Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Kentucky Fried Movie, The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:58:It has been pissed in your popcorn. Film at eleven o'clock.
00:01:03:At Argon we do not realise that our country without oil can come sit.
00:01:08:For this reason we must develop new methods to win harsh oil.
00:01:15:Here in Fairbanks we obtain than 2.5 billion barrels harsh oil daily
00:01:24:more... from the faces of teenagers.
00:01:26:We use efficient of the enormous reserves in this country... to
00:01:32:natural resources.
00:01:35:Here in milaan a method has been developed win oil... from the old
00:01:40:peaks of the milanezen.
00:01:44:60,000 barrels, enough to fill tanker of 400 meters to n.
00:01:49:Here in the US we filter the oil from afhaalmaaltijden.
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:58:It has been pissed in your popcorn. Film at eleven o'clock.
00:01:03:At Argon we do not realise that our country without oil can come sit.
00:01:08:For this reason we must develop new methods to win harsh oil.
00:01:15:Here in Fairbanks we obtain than 2.5 billion barrels harsh oil daily
00:01:24:more... from the faces of teenagers.
00:01:26:We use efficient of the enormous reserves in this country... to
00:01:32:natural resources.
00:01:35:Here in milaan a method has been developed win oil... from the old
00:01:40:peaks of the milanezen.
00:01:44:60,000 barrels, enough to fill tanker of 400 meters to n.
00:01:49:Here in the US we filter the oil from afhaalmaaltijden.
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,147 --> 00:01:03,696
El Popcorn que esta comiendo
ha sido meado. Pelicula a las 23 hs.
2
00:01:04,587 --> 00:01:08,341
En Argon, sabemos que en un paÃs
que depende del petroleo,
3
00:01:08,467 --> 00:01:10,378
Este no puede faltar.
4
00:01:10,507 --> 00:01:13,305
Pero el metodo de extracción tradicional
no es siempre posible.
5
00:01:13,427 --> 00:01:17,215
Entonces, se deben hallar nuevas
formas de producir petroleo crudo.
6
00:01:17,747 --> 00:01:20,864
En esta refinerÃa en Fairbanks,
7
00:01:20,987 --> 00:01:25,538
Se extraen más de 2,5 millones
de barriles cada dÃa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,447 --> 00:01:02,996
On a pissé dans le pop-corn
que vous mangez. Film à 23 h.
2
00:01:03,887 --> 00:01:07,641
Chez Argon, nous savons qu'un pays
qui dépend du pétrole,
3
00:01:07,767 --> 00:01:09,678
n'a pas les moyens d'en manquer.
4
00:01:09,807 --> 00:01:12,605
Mais le forage classique
n'est pas toujours possible.
5
00:01:12,727 --> 00:01:16,515
Il faut trouver de nouveaux procédés
pour produire du pétrole brut.
6
00:01:17,047 --> 00:01:20,164
Dans cette raffinerie de Fairbanks
qui brasse des milliards de dollars,
7
00:01:20,287 --> 00:01:24,838
on extrait plus de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,143 --> 00:01:03,689
Neko se popišao u kokice koje
upravo sad jedete. Film u 11.
2
00:01:04,606 --> 00:01:08,360
Mi u Aragonu znamo da zemlja
koja zavisi od nafte,
3
00:01:08,485 --> 00:01:10,362
ne može sebi dozvoliti nestašicu.
4
00:01:10,487 --> 00:01:13,323
Ali konvencionalno bušenje
nije baš uvek moguæe.
5
00:01:13,407 --> 00:01:17,202
Sada se moraju pronaæi novi naèini
za dobijanje sirove nafte.
6
00:01:17,744 --> 00:01:20,873
Ovde u našoj više milijardi dolara
vrednoj rafineriji u Ferbanksu,
7
00:01:20,998 --> 00:01:25,544
mi proizvodimo preko 2.5 milijardi
b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11:KENTUCKY FRIED MOVIE
00:00:59:Naszczali ci do popcornu.
00:01:02:Film o jedenastej.
00:01:04:W Argon wiemy, ¿e kraj uzale¿niony jest od ropy naftowej,
00:01:08:której konwencjonalne metody wydobycia s¹ na wyczerpaniu.
00:01:13:Z tej przyczyny musimy wymyÅliæ nowe sposoby jej uzyskania.
00:01:17:W Fairbanks uzyskujemy 2.5 miliarda bary³ek ropy dziennie
00:01:26:...z twarzy nastolatków.
00:01:28:Tutaj ropa naftowa ekstraktowana jest do zbiorników,
00:01:32:które uzupe³ni¹ nasze topniej¹ce zasoby.
