Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Kickboxer 2 The Road Back
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:15:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:17:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:24:W rolach g³ównych:
00:00:47:KICKBOXER 2
00:00:50:KICKBOXER 2|DROGA POWROTNA
00:01:37:Muzyka:
00:01:43:Monta¿:
00:01:55:Zdjêcia:
00:02:00:Scenariusz:
00:02:12:Re¿yseria:
00:02:17:Mówiê ci. On jest zdumiewaj¹cy.
00:02:20:Musisz go poznaæ.
00:02:24:Daleko jeszcze ? |- To ju¿ tutaj.
00:02:28:Panie Sloan?
00:02:30:No chodŸ!
00:02:37:Hej!! Panie Sloan!!
00:02:40:CzeÅæ Joe. Nie jesteÅcie dziÅ w szkole?
00:02:43:Mamy wakacje. To jest Tommy.
00:02:46:Jak siê masz Tomy?
00:02:49:On nie wygl¹da jak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,280 --> 00:02:02,589
Ik doe m'n best, jongens.
2
00:02:04,960 --> 00:02:08,316
Jullie maken het me niet makkelijk.
3
00:02:17,840 --> 00:02:23,710
Maak je niet druk. Hij is te gek.
Je moet hem echt eens zien.
4
00:02:23,880 --> 00:02:27,395
Waarom is hij dan zo geweldig ?
- Wacht hier.
5
00:02:27,560 --> 00:02:29,551
Mr. Sloan ?
6
00:02:29,720 --> 00:02:32,439
Kom nou mee.
7
00:02:40,200 --> 00:02:45,593
Hoef jij niet naar school ?
- We hebben vakantie. Dit is Tommy.
8
00:02:45,760 --> 00:02:47,716
Alles kits ?
9
00:02:50,480 --> 00:02:53,517
Hij ziet er niet uit als e
Subtitles for Kickboxer 2 The Road Back
keywords: kickboxer, 2, :, the, road, back, 1991, cd, portuguese, pt, jean, claude, van, damme,
original filename: Kickboxer 2: The Road Back - 1991 - 1CD - Portuguese - pt - 6553a05b75c98e66af1c770120471ca6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,280 --> 00:02:02,589
Estou a tentar rapazes.
2
00:02:04,960 --> 00:02:08,316
Mas n?o ? f?cil.
3
00:02:17,840 --> 00:02:23,710
Nao te preocupes. Ele ? um espectaculo.
Tu tens de o conhecer por isso... tem calma
4
00:02:23,880 --> 00:02:27,395
O que faz deste tipo,t?o impressionante Jo ?
- Espera aqui.
5
00:02:27,560 --> 00:02:29,551
Mr. Sloan ?
6
00:02:29,720 --> 00:02:32,439
Tu anda.
7
00:02:40,200 --> 00:02:45,593
Joe, entao hoje nao tens escola ?
- As ferias grandes come?aram ontem.Este ? o Tommy.
8
00:02:45,760 --> 00:02:47,716
Como vai isso tommy ?
9
00:02:50,480 --
Subtitles for Kickboxer 2 The Road Back
keywords: kickboxer, 2, the, road, back, napisy, ns, 1991, divx, sevcd,
original filename: Kickboxer_2_-_The_Road_Back_(NAPiSY-50556).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:15:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:17:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:24:W rolach g??wnych:
00:00:47:KICKBOXER 2
00:00:50:KICKBOXER 2|DROGA POWROTNA
00:01:37:Muzyka:
00:01:43:Monta?:
00:01:55:Zdj?cia:
00:02:00:Scenariusz:
00:02:12:Re?yseria:
00:02:17:M?wi? ci. On jest zdumiewaj?cy.
00:02:20:Musisz go pozna?.
00:02:24:Daleko jeszcze ? |- To ju? tutaj.
00:02:28:Panie Sloan?
00:02:30:No chod?!
00:02:37:Hej!! Panie Sloan!!
00:02:40:Cze?? Joe. Nie jeste?cie dzi? w szkole?
00:02:43:Mamy wakacje. To jest Tommy.
00:02:46:Jak si? masz Tomy?
00:02:49:On nie wygl?da jak mistrz.
00:02:5
Subtitles for Kickboxer 2 The Road Back
keywords: kickboxer, 2, the, road, back, est, 5, fps, 1991, 73, 4, 20, 90,
original filename: Kickboxer 2 - The Road Back - Est - 25fps - 1991.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,320 --> 00:00:54,640
K I C K B O X E R 2:
T A G A S I T E E
2
00:02:04,960 --> 00:02:08,280
Te ei tee seda lihtsaks.
3
00:02:17,840 --> 00:02:23,680
Ãra muretse. Ta on suurepärane.
Sa pead temaga kohtuma. Rahune.
