Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Kami No Hidarite Akuma No Migite
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: kami, no, hidarite, akuma, migite, 2006, 1, cd, japanese, ja, jp,
original filename: Kami no hidarite akuma no migite - 2006 - 1CD - Japanese - ja - 5447d85a399e25d79497be5270f54bc7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,980 --> 00:00:30,780
<i>??????????????</i>
2
00:01:05,160 --> 00:01:07,600
?z?@?????????H
3
00:01:10,350 --> 00:01:11,450
?z
4
00:01:22,930 --> 00:01:26,800
<i>???????? ?l????????</i>
5
00:01:27,440 --> 00:01:30,870
<i>?????m???????????</i>
6
00:01:52,210 --> 00:01:53,610
?_????
7
00:01:59,010 --> 00:02:01,190
???[?@??????????
8
00:02:01,670 --> 00:02:03,580
????????????
9
00:02:04,590 --> 00:02:07,830
?????@?N?????????????
10
00:02:08,540 --> 00:02:11,200
??????A????
????????????????
11
00:02:14,100 --> 00:02:15,660
???????
12
00:02:51,680 --> 00:02:54,000
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: gin, iro, no, kami, agito, 2006, 1, cd, english, en,
original filename: Gin-iro no kami no Agito - 2006 - 1CD - English - en - 9c5e22d65bbf5ef97d3fab60816876dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:41,590 --> 00:00:48,270
Long, long ago, there was a seed, which shook the heart of the forest.
2
00:00:48,270 --> 00:00:52,270
A Forest Dragon fell from the moon.
3
00:00:52,270 --> 00:00:56,780
Man trembled at the Forest Dragon's red breath.
4
00:00:56,780 --> 00:01:01,550
Man cowered at the Forest Dragon's green tears.
5
00:01:01,550 --> 00:01:06,550
Long, long ago, when the Forest Dragon's tears dried up,
6
00:01:06,550 --> 00:01:11,550
man strained his ears to hear the voice of the forest.
7
00:01:18,900 --> 00:01:33,250
In the stillness, a single seed falls.
8
00:01:33,250 --> 00:01:45,920
Its ripples spread out, lapping at the bottom of the
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: za, ginipiggu, akuma, no, jikken, 1985, v, 1, guinea, pig, part, devils, experiment, sick,
original filename: sub_Za-ginipiggu-Akuma-no-jikken-1985-V_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,960 --> 00:00:08,520
Ãn urma cu câþiva ani am obþinut
o casetã video cu titlul GUlNEEA PlG.
2
00:00:09,120 --> 00:00:19,080
Comentariul de pe casetã spunea
astfel:"Acesta este un raport al unui
experiment despre limitele extreme ale
durerii ºi despre alterarea simþurilor umane"...
3
00:00:19,880 --> 00:00:27,040
... dar era, de fapt, un expozeu de
cruzime diavoleasca ºi de abuz
prelungit asupra unei femei.
4
00:00:28,800 --> 00:00:36,880
Notã: "Guinea Pig" este definit ca
orice material experimental.
5
00:02:23,040 --> 00:02:28,000
Vara lui 198X
6
00:06:04,280 --> 00:06:
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: gin, iro, no, kami, agito, 2006, 1, cd, spanish, es, giniro, spirits, of, the, past,
original filename: Gin-iro no kami no Agito - 2006 - 1CD - Spanish - es - 01377c453dc4f7691d99fdf5b6145436.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,400 --> 00:00:45,436
Hace mucho, mucho tiempo,
2
00:00:45,436 --> 00:00:48,940
una semilla infect? el Coraz?n del Bosque.
3
00:00:48,940 --> 00:00:52,351
El Drag?n del Bosque descendi? de la Luna.
4
00:00:52,351 --> 00:00:56,968
Frente al aliento rojo del Drag?n del Bosque, la humanidad tembl?.
5
00:00:56,968 --> 00:01:01,090
Frente a la l?grima verde del Drag?n del Bosque, la humanidad sucumbi?.
6
00:01:01,090 --> 00:01:02,978
Hace mucho, mucho tiempo,
7
00:01:02,978 --> 00:01:04,956
cuando las l?grimas del Drag?n se secaron.
8
00:01:04,956 --> 00:01:06,852
Escucha con atenci
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,215 --> 00:00:08,176
A Nikkatsu film
2
00:01:39,112 --> 00:01:45,073
the woman with red hair
3
00:02:09,976 --> 00:02:13,275
That'll kill us laborers.
4
00:02:14,080 --> 00:02:16,548
- Looks horrible.
- Get a license.
5
00:02:16,616 --> 00:02:20,677
Then he wouldn't be
a laborer anymore.
6
00:02:21,455 --> 00:02:23,423
Come on.
7
00:02:23,924 --> 00:02:26,085
Why is she here?
8
00:02:26,159 --> 00:02:27,387
Never mind her.
9
00:02:29,029 --> 00:02:32,021
- Teach him how to move it.
- Why?
10
00:02:32,098 --> 00:02:33,827
- Just do it.
- No, no.
11
00:02:33,90
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: giniro, no, kami, agito, 2006, toxicworld, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, gin,
original filename: Giniro no kami no Agito (2006) - ToxicworlD - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Film Bilgisi: XVID 848x480 23.976fps 1,32 GB
Altyazý : ToxicworlD
2
00:00:07,800 --> 00:00:15,800
Ãarký sözleri için
daedalus'a teþekkürler.
3
00:00:20,000 --> 00:00:40,000
Ãeviri : T o x i c w o r l D
4
00:00:42,650 --> 00:00:46,686
Ãok çok uzun zaman önce,
5
00:00:46,686 --> 00:00:50,190
bir tohum,
ormanýn kalbini kararsýz kýldý.
6
00:00:50,190 --> 00:00:53,601
Ormanýn ejderi aydan indi.
7
00:00:53,601 --> 00:00:58,218
Ormanýn ejderinin kýrmýzý nefesiyle
karþý karþýya kalan insanlar titreþtiler.
8
00:00:58,218 --> 00:01:02,34
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: kozure, kami, sanzu, no, kawa, ubaguruma, okami, 2, 1972, dvdxvid, southside,
original filename: Kozure___kami__Sanzu_no_kawa_no_ubaguruma.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,252 --> 00:01:07,049
Daisen!
2
00:01:28,412 --> 00:01:34,328
The Yagyu-Family has power
throughout the whole Japan.
3
00:01:36,532 --> 00:01:43,529
No matter where you go,
you can't escape us.
4
00:01:46,732 --> 00:01:49,769
KOZURE OKAMI
- Lone Wolf and Cub -
5
00:01:50,932 --> 00:01:58,885
Baby Cart At The River Styx
6
00:02:53,772 --> 00:02:58,084
Directed by Kenji Misumi
7
00:05:13,332 --> 00:05:16,961
Spend the night at our place!
We got hot water ready for your bath.
8
00:05:22,652 --> 00:05:25,962
Come here!
Bath is ready.
9
00:05:29,172 --> 00:05:32,050
How cu
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: za, ginipiggu, akuma, no, jikken, 1985, v, 1, guinea, pig, part, devils, experiment, sick,
original filename: 2810-sub_Za-ginipiggu-Akuma-no-jikken-1985-V_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,960 --> 00:00:08,520
Ãn urma cu câþiva ani am obþinut
o casetã video cu titlul GUlNEEA PlG.
2
00:00:09,120 --> 00:00:19,080
Comentariul de pe casetã spunea
astfel:"Acesta este un raport al unui
experiment despre limitele extreme ale
durerii ºi despre alterarea simþurilor umane"...
3
00:00:19,880 --> 00:00:27,040
... dar era, de fapt, un expozeu de
cruzime diavoleasca ºi de abuz
prelungit asupra unei femei.
4
00:00:28,800 --> 00:00:36,880
Notã: "Guinea Pig" este definit ca
orice material experimental.
5
00:02:23,040 --> 00:02:28,000
Vara lui 198X
6
00:06:04,280 --> 00:06:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,232 --> 00:00:46,232
ÃäÃà æäû, äà âÃûì-äà âÃî, ñåìÿ âñêîëûõÃóëî Ãåðäöå Ãåñà .
2
00:00:46,733 --> 00:00:50,733
à ÃåñÃîé Ãðà êîà ñÃèçîøåë ñ ÃóÃû.
3
00:00:51,034 --> 00:00:55,034
Ãþäè, ïðîòèâîñòîÿ ïëà ìåÃÃîìó äûõà Ãèþ ÃåñÃîãî Ãðà êîÃà , áûëè ïîãëîùåÃû.
4
00:00:55,335 --> 00:01:00,035
ÃòîëêÃóâøèñü ëèöîì ñ çåë¸Ãîé ñëåçîé ÃåñÃîãî Ãðà êîÃà , ëþäè ñêëîÃèëèñü.
5
00:01:02,234 --> 00:01:09,087
Ãòî áûëî äà âÃî, è ñëÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,232 --> 00:00:46,232
ÃäÃà æäû, äà âÃûì-äà âÃî, ñåìÿ âñêîëûõÃóëî Ãåðäöå Ãåñà .
2
00:00:46,733 --> 00:00:50,733
à ÃåñÃîé Ãðà êîà ñÃèçîøåë ñ ÃóÃû.
3
00:00:51,034 --> 00:00:55,034
Ãþäè, ïðîòèâîñòîÿ ïëà ìåÃÃîìó äûõà Ãèþ ÃåñÃîãî Ãðà êîÃà , áûëè ïîãëîùåÃû.
4
00:00:55,335 --> 00:01:00,035
ÃòîëêÃóâøèñü ëèöîì ñ çåë¸Ãîé ñëåçîé ÃåñÃîãî Ãðà êîÃà , ëþäè ñêëîÃèëèñü.
5
00:01:02,234 --> 00:01:09,087
Ãòî áûëî äà âÃî, è ñëÃ
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: 1290, kozure, kami, sanzu, no, kawa, ubaguruma, okami, 2, 1972, dvdxvid, southside,
original filename: 1290-Kozure___kami__Sanzu_no_kawa_no_ubaguruma.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,252 --> 00:01:07,049
Daisen!
2
00:01:28,412 --> 00:01:34,328
The Yagyu-Family has power
throughout the whole Japan.
3
00:01:36,532 --> 00:01:43,529
No matter where you go,
you can't escape us.
4
00:01:46,732 --> 00:01:49,769
KOZURE OKAMI
- Lone Wolf and Cub -
5
00:01:50,932 --> 00:01:58,885
Baby Cart At The River Styx
6
00:02:53,772 --> 00:02:58,084
Directed by Kenji Misumi
7
00:05:13,332 --> 00:05:16,961
Spend the night at our place!
We got hot water ready for your bath.
8
00:05:22,652 --> 00:05:25,962
Come here!
Bath is ready.
9
00:05:29,172 --> 00:05:32,050
How cu
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: kozure, kami, sanzu, no, kawa, ubaguruma, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 7107-Kozure Kami Sanzu No Kawa No Ubaguruma ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:05,252 --> 00:01:07,049
Ãà éçýÃ!
2
00:01:28,412 --> 00:01:34,328
Ãëà ñòü ñåìåéñòâà Ããüè
ïðîñòèðà åòñÿ ïî âñåé ÃïîÃèè.
3
00:01:36,532 --> 00:01:42,532
ÃÃ¥ âà æÃî, êóäà òû ïîé䏸ü,
òû ÃÃ¥ ñìîæåøü îò Ãà ñ óéòè.
4
00:01:46,732 --> 00:01:49,769
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
- ÃäèÃîêèé âîëê ñ ðåá¸Ãêîì
5
00:01:50,932 --> 00:01:56,932
Ãåòñêà ÿ êîëÿñêà Ãà ðåêå ñìåðòè
6
00:02:53,772 --> 00:02:58,084
Ãåæèññ¸ð: ÃÃ¥Ãäæè Ãèñóìè
7
00:05:13,332 --> 00:05:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1600}{1700}Traducerea ºi adaptarea: |Adio67
{3275}{3342}Companie, la dreapta.
{3435}{3517}Privirea la dreapta.
{4620}{4685}Privirea înainte.
{4767}{4850}Am spus, privirea înainte.
{5787}{5905}Aþi venit aici deoarece|nu mai sunteþi de folos societãþii.
{5910}{6010}Ãnchisorile v-au dat|o posibilitate de reabilitare.
{6017}{6125}Acest loc vã va fi refugiu |pânã la moarte, -
{6130}{6192}- deoarece moartea este| singurul mod de a ieºi.
{6205}{6317}Nu existã ºanse de graþiere,|nici posibilitate de a evada.
{6332}{6392}Sunteþi condamnaþi pe viaþã.
{6400}{6500}Ori acceptaþi asta, ori muriþi.
{6840}{6940}Vreau sã vãd prizon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,893 --> 00:03:43,727
- Su Biblia, padre. No la pierda.
- Gracias.
2
00:03:43,813 --> 00:03:46,964
Creà que iba a encontrar
un poblado de comerciantes
3
00:03:47,053 --> 00:03:49,772
y me encuentro... Sodoma y Gomorra.
4
00:03:50,653 --> 00:03:53,690
Y todo porque un tipo
ha encontrado oro por aquÃ.
5
00:03:53,773 --> 00:03:57,846
- ? Usted también lo busca, padre?
- Vine para evangelizar a los indios.
6
00:03:57,933 --> 00:04:00,322
Pero al hombre blanco le hago más falta.
7
00:04:10,053 --> 00:04:12,442
- Buenas noches, padre.
- Buenas noches.
8
00:04:15,773 --> 00:04
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: no, escape, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: No Escape (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,049 --> 00:02:13,722
Company, by the right.
2
00:02:17,449 --> 00:02:20,725
Eyes right.
3
00:03:04,809 --> 00:03:07,403
Eyes front.
4
00:03:10,769 --> 00:03:14,000
I said, eyes front.
5
00:03:51,529 --> 00:03:56,284
You have come here
because society has no use for you.
6
00:03:56,449 --> 00:04:00,408
The prisons have given up hope
of rehabilitating you.
7
00:04:00,769 --> 00:04:05,081
This place will be your holding pen
until your death, -
8
00:04:05,249 --> 00:04:07,717
- because death is the only way out.
9
00:04:08,289 --> 00:04:12,760
There is no chance of repriev
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{905}{940}KODNAMN: NINA
{3175}{3227}Få upp dörrfan, för helvete!
{3370}{3412}Jag hade nycklar!
{3415}{3452}Det här går fortare.
{3462}{3495}Jag måste ha...
{3505}{3540}Lugn, du ska få.
{3577}{3620}Ãppna nu, för fan!
{3640}{3665}Kom!
{3872}{3912}Du går inte ner!
{3942}{4000}Ja, korsningen 7th och Burdoch.
{4085}{4142}Du visste ju var grejerna fanns!
{4165}{4210}Han brukar ha det här!
{4352}{4385}Jag räknar till tre.
{4387}{4415}Och?
{4440}{4520}Sen får min fru skura bort|blodet efter er i morgon bitti.
{4562}{4640}Skulle du skjuta din egen pojk|med den stora bössan...
{4655}{4695}lille Johnny D.?
{4887}{4940}Inte skjuter
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: throttle, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, no, way, up, fs, tdl, eng,
original filename: Throttle (2005) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,715 --> 00:02:31,513
Now is not a good time, Molly.
I can barely hear you.
2
00:02:31,718 --> 00:02:33,743
My signal's going.
I just pulled into the garage.
3
00:02:34,387 --> 00:02:38,221
I don't care where you are.
We need to talk about this.
4
00:02:38,424 --> 00:02:39,948
Not right now.
Igot too much riding on tonight.
5
00:02:40,160 --> 00:02:41,787
You know what this deal means.
6
00:02:42,495 --> 00:02:44,690
Obviously,
it means more to you than us.
7
00:02:46,032 --> 00:02:49,729
-I gotta go.
-You gotta Iet me explain.
8
00:02:50,136 --> 00:02:53,105
-You owe me
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: tango, no, me, dejes, nunca, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Tango no me dejes nunca (1998) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,000 --> 00:02:41,788
Credits.
2
00:02:41,855 --> 00:02:45,533
The credits will be superimposed over...
3
00:02:45,600 --> 00:02:49,178
1. The city of Buenos Aires
on a winter morning.
4
00:02:49,248 --> 00:02:52,314
The sun rises over the Rio de la Plata...
5
00:02:52,384 --> 00:02:54,522
lighting up Buenos Aires.
6
00:02:54,591 --> 00:02:57,439
2. Mario's apartment.
7
00:02:58,496 --> 00:03:01,845
He lives on the top floor
of an old building...
8
00:03:01,951 --> 00:03:05,247
that is still a distinguished
central address.
9
00:03:06,271 --> 00:03:08,606
The furnishing
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: shichinin, no, samurai, 1954, darkopal, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvdr, ind,
original filename: Shichinin no samurai (1954) - Darkopal - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,029 --> 00:03:00,029
Ãeviri: Darkopal
2
00:03:00,030 --> 00:03:05,869
16. yüzyýlýn baþlarýnda, Japonya
iç savaþ yüzünden sancýlar içindeydi...
3
00:03:06,036 --> 00:03:08,789
...ve tüm çiftçiler,
zalim haydutlarýn...
4
00:03:08,956 --> 00:03:11,833
...demir yumruklarý altýnda
acýmasýzca eziliyorlardý.
5
00:03:54,960 --> 00:03:58,338
Bu köyü de alalým!
6
00:04:01,758 --> 00:04:02,968
Durun!
7
00:04:03,343 --> 00:04:06,013
Geçen sonbaharda buradan
pirinç yaðmalamýþtýk.
8
00:04:07,347 --> 00:04:09,683
Korkarým henüz ellerinde
bir þey yok.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,774 --> 00:00:42,708
Se está acercando.
2
00:00:44,744 --> 00:00:46,405
¿El qué?
3
00:00:47,981 --> 00:00:49,505
El tifón.
4
00:00:54,154 --> 00:00:56,088
¿El tifón?
5
00:00:59,759 --> 00:01:02,319
El tifón 29.
6
00:01:14,274 --> 00:01:15,707
Cariño.
7
00:01:20,980 --> 00:01:23,073
¿Lo haremos?
8
00:01:25,485 --> 00:01:27,077
Lo haremos.
9
00:01:30,690 --> 00:01:33,158
Prometà que te llevarÃa allÃ.
10
00:01:44,704 --> 00:01:46,729
- ¡Saku!
- Lo siento.
11
00:01:48,408 --> 00:01:49,773
Buenos dÃas.
12
00:01:50,043 --> 00:01:51,533
Buenos dÃas
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: cowboy, bebop, tengoku, no, tobira, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, english,
original filename: Cowboy Bebop Tengoku no tobira (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1145}{1250}Hep yalnýzdý, hep tek baþýna.
{1282}{1371}Oyunu beraber oynayacak|biri hiç yoktu.
{1395}{1449}Baþka bir dünyada yaþýyordu.
{1480}{1549}O tarz bir adamdý.
{1625}{1749}Haydi Spike. Kalk.|Kalk.
{1916}{1977}Dinle beni.
{1992}{2109}Ocakta kaynayan yahni gibi bir þey.
{2113}{2175}Karýþtýrýlmýþ...
{2179}{2267}...neyin iyi, neyin kötü|olduðunu bilmeden.
{2271}{2327}Her þey ayný.
{2331}{2469}Ama unutmaman gereken bir þey var.|Ne olduðunu biliyor musun?
{2502}{2544}Et mi?
{2548}{2616}Herkes bunu söyler, ama bu yanlýþ.
{2620}{2720}Malzemelerin olmazsa,|yahni yapamazsýn.
{2724}{2810}Kimyon tozu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{465}{569}Hacia adelante y hacia atrás,| me sacudo con el viento
{580}{687}La resolución |se desliza lejos otra vez
{698}{800}Directo a mis dedos,| de vuelta a mi corazón
{805}{926}Donde está fuera de alcance | y está en la oscuridad
{935}{990}A veces creo que estoy ciego
{1000}{1105}O quizás solo estoy paralizado
{1147}{1209}Porque el diagrama espesa cada dÃa
{1210}{1267}Y las piezas |de mi puzzle se siguen cayendo
{1268}{1348}Pero sé,| que abajo hay una imagen
{1387}{1505}Indecisiones nublan mis visiones
{1507}{1553}Nadie escucha
{1570}{1650}Porque estoy en alguna parte...
{1651}{1798}...entre mi amor y mi agonÃa
{1799}{1916}Y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}Made by CVStudio v.1.0.4.1|[_CD1__CD1__CD1__CD1__CD1_][][][][]
{7}{143}Um Filme dos|Estúdios Ghibli
{150}{238}2001 Nibariki-TGNDDTM
{299}{363}Boa Sorte, Chihiro|Nós nos encontraremos novamente.
{366}{400}Chihiro...
{404}{432}Chihiro,
{438}{472}Nós estamos quase lá.
{543}{591}Isto realmente está no|meio do nada.
{594}{662}Terei que fazer compras|na próxima cidade.
{664}{714}Aqui vai ser grande, quando|acostumarmos a isto.
{771}{820}Olhe, é a sua escola.
{823}{865}Chihiro, é sua nova escola.
{887}{940}Ela não parece tão ruim.
{1126}{1176}Eu gostava de minha escola antiga.
{1278}{1345}Mamãe... minhas flores |morrer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,799 --> 00:01:16,199
<i>El coleccionista de ojos.</i>
2
00:01:35,382 --> 00:01:37,811
Los vecinos dijeron que escucharon gritos.
3
00:02:05,600 --> 00:02:06,669
¡Es la policÃa!
4
00:02:08,032 --> 00:02:09,588
-¿Quieres esperar apoyo?
-Tu espera.
5
00:02:18,925 --> 00:02:19,898
¿Ya viste eso?
6
00:02:48,592 --> 00:02:49,468
¡Ahora!
7
00:02:50,635 --> 00:02:51,900
¡PolicÃa! ¡Alto!
8
00:02:53,554 --> 00:02:54,721
Ma'am
9
00:02:54,915 --> 00:02:56,084
¿Está bien?
10
00:03:00,654 --> 00:03:01,724
¿Está sola?
11
00:03:02,599 --> 00:03:03,572
Ma'am
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{100}Oski
{101}{200}Subs
{201}{300}16 de Febrero 2005
{301}{500}Oski-Subs-16 de Febrero 2005
{501}{600}Dedicados al amigo|GandalfMetal de Divx Clasicos
{1258}{1475}UNA MUJER DE TOKYO
{3610}{3701}Hermana, después de la Universidad | iré de Harue.
{4067}{4090}¿Tengo otras medias?
{4955}{5010}Debo pagar la tasa universitaria
{5136}{5260}No pasa nada | si la pago con atraso.
{5303}{5365}Tengo el dinero | es mejor pagar.
{6000}{6022}Aqui tienes para pagar.
{6078}{6105}Gracias.
{6175}{6219}Saluda a Harue.
{7125}{7177}¿Vuelves tarde también esta noche?
{7244}{7354}Depende del profesor. | Tu disfruta y diviértete.
{8427}{8504}El dir
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: rokugatsu, no, hebi, 2002, jaguar, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, a, snake, of, june,
original filename: Rokugatsu no hebi (2002) - JaguaR - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,868 --> 00:00:16,134
Ãeviren: JaguaR @2006
2
00:00:28,719 --> 00:00:32,177
Büyük bir kameraya ihtiyacýmýz var!
Güçlü bir flaþ lazým!
3
00:00:36,560 --> 00:00:39,120
Vücudunla gurur duyman lazým.
Bunu aklýna tut.
4
00:00:46,970 --> 00:00:49,530
Ee, büyük bir kamera ve büyük
bir flaþ, öyle mi?
5
00:00:52,175 --> 00:00:57,340
- Güzel bir restoran buldum,
bir gün gidelim.
- Görüþürüz.
6
00:01:14,765 --> 00:01:21,671
- Bay Iguchi, neden yeni bir proje
üzerinde çalýþmýyorsunuz?
- Hayýr.
7
00:01:25,175 --> 00:01:27,735
Tamam, gidebilirsin.
8
00:0
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: no, way, out, 1987, tvrip, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: No Way Out (1987) - TVRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,924 --> 00:03:46,717
Yeter.
2
00:03:58,812 --> 00:04:02,274
- Bunun beni korkutmasý mý gerekiyor?
- Ukalalýk etme.
3
00:04:02,482 --> 00:04:07,029
Sakin ol. Yarbay Farrell bize
olanlarý anlatmaya çalýþýyor.
4
00:04:07,362 --> 00:04:09,406
Ãunu keser misiniz?
5
00:04:10,324 --> 00:04:12,618
Savunma Bakaný'yla
nasýl tanýþtýn?
6
00:04:17,247 --> 00:04:22,002
Beni Pritchard tanýþtýrdý.
Onunla üniversitede tanýþmýþtým.
7
00:04:22,211 --> 00:04:25,172
- Pritchard.
- Evet, Scott Pritchard. Tanrým.
8
00:04:26,757 --> 00:04:31,094
Savunma Bakaný'nýn baþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,640 --> 00:00:44,758
ND ME MANDES FLDRES
2
00:01:56,000 --> 00:01:58,389
"El deseo de tomar medicamentos
3
00:01:58,800 --> 00:02:01,394
es tal vez
la caracterÃstica más importante
4
00:02:01,800 --> 00:02:03,995
que distingue al hombre del animal."
5
00:02:21,840 --> 00:02:24,354
¿Se encuentra mal?
6
00:02:24,760 --> 00:02:27,718
¿Ha estado dando
vueltas toda la noche en la cama?
7
00:02:28,120 --> 00:02:30,588
¿No puede dormirse?
8
00:02:31,600 --> 00:02:34,797
¿Sabe qué?
Usted tiene dolor de cabeza.
9
00:02:35,200 --> 00:02:39,591
Tome el nuevo Nipsarin, rece
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,753 --> 00:02:04,052
Despertó Su Majestad, ¿eh?
2
00:02:10,563 --> 00:02:12,758
El hijo de puta me honrará
3
00:02:12,799 --> 00:02:16,326
con su maldita presencia
esta mañana.
4
00:02:16,369 --> 00:02:18,564
El puto magistrado Clagett
5
00:02:18,605 --> 00:02:21,506
me explicará la actitud
hacia el acuerdo
6
00:02:21,541 --> 00:02:25,602
de él y sus compañeros
ladrones mentirosos
7
00:02:25,645 --> 00:02:27,772
en la legislatura territorial
de Yankton.
8
00:02:30,517 --> 00:02:32,781
¿Cuánto nos costará
ser anexionados
9
00:02:32,819 --> 00:02:36,585
cuand
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3824}{3876}- Good evening, sir.|- I'm Professor Ivarsson.
{3877}{3922}Yes, sir.|Sir Anthony's been expecting you.
{3924}{3957}It's in your hands, Marlow.
{3958}{4014}Stand fast with those steel fellows.|They'll come to terms.
{4016}{4077}- Very well, sir.|- If any other problems come up,|consult with the board.
{4079}{4170}They know my thinking.|Ah. Professor Ivarsson.
{4172}{4242}I cannot tell you how grateful I am|that you've agreed to join me.
{4244}{4289}I haven't agreed to anything,|Sir Anthony.
{4290}{4364}All I know is that somebody woke me up|at 6:00 yesterday morning...
{4366}{4407}saying he was the British ambassador
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: space, above, and, beyond, 1x1, 5, never, no, more, sfm,
original filename: ed6d3b127f78e630dc9c419dbd844a47.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,504 --> 00:00:06,715
####[Pop]
2
00:00:11,720 --> 00:00:17,309
####[Woman Singing]
3
00:00:35,244 --> 00:00:37,162
[Woman Over Radio]
Home Base, this is Soarin'Hornets.
4
00:00:37,246 --> 00:00:40,624
No enemy activity to report.
Currently 7.5 M.S.K. 's out.
5
00:00:46,630 --> 00:00:48,966
[Man Over Radio]
Hey, Brandt, count you in for poker later?
6
00:00:49,049 --> 00:00:51,343
[Brandt Over Radio]
Boys, some things in life are inevitable.
7
00:00:51,426 --> 00:00:55,806
The sun'll rise, the Niners won't make
the play-offs, and I'll lose my shirt at poker.
8
00:00:55,848
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
17
00:03:16,761 --> 00:03:19,061
Hoy, en Caracas, Venezuela, la violencia ha llegado a un fin.
18
00:03:19,062 --> 00:03:22,562
Cuando el presidente venezolano Hugo Chavez fue forzado a dejar el poder
19
00:03:22,563 --> 00:03:25,563
después de un controversial mandato de tres años.
20
00:03:35,364 --> 00:03:38,064
Luego del golpe, Venezuela está, aparentemente,bajo el control del ejército.
21
00:03:38,065 --> 00:03:40,165
El paradero de el propio Chavez es desconocido.
22
00:03:50,066 --> 00:03:52,266
El discurso de Chavez fue controversial desde el comienzo.
23
00:03:52,267 --> 00:03:55,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,567 --> 00:00:09,334
Look out, Lex.
There's no way of knowing
how many we're dealing with.
2
00:00:51,567 --> 00:00:53,400
Hey!
3
00:00:53,501 --> 00:00:54,801
Ugh...
4
00:00:54,901 --> 00:00:56,367
agh...
5
00:00:56,467 --> 00:00:59,067
ugh!
6
00:01:04,300 --> 00:01:04,901
Agh!
7
00:01:05,000 --> 00:01:06,601
Agh!
8
00:01:16,300 --> 00:01:17,367
That was close.
9
00:01:17,467 --> 00:01:19,000
Yeah, tell me about it.
10
00:01:19,100 --> 00:01:21,734
Good job, girl.
11
00:01:26,634 --> 00:01:28,701
Oh, that's it.
12
00:01:28,801 --> 00:01:29,901
I'm
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: star, trek, voyager, 2x2, 1, deadlock, dd, 5, divx, pal, hw, no,
original filename: a9d04b43438a4bd1a81f4e4f9dfa73ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,080 --> 00:00:07,073
God ettermiddag, fenrik.
Hvordan føler vi oss i dag?
2
00:00:07,240 --> 00:00:10,630
- Vi føler oss bare bra.
- Fint.
3
00:00:11,520 --> 00:00:15,752
Jeg lurte på om du kunne se på
termoanlegget på kjøkkenet.
4
00:00:15,920 --> 00:00:19,629
Det ble overbelastet i dag,
og ødela en hel grytestek.
5
00:00:19,800 --> 00:00:22,951
- Med glede.
- Strålende.
6
00:00:23,120 --> 00:00:27,079
Jeg sa det til Kim for lenge siden,
men han har ikke vært her.
7
00:00:27,240 --> 00:00:30,312
Han har et problem
med strukturkraftfeltet.
8
00:00:30,480 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{101}{201}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napisów <<<<<<<<
{0}{88}W tych oczach, twoich oczach,
{93}{172}wszystko jest ukazane.
{172}{365}Poznam prawdê.
{475}{513}Hikaru
{514}{558}Hikaru no Go
{560}{641}Mamy tyle marzeñ
{644}{724}w czasie naszego ¿ycia.
{727}{808}Szukamy ich i walczymy o nie,
{813}{891}nawet, gdy jesteÅmy bliscy za³amania.
{895}{1071}Nawet wtedy nie zawaham siê przed dzia³aniem.
{1071}{1287}Zdecydowa³em siê je odnaleŸæ i spe³niæ.
{1288}{1367}W tych oczach, twoich oczach,
{1367}{1456}wszystko jest ukazane.
{1456}{1625}Poznam po prostu prawdê.
{1625}{1704}Nawet, g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{971}{1073}CABINE TELEFÃNICA
{3640}{3735}Existem cerca de 8 milhões de pessoas|nos 5 bairros de Nova Iorque.
{3740}{3802}12 milhões na maior|área metropolitana.
{3813}{3878}Existem quase 10 milhões|de linhas telefónicas.
{3889}{3943}Mais de 50 serviços de telefone.
{3949}{4020}3 milhões de Nova Iorquinos|possuem um telemóvel.
{4025}{4102}Costumava ser uma loucura ver|as pessoas falarem consigo próprias.
{4113}{4242}Agora é como se fosse um estatuto. E a marcação rápida|está rapidamente a substituir o acto de inserir a moeda.
{4247}{4311}Apesar do aumento do uso|dos telemóveis...
{4316}{4402}cerca de 4.5 milhões de residentes
Subtitles for Kami No Hidarite Akuma No Migite
keywords: gangster, no, 1, 2000, pirate, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Gangster No 1 (2000) - pirate - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,400 --> 00:00:51,280
Ne, Scotland Yard'da
boyun eðmek mi?
2
00:00:51,360 --> 00:00:52,360
Hadi ordan!
3
00:01:00,760 --> 00:01:02,960
"Bana bir iyilik yap."
4
00:01:12,040 --> 00:01:13,560
Solomons.
5
00:01:13,720 --> 00:01:16,800
O gerideydi, deðil mi?
Ãu geçidin aþaðýsýnda.
6
00:01:16,840 --> 00:01:20,960
Tanýþmak için oraya gitmiþtik,
Ãsmi neydi? Mickey... Mick...
7
00:01:21,280 --> 00:01:22,600
- Mikey?
- Hayýr, hayýr.
8
00:01:22,720 --> 00:01:24,720
Harry... Harry...
9
00:01:27,520 --> 00:01:29,000
Harry Michaels olmasýn?
10
00:01:29,320 --> 0