00:01:37:We w³oskim Milanie wynaleziono metodê uzyskania ropy
00:01:42:...ze zu¿ytych grzebieni lokalnej spo³ecznoÅci.
00:01:45:Wystarczaj¹cych by zape³niæ 11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,147 --> 00:01:03,696
Do popcornu co jÃte, vám nachcali.
Film v 11 hodin.
2
00:01:04,587 --> 00:01:08,341
U nás, v Argonu vÃme, že zemì,
závislá na ropných produktech,
3
00:01:08,467 --> 00:01:10,378
si nemùže dovolit jejich nedostatek.
4
00:01:10,507 --> 00:01:13,305
Ale klasické vrty nenÃ
možno provádìt vždy.
5
00:01:13,427 --> 00:01:17,215
Nynà se musà nalézt nové
zpùsoby zÃskávánà ropných produktù.
6
00:01:17,747 --> 00:01:20,864
Zde v našà multimiliardové
rafinérii zde ve Fairbanks
7
00:01:20,987 --> 00:01:25,538
extrahujeme dennì pøes 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1466}{1560}Er is in uw popcorn gepist.|Film om elf uur.
{1580}{1716}Bij Argon beseffen we dat ons land|niet zonder olie kan komen te zitten.
{1720}{1892}Daarom moeten we nieuwe methodes|ontwikkelen om ruwe olie te winnen.
{1896}{2099}Hier in Fairbanks halen we dagelijks|meer dan 2,5 miljard vaten ruwe olie...
{2103}{2157}uit de gezichten van tieners.
{2161}{2308}We maken effici?nt gebruik|van de enorme reserves in dit land...
{2312}{2381}aan natuurlijke hulpbronnen.
{2385}{2512}Hier in Milaan is een methode|ontwikkeld om olie te winnen...
{2516}{2597}uit de oude kammen van de Milanezen.
{2601}{2732}60.000 vaten, genoeg om 'n tanker|van 400
Subtitles for Kentucky Fried Movie, The
keywords: the, kentucky, fried, movie, 1977, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Kentucky Fried Movie - 1977 - 1CD - Czech - cz - 0a50a398a9acbc3316551fdf3d78e334.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,147 --> 00:01:03,696
Do popcornu co j?te, v?m nachcali.
Film v 11 hodin.
2
00:01:04,587 --> 00:01:08,341
U n?s, v Argonu v?me, ?e zem?,
z?visl? na ropn?ch produktech,
3
00:01:08,467 --> 00:01:10,378
si nem??e dovolit jejich nedostatek.
4
00:01:10,507 --> 00:01:13,305
Ale klasick? vrty nen?
mo?no prov?d?t v?dy.
5
00:01:13,427 --> 00:01:17,215
Nyn? se mus? nal?zt nov?
zp?soby z?sk?v?n? ropn?ch produkt?.
6
00:01:17,747 --> 00:01:20,864
Zde v na?? multimiliardov?
rafin?rii zde ve Fairbanks
7
00:01:20,987 --> 00:01:25,538
extrahujeme denn? p?es 2.5
miliardy barel? ropn?ch produk
Subtitles for Kentucky Fried Movie, The
keywords: the, kentucky, fried, movie, 1977, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Kentucky Fried Movie - 1977 - 1CD - Czech - cz - 77634e1f1ccd08d422a24aafc55723c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,147 --> 00:01:03,696
Do popcornu co j?te, v?m nachcali.
Film v 11 hodin.
2
00:01:04,587 --> 00:01:08,341
U n?s, v Argonu v?me, ?e zem?,
z?visl? na ropn?ch produktech,
3
00:01:08,467 --> 00:01:10,378
si nem??e dovolit jejich nedostatek.
4
00:01:10,507 --> 00:01:13,305
Ale klasick? vrty nen?
mo?no prov?d?t v?dy.
5
00:01:13,427 --> 00:01:17,215
Nyn? se mus? nal?zt nov?
zp?soby z?sk?v?n? ropn?ch produkt?.
6
00:01:17,747 --> 00:01:20,864
Zde v na?? multimiliardov?
rafin?rii zde ve Fairbanks
7
00:01:20,987 --> 00:01:25,538
extrahujeme denn? p?es 2.5
miliardy barel? ropn?ch produk
Subtitles for Kentucky Fried Movie, The
keywords: the, kentucky, fried, movie, 1977, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Kentucky Fried Movie - 1977 - 1CD - Czech - cz - dfca65fbe952834f940e8bf49c8d393d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,147 --> 00:01:03,696
Do popcornu co j?te, v?m nachcali.
Film v 11 hodin.