4
00:02:23,880 --> 00:02:27,360
- Mis temas siis nii erilist on?
- Oota siin.
5
00:02:27,560 --> 00:02:29,520
Hr Sloan?
6
00:02:29,720 --> 00:02:32,400
Tule juba.
7
00:02:40,200 --> 00:02:45,560
- Kas teil mitte kooliaeg pole.
- Eile algas suvevaheaeg. See on Tommy.
8
00:02:45,760 --> 00:02:47,680
Kuis läheb, Tommy?
9
00:02:50,480 --> 00:02:53,480
Mulle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:15:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:17:NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
00:00:24:W rolach g??wnych:
00:00:47:KICKBOXER 2
00:00:50:KICKBOXER 2|DROGA POWROTNA
00:01:37:Muzyka:
00:01:43:Monta?:
00:01:55:Zdj?cia:
00:02:00:Scenariusz:
00:02:12:Re?yseria:
00:02:17:M?wi? ci. On jest zdumiewaj?cy.
00:02:20:Musisz go pozna?.
00:02:24:Daleko jeszcze ? |- To ju? tutaj.
00:02:28:Panie Sloan?
00:02:30:No chod?!
00:02:37:Hej!! Panie Sloan!!
00:02:40:Cze?? Joe. Nie jeste?cie dzi? w szkole?
00:02:43:Mamy wakacje. To jest Tommy.
00:02:46:Jak si? masz Tomy?
00:02:49:On nie wygl?da jak mistrz.
00:02:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,280 --> 00:02:02,589
Ik doe m'n best, jongens.
2
00:02:04,960 --> 00:02:08,316
Jullie maken het me niet makkelijk.
3
00:02:17,840 --> 00:02:23,710
Maak je niet druk. Hij is te gek.
Je moet hem echt eens zien.
4
00:02:23,880 --> 00:02:27,395
Waarom is hij dan zo geweldig ?
- Wacht hier.
5
00:02:27,560 --> 00:02:29,551
Mr. Sloan ?
6
00:02:29,720 --> 00:02:32,439
Kom nou mee.
7
00:02:40,200 --> 00:02:45,593
Hoef jij niet naar school ?
- We hebben vakantie. Dit is Tommy.
8
00:02:45,760 --> 00:02:47,716
Alles kits ?
9
00:02:50,480 --> 00:02:53,517
Hij ziet er niet uit als e
Subtitles for Kickboxer 2 The Road Back
keywords: kickboxer, 2, :, the, road, back, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Kickboxer 2: The Road Back - 1991 - 1CD - Czech - cz - fe59558069c19704d1ddd70af913a58f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,160 --> 00:00:50,280
K I C K B O X E R 2
2
00:00:50,320 --> 00:00:54,640
K I C K B O X E R 2
C E S T A z P ? T
3
00:02:00,280 --> 00:02:02,560
Sna??m se, chlapi.
4
00:02:04,960 --> 00:02:08,280
Ale nezleh?ujete mi to.
5
00:02:17,840 --> 00:02:23,680
- Neboj se, je ??asn?. - No tak.
Mus?? se s n?m sezn?mit. Jen se uklidni.
6
00:02:23,880 --> 00:02:27,360
- Co je na tom chl?pkovi tak ??asn??
- Jsme tu.
7
00:02:27,560 --> 00:02:29,520
Pane Sloan?
8
00:02:29,720 --> 00:02:32,400
Poj?.
9
00:02:40,200 --> 00:02:45,560
- Ahoj Joe, nem?te lidi dneska ?kolu?
- V?era za?a
Subtitles for Kickboxer 2 The Road Back
keywords: kickboxer, 2, :, the, road, back, 1991, cd, polish, pl, divx, sevcd,
original filename: Kickboxer 2: The Road Back - 1991 - 1CD - Polish - pl - 3065775798c26a1177a0ca6aa49542a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
3
00:00:17,000 --> 00:00:24,000
NAPISY ZROBILI: VANG & MYERS [myers11@wp.pl]
4
00:00:24,000 --> 00:00:47,000
W rolach g??wnych:
5
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
KICKBOXER 2
6
00:00:50,000 --> 00:01:37,000
KICKBOXER 2
DROGA POWROTNA
7
00:01:37,000 --> 00:01:43,000
Muzyka:
8
00:01:43,000 --> 00:01:55,000
Monta?:
9
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Zdj?cia:
10
00:02:00,000 --> 00:02:12,000
Scenariusz:
11
00:02:12,000 --> 00:02:17
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,280 --> 00:02:02,589
Ik doe m'n best, jongens.
2
00:02:04,960 --> 00:02:08,316
Jullie maken het me niet makkelijk.
3
00:02:17,840 --> 00:02:23,710
Maak je niet druk. Hij is te gek.
Je moet hem echt eens zien.
