Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
Subtitles for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
keywords: the, keeper, legend, of, omar, khayyam, 2005, limited, ws, ewdp,
original filename: The-Keeper.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,503 --> 00:02:19,961
HOUSTON LEUKEMIA
CENTER
2
00:02:31,885 --> 00:02:34,012
- What happened?
- Nothing.
3
00:02:36,623 --> 00:02:39,091
When I was your age
I was captain!
4
00:02:39,159 --> 00:02:40,626
I know.
5
00:02:52,272 --> 00:02:55,503
I'm tired. That's enough.
6
00:02:59,846 --> 00:03:06,718
His father was a tent maker. He was born
in Naishapur, Iran on May 18, 1048.
7
00:03:08,321 --> 00:03:12,883
At age twelve,
he lost his father.
8
00:03:23,603 --> 00:03:28,006
From that moment, his friend Darya
was the only person
9
00:03:28,174 --> 00:03:34,079
other t
Subtitles for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
keywords: the, keeper, legend, of, omar, khayyam, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, ws, ewdp,
original filename: The Keeper The Legend of Omar Khayyam (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,503 --> 00:02:19,961
HOUSTON LEUKEMIA
CENTER
2
00:02:31,885 --> 00:02:34,012
- What happened?
- Nothing.
3
00:02:36,623 --> 00:02:39,091
When I was your age
I was captain!
4
00:02:39,159 --> 00:02:40,626
I know.
5
00:02:52,272 --> 00:02:55,503
I'm tired. That's enough.
6
00:02:59,846 --> 00:03:06,718
His father was a tent maker. He was born
in Naishapur, Iran on May 18, 1048.
7
00:03:08,321 --> 00:03:12,883
At age twelve,
he lost his father.
8
00:03:23,603 --> 00:03:28,006
From that moment, his friend Darya
was the only person
9
00:03:28,174 --> 00:03:34,079
other t
Subtitles for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
keywords: the, keeper:, legend, of, omar, khayyam, 2005, 1, cd, english, en, keeper,
original filename: The Keeper: The Legend of Omar Khayyam - 2005 - 1CD - English - en - 530d15f212900b49c86c7408857d2813.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,503 --> 00:02:19,961
HOUSTON LEUKEMIA
CENTER
2
00:02:31,885 --> 00:02:34,012
- What happened?
- Nothing.
3
00:02:36,623 --> 00:02:39,091
When I was your age
I was captain!
4
00:02:39,159 --> 00:02:40,626
I know.
5
00:02:52,272 --> 00:02:55,503
I'm tired. That's enough.
6
00:02:59,846 --> 00:03:06,718
His father was a tent maker. He was born
in Naishapur, Iran on May 18, 1048.
7
00:03:08,321 --> 00:03:12,883
At age twelve,
he lost his father.
8
00:03:23,603 --> 00:03:28,006
From that moment, his friend Darya
was the only person
9
00:03:28,174 --> 00:03:34,079
other t
Subtitles for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
keywords: 1922, leggenda, del, pianista, sulloceano, la, 1998, 3, legend, of, 1900,
original filename: 1922-sub_Leggenda-del-pianista-sulloceano-La-1998_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,476 --> 00:00:22,612
Inca ma mai intreb daca am facut bine
2
00:00:22,612 --> 00:00:26,016
cand am abandonat orasul lui plutitor
3
00:00:26,016 --> 00:00:28,849
Si nu ma refer doar la munca
4
00:00:30,253 --> 00:00:36,059
adevarul este, ca un prieten ca el
un prieten adevarat
5
00:00:36,059 --> 00:00:39,296
nu vei mai intalni altul la fel
6
00:00:39,296 --> 00:00:43,033
Daca te hotarasti
sa debarci
7
00:00:43,033 --> 00:00:47,402
daca vrei sa simti ceva mai solid sub talpi
8
00:00:48,739 --> 00:00:54,735
si daca atunci nu vei mai auzi
muzica zeilor in jurul tau
9
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,476 --> 00:00:22,612
Inca ma mai intreb daca am facut bine
2
00:00:22,612 --> 00:00:26,016
cand am abandonat orasul lui plutitor
3
00:00:26,016 --> 00:00:28,849
Si nu ma refer doar la munca
4
00:00:30,253 --> 00:00:36,059
adevarul este, ca un prieten ca el
un prieten adevarat
5
00:00:36,059 --> 00:00:39,296
nu vei mai intalni altul la fel
6
00:00:39,296 --> 00:00:43,033
Daca te hotarasti
sa debarci
7
00:00:43,033 --> 00:00:47,402
daca vrei sa simti ceva mai solid sub talpi
8
00:00:48,739 --> 00:00:54,735
si daca atunci nu vei mai auzi
muzica zeilor in jurul tau
9
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1204}{1252}THE LEGEND OF DRUNKEN MASTER by bobby157(2002)
{1504}{1563}Deben declarar todos los objetos
{1564}{1619}Objetos sin declarar|serán confiscados
{1620}{1674}Cho, declara el Ginseng|en la aduana.