2
00:01:04,587 --> 00:01:08,341
U n?s, v Argonu v?me, ?e zem?,
z?visl? na ropn?ch produktech,
3
00:01:08,467 --> 00:01:10,378
si nem??e dovolit jejich nedostatek.
4
00:01:10,507 --> 00:01:13,305
Ale klasick? vrty nen?
mo?no prov?d?t v?dy.
5
00:01:13,427 --> 00:01:17,215
Nyn? se mus? nal?zt nov?
zp?soby z?sk?v?n? ropn?ch produkt?.
6
00:01:17,747 --> 00:01:20,864
Zde v na?? multimiliardov?
rafin?rii zde ve Fairbanks
7
00:01:20,987 --> 00:01:25,538
extrahujeme denn? p?es 2.5
miliardy barel? ropn?ch produk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11:KENTUCKY FRIED MOVIE
00:00:59:Naszczali ci do popcornu.
00:01:02:Film o jedenastej.
00:01:04:W Argon wiemy, ?e kraj uzale?niony jest od ropy naftowej,
00:01:08:kt?rej konwencjonalne metody wydobycia s? na wyczerpaniu.
00:01:13:Z tej przyczyny musimy wymy?li? nowe sposoby jej uzyskania.
00:01:17:W Fairbanks uzyskujemy 2.5 miliarda bary?ek ropy dziennie
00:01:26:...z twarzy nastolatk?w.
00:01:28:Tutaj ropa naftowa ekstraktowana jest do zbiornik?w,
00:01:32:kt?re uzupe?ni? nasze topniej?ce zasoby.
00:01:37:We w?oskim Milanie wynaleziono metod? uzyskania ropy
00:01:42:...ze zu?ytych grzebieni lokalnej spo?eczno?ci.
00:01:45:Wystarczaj?cych by zape?ni? 11,000 bary?ek
00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1465}{1560}Er is in uw popcorn gepist.|Film om elf uur.
{1580}{1715}Bij Argon beseffen we dat ons land|niet zonder olie kan komen te zitten.
{1720}{1890}Daarom moeten we nieuwe methodes|ontwikkelen om ruwe olie te winnen.
{1895}{2097}Hier in Fairbanks halen we dagelijks|meer dan 2,5 miljard vaten ruwe olie...
{2102}{2155}uit de gezichten van tieners.
{2160}{2307}We maken efficiënt gebruik|van de enorme reserves in dit land...
{2310}{2380}aan natuurlijke hulpbronnen.
{2385}{2510}Hier in Milaan is een methode|ontwikkeld om olie te winnen...
{2515}{2595}uit de oude kammen van de Milanezen.
{2600}{2730}60.000 vaten, genoeg om 'n tanker|van 400
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1465}{1560}Er is in uw popcorn gepist.|Film om elf uur.
{1580}{1715}Bij Argon beseffen we dat ons land|niet zonder olie kan komen te zitten.
{1720}{1890}Daarom moeten we nieuwe methodes|ontwikkelen om ruwe olie te winnen.
{1895}{2097}Hier in Fairbanks halen we dagelijks|meer dan 2,5 miljard vaten ruwe olie...
{2102}{2155}uit de gezichten van tieners.
{2160}{2307}We maken efficiënt gebruik|van de enorme reserves in dit land...
{2310}{2380}aan natuurlijke hulpbronnen.
{2385}{2510}Hier in Milaan is een methode|ontwikkeld om olie te winnen...
{2515}{2595}uit de oude kammen van de Milanezen.
{2600}{2730}60.000 vaten, genoeg om 'n tanker|van 400
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,640 --> 00:01:02,400
Er is in uw popcorn gepist.
Film om elf uur.
2
00:01:03,200 --> 00:01:08,640
Bij Argon beseffen we dat ons land
niet zonder olie kan komen te zitten.
3
00:01:08,800 --> 00:01:15,680
Daarom moeten we nieuwe methodes
ontwikkelen om ruwe olie te winnen.
4
00:01:15,840 --> 00:01:23,960
Hier in Fairbanks halen we dagelijks
meer dan 2,5 miljard vaten ruwe olie...
5
00:01:24,120 --> 00:01:26,280
uit de gezichten van tieners.
6
00:01:26,440 --> 00:01:32,320
We maken effici?nt gebruik
van de enorme reserves in dit land...
7
00:01:32,480 --> 00:01:35,240
aan natuurl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1465}{1560}Er is in uw popcorn gepist.|Film om elf uur.
{1580}{1715}Bij Argon beseffen we dat ons land|niet zonder olie kan komen te zitten.
{1720}{1890}Daarom moeten we nieuwe methodes|ontwikkelen om ruwe olie te winnen.