4
00:02:23,880 --> 00:02:27,395
Waarom is hij dan zo geweldig ?
- Wacht hier.
5
00:02:27,560 --> 00:02:29,551
Mr. Sloan ?
6
00:02:29,720 --> 00:02:32,439
Kom nou mee.
7
00:02:40,200 --> 00:02:45,593
Hoef jij niet naar school ?
- We hebben vakantie. Dit is Tommy.
8
00:02:45,760 --> 00:02:47,716
Alles kits ?
9
00:02:50,480 --> 00:02:53,517
Hij ziet er niet uit als e
Subtitles for Kickboxer 2 The Road Back
keywords: one, tree, hill, season, 2, ws, medieval, s02e01, the, desperate, kingdom, of, love, s02e21, what, could, have, been, s02e14, quiet, things, that, no, knows, s02e22, 3, tide, back, leavers, s02e16, somewhere, a, clock, is, ticking, s02e19, i'm, wide, awake, it's, morning, s02e10, don't, take, me, for, granted, s02e08, truth, bitter, s02e02, doesn't, make, noise, s02e12, between, order, and, randomness, s02e05, i, will, dare, s02e17, something, can, never, s02e15, unopened, letter, to, world, s02e09, trick, keep, breathing, s02e13, hero, dies, in, this, s02e04, you, can't, always, get, want, s02e03, near, wild, heaven, s02e18, lonesome, road, s02e11, heart, brings, s02e20, lifetime, piling, up, s02e06, we, might, as, well, be, strangers, s02e07, let, reigns, go, loose,
original filename: One.Tree.Hill.Season.2.WS.AC3.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,991 --> 00:00:03,720
Wat voorafging:
2
00:00:03,757 --> 00:00:07,392
Ik heb een plek in mijn team:
Studententeam: Wat denk je?
3
00:00:07,480 --> 00:00:10,658
Als de nieuwe jouw plek inneemt,
is hij je ploeggenoot niet meer.
4
00:00:10,749 --> 00:00:13,397
- Maar je tegenstander.
- Lucas in ??n woordbeschreven:
5
00:00:13,480 --> 00:00:14,962
Klootzak.
6
00:00:15,259 --> 00:00:17,282
En als hij wint? Wat krijgt hij dan?
7
00:00:17,369 --> 00:00:19,428
- Hij krijgt jou.
- Lucas:
8
00:00:19,520 --> 00:00:21,827
Ik weet niet wat erger is:
9
00:00:22,127 --> 00:00:24,316
Subtitles for Kickboxer 2 The Road Back
keywords: e, r, season, 1, 11x1, 8, refusal, of, care, 11x0, 7, white, guy, dark, hair, 4, just, as, i, am, 2, the, providers, fear, 3, try, carter, a, shot, in, skin, 6, here, and, there, 5, alone, crowd, 9, twas, night, 11x2, est, amoureux, middleman, intern's, guide, to, galaxy, show, must, go, ruby, redux, damaged, only, connect, for, road, you, back, world, time, death,
original filename: E.R.Season.11.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,973 --> 00:00:35,363
Mijn hemel. Opstaan.
2
00:00:36,533 --> 00:00:39,605
Het is 2 over half 8.
Om 8 uur beginnen we.
3
00:00:39,773 --> 00:00:44,085
Ik had de snoozeknop ingedrukt.
- Je hebt het alarm uitgezet.
4
00:00:47,933 --> 00:00:50,652
Je zou je toch thuis omkleden?
5
00:00:50,813 --> 00:00:54,089
Je werkt weer op de SEH.
Mensen zullen denken...
6
00:00:54,253 --> 00:00:57,802
Wat denken ze?
Dat ik de was niet doe?
7
00:00:57,973 --> 00:01:00,089
Dat ik in het park slaap?
8
00:01:00,253 --> 00:01:04,246
Donde esta Abby?
/k heb pati?nten voor haar.
9
00:01:04,4
Subtitles for Kickboxer 2 The Road Back
keywords: gilmore, girls, 2000, season, 2, river, from, dvd, pt, djj, home, sapo, s02e0, 7, like, mother, daughter, s02e07, 5, nick, nora, sid, nancy, s02e05, 1, sadie, s02e01, s02e1, 3, tisket, tasket, s02e13, 6, there's, the, rub, s02e16, presenting, lorelai, s02e06, dead, uncles, and, vegetables, s02e17, 9, run, away, little, boy, s02e09, richard, in, stars, hollow, s02e12, s02e2, can't, get, started, s02e22, 8, ins, outs, of, inns, s02e08, 4, road, trip, to, harvard, s02e04, lost, found, s02e15, hammers, veils, s02e02, back, saddle, again, s02e18, teach, tonight, s02e19, red, light, wedding, s02e03, lorelai's, graduation, day, s02e21, secrets, loans, s02e11, bracebridge, dinner, s02e10, it, should've, been, s02e14, help, wanted, s02e20,
original filename: Gilmore Girls (2000) - Season 2 - DVDRip - RiVER (from dvd) (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:07,674 --> 00:00:10,370
Hoje h? muito movimento.