{1676}{1752}¿Por qué? Nos harán pagar|50 dólares en Impuestos
{1754}{1801}Lo sé
{1803}{1838}Pero si lo escondo en mis pantalones
{1840}{1874}no se darán cuenta
{1876}{1915}Brillante, Fei-Hung|Mejor aún
{1917}{1951}Si lo lleva el maestro
{1952}{1976}A él nunca lo revisarán
{1977}{2001}porque es muy respetable
{2002}{2026}¿Que les parece?
{2027}{2054}Ha ha ha!|Muy buen idea
{2056}{2086}No tienen remedio.
{2088}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,458
Produced by
Taichang Entertainment. Inc
2
00:00:17,584 --> 00:00:22,647
It was a horrible rainy
stormy day...
3
00:00:24,391 --> 00:00:26,052
The moment came at last...
4
00:00:26,226 --> 00:00:31,892
It was an historic moment of
a big game.
5
00:00:33,099 --> 00:00:36,660
- Rainy?
- It rained damn hard.
6
00:00:41,007 --> 00:00:44,170
Lightening and thunder, too!
7
00:00:46,212 --> 00:00:51,548
Lmagine a bunch of bloody
street thugs staring at him.
8
00:00:59,526 --> 00:01:03,792
How fucking unfair,
it was like one to one 30!
9
00:01:03,930 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:03,440 --> 00:04:06,671
Qui ose déranger
le repos de Dracula ?
2
00:04:22,920 --> 00:04:25,434
Qui es-tu ?
3
00:04:31,760 --> 00:04:32,760
Maître,
4
00:04:33,760 --> 00:04:35,318
je m'appelle Kah,
5
00:04:35,560 --> 00:04:37,232
Grand prêtre
des 7 Vampires d'Or
6
00:04:37,400 --> 00:04:39,470
de Ping Kwei, en Chine.
7
00:04:41,360 --> 00:04:43,590
Quand les Vampires étaient en marche,
8
00:04:44,520 --> 00:04:47,432
mon temple était
le centre du pouvoir,
9
00:04:48,320 --> 00:04:51,835
la populace m'obéissait.
10
00:04:52,920 --> 00:04:54,148
Mais maintenant,
Subtitles for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
keywords: legend, of, bagger, vance, the, 2000, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 8646-Legend_of_Bagger_Vance,_The_(2000)-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:59:LEGENDA LUI BAGGER VANCE
00:01:19:Urmeazã o clipã minunatã.|Simt asta.
00:01:28:Da, domnule!
00:01:36:A fost o loviturã foarte bunã!|Iar am dat în pãdure.
00:01:43:La naiba!|Joc nenorocit!
00:01:46:La naiba!
00:01:51:Petrec mai mult timp printre copaci|decât veveriþele.
00:02:02:Minge Wizard? De ce nu?
00:02:09:Nu, din nou!
00:02:14:Ãn ultimii 10 ani am avut 5 atacuri de cord.
00:02:19:Primul a fost pe terenul de golf|din Carolina de Sud.
00:02:22:Avea câteva denivelãri,
00:02:26:dar se putea parcurge,
00:02:29:dacã nu mureai la gaura 2.
00:02:33:Al doilea atac de cord l-am avut la Augusta,|la gimnastica Maiºtrilor.