{1895}{2097}Hier in Fairbanks halen we dagelijks|meer dan 2,5 miljard vaten ruwe olie...
{2102}{2155}uit de gezichten van tieners.
{2160}{2307}We maken efficiënt gebruik|van de enorme reserves in dit land...
{2310}{2380}aan natuurlijke hulpbronnen.
{2385}{2510}Hier in Milaan is een methode|ontwikkeld om olie te winnen...
{2515}{2595}uit de oude kammen van de Milanezen.
{2600}{2730}60.000 vaten, genoeg om 'n tanker|van 400
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1465}{1560}Er is in uw popcorn gepist.|Film om elf uur.
{1580}{1715}Bij Argon beseffen we dat ons land|niet zonder olie kan komen te zitten.
{1720}{1890}Daarom moeten we nieuwe methodes|ontwikkelen om ruwe olie te winnen.
{1895}{2097}Hier in Fairbanks halen we dagelijks|meer dan 2,5 miljard vaten ruwe olie...
{2102}{2155}uit de gezichten van tieners.
{2160}{2307}We maken efficiënt gebruik|van de enorme reserves in dit land...
{2310}{2380}aan natuurlijke hulpbronnen.
{2385}{2510}Hier in Milaan is een methode|ontwikkeld om olie te winnen...
{2515}{2595}uit de oude kammen van de Milanezen.
{2600}{2730}60.000 vaten, genoeg om 'n tanker|van 400
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,568 --> 00:00:39,594
<i>You can always count on
the Onion to get the story.</i>
2
00:00:39,672 --> 00:00:42,334
It's America's finest news source.
3
00:00:43,575 --> 00:00:45,668
<i>And now, the Onion News...</i>
4
00:00:45,744 --> 00:00:48,440
<i>America's finest news source.</i>
5
00:00:49,715 --> 00:00:51,683
<i>Featuring Dana Dobbs...</i>
6
00:00:51,750 --> 00:00:54,344
<i>senior correspondent, Kip Kendall...</i>
7
00:00:54,420 --> 00:00:57,753
<i>and award-winning anchor,
Norm Archer.</i>
8
00:00:57,823 --> 00:01:00,383
We begin today
with news from Detroit...
9
00
Subtitles for Kentucky Fried Movie, The
keywords: 4, 2, the, batman, vs, dracula, animated, movie, 2005,
original filename: 42_The.Batman.vs.Dracula.The.Animated.Movie.2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,479 --> 00:00:14,981
[??????]
2
00:00:18,451 --> 00:00:21,237
[THUNDER RUMBLING]
3
00:02:04,224 --> 00:02:06,509
[THUNDER RUMBLING]
4
00:02:14,901 --> 00:02:16,653
[MOTOR HUMMING]
5
00:02:23,276 --> 00:02:25,278
[INDISTINCT CHATTER]
6
00:02:32,168 --> 00:02:33,670
G-46.
7
00:02:53,189 --> 00:02:54,691
[ORDERLY
CLEARS THROAT]
8
00:02:57,443 --> 00:02:59,445
Bingo! Heh.
9
00:04:14,854 --> 00:04:15,888
[THUNDER RUMBLES]
10
00:04:20,360 --> 00:04:21,477
JOKER:
Goodbye, Arkham!
11
00:04:28,117 --> 00:04:29,569
[WHOOPS]
[ALARM SOUNDING]
12
00:04:37,160 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,089 --> 00:02:55,176
Tko sam ja? Da li ste sigurni
da ?elite znati?
2
00:02:56,135 --> 00:03:00,639
Istina je da sam ja nitko.
Ustvari, ja sam gori od toga.
3
00:03:01,098 --> 00:03:05,102
Ja sam ovaj momak...
-Stani! Zaustavi autobus!
4
00:03:16,947 --> 00:03:19,241
Pri?a o mom ?ivotu
nije posebno zanimljiva.
5
00:03:19,492 --> 00:03:21,202
Hvala.
6
00:03:22,203 --> 00:03:26,248
Ali kao i sve pri?e, i
ovdje se radi o djevojci.
7
00:03:27,249 --> 00:03:29,001
Ne o toj.
8
00:03:30,002 --> 00:03:33,547
Nisam siguran da je to djevojka.
9
00:03:33,923 --> 00:03:35,548
Ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:00.07,00:00:00.77
25 FPS
00:00:11.87,00:00:14.42
"ÃîðÃúð Ãðîñ"[br]ïðåäñòà âÿ:
00:00:26.83,00:00:29.65
à à à à à Ã:[br]ÃÃÃÃÃÃÃÃ
00:00:29.75,00:00:32.65
Ãðåâîä: Aries[br]Ãóáòèòðè: Victory
00:00:47.47,00:00:48.85
Ãåé÷úë, äà é äà âèäÿ.
