clovni?|- E un garaj mare, domnule.
{3301}{3388}- Suntem aici!|- Eºti un idiot?
{3490}{3527}Iatã-i.
{3529}{3562}Jos.
{3625}{3658}Era timpul.
{3661}{3727}Am supt destul fum|sã-mi ajungã o viaþã.
{3730}{3759}Ridicã-te!
{3769}{3839}- Ce-i cu prostiile astea?|- Nu te uita la mine.
{3839}{3915}N-a fost idea mea|sã ne-ntâlnim aici. A lui a fost.
{3919}{3965}Nu trebuie sã fim|vãzuþi împreunã.
{3970}{4059}Mã gândeam la factorul de|siguranþã al Operaþiunii Fiasco.
{4083}{4136}Aºa i-am spus, domnule.
{4143}{4198}L
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: star, wars, episode, 5, eng, the, empire, strikes, back, 2, fps, 1980,
original filename: Star Wars Episode 5 - Eng - The Empire Strikes Back - 25fps - 1980.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:03:04.00,00:03:08.00
Echo Three to Echo Seven.[br]Han, old buddy, do you read me?
00:03:08.00,00:03:10.24
Loud and clear, kid. What's up?
00:03:10.24,00:03:13.24
Well, l finished my circle.[br]I don't pick up any life readings.
00:03:13.24,00:03:18.56
There isn't enough life on this ice cube to[br]fill a space cruiser. The sensors are placed.[br]I'm going back.
00:03:18.56,00:03:21.68
Right. I'll see you shortly.[br]There's a meteorite that hit the[br]ground near here.
00:03:21.68,00:03:25.04
I want to ch
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: 1071, police, academy, 3, back, in, training, 1986, na, fps,
original filename: 10712-Police_Academy_3__Back_in_Training_(1986)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2192}{2222}Ãnchidem în 20 de minute.
{2712}{2737}Fir-ar!
{2815}{2845}Merci.
{3322}{3412}- Unde naiba sunt acei clovni?|- E un garaj mare, domnule.
{3435}{3525}- Suntem aici!|- Eºti un idiot?
{3632}{3670}Iatã-i.
{3672}{3707}Jos.
{3772}{3807}Era timpul.
{3810}{3879}Am supt destul fum|sã-mi ajungã o viaþã.
{3882}{3912}Ridicã-te!
{3922}{3995}- Ce-i cu prostiile astea?|- Nu te uita la mine.
{3996}{4075}N-a fost idea mea|sã ne-ntâlnim aici. A lui a fost.
{4079}{4127}Nu trebuie sã fim|vãzuþi împreunã.
{4132}{4225}Mã gândeam la factorul de|siguranþã al Operaþiunii Fiasco.
{4250}{4305}Aºa i-am spus, domnule.
{4312}{4370}L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{927}{985}Bobby bãiete, stai aici pânã|ia mami caºcavalul, OK?
{1014}{1086}Aºa n-o sã-þi batã soarele|în ochi.
{1086}{1153}Sã fii cuminte!
{1277}{1340}Gata, nici o miºcare,|piticule...
{1342}{1409}Mãmica încearcã sã "înscrie".
{1500}{1532}Ce dracu' ?
{1532}{1580}Scuze.|Cine le urmãreºte pe puicuþe?
{1580}{1644}A, grasul îl urmãreºte pe slãbãnog.
{1644}{1687}Miºto dãdãceala.
{1687}{1745}Lasã-le aici sã vezi ce se întâmplã.
{1747}{1807}Te bag în mã-ta, minte de gãinã!
{1807}{1850}Ãine-o tot aºa.
{1850}{1879}L-ai auzit pe|þopârlanul ãla...
{1879}{1915}spunându-mi cum sã|te cresc?
{1915}{1951}Nenor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,880 --> 00:00:57,960
Sâmbãtã 12 noiembrie 1955
ora 22.03
2
00:02:18,320 --> 00:02:20,640
Doc.
3
00:02:21,040 --> 00:02:22,400
- Doc!
- Ce e?
4
00:02:24,320 --> 00:02:26,360
Calmeazã-te. Sunt eu, Marty!
5
00:02:26,480 --> 00:02:28,880
Imposibil.
Doar te-am trimis înapoi în viitor.
6
00:02:28,960 --> 00:02:32,040
M-ai trimis înapoi, dar eu m-am întors.
7
00:02:32,120 --> 00:02:34,040
M-am întors din viitor.
8
00:02:37,400 --> 00:02:38,800
Pe toþi dracii!
9
00:04:49,440 --> 00:04:53,280
- Copii, ce orã e?
- E ora emisiunii pentru copii!
10
00:04:53,360 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{722}{827}Samedi 26 octobre 1985
{1130}{1178}0n va faire un tour, monsieur?