00:02:37:Bine cã am leºinat pe "paj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3150}{3250}Subtitle from www.napiszone.prv.pl
{3325}{3385}Kjótó, Japonia - 1937
{3450}{3528}Japonia wys³a³a wojsko w celu |okupacji Chiñskiego miasta Szanghaj.
{3529}{3635}Napiêcie miêdzy tymi dwoma potêgami|Azjatyckimi silnie wzrasta w zwi¹zku z wizj¹ wojny.
{3636}{3630}Nasze glosy musz¹ byæ wys³uchane!
{3642}{3709}Japonia nale¿y do ludzi,|nie wojska!
{3710}{3780}Musimy skoñczyæ z okupacj¹ wojskow¹ Szanghaju!
{3800}{3880}Uwaga, klan Kokoya jest tutaj!|Szybko uciekajmy!
{4128}{4163}Zapamiêtajcie sobie:
{4220}{4314}Punkt pierwszy oznacza rozpuszczenie|Årodka smaruj¹cego w silniku.
{4315}{4450}Punkt drugi to mechanika,|t
Subtitles for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
keywords: the, legend, of, bagger, vance, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: The Legend Of Bagger Vance - CD2 - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{212}{292}- Thank you. Thank you.
{1025}{1091}Anybody drinkin' ?|Here. I'm gonna get a drink.
{1663}{1710}It'll come.
{2146}{2208}I had me a uncle named Rufus.
{2210}{2290}Lost his right arm|in a cotton gin.
{2292}{2364}Learned how to do everything|with his left arm.
{2366}{2460}- Then he lost that|changing a wagon wheel.
{2462}{2540}Axle snapped, chopped off his left arm.|Learned to do everything with his teeth.
{2542}{2595}- It was a mistake. - One night he says|some things to Mr. Johnny...
{2597}{2639}-He shouldn't had said.
{2641}{2684}Mr. Johnny knock|all the teeth out his head.
{2686}{2755}- So he learned how to do|everything with hi
Subtitles for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
keywords: sinbad, legend, of, the, seven, seas, 2003, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 5181-Sinbad__Legend_of_the_Seven_Seas_(2003)-NA_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{66}{105}(water splashes)
{106}{193}(orchestra plays|tentative theme)
{446}{542}(strings play eerie melody)
{631}{704}(horns play lively melody)
{770}{830}(whooshing)
{1117}{1184}WOMAN:|Wake up, my beauties.
{1185}{1235}Rise and shine.
{1236}{1312}It's a brand-new day,|and the mortal world
{1313}{1358}is at peace.
{1359}{1419}But not for long.
{1420}{1518}Just look at them.
{1519}{1566}I pull one tiny thread,
{1566}{1649}and their whole world unravels|into chaos.
{1650}{1746}Glorious chaos.
{1747}{1881}And what could be more|perfect than this?
{1882}{1929}A noble prince,
{1930}{1977}a priceless treasure,
{1978}{2066}and a black-heart
Subtitles for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, deity,
original filename: 2901-sub_Anchorman-The-Legend-of-Ron-Burgundy-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,913 --> 00:00:47,913
<b>** ANCHORMAN **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>A fost odatã, înainte
de apariþia cablului TV,</i>
3
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>o vreme când
prezentatorul local avea supremaþia,</i>
4
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>când lumea credea tot ce auzea la TV.</i>
www.Titrari.com
5
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Era vremea când numai bãrbaþii
aveau voie sã citeascã ºtirile.</i>
6
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>ªi în San Diego, un singur
prezentator era cel mai tare.</i>
7
00:01:13,673 --> 00:01:15,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:53,978
¿TÃo, necesite mi ayuda?
2
00:01:54,514 --> 00:01:56,709
No, yo puedo manejar
3
00:01:57,016 --> 00:01:58,278
Yo ayudaré al mentor entonces
4
00:01:58,451 --> 00:01:59,941
Por favor explique esta porción, no. 28
5
00:02:00,820 --> 00:02:01,718
Es una porción buena
6
00:02:07,961 --> 00:02:09,189
El mentor, todo se coloca
7
00:02:10,330 --> 00:02:11,160
Bueno
8
00:02:16,369 --> 00:02:18,564
Los bailes del unicornio son buenos
9
00:02:21,774 --> 00:02:22,536
Eh,
10
00:02:22,709 --> 00:02:24,540
¿quién puso en orden para este muestra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{1442}{1499}Ãðÿáâà äà äåêëà ðèðà òå âñè÷êèòå ñè âåùè.