00:00:55.65,00:00:58.04
- Ãà é äà âèäÿ.[br]- Ãåæäó äðóãîòî, à ç ãî Ãà ìåðèõ.
00:00:58.67,00:00:59.70
à ìîÿòà ãðà äèÃà .
00:01:01.57,00:01:02.59
ÃÿìÃ
Subtitles for Kentucky Fried Movie, The
keywords: ultraman, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, movie,
original filename: Ultraman (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,661 --> 00:00:50,926
My dad is a pilot.
2
00:00:51,798 --> 00:00:56,098
He flies a F15 Eagle.
3
00:00:56,269 --> 00:00:59,363
It's very fast.
4
00:01:12,219 --> 00:01:15,188
My dad looks great...
5
00:01:15,322 --> 00:01:17,654
when he flies his Eagle.
6
00:01:27,167 --> 00:01:28,225
I like him...
7
00:01:28,368 --> 00:01:31,701
because he flies a plane.
8
00:04:06,493 --> 00:04:08,518
This week's your last, eh?
9
00:04:08,929 --> 00:04:09,827
Yeah.
10
00:04:10,931 --> 00:04:13,456
You're a born Eagle pilot.
11
00:04:14,034 --> 00:04:16,400
Why resign?
12
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,375 --> 00:00:45,959
BATMAN Vs. DRÃCULA
2
00:02:05,250 --> 00:02:08,250
ASILO ARKHAM
3
00:02:17,250 --> 00:02:20,751
CÃMARA DE SEGURANÃA DE ARKHAM
Sala de Recreação 4
4
00:02:22,667 --> 00:02:24,584
B7...
5
00:02:33,083 --> 00:02:35,000
G46...
6
00:02:39,834 --> 00:02:42,959
Antes dos polÃcias me agarrarem,
Eu guardei o dinheiro...
7
00:02:42,959 --> 00:02:44,959
Milhões!
8
00:02:44,959 --> 00:02:46,542
Ei! Senta-te.
9
00:02:46,959 --> 00:02:48,667
Ouviste? Milhões!
10
00:02:48,667 --> 00:02:50,667
Não vês que estou ocupado?
11
00:02:51,959 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,842 --> 00:00:15,308
Built by the power of steam
The Imperial Capital Tokyo
December 24, Taisho 15 (1926)
2
00:01:36,930 --> 00:01:39,267
Let's raise the curtains now.
3
00:01:59,035 --> 00:02:07,545
What I ask for is, the same as you.
4
00:02:07,546 --> 00:02:20,934
Today is a special day, because a miracle is beginning.
5
00:02:20,934 --> 00:02:30,151
Everyone should try a little to believe in the miracle.
6
00:02:30,152 --> 00:02:38,910
Isn't it a tender thing?
7
00:02:38,910 --> 00:02:48,042
Everyone should try a little to believe in miracle.
8
00:02:48,042 --> 00:02:59,264
Can't you see the bounds of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,730 --> 00:02:01,460
Ãòî çà äüÿâîëüñêà ÿ ÃÃ?
2
00:02:03,730 --> 00:02:04,960
Ãêóìà ?!
3
00:02:21,920 --> 00:02:25,850
Ãé, Ãà êóðà , êà ê òû ñìîòðèøü Ãà òî,
÷òîáû ïðîéòèñü ïî ìà ãà çèÃà ì?
4
00:02:26,150 --> 00:02:28,710
ÃçâèÃè, Ãî ó ìåÃÿ Ãà ÷Ãåòñÿ
ñïåöèà ëüÃà ÿ òðåÃèðîâêà .
5
00:02:29,420 --> 00:02:30,720
Ãïåöèà ëüÃà ÿ òðåÃèðîâêà ?
6
00:02:30,760 --> 00:02:32,560
à ñîáèðà þñü åñòü õîò-äîãè.
7
00:02:38,630 --> 00:02:43,760
Ãîãäà -ÃèáÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2040}{2075}La vida.
{2081}{2197}Un gran milagro y|un gran misterio.
{2234}{2282}¿Quién soy?
{2413}{2452}Desde el principio...
{2458}{2587}...tanto humanos como Pokemon|han buscado su significado.
{2640}{2691}¿Qué soy? ¿Qué soy?
{2697}{2779}Muchas leyendas extrañas y|maravillosas...
{2785}{2865}...surgieron por los|misterios de la vida.
{2933}{3021}¿Dónde estoy? ¿Dónde estoy?
{3075}{3154}Pero ninguna tan extraña|como este cuento...