O Luke fez publicidade?
2
00:00:10,456 --> 00:00:11,630
O restaurante tem boa fama.
3
00:00:11,717 --> 00:00:13,803
Vamos come?ar a dar m? fama,
4
00:00:13,890 --> 00:00:15,499
para termos sempre uma mesa.
5
00:00:15,586 --> 00:00:17,803
Isso seria incorrecto, mas vamos a isso.
6
00:00:17,890 --> 00:00:19,542
- Bichos?
- Ou ?gua impot?vel.
7
00:00:19,629 --> 00:00:21,672
- Ou bichos impot?veis.
- Isso iria assust?-los.
8
00:00:21,759 --> 00:00:23,629
Ou
Subtitles for Kickboxer 2 The Road Back
keywords: gilmore, girls, season, 2, ned, 02x1, 6, there's, the, rub, 9, teach, me, tonight, 02x2, lorelai's, graduation, day, 02x0, 7, like, mother, daughter, dead, uncles, and, vegetables, i, can't, get, started, 8, ins, outs, of, inns, 5, lost, found, 3, a, tisket, tasket, run, away, little, boy, bracebridge, dinner, richard, in, stars, hollow, secrets, loans, nick, nora, sid, nancy, presenting, lorelai, back, saddle, again, help, wanted, 4, road, trip, to, harvard, red, light, wedding, sadie, hammers, veils, it, should've, been,
original filename: Gilmore.Girls.Season.2.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,379 --> 00:00:05,789
Alsjeblieft.
2
00:00:07,757 --> 00:00:09,879
Jemig. Sorry, mensen.
3
00:00:10,509 --> 00:00:11,588
Hier.
4
00:00:11,718 --> 00:00:14,718
Alsjeblieft. Gratis koffie voor iedereen.
5
00:00:15,513 --> 00:00:18,679
Je kunt beter
je hand erboven houden. Alsjeblieft.
6
00:00:19,474 --> 00:00:21,513
Wat is daarboven in vredesnaam
aan de hand?
7
00:00:21,601 --> 00:00:23,724
We verbouwen je woning.
Wat dacht je anders?
8
00:00:23,811 --> 00:00:26,515
'T Plafond komt naar beneden.
De klanten eten droge muur.
9
00:00:26,605 --> 00:00:29,142
Dat kan niet goe
Subtitles for Kickboxer 2 The Road Back
keywords: mash, s, 8, dvd, vo, 8x0, private, finance, drjago, 3, guerilla, my, dreams, 8x2, lend, hand, 8x1, 4, stars, stripes, back, pay, goodbye, cruel, world, 6, bottle, fatigue, too, many, cooks, 9, mr, mrs, who, 5, yessir, thats, our, baby, captains, outrageous, morale, victory, old, soldiers, april, fools, war, co, respondent, good, radar, part, are, you, now, margaret, 7, heal, thyself, the, yalu, brick, road, nurse, doctor, period, of, adjustment, life, time, dear, uncle, abdul,
original filename: MASH.S8.DVD.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,611 --> 00:00:54,511
Two down, bottom of the 9th...
2
00:00:54,613 --> 00:00:57,514
American Legion Championships, tie game.
3
00:00:57,616 --> 00:00:59,516
The Toledo Tires need a run.
4
00:00:59,618 --> 00:01:01,677
''Spikes'' Klinger comes to the plate.
5
00:01:01,787 --> 00:01:04,187
Was this before
your unassisted triple play?
6
00:01:04,290 --> 00:01:06,190
Don't interrupt.
Don't interrupt, all right?
7
00:01:06,292 --> 00:01:08,886
The count's three and two.
I get my pitch.
8
00:01:08,994 --> 00:01:11,019
I lace a screechin' liner
into left center.
9
00:01:11,13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1000} Traducerea si adaptarea Nydaz | Copyright © 2001 http://nydaz.cjb.net
{1000}{1250} Subtitrat pentru film la 23,976 FPS.
{1300}{1368}Bine ati venit la Universitatea din Ithaca.
{1369}{1424}Iat-o chiar aici.| Aceasta este despre care vorbim.
{1426}{1474}O sa va ofer astazi un tur complet | al Universitatii.
{1476}{1552}Va voi arata tot ceea ce trebuie sa stiti, | plus alte lucruri importante.
{1554}{1612}Deci aceasta este zona principala a Universitati.
{1614}{1661}Va veti obisnui cu zona aceasta.
{1662}{1748}Aici va veti sfatui cu prietenii dumneavoastra, | si cu colegii.