{1500}{1552}Ãåäåêëà ðèðà Ãèòå âåøè|ùå áúäà ò êîÃôèñêóâà Ãè.
{1554}{1606}Ãî, äåêëà ðèðà é æåÃøåÃà |Ãà ìèòÃèöà òà .
{1608}{1680}Ãà ùî, òà òêî? ÃÃ¥ ùå Ãè Ãà êà ðà ò|äà ïëà òèì 50 äîëà ðà äà Ãúê.
{1682}{1728}ÃÃà ì.
{1729}{1763}Ãà êâî ùå ñòà ÃÃ¥ à êî ãè ñêðèÿ|â ïà Ãòà ëîÃèòå ñè?
{1764}{1797}ÃÃ¥ Ãèêîãà Ãÿìà äà ðà çáåðà ò.
{1799}{1837}ÃðèëÿòÃî, Ãåé-ÃîÃã.|Ãî ïî-äîáðå,
{183
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,800 --> 00:01:07,600
Ting! Ting!
2
00:01:16,100 --> 00:01:20,100
Az egész falut lemészárolták,
mert fellázadtunk a korrupt kormányzat ellen.
3
00:01:20,300 --> 00:01:24,200
Csak én maradtam,
el kell rejtõznöm.
4
00:01:24,200 --> 00:01:26,200
De neked,
kisfiam,
5
00:01:26,200 --> 00:01:29,300
megengedem...
6
00:01:29,300 --> 00:01:33,300
hogy magad dönts
a sorsodról.
7
00:01:34,200 --> 00:01:36,500
Ha a kardot választod...
8
00:01:36,500 --> 00:01:39,900
...élni fogunk és együtt harcolunk.
9
00:01:39,900 --> 00:01:43,200
De ha a kedvenc játékod válasz
Subtitles for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
keywords: legend, of, earthsea, part, 1, 2004, argenteam, ep0, dsr, lol,
original filename: Legend.of.Earthsea(Part 1)(2004)-aRGENTeaM-2270.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,900 --> 00:00:10,310
<i>Cuando las mil y una islas
de Terramar nacieron...</i>
2
00:00:10,311 --> 00:00:13,296
<i>...gobernaban los "Sin Nombre",
con su maligna energÃa...</i>
3
00:00:13,297 --> 00:00:16,121
<i>...envolviendo todo el planeta.</i>
4
00:00:19,130 --> 00:00:22,800
<i>Hasta que un poderoso
amuleto fue forjado por la fe...</i>
5
00:00:22,801 --> 00:00:24,881
<i>...de la devota orden
de las sacerdotisas...</i>
6
00:00:24,980 --> 00:00:26,780
<i>...que mantuvieron
Terramar en paz...</i>
7
00:00:26,880 --> 00:00:32,160
<i>...y a los "Sin Nombre" encerrados
debajo de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,800 --> 00:00:47,510
(SFERRAGLIARE DEL TRENO)
2
00:00:53,280 --> 00:00:55,874
> Marie: Richard,
non sono scappata...
3
00:00:56,040 --> 00:00:59,476
...ma ho voluto andare da sola
al mio ultimo incontro con Sabina.
4
00:01:01,560 --> 00:01:03,790
> C'è una cosa che non ti ho detto.
5
00:01:03,960 --> 00:01:07,475
> II mio vero nome
è Marie Franquin Spielrein.
6
00:01:07,840 --> 00:01:11,037
> Sono nata in Francia, ma la mia
famiglia viene dalla Russia...
7
00:01:11,160 --> 00:01:14,869
...da dove i miei bisnonni
sono fuggiti durante Io stalinismo.
8
00:01:25,840 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{802}{871}Sinbad "Legenda o sedam mora"
{1080}{1161}Probudi se! Mali moj plavi.
{1161}{1255}Ustani i sjaj, novi je dan.
{1255}{1337}I smrtni planet je miran.
{1337}{1415}Ali ne zadugo!
{1449}{1495}Samo ih pogledaj!