{3160}{3255}...sobre el Pokemon|más poderoso de todos.
{3261}{3340}Estoy listo...
{3394}{3433}...para ser, para ser...
{4004}{4044}¿Dónde...
{4074}{4118}...estoy?
{4177}{4237}Esto no es igual.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:04:49:Zeitgeist - Duch Epoki|("spirit of the age")
0:05:11:Im bardziej zastanawiasz siê nad tym,|co wiemy o naszym pochodzeniu
0:05:17:i tym co tu robimy,
0:05:21:tym bardziej zaczynasz widzieæ,|¿e byliÅmy ok³amywani.
0:05:25:ByliÅmy ok³amywani przez ka¿d¹ instytucjê.
0:05:28:Co ka¿e ci myÅleæ, ¿e koÅció³|jest jedyn¹ nietkniêt¹ instytucj¹?
0:05:34:Instytucje religijne tego Åwiata|s¹ u podstaw tego oszustwa.
0:05:41:Instytucje religijne tego Åwiata|istniej¹ za spraw¹ tych samych ludzi
0:05:48:którzy dali ci twój rz¹d,|chor¹ edukacjê
0:05:51:którzy stworzyli twoje|miêdzynarodowe kartele bankowe.
0:05:55:Poniewa¿ nasi w³adcy maj¹ gdzieÅ|ciebie i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,126 --> 00:01:06,751
Orbulus ! kijk, Unicron !
2
00:01:32,582 --> 00:01:38,522
Naar de schepen ! Ga naar de schepen !
Het is onze enige kans !
3
00:01:55,369 --> 00:01:56,549
Kranix !
4
00:02:50,591 --> 00:02:53,790
Er is een kwaadaardig nieuwe
kracht in het universum
5
00:02:53,791 --> 00:02:57,340
Een monster-planeet dat alles
verslindt wat op z'n weg komt...
6
00:02:57,341 --> 00:03:00,239
en het gaat richting de
kleine planeet Cybertron
7
00:03:00,240 --> 00:03:04,308
waar een uniek ras van transformer-
robots een oorlog voeren...
8
00:03:04,309 --> 00:03:08,838
een o
Subtitles for Kentucky Fried Movie, The
keywords: scary, 1, movie, 4, 2006, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: 128632_scary[1].movie.4[2006][unrated.edition]dvdrip.ac3[eng]-axxo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,616 --> 00:00:52,244
Socorro! Socorro!
2
00:00:52,318 --> 00:00:53,546
Estou morto?
3
00:00:53,620 --> 00:00:55,514
Você não está morto.
4
00:00:55,519 --> 00:00:58,355
Você foi capturado
contra sua vontade.
5
00:00:58,425 --> 00:01:00,325
Kobe? Quem é?
6
00:01:05,365 --> 00:01:08,266
Dr. Phil?
O que está acontecendo?
7
00:01:08,334 --> 00:01:12,031
Não sei. Estava fazendo um show
sobre jovens abandonados...
8
00:01:12,105 --> 00:01:13,834
e de alguma forma,
acordei aqui.
9
00:01:13,907 --> 00:01:17,001
Cara, os garotos vão
ficar putos da vida.
10
00:01:1
Subtitles for Kentucky Fried Movie, The
keywords: scary, movie, 2, 2001, 5, fps, cd, tr, divxforever, epic, com,
original filename: Scary Movie 2 (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1069}{1122}Peki bunu biliyor musunuz?
{1180}{1232}Evet. Bu parça çok güzel.
{1950}{1974}Ãðrençsiniz.
{2331}{2392}Onun çýkmasýna kim izin verdi?
{2587}{2610}Bayaðý iyi.
{2734}{2773}Uzun süredir hasta.
{2837}{2867}Seni kötü kýz!
{3052}{3116}Tamam. 17 Dolar 50 Sent Lütfen.
{3124}{3201}Hey dostum!|Hey parayý ödeyin lütfen.
{3295}{3348}- Ben Peder McFeely.|- Gelmenize çok sevindim.
{3348}{3412}Mümkün olduðunca erken|gelmeye çalýþtým ama...
{3412}{3508}...benim yaþýmdaki bir adam bazý þeyleri|yapabilmek için takviyeye ihtiyaç duyuyor.
{3508}{3608}Yola çýkmadan önce. Yani bilirsiniz.|Onu savaþa sokmadan önc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,403 --> 00:00:48,919
We komen in vrede
voor katten en muizen overal.
2
00:01:03,563 --> 00:01:05,474
HELDENMUIS PROBEERDE
KAT TE REDDEN
3
00:01:08,003 --> 00:01:11,962
Hoe gaat het? Goed u te zien.