{1749}{1814}Toata lumea , apropiati-va . | Mai aproape.
{
Subtitles for Kickboxer 2 The Road Back
keywords: the, road, to, guantanamo, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Road to Guantanamo (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,931 --> 00:00:29,142
The only thing I know for certain is that
these are bad people.
2
00:00:29,177 --> 00:00:33,559
We look forward to working with the Blair
Governnment to deal with the issue
3
00:00:38,278 --> 00:00:41,796
My parents went to Pakistan
and they saw a bride for me.
4
00:00:41,831 --> 00:00:46,617
My mum come back said I
should go out to Pakistan and get married.
5
00:00:46,760 --> 00:00:49,149
So I got a ticket and I went.
6
00:00:50,524 --> 00:00:51,662
Can I help?
7
00:00:51,697 --> 00:00:52,766
I'm all right.
8
00:00:52,801 --> 00:00:54,915
Have you got
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2996}{3143}You must go home! Mama said that |you should come home immediately!
{3144}{3249}There is a man, with a |big, big motorcycle!
{3250}{3327}He said Rosa is dead.
{3572}{3675}Gelsomina! You know Zampano,|Rosa's husband?
{3690}{3799}My poor daughter! She died far from |home. I'll never see her grave!
{3812}{3959}She is dead, the poor thing!|She was so beautiful, worked so hard!
{3960}{4024}She could do everything!
{4052}{4145}Look at her, Zampano,|she looks like Rosa.
{4146}{4264}This is Gelsomina.|How miserable we are!
{4282}{4331}Of course, Zampano,
{4332}{4487}she isn't Rosa, but she's of |good nature and disciplined,
{4498}{4557
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{79}{203}A DAI El CO. LTD. PRODUCTION
{476}{519}Game!
{521}{582}What are you doing?
{585}{666}- You switched the dice!|- What?
{669}{737}I can tell by the sound.
{740}{841}You can fool my eyes|but not my ears.
{1062}{1112}It's Zatoichi!
{1276}{1342}Darkness is my ally.
{1345}{1391}Come find me if you can.
{1495}{1619}ON THE ROAD
{1817}{1914}Original story by KAN SHI MOZAWA|Screenplay by MI NORU I NUZUKA
{2236}{2270}Starring:
{2272}{2353}SHI NTARO KATSU
{2356}{2450}SHI HO FUJI MURA and RYUZO SHI MADA
{2975}{3062}Directed by KI MIYOSHI YASUDA
{3299}{3428}I know a really good inn.|Meals and
Subtitles for Kickboxer 2 The Road Back
keywords: road, house, 1989, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30835-Road_House_(1989)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3120}{3203}Ce zici de-un card...
{3720}{3788}Du-te naibii ticalosule. Drept cine ma iei?
{3792}{3878}la 100 de dolari.
{4310}{4390}Cred ca e timpul ca domnul sa plece.
{4390}{4458}Imi pare rau. Incercam doar sa ne distram un pic.
{4461}{4527}E in ordine. Imi pare rau.
{4800}{4916}In ordine Dalton,|intotdeauna am vrut sa te incerc.
{4920}{4988}Cred ca te pot face...
{4992}{5053}Afara.
{5136}{5210}ok. Suntem aici. Hai sa-i dam drumul.
{5210}{5218}Hai voinicule.|Hai.
{5277}{5384}Unde pleci, fraierule, intoarce-te|aici. Cap de gasca. Ce naiba.
{6360}{6428}Pot sa vorbesc cu tine un pic?
{6432}{6476}Tu esti Dalton, nu?
{6480}{6523}Nu te cuno
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1000} Traducerea si adaptarea Nydaz | Copyright © 2001 http://nydaz.cjb.net
{1000}{1250} Subtitrat pentru film la 23,976 FPS.
{1300}{1368}Bine ati venit la Universitatea din Ithaca.
{1369}{1424}Iat-o chiar aici.| Aceasta este despre care vorbim.
{1426}{1474}O sa va ofer astazi un tur complet | al Universitatii.
{1476}{1552}Va voi arata tot ceea ce trebuie sa stiti, | plus alte lucruri importante.
{1554}{1612}Deci aceasta este zona principala a Universitati.
{1614}{1661}Va veti obisnui cu zona aceasta.
{1662}{1748}Aici va veti sfatui cu prietenii dumneavoastra, | si cu colegii.
{1749}{1814}Toata lumea , apropiati-va . | Mai aproape.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,717 --> 00:00:07,778
°° °°
2
00:00:26,024 --> 00:00:29,222
PUT ZA EL DORADO
3
00:00:30,310 --> 00:00:32,801
° NAS VELICANSTVENI GRAD °
4
00:00:35,115 --> 00:00:38,141
° JE SAGRADJEN °
5
00:00:38,218 --> 00:00:42,848
° BOZIJOM DOBROTOM °
6
00:00:42,923 --> 00:00:45,448
° KAKO BI NAM PRUZIO °
7
00:00:49,563 --> 00:00:52,828
° DAR IZ RAJA °
8
00:00:54,634 --> 00:00:59,333
° MIRAN I HARMONICAN, NAMA °
9
00:00:59,406 --> 00:01:03,604
° SMRTNICIMA ISPOD NJEGA °
10
00:01:06,446 --> 00:01:09,006
° I STVORI EL DORADO °
11
00:01:09,082 --> 00:01:14,179
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{20}Made by CVStudio v.1.0.2.2|[Road Trip][PT][23,976][135507][]
{1359}{1459}Bem-vindos à Universidade de Ithaca.|Cá está ela, aqui mesmo.
{1461}{1546}Vamos fazer uma bela visita|e vão ver tudo o que precisam,
{1549}{1593}e muitas outras coisas, aliás.
{1596}{1703}Esta é a área principal.|Vão-se habituar a ela.
{1705}{1780}Aqui encontrarão|os vossos amigos e colegas de curso.
{1782}{1832}Juntem-se à minha volta.
{1930}{2005}Perdem-se.|São atropelados por camiões.
{2007}{2087}Não é nada bonito de se ver|quando acontece.
{2089}{2175}Isto é a Biblioteca Joseph H. Nelson.
{2239}{2312}Foi construÃda no Século XVII.
{2316}{23
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,007 --> 00:00:48,884
Vamos.
2
00:00:48,925 --> 00:00:51,386
Hazlo, cobarde.
3
00:00:52,429 --> 00:00:53,889
Hazlo.
4
00:01:01,605 --> 00:01:02,981
Anda, hazlo.
5
00:01:03,023 --> 00:01:05,775
Vamos, rápido.
6
00:01:13,866 --> 00:01:15,993
¿Eres un cobarde, o qué?
7
00:01:27,797 --> 00:01:29,298
!Cuidado!
8
00:02:03,290 --> 00:02:05,835
!Niño!
9
00:02:05,960 --> 00:02:07,336
Oye, niño.
10
00:02:20,808 --> 00:02:23,020
¿Qué pasó?
11
00:02:27,481 --> 00:02:29,901
!Auxilio! !Ayúdennos
12
00:02:38,242 --> 00:02:39,243
!Auxilio!
13
00:02:46,752 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2277}{2343}There are many stories|about Michael Sullivan.
{2423}{2482}Some say he was|a decent man.
{2549}{2612}Some say there was|no good in him at all.
{2708}{2836}But I once spent 6 weeks on the road |with him, in the winter of 1931.
{2971}{3013}This is our story.
{3818}{3960}Thank you, much obliged!|Tragic accident!Hot off the press!
{5088}{5129}Thanks, Mr. Miller.
{7270}{7315}I'll help you with it later.
{7339}{7386}Go fetch your father.
{8311}{8348}Pa?
{8501}{8542}Dinner is ready.
{8572}{8607}Thank you.
{8837}{8976}Bless us our Lord, for these|gifts we are about to receive... Amen.
{9285}{9352}-Michael.|-Sir?
{9356}{9396}It's a w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,687 --> 00:02:36,882
Morda nisem bil dovolj jasen.
2
00:02:39,392 --> 00:02:42,384
Ne prodajam. Povej šefu.
3
00:02:54,574 --> 00:02:56,508
Si videl vse to?
4
00:02:59,913 --> 00:03:02,313
Zadnji poziv.
5
00:03:10,857 --> 00:03:13,451
Ãrni Pelikan. Ja.
6
00:03:13,660 --> 00:03:16,424
Å ef!
7
00:03:16,629 --> 00:03:18,221
Telefonski klic imate.
8
00:03:18,431 --> 00:03:20,797
Hvala. Halo.
9
00:03:21,000 --> 00:03:24,561
Nate ne vem èe si seznanjen, ampak
imamo velik problem tukaj.
10
00:03:24,771 --> 00:03:26,068
O èem govoriš?
11
00:03:26,272 --> 00:03:31,6
Subtitles for Kickboxer 2 The Road Back
keywords: road, to, guantanamo, the, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26518-Road_to_Guantanamo,_The_(2006)_(TV)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{490}{587}*** DRUMUL CATRE GUANTANAMO ***
{612}{692}Unicul lucru sigur e ca acestia|sunt oameni sunt rai
{695}{837}si speram o colaborare stransa |cu guvernul Blair in aceasta problema.
{921}{1009}Parinti mei au fost in Pakistan|si mi-au gasit acolo o mireasa
{1011}{1130}Mama cand s-a intors... mi-a spus ca trebuie sa |ma duc in Pakistan, sa ma casatoresc
{1131}{1226}Asa ca, mi-am luat bilet si m-am dus....
{1228}{1251}Pot sa te ajut, fiule?
{1253}{1283}Nu mai trebuie, am terminat...
{1285}{1337}Ai luat totul?|N-ai uitat nimic?
{1339}{1401}- Sunt gata in 10 minute|- Bine. Sa mergem, esti asteptat.
{1409}{1470}Nu prea am vrut sa plec... |pen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,687 --> 00:02:36,882
Maybe I didn't make myself clear.
2
00:02:39,392 --> 00:02:42,384
I'm not selling. Tell your boss.
3
00:02:54,574 --> 00:02:56,508
Did you get all that?
4
00:02:59,913 --> 00:03:02,313
Last call!
5
00:03:10,857 --> 00:03:13,451
Black Pelican. Yeah.
6
00:03:13,660 --> 00:03:16,424
Boss!
7
00:03:16,629 --> 00:03:18,221
You got a phone call.
8
00:03:18,431 --> 00:03:20,797
Thank you. Hello.
9
00:03:21,000 --> 00:03:24,561
Nate, I don't know if you know this,
but we got a big problem here.
10
00:03:24,771 --> 00:03:26,068
What are we talking about?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:45,000
Language From DVD.
Edited, Mixed & Synchronized By:
<=>Sagi Rodin<=>
2
00:00:45,001 --> 00:00:50,001
www.TLMC.2ya.com
3
00:01:01,000 --> 00:01:04,800
Ãîì ÃýÃêñ
4
00:01:07,000 --> 00:01:10,200
Ãîë ÃüþìýÃ
5
00:01:13,000 --> 00:01:15,200
Ãæóä Ãîó
6
00:01:19,000 --> 00:01:25,200
<b>"Ãpîêëÿòûé Ãyòü"
---
"Road To Perdition"</b>
7
00:01:34,845 --> 00:01:38,307
<i>"à Ãà éêëå Ãà ëëèâà ÃÃ¥
õîäèò ìÃîãî èñòîðèé.</i>
8
00:01:40,893 --> 00:01:43,812
<i>Ãòî- òî ãîâîðèò, ÷òî îà áûë
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,960 --> 00:01:34,270
Existem muitas histórias
sobre Michael Sullivan.
2
00:01:36,760 --> 00:01:39,558
Alguns dizem que ele era
um homem decente.
3
00:01:41,720 --> 00:01:44,712
Alguns dizem que não
havia bondade alguma nele.
4
00:01:48,040 --> 00:01:51,350
Mas certa vez passei seis
semanas na estrada com ele...
5
00:01:51,560 --> 00:01:54,950
...no inverno de 1931.
6
00:01:58,720 --> 00:02:01,154
Esta é nossa história.
7
00:02:31,880 --> 00:02:35,429
Obrigado, senhor. Muito agradecido.
Homem morre em acidente numa fábrica!
8
00:02:35,640 --> 00:02:38,518
Comprem seu
Subtitles for Kickboxer 2 The Road Back
keywords: scrubs, 60, 8, 2001, s06e0, my, road, to, nowhere, wat, s06e08,
original filename: Scrubs(608-DVDRip)(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,773 --> 00:00:05,405
<i>No sólo tenÃa una novia a mucha
distancia que estaba embarazada...</i>
2
00:00:05,406 --> 00:00:07,170
<i>...sino que aún no habÃa
encontrado departamento.</i>
3
00:00:07,763 --> 00:00:10,800
<i>Asà que estaba viviendo en
mi mitad del cobertizo, en una carpa.</i>
4
00:00:12,114 --> 00:00:14,121
<i>Una carpa bastante frecuentada.</i>
5
00:00:19,972 --> 00:00:22,989
- ¡Deja de robarnos electricidad!
- ¡Arruinas nuestro vecindario!
6
00:00:22,990 --> 00:00:26,668
¿En serio, Donna? ¿Estoy arruinando
el vecindario? ¡Al menos hago silencio!
7
00:00:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2277}{2343}clownx@mynet.com-(subtitles by erol)|Micheal Sullivan hakkýnda,|birçok hikaye vardýr.
{2423}{2482}Bazýlarý onun nazik|bir adam olduðunu söylerdi.
{2549}{2612}Bazýlarý onun hiç bir iyiliðinin|olmadýðýný söyler.
{2708}{2836}Ama ben bir zamanlar 1931 kýþýnda|onunla yolda 6 hafta geçirdim.
{2971}{3013}Bu bizim hikayemiz.
{3818}{3960}Teþekkür ederim, çok makbule geçti.|Tragic accident!Hot off the press!
{5088}{5129}Teþekkürler, bay Miller.
{7270}{7315}Sana, daha sonra bununla|yardým edeceðim.
{7339}{7386}Git babaný getir.
{8311}{8348}Baba.