{1190}{1224}Jennifer.
{1263}{1325}Ca fait du bien de te voir.
{1350}{1385}Laisse-moi te regarder.
{1387}{1468}Marty, on dirait que tu ne m'as pas vue|depuis une semaine.
{1479}{1510}C'est le cas.
{1512}{1569}Ca va? Tout va bien?
{1692}{1721}0ui.
{1749}{1784}Tout va super bien.
{2119}{2151}Marty!
{2179}{2230}Tu dois repartir avec moi.
{2249}{2305}- 0ù?|- Dans le futur.
{2405}{2486}- Qu'est-ce que vous faites, Doc?|- Il me faut du carburant.
{2530}{2604}Allez. Vite. Monte dans la voiture.
{2622}{2687}Non. Ecoutez, je viens d'arriver. Jennifer est l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,458 --> 00:00:30,452
Les Corps sauvages
2
00:06:44,036 --> 00:06:46,334
Fais pas sortir la chaleur, mon pote!
3
00:06:47,707 --> 00:06:50,870
Je suis étonné de te voir la.
Qu'est-ce qui s'est passé?
4
00:06:50,943 --> 00:06:52,843
Son pere nous a surpris dans le parloir.
5
00:06:52,912 --> 00:06:56,905
"Son pere nous a surpris dans le parloir."
Tu as besoin de cours, mon fils.
6
00:06:57,717 --> 00:06:59,685
Sally est une brave fille.
7
00:07:00,186 --> 00:07:01,710
Sympathique et simple.
8
00:07:02,588 --> 00:07:04,715
Simple comme la saleté, comme moi.
9
00:07:05,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,842 --> 00:00:20,851
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
Ãðåäñòà âÿ
2
00:00:26,522 --> 00:00:29,563
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
3
00:00:30,783 --> 00:00:33,834
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
4
00:00:35,133 --> 00:00:38,288
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
5
00:00:39,508 --> 00:00:42,464
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
6
00:00:43,882 --> 00:00:46,830
Ã. ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
7
00:00:48,180 --> 00:00:51,242
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
8
00:00:52,480 --> 00:00:55,606
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
9
00:00:56,820 --> 00:01:00,000
ÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,581 --> 00:00:16,142
Em sua campanha ao oeste, a companhia da Legião do Norte...
2
00:00:16,251 --> 00:00:19,220
...estabeleceu uma base em terras selvagens.
3
00:00:22,524 --> 00:00:26,620
Cada primavera, 36 homens viajavam do forte à BaÃa de Hudson...
4
00:00:26,728 --> 00:00:29,390
...com barcos de carga repletos de peles de animais.
5
00:00:32,167 --> 00:00:37,764
A tripulação regressaria no outono com provisões...
6
00:00:37,873 --> 00:00:40,865
...para sobreviver ao cruel inverno.
7
00:00:42,811 --> 00:00:45,507
Em 1815, eles nunca regressaram...
8
00:00:56,691 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{273}{450}U svom prodiranju na zapad Northern|Legion trgovaèka kompanija stvorila je|predstražu u divljini.
{520}{685}Svakog proljeæa 36-orica ljudi iz utvrde|putovala su u Hudson Bay u Yorku brodovima|natovernim životinjskim krznima.
{750}{960}Vraæali su se u jesen sa zalihama|za preživljavanje oštre zime.
{995}{1080}1815. nikada se nisu vratili.
{1330}{1460}D Ž I N D Ž E R P U C A N J P O V R A T A K|P O à E T A K
{2114}{2190}Indijanci kažu kako je prokletstvo|zapoèelo u pradavna vremena
{2193}{2258}i bilo krvlju prenošeno|generacijama.
{2419}{2473}Postoje legende o Wendigu
{2475}{2527}i dolasku|Crvene i Crne.
{2638}{2682}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{530}JAY Y "El SILENCIOSO" BOB|CONTRAATACAN
{566}{665}HACE MUCHO TIEMPO, EN FRENTE|DE UNA TIENDA, MUY, MUY LEJANA
{682}{790}LEONARDO, NUEVA JERSEY|LOS SETENTAS
{809}{868}ABARROTES "PARADA RAPIDA"
{922}{978}Bobby, quédate aquà mientras|mamá trae el queso gratis.
{1023}{1078}Esto cubrirá tus ojos del sol.
{1078}{1129}Pórtate bien.
{1270}{1333}No te muevas, fábrica de caca.
{1334}{1399}Mamá tratará de hacer puntos.
{1494}{1520}¿Qué diablos?
{1521}{1572}Disculpe, ¿quién|cuida a estos bebés?
{1573}{1636}Mmm, haber..este está cuidando al más chico.
{1637}{1679}¡Qué buenos padres!