Bedankt dat u bent gekomen.
4
00:01:19,003 --> 00:01:20,561
Itchy...
5
00:01:23,403 --> 00:01:24,677
IK GA HET ZEGGEN
6
00:01:37,323 --> 00:01:38,438
LANCERING KERNRAKET
7
00:01:38,723 --> 00:01:41,795
EERSTE AANVAL, VERGELDING,
ONBEDOELDE LANCERING
8
00:02:00,763 --> 00:02:04,073
Saai.
- Pap, we zien niks.
9
00:02:04,403 --> 00:02:08,078
Waarom betalen we voor iets
dat g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,400 --> 00:00:56,100
Upomoæ!!!
2
00:00:57,200 --> 00:00:59,150
Jesam li mrtav?
Nisi mrtav.
3
00:00:59,185 --> 00:01:01,100
Odveden si protiv tvoje volje.
4
00:01:01,800 --> 00:01:03,100
Kobi?
Tko je to?
5
00:01:09,100 --> 00:01:11,400
Dr.Phill?
Što se dogaða?
6
00:01:11,900 --> 00:01:14,500
Ne znam, radio sam show
vezan za maltretiranje
7
00:01:14,600 --> 00:01:17,500
bendova i odjednom sam
se probudio ovdje.
8
00:01:17,535 --> 00:01:19,500
Henos, djeca æe poludjeti.
9
00:01:21,400 --> 00:01:22,865
Zdravo, gospodo.
10
00:01:22,900 --> 00:01:25,200
Vi mene ne
Subtitles for Kentucky Fried Movie, The
keywords: date, movie, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, vite,
original filename: Date Movie (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,355 --> 00:00:59,951
Idiot. Hell, no, I won't marry you. Gosh!
2
00:01:00,060 --> 00:01:02,255
What would you do if you
were in a situation like this?
3
00:01:02,362 --> 00:01:05,297
Gosh! Gosh! Gosh!
4
00:01:05,398 --> 00:01:07,389
Gosh!
5
00:01:29,089 --> 00:01:33,355
Dear diary, I had that nightmare again.
6
00:01:33,460 --> 00:01:35,325
I fear I'll never get married.
7
00:01:38,131 --> 00:01:41,760
Maybe I am destined to be
a sad old spinster...
8
00:01:41,868 --> 00:01:44,666
whose only companionship
comes from an absurd amount of cats.
9
00:02:00,286 --> 00:02:02,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,407 --> 00:00:28,524
HELVEDESHUSET
2
00:00:41,967 --> 00:00:44,879
Kender I den her?
3
00:00:45,367 --> 00:00:48,279
Det er fandeme den ?gte vare.
4
00:00:53,127 --> 00:00:55,277
Vrik din r?v og kom I hug!
5
00:00:55,447 --> 00:00:58,120
Vrik din r?v,
lad mig se, hvad du har.
6
00:00:58,287 --> 00:01:02,360
Hall?j, alle stoddere og alfonser,
I aften er det her det sner.
7
00:01:02,527 --> 00:01:06,998
Jeg har jo fortalt jer niggerr?ve,
at mig ta'r i ikke r?ven p?!
8
00:01:07,487 --> 00:01:09,762
Vrik din r?v
9
00:01:09,927 --> 00:01:13,397
vrik din r?v
og lad mig se,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{3911}{4005}Tú que lo estás buscando,|tú que quieres...
{4005}{4121}...compartir sus pensamientos,|te otorgo mis poderes.
{4133}{4300}¿Por qué te apareces|asà de esta manera?
{4318}{4430}Tienes que entender.|Te volverás una con mi corazón.
{5664}{5694}Belldandy...
{5889}{5948}Hey Belldandy...
{6061}{6098}¿Belldandy?
{6273}{6308}Belldandy...
{6487}{6553}¿Sabes dónde está Belldandy?
{8423}{8483}Maravilloso...
{8542}{8662}Mi Hermana puede hacer maravillosamente|cualquier cosa, ¿verdad?
{8671}{8819}Pues claro, es una Diosa de|Primera Clase, es natural.
{8821}{8908}Si yo pudiera cantar asÃ...
{8908}{8998}"PodrÃa e
Subtitles for Kentucky Fried Movie, The
keywords: spriggan, 1998, punisher99, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, kaa, the, movie, dvd, 5,
original filename: Spriggan (1998) - Punisher999 - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1936}{1960}Hey!
{2000}{2032}Bu yoldan!
{2360}{2376}Hey!
{2384}{2400}Hayýr, olamaz.
{2496}{2536}Hey, sen iyi misin ?!