{1495}{1645}Dovoljno je da samo pucnem|malim prstom, i cijeli æe se svijet|pretvoriti u kaos.
{1677}{1757}Velièanstveni kaos!
{1773}{1872}Što bi moglo biti savršenije od ovog?
{1872}{1946}Otmjeni princ!
{1946}{2074}Koji nosi blago, i opasni crni lopovi.
{2074}{2157}Ooo, ovo æe biti zabavno.
{2192}{2271}Sitis! Znaš što trebaš raditi.
{2295}{2334}Neka zabava poène!
{2335}{2680}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,287 --> 00:00:50,759
Tänään on taikaa ilmassa.
Minä tunnen sen.
2
00:01:01,327 --> 00:01:05,445
Mahtava lyönti! Ja taas metsään...
3
00:01:05,607 --> 00:01:07,643
Hemmetti sentään.
4
00:01:07,807 --> 00:01:10,480
Kirottu laji.
5
00:01:16,207 --> 00:01:20,678
Vietän enemmän aikaa metsässä
kuin oravat.
6
00:01:26,647 --> 00:01:29,844
Wizard Two? Miksipä ei?
7
00:01:36,047 --> 00:01:38,845
Ei, ei taas.
8
00:01:39,007 --> 00:01:43,398
Minulla on ollut viisi
sydänkohtausta 10 vuodessa.
9
00:01:43,567 --> 00:01:48,482
Ensimmäinen sattui golfkentällä
Etelä
Subtitles for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
keywords: fist, of, legend, 2, iron, bodyguards, 1996, 1, 3, fps,
original filename: 2736-sub_Fist-of-Legend-2-Iron-Bodyguards-1996_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,191 --> 00:02:32,069
Conationalii mei, vocea noastra
trebuie sa se faca auzita
2
00:02:32,194 --> 00:02:34,863
Japonia apartine oamenilor,
nu militarilor.
3
00:02:34,988 --> 00:02:38,534
Trebuie sa punem capat ocupatiei militare
din Shanghai!
4
00:02:38,659 --> 00:02:41,036
Priviti. Vine clanul Kokureeu.
5
00:02:52,089 --> 00:02:55,384
Tineti bine minte asta.
6
00:02:55,467 --> 00:02:57,386
Punctul unu...
7
00:02:57,469 --> 00:03:00,347
se refera la dispersia
lubrifiantilor in jurul motorului.
8
00:03:00,430 --> 00:03:04,518
Al doilea punct priveste mecanica, pistoanele
s
Subtitles for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
keywords: fist, of, legend, 2, iron, bodyguards, 1996, 5, fps,
original filename: sub_Fist-of-Legend-2-Iron-Bodyguards-1996_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,175 --> 00:02:32,076
Conationalii mei, vocea noastra
trebuie sa se faca auzita
2
00:02:32,178 --> 00:02:34,874
Japonia apartine oamenilor,
nu militarilor.
3
00:02:34,981 --> 00:02:38,542
Trebuie sa punem capat ocupatiei militare
din Shanghai!
4
00:02:38,651 --> 00:02:41,051
Priviti. Vine clanul Kokureeu.
5
00:02:52,098 --> 00:02:55,363
Tineti bine minte asta.
6
00:02:55,468 --> 00:02:57,368
Punctul unu...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,337
se refera la dispersia
lubrifiantilor in jurul motorului.
8
00:03:00,440 --> 00:03:04,501
Al doilea punct priveste mecanica, pistoanele
s
Subtitles for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
keywords: south, park, 1997, 1, cd, czech, cs, 41, 3, trapper, keeper,
original filename: South Park - 1997 - 1CD - Czech - cs - 603ad95468fa38998c656ad7d8c51919.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
..:: SOUTH PARK 413 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
P?eklad: Johny Moselay
Korekce: MND
3
00:00:35,194 --> 00:00:38,743
- Co tady d?l? tv?j br??ka?
- Dnes jde poprv? do ?kolky.
4
00:00:38,874 --> 00:00:42,992
- Nejsou mu teprve t?i?
- Vzali ho, proto?e je n?jakej g?nius.
5
00:00:43,114 --> 00:00:46,670
- Pokakal jsem se.
- D?vejte na moji superta?ku.