{8501}{8542}Yemek hazýr.
{8572}{8607}Teþekkür ederim.
{8837}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,004 --> 00:00:02,815
Ãôá ðñïçãïýìåÃá åðåéóüäéá...
2
00:00:08,452 --> 00:00:10,549
Ãõôïà ïé ÃÃèñùðïé Ã¥ÃÃáé ÃîõðÃïé.
3
00:00:11,063 --> 00:00:12,970
Ãáé Ã¥ÃÃáé æþá,
4
00:00:13,063 --> 00:00:15,925
êáé áà ÃïìÃæåéò ðùò
ÃÃá üðëï êáé ìéá óöáÃñá
5
00:00:16,020 --> 00:00:17,781
èá ôïõò óôáìáôÃóïõÃ,
6
00:00:18,775 --> 00:00:20,623
îáÃáóêÃøïõ ôï.
7
00:00:21,419 --> 00:00:25,049
ÃÃù ãéá ôï ãéü ìïõ, êáé êáÃÃÃáò
äå èá ìå óôáìáôÃóåé
Subtitles for Kickboxer 2 The Road Back
keywords: road, to, perdition, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Road to Perdition (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,137 --> 00:01:37,965
Michael Sullivan'la
ilgili bir çok hikaye vardýr.
2
00:01:40,966 --> 00:01:43,489
Kimileri onun ahlaklý
bir adam olduðunu,
3
00:01:46,186 --> 00:01:49,013
Kimileri de kötü bir
insan olduðunu söyler.
4
00:01:52,841 --> 00:01:58,365
Ama ben 1931 kýþýnda
onunla 6 hafta geçirdim.
5
00:02:03,933 --> 00:02:05,674
Bu bizim hikayemiz.
6
00:02:39,255 --> 00:02:45,431
Saðol çok makbule geçti.
Trajik kaza, yeni baský!
7
00:03:32,150 --> 00:03:33,933
Saðolun bay Miller.
8
00:05:03,194 --> 00:05:05,194
Sana daha sonra yardým ederim.
9
00:05:0
Subtitles for Kickboxer 2 The Road Back
keywords: masters, of, horror, 1x0, 1, incident, on, and, off, a, mountain, road,
original filename: 59854.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,263 --> 00:00:20,000
MAESTROS DEL HORROR
www.maestrosdelhorror.com
2
00:00:20,001 --> 00:00:24,001
Traducción: Colt
3
00:01:05,302 --> 00:01:12,300
INCIDENTE DENTRO Y FUERA DE
UNA CARRETERA DE MONTAÃA
4
00:04:31,000 --> 00:04:33,777
Creo que puede ocurrirle algo
imprevisto a cualquiera
5
00:04:33,778 --> 00:04:36,821
en cualquier lugar, en cualquier momento
6
00:04:37,772 --> 00:04:41,513
Aprendà eso cuando era niño.
Y también aprendà a enfrentarme
a las situaciones más duras.
7
00:04:42,000 --> 00:04:44,512
¡Porque para mi el mundo
está bien jodido!
8
00:04:45,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{205}{255}¡Espera!
{267}{362}- ¡Oh, lo siento!|- ¿Qué demonios ha sido eso?
{390}{513}- Un campo de fuerza ¿no viste mi señal?|- ¡No! ¡SÃ!
{576}{663}- ¿Quieres decir esta señal?|- Que se suponÃa estarÃa fuera...
{666}{702}SÃ, lo pillo
{750}{816}¿Hay alguna razón en particular por la que|has convertido este lugar en Fort Knox?
{819}{882}Estoy intentando reescribir los protocolos|de seguridad del dispositivo de MerlÃn,
{883}{936}para que podamos sacar zonas|más grandes fuera de fase
{939}{1023}Fijé un campo de fuerza de 2 sentidos|para restringir el alcance del dispositivo
{1024}{1097}y asegurarme que nadie ent
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:04,971
Padre de Familia presenta
a BRlAN y STEWlE en
2
00:00:05,138 --> 00:00:07,936
''CAMlNO A EUROPA''
3
00:00:39,205 --> 00:00:41,264
-¡Oh! Las 4:00. ¡Dejadme solo!
-¡Stewie!
4
00:00:41,374 --> 00:00:44,309
-¡No cambies!
-OlvÃdalo. Ya empieza <i>La Granja Feliz.</i>
5
00:00:44,411 --> 00:00:47,278
Es la nueva papilla televisiva
para niños holgazanes.
6
00:00:47,380 --> 00:00:49,940
¡Eh! ¡Cállense!
7
00:00:51,818 --> 00:00:54,184
LA GRANJA FELlZ
8
00:00:55,255 --> 00:00:59,419
-<i>Despierten, despierten, niños.</i>
-<i>Buenos dÃas, Mamá Maggie.