{3568}{3592}Sorun nedir ?
{3608}{3632}Ãuraya bak!
{3808}{3824}Bu bir....
{4176}{4216}Neler oluyor ?
{5288}{5336}Bu bir mesaj levhasý.
{5360}{5496}Bizden önce gelen ve ilmi bilgileri bugünün en|geliþmiþ teknolojisinden bile ileri olan|çok geliþmiþ bir uygarlýktan bir uyarý...
{5536}{5616}Kendi kontrolden çýkmýþ teknolojik geliþimlerinin|sonucu olarak yok olmuþ bir uygarlýktan.
{5656}{5776}"Sonsuz karanlýkta yaratýlmýþ sanatý yine karanlýða geri götürün"
{5792}{5872}"Bunu yapýn,
Subtitles for Kentucky Fried Movie, The
keywords: db, movie, 4, the, road, to, strongest, dub, eng, i, jpn,
original filename: db movie 04 - the road to the strongest [dub - eng i jpn].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Oto region g?r Paoz , kt?re s? oddalony kilka tysi?cy kilometr?w od stolicy.
00:00:16:Ta fantastyczna opowie?? zaczyna si? tutaj w g?rach gdzie rosn? dzrzewa i kwiaty.
00:00:42:Tekst : Magda Pietrusiewicz
00:00:45:Megticzerplus@o2.pl
00:00:52:Teraz ci? mam , ciekawy jestem czy to ma?pa czy g?rski lew
00:00:59:Mam ci? !!
00:01:06:To dzia?a !
00:01:13:To powinno by? dok?adnie w tym miejscu...
00:01:18:Mo?e troch? dalej na zach?d
00:01:32:Dobry chwyt , dobry chwyt !
00:01:37:Co to za d?wi?k ?
00:01:50:Co za niespodzianka !
00:01:52:Hej ! To by?o niebezpieczne !!
00:01:54:Ty potworze ! Nie pozwol? Ci ukra?? mojej ryby !!
00:02:15:Chod? tu i walcz ze mn? !!
00:02:28:Co ! N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,722 --> 00:00:31,880
Kennen jullie deze ook?
2
00:00:34,351 --> 00:00:36,427
Dit is het betere werk.
3
00:01:06,258 --> 00:01:08,050
Dit is klote.
4
00:01:22,316 --> 00:01:24,143
Het is net 'n paard.
5
00:01:32,868 --> 00:01:34,446
Niet slecht.
6
00:01:39,041 --> 00:01:41,497
Ze is heel ziek geweest.
7
00:01:43,254 --> 00:01:45,792
Stout, stout, stoute meid.
8
00:01:52,430 --> 00:01:54,885
Dat is 17, 50.
9
00:01:55,099 --> 00:01:57,637
Betalen, jij.
10
00:02:02,565 --> 00:02:04,023
Ik ben Eerwaarde McFeely.
11
00:02:04,233 --> 00:02:07,104
Ik ben blij dat u er b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,944 --> 00:00:56,242
¿Qué es tan gracioso?
2
00:00:56,279 --> 00:00:58,611
Lo siento, se me hizo tarde.
3
00:01:03,153 --> 00:01:06,179
¿Para que quieres todo
eso Gohan?
4
00:01:06,223 --> 00:01:09,158
Mi mami dijo que
trajera todo esto.
5
00:01:09,192 --> 00:01:14,186
Solo vamos a acampar.
¿Qué le pasa a tu madre?
6
00:01:14,231 --> 00:01:18,031
Y esa mochila es enorme!
¿Qué hay dentro?
7
00:01:18,902 --> 00:01:22,895
Si! Mi mamá epacó toda clase
de cosas para mi.
8
00:01:23,740 --> 00:01:28,541
Libros de japonés, matemáticas,
ciencias y sociales.
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,000 --> 00:01:25,750
Orbilus, ¡mira! ¡Es Unicron!
2
00:01:50,136 --> 00:01:54,325
¡Vayan a las naves!
¡Es nuestra única oportunidad!
3
00:02:11,543 --> 00:02:14,509
¡Kranix! ¡Ahh!
4
00:02:55,765 --> 00:02:58,187
<i>Más allá de las apariencias...</i>
5
00:03:01,589 --> 00:03:03,477
<i>Robots disfrazados.</i>
6
00:03:07,702 --> 00:03:09,610
<i>Los Autobots libran su batalla.</i>
7
00:03:09,653 --> 00:03:13,996
<i>Para destruir
las fuerzas malignas...</i>
8
00:03:14,709 --> 00:03:17,970
<i>...de los Decepticons</i>
9
00:03:47,827 --> 00:03:52,683
<i>Más allá de