{1680}{1738}Déjelos asà afuera|y verá q
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: back, to, the, future, 3, cd, 1, fin, 2, 5, fps, 1990,
original filename: Back To The Future 3 - CD1 - Fin - 25fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,887 --> 00:00:57,960
Lauantai - 12. marraskuuta 1955 - 22.03
2
00:02:18,327 --> 00:02:20,636
Doc.
3
00:02:21,047 --> 00:02:22,400
-Doc!
-Mitä?
4
00:02:24,327 --> 00:02:26,363
Rauhoitu. Minä tässä, Marty.
5
00:02:26,487 --> 00:02:28,876
Ei. Lähetin sinut juuri tulevaisuuteen.
6
00:02:28,967 --> 00:02:32,039
Lähetit minut tulevaisuuteen mutta palasin.
7
00:02:32,127 --> 00:02:34,038
Palasin tulevaisuudesta.
8
00:02:37,407 --> 00:02:38,806
Hyvät hyssykät!
9
00:04:49,447 --> 00:04:53,281
-Hei, lapset, Mikä hetki nyt on?
-Heissulivei-hetki
10
00:04:53,367 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1187}{1262}|2|00:01:30,690 --> 00:01:33,887|<i>The Indians say the curse began</i>|<i>in the time of the ancients,</i>
{2347}{2417}<i>and was passed down through</i>|<i>the blood of generations.</i>
{2585}{2640}<i>There are legends of the Wendigo</i>
{2642}{2697}<i>and the coming</i>|<i>of the Red and the Black.</i>
{2812}{2857}<i>Legends of the day of reckoning,</i>
{2860}{2957}<i>when death would consume the land,</i>|<i>and good would face evil...</i>
{3022}{3100}<i>of the day the curse</i>|<i>would be broken forever...</i>
{3102}{3197}<i>or grow stronger and live on</i>|<i>to plague generations to come.</i>
{3807}{3877}<i>But ours was a
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: charmed, 1x0, 9, the, witch, is, back, mp, 3, divx, pal, hw, se,
original filename: 5ae472c8610b3cfdba07cc870ca6dc2a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,969 --> 00:00:32,359
- Matthew...?
- Hej, Melinda.
2
00:00:32,529 --> 00:00:38,604
- Varför förrådde du mig?
- Du fick vad du förtjänar.
3
00:00:39,769 --> 00:00:45,002
Ãlskade du mig aldrig?
Men all passion och glöd...?
4
00:00:45,169 --> 00:00:51,278
Jag var tvungen att vinna din tillit
för att komma åt dina krafter.
5
00:00:51,449 --> 00:00:57,968
Nu har du dem ju. Varför angav
du mig? De bränner mig på bål.
6
00:00:58,129 --> 00:01:03,886
- Jag måste bevara min hemlighet.
- Behåll din medaljong också!
7
00:01:07,089 --> 00:01:12,368
- Jag ger den till en a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,580 --> 00:00:04,260
Hace mucho mucho tiempo en
una galaxia muy, muy lejana.
2
00:00:21,580 --> 00:00:24,860
Episodio V
EL IMPERIO CONTRATACA
3
00:00:29,980 --> 00:00:33,940
Son dias oscuros para la rebelion.
Aunque la Estrella de la Muerte fue destruÃda,
4
00:00:33,980 --> 00:00:37,940
las tropas Imperiales han llevado
a las fuerzas rebeldes a sus bases ocultas...
5
00:00:37,990 --> 00:00:41,590
...y los han perseguido a traves de la galaxia.
6
00:00:41,980 --> 00:00:47,550
Evadiendo la temida Flota Imperial, un grupo
de combatientes Liderados por Luke SkyWalker...
7
00:00:47
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,600
<font color=yellow>Previously on "desperate housewives"...
2
00:00:02,600 --> 00:00:04,300
Zach's gone from silvercrest.
3
00:00:04,300 --> 00:00:05,100
hungry?
4
00:00:05,100 --> 00:00:05,900
<font color=yellow>Sometimes...
5
00:00:05,900 --> 00:00:07,600
If I don't get some help, I will lose my mind.
6
00:00:07,600 --> 00:00:09,300
Where can I score some high-grade nanny?
7
00:00:09,300 --> 00:00:11,100
<font color=yellow>No matter how hard you try...
8
00:00:11,100 --> 00:00:12,300
FBI. Open the door.
9
00:00:12,300 --> 00:00:14,200
Carlos Solis, I
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: looney, tunes, back, in, action, deity, english, motechnet, com, ltbia,
original filename: 8175-Looney.Tunes.Back.In.Action.DVDRiP.XViD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,809 --> 00:00:29,245
Be very quiet. I'm hunting rabbits.
2
00:00:35,785 --> 00:00:39,277
I am a duck bent on self-preservationum.
3
00:00:41,825 --> 00:00:45,317
Say your prayers, rabbit.
It's rabbit season.
4
00:00:45,628 --> 00:00:48,324
- Duck season.
- Rabbit season!
5
00:00:52,502 --> 00:00:53,867
Duck season! Fire!
6
00:01:06,382 --> 00:01:07,974
Hold everything.
7
00:01:08,151 --> 00:01:11,518
"Daffy gets blasted."
Page 7: "Daffy gets blasted."
8
00:01:12,055 --> 00:01:14,785
Page 8: "Daffy gets blasted again!"
9
00:01:14,858 --> 00:01:19,022
What's the matter w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,809 --> 00:00:29,245
Ãúäåòå ñïîêîéÃè.Ãîâÿ çà éöè.
2
00:00:35,785 --> 00:00:39,277
Ãç ñúì ïðîñòî ïà òèöà êîÿòî ñå ïðåäïà çâà .
3
00:00:41,825 --> 00:00:45,317
Ãà æè ñè ìîëèòâèòå,çà é÷å.
Ãåãà å çà åøêè ñåçîÃ.
4
00:00:45,628 --> 00:00:48,324
- Ãà òåøêè ñåçîÃ.
- Ãà åøêè ñåçîÃ!
5
00:00:52,502 --> 00:00:53,867
Ãà òåøêè ñåçîÃ.ÃãúÃ.
6
00:01:06,382 --> 00:01:07,974
Ãóê äúðæà âñè÷êî.
7
00:01:08,151 --> 00:01:11,518
"Ãà ôè áåøå âçðèâåÃ."
ÃòÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,584 --> 00:00:14,763
LOONEY TUNES
ATACAM DE NOVO
2
00:00:15,272 --> 00:00:18,935
Legendas de J.M.L.
3
00:00:19,361 --> 00:00:22,092
Ãpoca da caça ao coelho
4
00:00:23,057 --> 00:00:24,057
Shhhhhh.
5
00:00:24,701 --> 00:00:27,878
Estejam calados!
Estou a caçar coelhos
6
00:00:30,903 --> 00:00:33,148
Ãpoca de caça ao Pato... Coelho
7
00:00:34,017 --> 00:00:37,437
Eu sou um pato, a tentar preservar a espécie.
8
00:00:40,200 --> 00:00:43,541
Diz as tuas orações coelho, é
época dos coelhos
9
00:00:43,542 --> 00:00:44,624
Ãpoca dos patos!
10
00:00:44,863 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3137}{3233}1. èeto, k poctì zbraò!
{3257}{3325}JÃzdnà oddÃle, k poctì zbraò!
{3643}{3744}Byl jsem povìøen, abych vám|jménem prezidenta republiky
{3752}{3809}odevzdal øád èestné legie.
{4007}{4052}Blahopøeji vám, pane!
{4063}{4100}Bubny, prosÃm!
{4298}{4347}K noze zbraò!
{4451}{4572}Ještì pøed rokem Fantomas|terorizoval naše obyvatelstvo.
{4617}{4671}Však Francouz nikdy nezoufá.
{4695}{4794}VìøÃ, že kdykoli nastala|kritická situace,
{4815}{4905}objevil se v našich øadách|velký muž své doby.
{4920}{5019}Bayard, Bonaparte, Johanka z Arku!
{5037}{5169}Ano, komisaøi, je to skoro rok,|co jste dával v sáz
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: back, to, the, future, 3, cd, 2, 5, fps, 1990, divxnurkka, net, fin,
original filename: Back To The Future 3 - CD2 - 25fps - 1990 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:06,700
Hymyä huuleen.
2
00:00:06,800 --> 00:00:08,500
Nythän on juhlat.
3
00:00:08,600 --> 00:00:10,900
Minä nauran vain juhlassa -
4
00:00:11,100 --> 00:00:13,900
jossa sinä roikut narun jatkeena.
5
00:00:16,200 --> 00:00:17,600
Pitäkää hauskaa!
6
00:00:20,900 --> 00:00:23,600
Heitä pitää käsitellä juuri noin. Periksi ei anneta -
7
00:00:23,700 --> 00:00:25,900
ja järjestyksen on säilyttävä.
8
00:00:26,000 --> 00:00:28,500
Muista se sana: järjestys.
9
00:00:28,800 --> 00:00:30,400
Kyllä, isä.
10
00:00:35,800 --> 00:00:36,800
Kiitos p
Subtitles for Kickboxer 2-the Road Back
keywords: one, tree, hill, 2x1, en, the, heart, brings, you, back,
original filename: one_tree_hill_2x11_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,362 --> 00:00:02,142
Previously on One Tree Hill.
2
00:00:02,388 --> 00:00:05,005
Iâve got a way for you to leave but