6
00:00:46,674 --> 00:00:51,431
M? p?t p?ihr?dek a je na
n? fotka z Dawsonova sv?ta.
7
00:00:51,554 --> 00:00:55,873
Koukn?te se na moji dawsonovskou
superta?ku Futura 2000.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,368 --> 00:01:38,920
Heel lang geleden woonden er twee stammen,
de Haviken en de Vulkanen...
2
00:01:39,088 --> 00:01:43,525
... onder de Goddelijke Berg,
bestuurd door de oude God.
3
00:01:43,688 --> 00:01:48,204
Op een dag wilden de Haviken
het hele land in bezit nemen...
4
00:01:48,368 --> 00:01:52,202
... en begonnen ze een oorlog
tegen de Vulkanen.
5
00:01:52,368 --> 00:01:56,839
De Goddelijke Berg, aanbeden
door de Vulkanen, sprak een vloek uit.
6
00:01:57,008 --> 00:02:01,445
De Haviken werden veroordeeld
voor hun enorme hebzucht.
7
00:02:05,208 --> 00:02:09,759
Heb
Subtitles for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
keywords: urban, legend, 2, rip, by, belgianwerewolves, teste, par, www, max, divx, fr, tc,
original filename: 10001628.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,960 --> 00:01:39,080
¿Te da miedo volar?
2
00:01:40,000 --> 00:01:44,200
No te apures. Es muy seguro.
Excepto en la pelÃcula esa.
3
00:01:44,400 --> 00:01:48,520
En la que sacaron una criatura
en el ala del avión.
4
00:01:54,680 --> 00:01:56,760
Dicen que realmente sucedió.
5
00:02:03,800 --> 00:02:06,520
Los aviones se estrellan todo
el tiempo.
6
00:02:06,720 --> 00:02:08,880
Pero lo ocultan, sobornan
a los testigos.
7
00:02:09,080 --> 00:02:11,480
¿Dónde demonios están
las aeromozas?
8
00:02:11,760 --> 00:02:14,800
Todo se basa en la aerodinámica
de la hidromet
Subtitles for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
keywords: tremors, 4, the, legend, begins, 2004, lmuzun, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Tremors 4 The Legend Begins (2004) - lmuzun - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1854}{1929}Burada yumuþak, berbat bir toprak var.|Tavana destek yapsanýz iyi olur.
{2025}{2106}Yerin altýnda inek gibi çalýþýyoruz.
{2108}{2245}Gümüþ bir inek, çiftlik borçlarýmý|ödeyince buradan gideceðim.
{2247}{2311}Ãiftliðin ha?
{2313}{2393}Kadýn gibisin.|Devamlý konuþuyorsun.
{2395}{2469}Bu arada, o kadýn bütün paraný yiyor.
{2471}{2555}Ya sen, sen de bütün paraný|viskiye yatýrýyorsun.
{2565}{2625}Ama yakýnda beni çok özleyeceksin.
{2748}{2793}Victor?
{3062}{3107}Victor?
{3343}{3387}Jefe. Jefe.
{3389}{3447}Jefe, Victor gitmiþ.
{3449}{3541}- Ne demek, "gitmiþ"?|- Biz beraber çalýþýyorduk.
{3543
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,278 --> 00:00:15,679
Not everything is known about
the history of the South Pacific.
2
00:00:16,583 --> 00:00:19,074
When I sailed to the islands,
I took along a notebook
3
00:00:19,152 --> 00:00:22,644
to fill with descriptions
of the people and places I visited.
4
00:00:23,623 --> 00:00:25,989
But the only story
that still interests me
5
00:00:26,059 --> 00:00:29,324
is the one told by
a soft-spoken, serious young man
6
00:00:29,396 --> 00:00:31,660
who welcomed me
into his home.
7
00:00:33,933 --> 00:00:37,767
His story began
the evening of a terrible storm.
8
00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,281 --> 00:01:23,340
"Una tierra próspera y en paz"
2
00:01:24,984 --> 00:01:26,576
"Devolvednos nuestra tierra"
3
00:01:27,887 --> 00:01:28,876
¡Proteged a su Majestad!
4
00:01:29,089 --> 00:01:30,056
¡SÃ!
