Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Karate Tiger 1
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: karate, tiger, no, retreat, surrender, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23943-Karate_Tiger_-_No_Retreat,_No_Surrender_(1986)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,417 --> 00:01:31,373
Repaus!
2
00:01:31,320 --> 00:01:34,596
Un pas lateral, in perechi!
3
00:01:35,840 --> 00:01:38,638
Luati pozitia de aparare.
4
00:01:38,696 --> 00:01:39,696
Saluta.
5
00:01:47,461 --> 00:01:48,461
La loc.
6
00:02:05,360 --> 00:02:10,798
Jason, ce faci?
- Un pas maestre.
7
00:02:12,560 --> 00:02:18,396
Asta nu este Taekwondo lui Bruce Lee,
Este karate! Fa ce trebuie, ok?
8
00:02:18,680 --> 00:02:23,276
Da mestre.
- Toata lumea, continuati!
9
00:02:46,920 --> 00:02:49,115
Saluta.
10
00:02:52,000 --> 00:02:54,230
Liber.
11
00:03:15,000 --> 0
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: no, retreat, surrender, karate, tiger,
original filename: No Retreat, No Surrender (Karate Tiger).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:02:napisy v2.0: point/spd|pointman@interia.pl
0:00:35:BEZ ODWROTU|aka KARATE TIGER
0:00:46:Atak!
0:00:47:Blok!
0:00:48:Atak!
0:00:49:Blok!
0:00:59:Obr?t!
0:01:00:Seria!
0:01:02:Blok!
0:01:10:Kopni?cie!
0:01:29:Do??!
0:01:32:Do walki parami.
0:01:36:?wiczymy atak i obron?.
0:01:38:Uk?on.
0:01:45:Atak i kontra.
0:01:47:Powr?t.
0:02:07:- Co ty wyprawiasz!|- ?wicz? atak.
0:02:13:To nie jest Jeet Kune Do|Bruce'a Lee, tylko karate.
0:02:17:- Trzymaj si? programu.|- Tak jest sensei.
0:02:22:Wszyscy na miejsca.
0:02:47:Uk?on.
0:02:52:Koniec zaj??.
0:03:16:Rozwa?y? pan nasz?|propozycj? panie Stillwell?
0:03:18:Owszem.
0:03:20:I przykro mi, ?e jechali?cie|a? z Nowego Jorku
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: no, retreat, surrender, 1986, 1, cd, czech, cz, karate, tiger,
original filename: No Retreat, No Surrender - 1986 - 1CD - Czech - cz - 2eb8a2c9adcfed45c89c4ac190273dc0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
titulky p?elo?il -=tkimitkiy=-
(kompromis PL a ENG)
2
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
KARATE TIGER
3
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
?tok!
4
00:00:47,000 --> 00:00:51,000
Blok!
5
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
?tok!
6
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
Blok!
7
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Oto?ka!
8
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
S?rie!
9
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Blok!
10
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
V?kop!
11
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
To sta??!
12
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Postavit proti soupe?i.
13
00:01:36,000 --> 00:01:40,00
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: american, idol:, the, search, for, a, superstar, 2002, 1, cd, greek, gr, karate, tiger, no, retreat, surrender, 1986,
original filename: American Idol: The Search for a Superstar - 2002 - 1CD - Greek - gr - 0ef8b33e1a42294f23b1c1a396344004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,417 --> 00:01:31,373
Repaus!
2
00:01:31,320 --> 00:01:34,596
Un pas lateral, in perechi!
3
00:01:35,840 --> 00:01:38,638
Luati pozitia de aparare.
4
00:01:38,696 --> 00:01:39,696
Saluta.
5
00:01:47,461 --> 00:01:48,461
La loc.
6
00:02:05,360 --> 00:02:10,798
Jason, ce faci?
- Un pas maestre.
7
00:02:12,560 --> 00:02:18,396
Asta nu este Taekwondo lui Bruce Lee,
Este karate! Fa ce trebuie, ok?
8
00:02:18,680 --> 00:02:23,276
Da mestre.
- Toata lumea, continuati!
9
00:02:46,920 --> 00:02:49,115
Saluta.
10
00:02:52,000 --> 00:02:54,230
Liber.
11
00:03:15,000 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:napisy: point/spd|pointman@interia.pl
00:00:35:BEZ ODWROTU|aka KARATE TIGER
00:00:46:Atak!
00:00:47:Blok!
00:00:48:Atak!
00:00:49:Blok!
00:00:59:Obr?t!
00:01:00:Seria!
00:01:02:Blok!
00:01:10:Kopni?cie!
00:01:29:Do??!
00:01:32:Do walki parami.
00:01:36:?wiczymy atak i obron?.
00:01:38:Uk?on.
00:01:45:Atak i kontra.
00:01:47:Powr?t.
00:02:07:- Co ty wyprawiasz!|- ?wicz? atak.
00:02:13:To nie jest Jeet Kune Do|Bruce'a Lee, tylko karate.
00:02:17:- Trzymaj si? programu.|- Tak jest sensei.
00:02:22:Wszyscy na miejsca.
00:02:47:Uk?on.
00:02:52:Koniec zaj??.
00:03:16:Rozwa?y? pan nasz?|propozycj? panie Stillwell?
00:03:20:Owszem. I przykro mi, ?e jechali?cie|a? z No
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:napisy v2.0: point/spd|pointman@interia.pl
00:00:35:BEZ ODWROTU|aka KARATE TIGER
00:00:46:Atak!
00:00:47:Blok!
00:00:48:Atak!
00:00:49:Blok!
00:00:59:Obr?t!
00:01:00:Seria!
00:01:02:Blok!
00:01:10:Kopni?cie!
00:01:29:Do??!
00:01:32:Do walki parami.
00:01:36:?wiczymy atak i obron?.
00:01:38:Uk?on.
00:01:45:Atak i kontra.
00:01:47:Powr?t.
00:02:07:- Co ty wyprawiasz!|- ?wicz? atak.
00:02:13:To nie jest Jeet Kune Do|Bruce'a Lee, tylko karate.
00:02:17:- Trzymaj si? programu.|- Tak jest sensei.
00:02:22:Wszyscy na miejsca.
00:02:47:Uk?on.
00:02:52:Koniec zaj??.
00:03:16:Rozwa?y? pan nasz?|propozycj? panie Stillwell?
00:03:18:Owszem.
00:03:20:I przykro mi, ?e jech
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: crouching, tiger, hidden, dragon, cthdcz, elho, cid,
original filename: crouching_tiger_hidden_dragon.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1970}{2015}Mistr Li je tady!
{2529}{2573}Shu Lien!
{2746}{2811}Li Mu Bai je tady!
{3017}{3093}- Jak se vede?|- Dobøe. ProsÃm pojï dovnitø.
{3440}{3513}Mu Bai...|Bylo to tak dlouho.
{3518}{3551}Bylo.
{3562}{3630}- Jak se vede?|- Dobøe.
{3635}{3690}- A jak se máš ty?|- Také dobøe.
{3840}{3903}Mnich Zheng øÃkal,|že jsi byl na hoøe Wudan.
{3909}{3993}ÃÃkal, že jsi hluboce rozjÃmal.
{4048}{4092}Hora|musà být tak mÃrumilovná...
{4106}{4159}ZávidÃm ti.
{4164}{4276}Moje práce mne pøÃliÅ¡ zamìstnává,|málokdy si odpoènu.
{4322}{4409}Pøedèasnì jsem ukonèil trénink.
{4452}{4586}Proè? Jsi Wudanský bojovnÃk.|Tr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,200 --> 00:00:50,680
Tony, spune-i unchiului Louie...
2
00:00:50,760 --> 00:00:54,000
cã am lãsat vinul roºu
ºi parmezanul în frigider.
3
00:00:54,080 --> 00:00:55,840
- Pa pa.
- Bine.
4
00:00:55,920 --> 00:00:58,320
- Pa, Judy.
- Trimite-mi o fotografie.
5
00:00:58,360 --> 00:01:00,280
Mã întorc curând.
Nu-þi fã griji de asta.
6
00:01:00,360 --> 00:01:01,840
Ai grijã, acum.
7
00:01:01,920 --> 00:01:04,160
Pa.
8
00:01:04,200 --> 00:01:06,160
- Ia-o uºor, acum.
- Pa !
9
00:01:33,680 --> 00:01:37,080
California, venim !
10
00:01:37,160 --> 00:01:39,240
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,083 --> 00:00:14,500
S
2
00:00:14,515 --> 00:00:14,932
Su
3
00:00:14,932 --> 00:00:15,349
Sub
4
00:00:15,349 --> 00:00:15,766
Subt
5
00:00:15,766 --> 00:00:16,183
Subti
6
00:00:16,183 --> 00:00:16,600
Subtit
7
00:00:16,600 --> 00:00:17,017
Subtitl
8
00:00:17,017 --> 00:00:17,851
Subtitle
9
00:00:17,851 --> 00:00:18,685
by VALIX
10
00:00:18,685 --> 00:00:22,523
Subtitle by VALIX (2006)
11
00:00:22,697 --> 00:00:25,436
<i><b>CÃINELE KARATIST</b></i>
12
00:00:28,883 --> 00:00:31,932
<i>Aþi cerut acces la nivelul 99</i>
13
00:00:32,937 --> 00:00:35,108
<
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: karate, kid, iv, the, next, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1994, 73, 59, 28,
original filename: Karate Kid IV - (The Next Karate Kid) - Eng - 23,976fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:54,172
Good to see you also.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, beautiful Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,156
Although many of our families
were locked up in internment camps...
4
00:02:38,224 --> 00:02:42,524
weJapanese-Americans fought valiantly
for our country in World War Two.
5
00:02:43,930 --> 00:02:47,798
<i>We forged a special bond of friendship</i>
<i>with our white officers...</i>
6
00:02:47,867 --> 00:02:50,961
<i>realizing that all of us</i>
<i>believed in the ideals...</i>
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,597
<i>that forged our country.</i>
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: tigre, la, neve, 2005, the, tiger, and, snow, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 30675-Tigre_e_la_neve,_La_(2005)_[The_Tiger_And_Snow]-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,400 --> 00:00:48,360
THE TIGER AND THE SNOW
2
00:02:39,390 --> 00:02:43,020
Draga, Attilio,
ne-am adunat aici împreunã...
3
00:02:43,020 --> 00:02:49,220
Cine este deºteptul care
ºi-a lãsat maºina afarã?
4
00:02:49,700 --> 00:02:52,830
- Ãla sunt eu.
- Ei bine, n-o puteþi lasa aici.
5
00:02:52,830 --> 00:02:55,270
- Zece minute!
- Prea mult.
6
00:02:55,270 --> 00:02:59,570
- Cinci!
- Nu mai mult de cinci.
7
00:03:00,240 --> 00:03:03,280
Ãn 5 minute am de gând sã te prind!
8
00:03:03,280 --> 00:03:06,350
Gloata de trasniþi, aici
fiecare noapte sângeroasa...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,320 --> 00:00:55,000
Meester Li is er !
2
00:00:55,480 --> 00:00:58,120
Meester Li is er !
3
00:01:10,240 --> 00:01:11,560
Shu Lien !
4
00:01:15,880 --> 00:01:18,360
Shu Lien ! Li Mu Bai is er !
5
00:01:23,720 --> 00:01:25,400
- Meester Li.
- Hallo.
6
00:01:25,800 --> 00:01:28,560
- Hoe gaat het ?
- Goed. Komt u binnen.
7
00:01:39,560 --> 00:01:42,400
- Li Mu Bai. Da's lang geleden.
- Dat klopt.
8
00:01:43,440 --> 00:01:46,320
- Hoe gaan de zaken ?
- Niet slecht. Hoe maak jij het ?
9
00:01:46,760 --> 00:01:47,880
Goed.
10
00:01:52,000 --> 00:01:54,440
Monnik Zhen
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: 1948, sinbad, and, the, eye, of, tiger, 1977, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19489-Sinbad_and_the_Eye_of_the_Tiger_(1977)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,829 --> 00:03:11,458
Come on.
Come on, come on, boys.
2
00:03:11,532 --> 00:03:15,195
Hey, Captain, why the haste?
The city will not vanish.
3
00:03:15,269 --> 00:03:20,206
It's not the city of Charak he wishes
to see, but someone who dwells within.
4
00:03:21,809 --> 00:03:23,743
After a long voyage,
it is good to stretch one's legs.
5
00:03:23,811 --> 00:03:27,372
The only good thing about this port
is the Inn of Abu Jamil the Squint...
6
00:03:27,448 --> 00:03:31,077
who, for six months, I have been
dreaming of his roasted sheep's eyes.
7
00:03:31,152 --> 00:03:34,087
- An
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: next, karate, kid, the, 1994, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 7194-Next_Karate_Kid,_The_(1994)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,030 --> 00:01:54,156
Si eu ma bucur sa te vad.
2
00:02:25,729 --> 00:02:30,526
Ah, Louisa, frumoasa Louisa.
3
00:02:33,737 --> 00:02:38,158
Cu toate ca multe din familiile noastre
au fost inchise in lagare de concentrare...
4
00:02:38,242 --> 00:02:42,538
Noi americanii-japonezi am luptat vitejeste
pentru tara noastra in al doilea razboi mondial.
5
00:02:43,914 --> 00:02:47,793
<i>Am fortat un angajament de prietenie</i>
<i>cu ofiterii albi...</i>
6
00:02:47,876 --> 00:02:50,963
<i>realizand ca noi toti</i>
<i>credeam in idealuri comune...</i>
7
00:02:51,046 --> 00:02:53,590
<i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1468}{1612}Reci ujka Luiju da su vino |i parmezan u frižideru!
{1624}{1712}Zdravo, Danijel. |- Volim te. Zdravo.
{1718}{1787}Brzo æu da se vratim. |Ne brini.
{1787}{1862}Pazi s kolima. |Polako.
{2156}{2287}KARATE KID
{2804}{2868}Kalifornijo, eto nas ..
{2893}{2999}Å to je, ne svidja ti se moj glas ? |- Ne svidja mi se pjesma.
{3012}{3187}Svideæe ti se Kalifornija. |Svako jutro bazen. - Naravno.
{3212}{3318}Vidjet æeš. Neæemo da se |uselimo u neku rupu.
{5387}{5499}Guraj! Svom snagom! |Hajde, guraj!
{5518}{5649}Upalili smo! Upadaj! | Požuri!
{5749}{5824}Opet smo uspeli! |Tako treba!
{6687}{6856}Probudi se! |Pogledaj! Konaèno raj.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:01:Karate Kid IV - Mistrz i uczennica
00:02:33:Cho? rodziny wielu z nas by?y internowane
00:02:38:my, obywatele ameryka?scy, japo?skiego pochodzenia
00:02:40:walczyli?my w II Wojnie ?wiatowej|po stonie Stan?w Zjednoczonych.
00:02:44:Z bia?ymi dow?dcami ??czy?y nas wi?zy przyja?ni.
00:02:48:Wszyscy wierzyli?my w idea?y|jakim ho?duje ten kraj.
00:02:54:W bitwach na terenie W?och i Francji
00:02:57:wykazali?my si? bezprzyk?adnym m?stwem.
00:03:03:Dzi? prezydent wystosowa?|do nas list z podzi?kowaniami,
00:03:10:kt?ry zostanie przekazany na r?ce sier?anta
00:03:14:Ketsuke Miyagi i pani Louis'y Pierce,
00:03:18:wdowy po poruczniku Jack'u Piercie.
00:03:21:Ludzie ci byli legendar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,409 --> 00:00:46,368
< The Tiger And The Snow >
2
00:02:39,392 --> 00:02:42,828
Dear Attilio,
we are all gathered here together...
3
00:02:43,029 --> 00:02:47,227
Who's the half-wit who left his car outside?
4
00:02:49,702 --> 00:02:52,637
- That's mine.
- Well you can't leave it there
5
00:02:52,839 --> 00:02:54,830
- Ten Minutes!
- Too long.
6
00:02:55,275 --> 00:02:57,573
- Five!
- No more than five.
7
00:03:00,246 --> 00:03:03,079
In five minutes I'm going to clamp you!
8
00:03:03,283 --> 00:03:06,150
Gang of loonies, here every bloody night...
9
00:03:06,352 --> 0
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: lung, fu, moon, 2006, 2, 5, fps, dragon, tiger, gate,
original filename: 27897-Lung_fu_moon_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,166 --> 00:00:49,166
Traducerea ºi adaptarea BlackM00N
m00nblack@yahoo.com
1
00:01:00,069 --> 00:01:03,069
Poarta Dragon Tiger a fost fondatã...
2
00:01:03,021 --> 00:01:05,065
De cãtre 2 maeºtri
3
00:01:05,066 --> 00:01:07,606
Wong Jianglong ºi Wong Fuhu
4
00:01:07,776 --> 00:01:11,446
Ei au protejat metodele de
întãrire a corpului
5
00:01:11,655 --> 00:01:14,783
Pentru a elibera lumea de asuprire.
6
00:01:15,075 --> 00:01:18,620
Ba chiar i-au învãþat artele marþiale
7
00:01:18,620 --> 00:01:20,330
Pe derbedeii de pe strãzi
8
00:01:20,497 --> 00:01:23,625
A
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: tiger, von, eschnapur, der, 1959, 1, cd, english, en, the, of,
original filename: Tiger von Eschnapur, Der - 1959 - 1CD - English - en - 1f47d905bdd5230dfc4745cbf5055e7f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,000 --> 00:03:36,001
What's wrong?
It's the hour of the tiger.
2
00:03:36,170 --> 00:03:39,684
A man eater?
A demon, a thing of evil.
3
00:03:39,787 --> 00:03:42,788
He's attacked
over two dozen people.
4
00:04:20,409 --> 00:04:22,581
Don't. Stop it.
5
00:04:22,682 --> 00:04:24,919
Which of us shall it be?
Don't.
6
00:04:25,019 --> 00:04:27,834
Leave me alone.
Too good for us, are you?
7
00:04:30,301 --> 00:04:32,920
Give me the pail.
Give it to me!
8
00:04:33,310 --> 00:04:35,318
Don't bother with the water.
9
00:04:43,265 --> 00:04:44,793
Thank you, sahib.
10
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: the, karate, kid, part, ii, 1986, 1, cd, portuguese, br, pb, 2, dvd, rip, rets,
original filename: The Karate Kid, Part II - 1986 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2dc72c7c389b67e85e6ef3702e5df494.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,880 --> 00:00:44,381
KARAT? KID - PARTE 2
2
00:01:15,029 --> 00:01:17,479
N?o seria mais f?cil usar um mata-moscas?
3
00:01:17,980 --> 00:01:20,129
Quem apanha moscas com pauzinhos...
4
00:01:21,129 --> 00:01:22,730
? capaz de tudo.
5
00:01:24,730 --> 00:01:26,429
Alguma vez apanhou alguma?
6
00:01:26,530 --> 00:01:27,629
Ainda n?o.
7
00:01:51,529 --> 00:01:53,928
O que voc? fazia naqueles troncos?
8
00:01:54,178 --> 00:01:55,930
Chama-se t?cnica do Grou.
9
00:01:56,129 --> 00:01:57,280
E d? certo?
10
00:01:57,329 --> 00:01:59,629
Bem executada, n?o h? defesa poss?ve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,209 --> 00:00:52,646
Tony, sag Onkel Louie, ich habe
Rotwein und Parmesan da gelassen.
2
00:00:54,369 --> 00:00:56,246
Tschüs, Judy.
3
00:00:56,369 --> 00:00:58,360
Kenny, ich komme bald wieder.
4
00:00:58,489 --> 00:01:01,083
- Seid vorsichtig, Kinder.
- Tschüs.
5
00:01:02,409 --> 00:01:05,128
- Macht's gut.
- Tschüs.
6
00:01:30,729 --> 00:01:33,482
California here we come ...
7
00:01:33,969 --> 00:01:36,164
Was ist los? Gefällt dir mein Gesang nicht?
8
00:01:36,249 --> 00:01:37,602
Ich mag das Lied nicht.
9
00:01:37,689 --> 00:01:40,567
Du wirst Kalifornien möge
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:55,046
Fijn om u te zien.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, mooie Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,124
Hoewel veel van onze families
in kampen waren opgesloten...
4
00:02:38,224 --> 00:02:43,830
vochten wij Japanse Amerikanen dapper
voor ons land in de Tweede Wereldoorlog.
5
00:02:43,930 --> 00:02:47,767
We kregen een speciale vriendschapsband
met onze blanke officiers...
6
00:02:47,867 --> 00:02:50,937
en realiseerden ons dat we
geloofden in de idealen...
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,597
die ons land bijeen hielden.
8
00:02:53,673 --> 00:02:56,903
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: they, who, step, on, the, tail, of, tiger, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1945,
original filename: They Who Step On The Tail Of The Tiger - Eng - 23,976fps - 1945.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,057 --> 00:00:04,458
Year 1 185 Ping lost in the battle of
West Sea
2
00:00:04,794 --> 00:00:08,286
Yee was admired for his contribution
3
00:00:08,465 --> 00:00:15,962
He should have been respected
by the others
4
00:00:16,139 --> 00:00:20,803
Unfortunately suspect is the weakness
of human
5
00:00:20,877 --> 00:00:25,371
Yee's brother fought against Yee due to
the misleading words
6
00:00:25,482 --> 00:00:31,045
He fought against Yee
7
00:00:31,188 --> 00:00:35,420
Yee was like a homeless dog
8
00:00:35,759 --> 00:00:38,751
He brought six followers
9
00:00:38,895 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,067 --> 00:00:45,199
Karate Kid 2
2
00:01:15,466 --> 00:01:17,538
¿No serÃa más fácil
con un matamoscas?
3
00:01:18,506 --> 00:01:21,572
Hombre que cazar moscas con palillos...
4
00:01:21,641 --> 00:01:23,496
poder lograr cualquier cosa.
5
00:01:25,162 --> 00:01:26,918
¿Ha cazado una alguna vez?
6
00:01:26,986 --> 00:01:28,546
Aún no.
7
00:01:52,074 --> 00:01:54,627
¿Qué era eso que hacÃa
sobre esos tocones?
8
00:01:54,698 --> 00:01:57,796
- Llamarse "técnica de grulla".
- ¿Funciona?
9
00:01:57,866 --> 00:02:00,649
Si hacer correctamente,
no haber defensa.
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: tigre, la, neve, 2005, selosked, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, tiger, and, snow, mess,
original filename: Tigre e la neve La (2005) - selosked - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,100 --> 00:00:08,300
Ãeviri: selosked
2
00:00:08,300 --> 00:00:16,600
Ãyi seyirler...
3
00:00:42,300 --> 00:00:46,200
< Kar Ve Kaplan >
4
00:02:39,200 --> 00:02:42,700
Sevgili Attilio,
biraraya gelmemizin nedeni...
5
00:02:42,900 --> 00:02:47,100
Arabasýný kapýnýn önüne
býrakan budala kim?
6
00:02:49,600 --> 00:02:52,500
- Benim o.
- Oraya býrakamazsýn.
7
00:02:52,700 --> 00:02:54,700
- On dakika!
- Ãok fazla.
8
00:02:55,100 --> 00:02:57,400
- Beþ!
- Beþten fazla olmasýn.
9
00:03:00,100 --> 00:03:02,900
Beþ dakikayý geçerse görüþürüz!
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,189 --> 00:01:02,916
<i>O "Portal do Dragão
Tigre" foi fundado...</i>
2
00:01:03,122 --> 00:01:04,884
<i>pelos 2 mestres do kung-fu</i>
3
00:01:05,088 --> 00:01:07,520
<i>Wong Jianglong e Wong Fuhu.</i>
4
00:01:07,956 --> 00:01:11,013
<i>Eles o protegeram
com muita dedicação...</i>
5
00:01:11,589 --> 00:01:14,078
<i>para libertar pessoas da opressão.</i>
6
00:01:14,523 --> 00:01:16,250
<i>Levaram as artes marciais...</i>
7
00:01:16,456 --> 00:01:19,422
<i>para as ruas.</i>
8
00:01:20,223 --> 00:01:23,212
<i>Deste modo, o portal se
transformou em um sÃmbolo de justiça.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,217 --> 00:01:02,953
Dragon Tiger Gate fue fundado
2
00:01:02,988 --> 00:01:05,251
por dos kungfu masters
3
00:01:05,286 --> 00:01:07,514
Wong Jianglong y Wong Fuhu
4
00:01:07,725 --> 00:01:11,388
Enseñaban fuerza propia
5
00:01:11,595 --> 00:01:14,723
para liberar el pueblo de la opresion
6
00:01:14,999 --> 00:01:18,536
tambien enseñaban las artes marciales
7
00:01:18,571 --> 00:01:20,231
a chicos de la calle
8
00:01:20,438 --> 00:01:23,532
entonces la Puerta vino a simbolizar justicia
9
00:01:23,574 --> 00:01:26,744
mientras muchos jovenes deciaban entrar a la hermand
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:53:Good to see you also.
00:02:26:Ah, Louisa, beautiful Louisa.
00:02:34:Although many of our families|were locked up in internment camps...
00:02:38:weJapanese-Americans fought valiantly|for our country in World War Two.
00:02:44:We forged a special bond of friendship|with our white officers...
00:02:48:realizing that all of us|believed in the ideals...
00:02:51:that forged our country.
00:02:54:In battles in Italy and France...
00:02:57:we became one of the most decorated|army units in World War Two.
00:03:03:Today, the President|of the United States honors us...
00:03:07:with a special unit citation.
00:03:10:The citation will be accepted|on our behalf...
00:03:13:by Ser
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,639 --> 00:00:45,394
HIIPIVÃ TIIKERI,
PIILOTETTU LOHIKÃÃRME
2
00:01:02,839 --> 00:01:07,230
Mestari Li on täällä!
3
00:01:20,719 --> 00:01:23,711
Shu Lien!
4
00:01:26,439 --> 00:01:29,397
Li Mu Bai on täällä!
5
00:01:34,199 --> 00:01:38,715
Kuinka voitte?
-Hyvin. Tulkaa sisään.
6
00:01:50,079 --> 00:01:53,310
Mu Bai. Siitä on pitkä aika...
-Niin on.
7
00:01:53,439 --> 00:01:56,351
Miten vartiointiliikkeellä sujuu?
-Hyvin.
8
00:01:56,479 --> 00:01:58,788
Kuinka itse voit?
-Hyvin.
9
00:02:02,479 --> 00:02:07,348
Munkki Zheng sanoi, että olit
Wudang-vuo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,708 --> 00:01:02,563
ÃÃÃæ Ãä ÃÃÃãÃÃæà ÃÃáÃÃÃãÃ
2
00:01:23,417 --> 00:01:44,271
ÃÃÃãà ÃæÃà ãäÃæÃ
3
00:03:07,813 --> 00:03:11,441
Ã¥Ãà ÃäÃ
Ã¥Ãà Ãäà Ãà ÃÃÃá
4
00:03:11,525 --> 00:03:15,195
Ãà ÃÃÃÃä ¡ áãÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÃá ¿
ÃáãÃÃäà áä ÃÃÃÃì
5
00:03:15,279 --> 00:03:20,200
áÃÃà ãÃÃäà "ÃÃÃÃ" ÃáÃì ÃÃÃà ÃÃÃåà æáÃä
ÃÃà ãà ÃÃÃä ÃÃÃ¥Ã
6
00:03:21,827 --> 00:03:23,745
ÃÃà ÃÃáà ÃæÃáÃ
ãä ÃáÃÃÃá Ãä äÃÃà ÃÃÃáäÃ
7
00:03:23,829 --> 00:03:27,
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: 3, 9, las, vegas, s01e0, pt, the, year, of, tiger, s01e09,
original filename: 39_Las Vegas (S01E09) pt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
Demorou um pouco a encontrar o que queriam...
2
00:00:09,000 --> 00:00:10,200
mas acho que vão ficar satisfeitos.
3
00:00:10,200 --> 00:00:13,700
Ãs o maior, Mike.
Foi boa ideia trazeres para as traseiras...
4
00:00:13,700 --> 00:00:16,300
- ... porque se as nossas noivas vissem...
- Entendo.
5
00:00:22,900 --> 00:00:24,300
Estão prontos, rapazes?
6
00:00:30,700 --> 00:00:32,900
Podia morrer feliz agora mesmo.
7
00:00:42,100 --> 00:00:45,700
Acham que são as maiores.
Não sejam arrogantes comigo.
8
00:00:48,200 --> 00:00:49,800
Há algum problema?
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: 1402, dragon, tiger, gate, english, subtitles,
original filename: 14020-Dragon Tiger Gate ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:51,217 --> 00:00:53,953
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:00:53,953 --> 00:00:55,989
By 2 kungfu masters
3
00:00:55,989 --> 00:00:58,514
Wong Jianglong and Wong Fuhu
4
00:00:58,725 --> 00:01:02,388
They protected self-strengthening
5
00:01:02,595 --> 00:01:05,723
To free people from oppressiod
6
00:01:05,999 --> 00:01:09,536
They even taught martial arts
7
00:01:09,536 --> 00:01:11,231
To street urchins
8
00:01:11,438 --> 00:01:14,532
The gate thus because the symbol of justice
9
00:01:14,574 --> 00:01:17,744
While every youth was eager to join the Gate
10
00:01:
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: the, complete, goofy, e1, 4, tiger, trouble, 1945, v,
original filename: The.Complete.Goofy.E14.Tiger.Trouble.1945.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{50}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 26.02.2007
{245}{365}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{377}{461}Suomennos: Aveil|Oikoluku: DonMeduza
{676}{736}Tiikerinmetsästys, mikä mysteeri.
{741}{819}Mikä seikkailu ja kokemus.
{838}{940}Ihminen heikkoine voimineen mittelee|tiikerin patoutunutta raivoa vastaan.
{945}{1058}Yli 200 kiloa häikäilemättömintä,|julminta, armottominta, ovelinta, -
{1062}{1134}ilkeintä, hirvittävintä,|raivoisinta tappajaa, -
{1138}{1215}mitä koskaan on viidakon|hämärissä uumenissa kulkenut.
{1470}{1518}En tule!
{2176}{2273}Tasaisesti etenemme kohti|höyryävää,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{125}{225}Subtitles by tHe.b0dY|Release No.0I8
{5290}{5363}D?my a p?nov?,|pr?v? jste vid?li,
{5370}{5470}uk?zku z filmu nato?en?ho|v Japonsku.
{5485}{5567}Sed?m tu s...
{5573}{5635}Woody Allenem,|autorem filmu.
{5652}{5773}Woody, je slovo|"autor" na m?st??
{5788}{5848}Co jste vlastn? na filmu d?lal?
{5900}{5980}Snad se mi to poda??|n?le?it? vysv?tlit.
{5990}{6108}V Hollywoodu po m? cht?li,|abych ud?lal ?pion??n? film.
{6125}{6245}Cht?li mne jako konzultanta.
{6265}{6352}Pokud mne aspo? trochu zn?te,
{6360}{6440}pak v?te, ?e smrt je m?m|chlebem a nebezpe?? m?slem.
{6445}{6485}Vlastn? nebezpe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,089 --> 00:00:43,762
Schmerz existiert nicht in diesem Dojo.
2
00:00:43,849 --> 00:00:45,043
Nein, Sensei!
3
00:00:45,209 --> 00:00:48,042
Angst existiert nicht in diesem Dojo.
4
00:00:48,129 --> 00:00:49,323
Nein, Sensei!
5
00:00:49,449 --> 00:00:52,327
Und Niederlagen existieren auch nicht
in diesem Dojo.
6
00:00:52,409 --> 00:00:53,762
Nein, Sensei!
7
00:00:53,849 --> 00:00:56,841
Schmerz existiert nicht in diesem Dojo.
8
00:00:56,969 --> 00:00:58,197
Nein, Sensei!
9
00:00:58,289 --> 00:01:01,326
Angst existiert nicht in diesem Dojo.
10
00:01:01,569 --> 00:01:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,730 --> 00:00:34,397
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
/ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ, 1972/
2
00:01:49,876 --> 00:01:50,936
Ãîñòà òú÷Ãî!
3
00:01:53,313 --> 00:01:55,816
Ãà êâî çÃà ÷è òîâà ?
Ãîé Ã¥ âèÃîâåÃ?
4
00:01:55,916 --> 00:01:58,552
Ã÷èòåëþ, òè çà ïîâÿäÃ
äà óáèåì ã-à ÃëîóÃ.
5
00:01:58,652 --> 00:02:01,188
à òåçè äâà ìà òà îòêà çâà ò
äà ãî Ãà ïðà âÿò.
6
00:02:01,288 --> 00:02:03,590
Ãðîñòè Ãè, Ã÷èòåëþ,
֌ ÃÃ¥ ñå ïîä÷èÃÿâà ìå.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: MP42 512x384 23.976fps 698.3 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:13:Tony, powiedz wujkowi Louie,
00:01:15:?e zostawi?am czerwone wino i parmezan w lod?wce.
00:01:18:- Do widzenia|- Ok.
00:01:20:Cze??, Judy,
00:01:22:Nied?ugo wr?c?.|Nie martw si?.
00:01:24:Uwa?aj na siebie.
00:01:27:Cze??.
00:01:28:- Uwa?aj na siebie.|- Cze??!
00:01:36:THE KARATE KID
00:01:58:Californio, nadchodzimy.
00:02:01:No, Daniel,|nie podoba ci si? jak ?piewam?
00:02:03:Nie lubi? tej piosenki.
00:02:05:Pokochasz Kaliforni?.|Wstajesz wcze?nie, staczasz si? z ???ka.
00:02:08:- Skok. Jeste? w basenie.|- Taa, pewnie.
00:02:11:Zobaczysz. To wcale nie jest a? takie g?upie, ?
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: karate, kid, part, ii, the, napisy, ns,
original filename: Karate_Kid_part_II_The_(NAPiSY-51663).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 512x384 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:20:Pack? nie by?o by szybciej?
00:01:23:Cz?owiek kt?ry z?apie much? pa?eczkami...?
00:01:26:zako?czy wszystko.
00:01:30:Z?apa? pan kiedy? jedn??
00:01:32:Jeszcze nie.
00:01:58:Co pan robi? na tamtym pniaku?
00:02:00:- To si? nazywa "technika ?urawia."|- Dzia?a?
00:02:04:Dobrze wykonany, nie do obrony.
00:02:07:Mo?esz mnie nauczy???
00:02:08:Najpierw naucz si? chodzi?, potem lata?.
00:02:12:Zasada natury, Daniel-san.|Nie moja.
00:02:15:- Gdzie si? jej pan nauczy?|- Ojciec nauczy?.
00:02:18:- Musia? pan mie? niez?ego ojca.|- O tak.
00:02:33:"M?stwo."
00:03:13:Johnny, zostaw go!|J
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: subtitles, crouching, tiger, hidder, dragon, part, 2,
original filename: 2104-subtitles CROUCHING TIGER HIDDER DRAGON Part2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1776}{1855}????? ???? ???????. ???????? ????.
{2016}{2051}?????!
{2132}{2202}????? ????? ?????; ????? ????.
{2231}{2270}??? ?? ????;
{2308}{2380}??? ????? ??? ?? ??? ????? ?????? ???????.
{3330}{3426}???????. ?? ????? ?? ??? ???? ?, ?? ????????,|?? ?' ?? ???? ????? ??????.
{3464}{3515}?? ?????? ?? ????????? ?? ?????? ??????.
{3517}{3596}? ???? ????? ??????,|?? ????? ??????? ?? ??????? ????.
{3616}{3674}???????? ?? ???? ???? ???? ???.
{3676}{3745}??????? ?? ???????? ?? ????? ???|???? ??????????.
{3747}{3784}????? ??????.
{4171}{4206}??? ?????????.
{4263}{4344}?? ?????????? ??? ????????,|?? ???? ?? ?????? ??? ?? ?????.
{4378
Subtitles for Karate Tiger 1
keywords: kenka, karate, kyokushinken, 1975, 1, cd, czech, cz,
original filename: Kenka karate kyokushinken - 1975 - 1CD - Czech - cz - a37bedf6fefd608b20c4565c7991e148.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:06,239 --> 00:00:10,835
TOEl FILMS
2
00:00:34,234 --> 00:00:39,228
KENKA KARATE KYOKUSHINKEN
(KARATE B?KOBIJEC)
3
00:00:45,545 --> 00:00:48,844
SC?N?? NORIFUMI SUZUKI
A NOBUAKI NAKAJIMA
4
00:01:06,299 --> 00:01:09,996
HUDBA
SHUNSUKE KIKUCHI
5
00:01:16,609 --> 00:01:18,600
HRAJ?...
6
00:01:19,612 --> 00:01:23,412
SHINICHI "SONNY" CHIBA...
7
00:01:23,516 --> 00:01:27,475
YUMI TAKIGAWA MIKIO NARITA
8
00:02:14,868 --> 00:02:18,770
BAITATSU OYAMA
9
00:02:22,308 --> 00:02:26,904
RE?IE KAZUHIKO YAMAGUCHI
10
00:02:29,048 --> 00:02:33,041
KYOTO, 1949
11
00:02:39,726 --> 00:02:41,318
??slo. 27, ??slo. 29...
12
00:02:41,394 --> 00:02:48