5
00:01:39,432 --> 00:01:43,266
Esta noche nuestros hermanos de la Sociedad
de la Flor Roja serán vengados.
6
00:01:46,372 --> 00:01:47,361
¡Adelante!
7
00:01:47,440 --> 00:01:48,304
¡SÃ!
8
00:02:21,908 --> 00:02:22,636
¿Chan Ka Lok?
9
00:02:35,655 --> 00:02:36,952
¿Osáis asesinar al emperador?
10
00:02:37,023 --> 00:02:38,115
Pertenecéis a la raza Ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{157}VesmÃr se ve své nezmìrnosti
{161}{204}neustále mìnÃ.
{224}{304}Pohoøà Zu ohranièujÃcà Sichuan, v ÃÃnì,
{305}{360}je povìstné vysokými útesy
{361}{413}a rozeklanými vrcholky.
{428}{563}Dle povìstà zde žijà elfové a duchové.
{568}{664}O této oblasti existuje množstvà legend.
{680}{753}Jedna z nich je o nesmrtelných,
{758}{857}ovládajÃcÃch pøÃrodnà sÃly.
{860}{937}Létajà na svých meèÃch, honà vÃtr
{938}{989}a hvìzdy.
{994}{1047}Vylaïujà své mysli a tìla
{1051}{1144}pøi hledánà vìèné pravdy vesmÃru,
{1149}{1223}tak aby Ãlovìk a PøÃroda mohly být jedno.
{1321}{1362}Pamatuj
Subtitles for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
keywords: scrubs, 21, 4, 2001, 2x1, my, brother, keeper, fov,
original filename: Scrubs(214)(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:05,430
<i>No todos los dÃas tu mejor amigo
le propone matrimonio a su novia.</i>
2
00:00:05,520 --> 00:00:07,192
Chocolatito, ¿se lo has pedido?
3
00:00:07,280 --> 00:00:11,876
Dijo que tenÃa que pensárselo y se largó
a Chicago para no volver en cinco dÃas.
4
00:00:11,960 --> 00:00:14,155
<i>Te necesita. Muéstrate positivo.</i>
5
00:00:15,600 --> 00:00:19,752
Lo está pensando, lo está pensando,
bebamos para celebrarlo...
6
00:00:21,160 --> 00:00:24,550
- ¿Salimos a tomar una cerveza?
- No me muevo de aquà hasta que llame.
7
00:00:24,640 --> 00:00:27,154
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,028 --> 00:00:20,897 X1:271 X2:449 Y1:372 Y2:411
LEYENDA
2
00:01:57,963 --> 00:02:02,593 X1:132 X2:587 Y1:372 Y2:418
Soy el señor de las tinieblas.
3
00:02:04,102 --> 00:02:08,835 X1:169 X2:550 Y1:372 Y2:451
Yo necesito el consuelo
de las sombras...
4
00:02:10,042 --> 00:02:13,011 X1:137 X2:582 Y1:372 Y2:418
y la obscuridad de la noche.
5
00:02:15,147 --> 00:02:19,345 X1:221 X2:498 Y1:372 Y2:451
La luz del sol
es mi destructor.
6
00:02:22,087 --> 00:02:25,284 X1:130 X2:589 Y1:372 Y2:417
Todo esto tiene que cambiar.
7
00:02:27,459 --> 00:02:31,759 X1:158 X2:561 Y1:372 Y2:45
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,600 --> 00:00:23,100
LA CAÃDA
2
00:00:24,100 --> 00:00:29,600
Siento como si debiera enfadarme
con esa niña, esa...
3
00:00:30,100 --> 00:00:34,100
...ingenua niñita.
O que no debo perdonarla...
4
00:00:34,600 --> 00:00:38,100
...por no reconocer la
naturaleza de ese monstruo.
5
00:00:39,100 --> 00:00:41,900
Por no darse cuenta
en que se metÃa.
6
00:00:42,400 --> 00:00:45,900
Y especialmente que
avancé sin pensar.
7
00:00:46,400 --> 00:00:52,400
Porque no era una Nazi fanática.
En BerlÃn, podrÃa haber dicho:
8
00:00:52,400 --> 00:00:56,900
"No, no lo hago. No qui
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{848}{930}à à à à à Ã|ÃåãåÃäà òà çà Ãåäåìòå ÃîðåòÃ
{1151}{1247}Ãà éäå, ñúÃëèâêè ìîè.|Ãà ïîñðåùÃåì Ãîâèÿ äåÃ.
{1251}{1347}Ãâåòúò Ãà ñìúðòÃèòå Ã¥ â ïîêîé.
{1386}{1481}Ãî ÃÃ¥ çà äúëãî.
{1482}{1538}Ãèæòå êîëêî Ã¥ ëåñÃî.
{1539}{1677}Ãúðïà ì åäÃà ìà ëêà Ãèøêà ,|à öåëèÿ èì ñâÿò ñå ïðåâðúùà â õà îñ.
{1678}{1774}Ãúçõèòèòåëåà õà îñ!
{1796}{2014}à êà êâî ïî-äîáðå îò òîâà :|áëà ãîðîäåà ïðèÃö ñúñ ñâîåòî ñúêðîâèùå.
{2014}{2094}Ãëåäâà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,040 --> 00:00:22,000
<b>Ãðåâîä: Silverrain
Ãà éìèÃã è êîðåêöèé: Ãà Ãêà òà </b>
2
00:00:42,480 --> 00:00:49,000
<b><u>ÃåãåÃäà òà çà Ãóñè Ãåéñ</u></b>
3
00:00:50,040 --> 00:00:53,040
ÃÃ¥ ìîãà äà ðà çáåðà òîâà , ìà êà ð ֌ ñå ñòà ðà ÿ.
Ãà èñòèÃà .
4
00:00:53,640 --> 00:00:56,640
ÃúëøåáÃà òà òèêâà çà ïî÷ÃÃ
äà ñå ñïóñêà îòãîðå
5
00:00:57,000 --> 00:00:59,360
Ãà ìî, äî ãóøà ìè äîéäîõÃ
ÃåéÃèòå ðà çêà çè çà Ãóñè.
6
00:00:59,360 --> 00:01:03,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1320}{1452}LEYENDA URBANA
{2800}{2860}Están escuchando|'Bajo las sábanas' con Sasha...
{2861}{2949}en WZAB, la voz|de la Universidad Pendleton.
{2951}{3012}- TodavÃa estamos hablando con--|- Jane.
{3014}{3065}Segundo año. Hola.
{3067}{3121}¿Le robas los anticonceptivos|a tu compañera?
{3123}{3161}Los fomo prestados.
{3163}{3253}Nunca lo notó, porque siempre|los reemplacé con aspirinas para bebé.
{3255}{3347}- ¿Con qué?|- Aspirinas para bebé. Se ven iguales.
{3348}{3416}El caso es que ahora está embarazada|y tiene que dejar la escuela.
{3418}{3479}¿Cómo voy a conseguir otra compañera|tan tarde en el semestre?
{3616}{3672}¡
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{404}{473}ÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà (WWW.SUB.HIT.BG) |ïðåäñòà âÿ:
{612}{676}åäèà ôèëì Ãà Ãèäëè Ãêîò
{744}{848}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{912}{989}Ãîì Ãðóç
{1094}{1182}Ãèà Ãà ðÃ
{1219}{1275}Ãèì Ãúðè è äð.
{3186}{3326}{y:i}Ãç ñúì Ãîñïîäà ðÿò Ãà òúìÃèÃà òà .
{3328}{3464}{y:i}Ãìà ì Ãóæäà îò ïîêîÿ|{y:i}Ãà ñåÃêèòå
{3466}{3561}{y:i}è òúìÃèÃà òà Ãà Ãîùòà .
{3600}{3713}{y:i}ÃâåòëèÃà òà Ãà ñëúÃöåòî|{y:i}ìîæå äà ìå óÃèùîæè.
{3769}{3849}{y:i}Ãñè÷êî òîâà ùå ñå ïðîìåÃè.
{3897}{4009}
Subtitles for Keeper: The Legend Of Omar Khayyam, The
keywords: long, de, chuan, ren, 1990, 2, 3, 97, 6, fps, cd, divxforever, legend, of, the, dragon, int, dual, audio, 1, yinghb,
original filename: Long de chuan ren (1990) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip