Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Kagemusha Napisy Ns 1980 Kurosawa Cd 2 1 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Kagemusha Napisy Ns 1980 Kurosawa Cd 2 1 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 704x384 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:01:Szpiedzy potwierdzaj?, ?e Shingen wr?ci? do domu.
00:00:05:Nic wi?cej nam nie donie?li.
00:00:10:Nie rozumiem.|Mia? okazj? zaj?? Kioto.
00:00:15:Jego rywal, Nobunaga,|jest zaj?ty wojn? z innymi namiestnikami.
00:00:22:Shingen nie pu?ci?by takiej okazji.
00:00:36:Dobrze wi?c. Atakujmy.
00:00:39:Kogo atakowa??
00:00:44:Zamki Takedy, le??ce na uboczu.
00:00:48:Zaatakujcie je i obserwujcie reakcje.
00:00:53:Ich reakcje powiedz? nam|czy sta? za nimi Shingen.
00:01:37:Pos?aniec od Lorda Katsuyori!
00:02:12:Co ty wyprawiasz? Nadchodzi Nobukado.
00:02:16:B?d? ostro?ny. Zobacz? ci?.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 704x384 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:01:Szpiedzy potwierdzaj?, ?e Shingen wr?ci? do domu.
00:00:05:Nic wi?cej nam nie donie?li.
00:00:10:Nie rozumiem.|Mia? okazj? zaj?? Kioto.
00:00:15:Jego rywal, Nobunaga,|jest zaj?ty wojn? z innymi namiestnikami.
00:00:22:Shingen nie pu?ci?by takiej okazji.
00:00:36:Dobrze wi?c. Atakujmy.
00:00:39:Kogo atakowa??
00:00:44:Zamki Takedy, le??ce na uboczu.
00:00:48:Zaatakujcie je i obserwujcie reakcje.
00:00:53:Ich reakcje powiedz? nam|czy sta? za nimi Shingen.
00:01:37:Pos?aniec od Lorda Katsuyori!
00:02:12:Co ty wyprawiasz? Nadchodzi Nobukado.
00:02:16:B?d? ostro?ny. Zobacz? ci?.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{50}Ta korouhev pøestavovala Vašeho |zesnulého otce.
{75}{242}Zakázal Vám ji použÃvat, protože chtìl,|abyste ho pøekonal
{245}{329}a vztyèil vlastnÃ.
{426}{546}Jediné, co mùj otec chtìl, |bylo neznat mì.
{569}{679}Jeho vlastnà náèelnÃci|se mnou jednajà bez úcty.
{682}{795}Copak mùžu, i kdyby to bylo |jeho plánem,
{831}{947}øÃkat nìjakému zlodìji "otèe",|a klanìt se mu?
{1023}{1164}Ale teï jste známý jako stateèný vojevùdce.
{1202}{1356}Pøijde den, kdy se jeho |náèelnÃci budou klanìt Vám.
{1498}{1577}Dìdeèku, proè se ti øÃká Hora?
{1580}{1611}Hora?
{1614}{1739}ÃÃkajà ti tak vÅ¡ichni.|
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Kagemusha Napisy Ns 1980 Kurosawa Cd 2 1
keywords: kagemusha, 1980, eng, 2, cd, 1699, akira, kurosawa, 1, en,
original filename: kagemusha.(1980).eng.2cd.(1699).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,840 --> 00:00:27,831
He looks like me.
2
00:00:31,520 --> 00:00:34,159
Precisely like you.
3
00:00:37,000 --> 00:00:44,031
l have impersonated you for
a long time but he is a miracle.
4
00:00:44,960 --> 00:00:47,315
Where did you find him?
5
00:00:49,080 --> 00:00:52,914
At the execution grounds.
6
00:01:00,720 --> 00:01:04,633
He was going to be crucified.
7
00:01:05,600 --> 00:01:10,390
l thought he would be useful
as a double for you.
8
00:01:11,520 --> 00:01:12,714
What did he do?
9
00:01:16,880 --> 00:01:21,670
They found him sneaking around
the grounds. He's a th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,400 --> 00:00:30,675
Messenger from Lord Katsuyori!
2
00:01:03,600 --> 00:01:07,434
What are you doing? Nobukado is coming.
3
00:01:07,520 --> 00:01:09,909
Be careful. They'll see you.
4
00:01:39,200 --> 00:01:44,354
Tonight, as soon as Lord Katsuyori arrives,
5
00:01:44,440 --> 00:01:47,955
we will have a conference of the entire clan.
6
00:01:49,680 --> 00:01:54,196
You will have only to sit
with dignity and listen.
7
00:01:54,800 --> 00:01:58,554
The decisions will be made by the generals.
8
00:01:59,480 --> 00:02:02,358
Then l will say:
9
00:02:02,440 --> 00:02:06,831
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{150}p?eklad - Pacoun |upravil - M?ra
{646}{695}Je mi podobn?.
{788}{853}Vypad? p?esn? jako ty.
{925}{1100}J? jsem ti d?lal dvojn?ka dlouho, |ale on je z?zrak.
{1124}{1182}Kde jste ho na?li?
{1227}{1322}Na popravi?ti.
{1518}{1615}M?li ho uk?i?ovat.
{1640}{1759}??kal jsem si, ?e by se |mohl hodit jako tv?j dvojn?k.
{1788}{1817}Co provedl?
{1922}{2041}Chytili ho, kdy? sl?dil kolem popravi?t?. |Je to zlod?j.
{2069}{2100}Zlod?j?
{2217}{2329}A pali??k.|Nepromluvil ani na mu?idlech.
{2350}{2468}Krom? kr?de?? mo?n? i |n?koho zabil.
{2471}{2658}Co t? podobnosti ??kali vy?et?ovatel??
{2705}{2737}Nic.
{2783}{2908}Jenom j?, tv?j bratr, |jsem
Subtitles for Kagemusha Napisy Ns 1980 Kurosawa Cd 2 1
keywords: kagemusha, 1980, cze, 2, cd, 1698, akira, kurosawa, 1, cz,
original filename: kagemusha.(1980).cze.2cd.(1698).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{150}p?eklad - Pacoun |upravil - M?ra
{646}{695}Je mi podobn?.
{788}{853}Vypad? p?esn? jako ty.
{925}{1100}J? jsem ti d?lal dvojn?ka dlouho, |ale on je z?zrak.
{1124}{1182}Kde jste ho na?li?
{1227}{1322}Na popravi?ti.
{1518}{1615}M?li ho uk?i?ovat.
{1640}{1759}??kal jsem si, ?e by se |mohl hodit jako tv?j dvojn?k.
{1788}{1817}Co provedl?
{1922}{2041}Chytili ho, kdy? sl?dil kolem popravi?t?. |Je to zlod?j.
{2069}{2100}Zlod?j?
{2217}{2329}A pali??k.|Nepromluvil ani na mu?idlech.
{2350}{2468}Krom? kr?de?? mo?n? i |n?koho zabil.
{2471}{2658}Co t? podobnosti ??kali vy?et?ovatel??
{2705}{2737}Nic.
{2783}{2908}Jenom j?, tv?j bratr, |jsem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: 352x240 29.97fps 409.1 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{225}{370}t?umaczenie z kiepskiego s?uchu i synchro :|{y:b}krisp1
{375}{}{y:b}T A B U
{445}{}Dobrze, kochanie, jeszcze jajeczka.
{1236}{}Ile razy ci m?wi?em, ?e chc? widzie?,|jak mnie ssiesz?
{1361}{}A ile ja ci m?wi?am?
{1780}{}Nie mog? tego robi? przy zapalonym ?wietle.
{1870}{}Daj spok?j...r?b.
{2152}{}To dobre...?wietnie wygl?da.
{5189}{}Gdzie si? wybierasz?|Jest druga w nocy.
{5329}{}Mam do??, wiesz?
{5488}{}Ca?y czas wygl?dasz,|jakby? to robi?a pierwszy raz.
{5753}{}Za ka?dym razem wy?wiadczasz mi|pieprzon? grzeczno??.
{5888}{}To straszne. Po pro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: 352x240 29.97fps 449.6 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{355}{}Chod?. Zabawmy si?.|Przygarn? ci? do swojego towarzystwa.
{570}{}Co to jest za przyj?cie?
{672}{}Orgietka. Gina ci nic nie m?wi?a?
{790}{}Nie. Orgietka, to znaczy|wymiana partner?w?
{960}{}S?dz?, ?e lepiej pojad? do domu.
{1046}{}Do domu?|Bzdury.
{1180}{}Nie po to ci? tu ?ci?gn??em.|W takim razie ci? opuszczam.
{1580}{}Arleen, kochanie...|Ciesz? si?, ?e ci? widz?.
{1845}{}Chod?, Charlie, do??czymy si?.
{1936}{}- No chod?, nie sp?dzaj przyj?cia na kanapie.|- Nie jestem zainteresowana.
{2089}{}Babskie fochy.|B?dziesz musia?a na mnie poczeka?.
{7505
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: 352x240 29.97fps 409.1 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{225}{370}t?umaczenie z kiepskiego s?uchu i synchro :|{y:b}krisp1
{375}{}{y:b}T A B U
{445}{}Dobrze, kochanie, jeszcze jajeczka.
{1236}{}Ile razy ci m?wi?em, ?e chc? widzie?,|jak mnie ssiesz?
{1361}{}A ile ja ci m?wi?am?
{1780}{}Nie mog? tego robi? przy zapalonym ?wietle.
{1870}{}Daj spok?j...r?b.
{2152}{}To dobre...?wietnie wygl?da.
{5189}{}Gdzie si? wybierasz?|Jest druga w nocy.
{5329}{}Mam do??, wiesz?
{5488}{}Ca?y czas wygl?dasz,|jakby? to robi?a pierwszy raz.
{5753}{}Za ka?dym razem wy?wiadczasz mi|pieprzon? grzeczno??.
{5888}{}To straszne. Po pro
Subtitles for Kagemusha Napisy Ns 1980 Kurosawa Cd 2 1
keywords: kagemusha, 1980, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, criterion, eng,
original filename: Kagemusha (1980) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,724 --> 00:00:27,989
TOHO
2
00:00:34,334 --> 00:00:40,762
TOHO FILMS AND
KUROSAWA PRODUCTIONS PRESENT
3
00:00:51,451 --> 00:00:53,316
He looks just like me.
4
00:00:57,357 --> 00:01:00,690
I feel like I'm seeing double.
5
00:01:03,029 --> 00:01:07,796
I have impersonated you
for a long time,
6
00:01:08,635 --> 00:01:10,865
but he is a miracle.
7
00:01:11,271 --> 00:01:13,967
Where did you find him?
8
00:01:15,575 --> 00:01:18,442
At the execution grounds.
9
00:01:18,611 --> 00:01:20,203
The execution grounds?
10
00:01:27,654 --> 00:01:32,421
He was going to be cruc
Subtitles for Kagemusha Napisy Ns 1980 Kurosawa Cd 2 1
keywords: shao, lin, ta, peng, hsiao, tzu, return, of, the, master, killer, to, 3, 6, th, chamber, napisy, ns, powrt, do, komnaty, 1980, karate,
original filename: Shao_Lin_ta_peng_hsiao_tzu_Return_of_the_Master_Killer_Return_to_the_36th_Chamber_(NAPiSY-73884).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:707 MB,576x304,25fps,856 kb/s
00:00:10:synchro i korekta:|blickmax@gdynia
00:00:32:"Powr?t do 36-tej komnaty"|(1980)
00:01:33:Farbiarnia Chiang Tai
00:01:39:Bracie Sheng, ostatnio barwniki s? ma?o wydajne
00:01:41:Kolory s? blade
00:01:46:To prawda, nie s? dobre
00:01:50:Bracie Sheng, pan Ma chce z Tob? rozmawia?
00:01:56:Nie wiesz czego chce pan Ma?
00:01:57:Nie mam poj?cia
00:02:06:Powodzenia Sheng
00:02:21:Panie Ma...
00:02:23:Dlaczego kolory s? takie blade?
00:02:25:To niedopuszczalne
00:02:29:Nasz barwnik jest ma?o wydajny
00:02:31:Ma?o wydajny?
00:02:35:To ten sam barwnik
00:02:42:Ten materia? ma doskona?y kolor,
00:02:44:a wasz jest wyblak?y,|dlaczego?
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,070 --> 00:00:15,498
Traducerea si adaptarea
DANNARIANNA
2
00:00:26,187 --> 00:00:28,052
Arata ca mine.
3
00:00:32,093 --> 00:00:35,426
Parca as vedea dublu.
4
00:00:37,766 --> 00:00:42,533
Eu te-am dublat mult timp,
5
00:00:43,371 --> 00:00:45,601
dar el e un miracol.
6
00:00:46,007 --> 00:00:48,703
Unde I-ai gãsit?
7
00:00:50,311 --> 00:00:53,178
La terenul de executie.
8
00:00:53,348 --> 00:00:54,940
Locul de executie?
9
00:01:02,390 --> 00:01:07,157
Urma sa fie crucificat.
10
00:01:07,562 --> 00:01:12,795
M- am gândit cã ar fi folositor
ca dublura pentru tin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4081}{4143}- Morning.|- Morning. What do you want?
{4196}{4235}What do you want?
{4238}{4268}How much?
{4271}{4319}Twenty-four cents. Cash.
{4380}{4438}Don't put him in with any other horse,|would you?
{4440}{4470}Why not?
{4474}{4516}lt'd just be better.
{4522}{4561}That'll be extra.
{4680}{4755}Put him in with another horse,|he's gonna kill him.
{4776}{4820}That'll be extra for you.
{4822}{4872}What the hell else does he do?
{4874}{4963}He can spin in half his own length|in crossfire from either side.
{4964}{5047}If you drop a dime over in that stall,|don't stoop over to get it.
{5049}{5120}- Get it with your pitchfork.|- What do you
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 672x496 25.0fps 568.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{88}{188}Synchro:|pan_qba
{331}{392} RASHOMON
{739}{831} Scenariusz - Akira Kurosawa oraz Shinobu Hashimoto
{836}{952} Na podstawie "W gaju" Ryunosuke Akutagawy
{955}{1036} Zdj?cia|Kazuo Miyagawa
{1843}{1907} Wyst?puj?:
{1914}{1982} Toshiro Mifune
{1986}{2030} Machiko Kyo
{2034}{2079} Takashi Shimura
{2082}{2150} Masayuki Mori
{2155}{2223} Minoru Chiaki
{2370}{2455} Re?yseria Akira Kurosawa
{3448}{3555} Nie rozumiem... |Po prostu nie rozumiem.
{4623}{4708} Nic z tego nie rozumiem.
{4767}{4849} Po prostu nie rozumiem.
{5319}{5387} Co si? sta?o?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 608x336 23.976fps 699.6 MB
{3011}{3132}{y:i}In the silence of our souls
{3134}{3292}" O Lord,|we contemplate Thy peace "
{3294}{3435}Free from all the world's desires
{3436}{3576}Free of fear and all anxiety
{3576}{3641}Ooooh, ooooh
{3647}{3721}Ooooh, ooooh
{3723}{3780}Ooooh, ooooh
{3782}{3857}Ooooh, ooooh
{3863}{3934}Ooooh, ooooh
{3936}{4007}Ooooh, ooooh
{4009}{4071}Ooooh, ooooh
{4072}{4142}Ooooh, ooooh
{4144}{4239}Alleluia
{4240}{4283}Alleluia
{4285}{4356}Alleluia
{4358}{4476}Alleluia
{4477}{4808}Sing Alleluia
{4933}{5009}We've made love 113 times.
{5014}{5111}I figured it out|on my Bowmar calculator.
{51
Subtitles for Kagemusha Napisy Ns 1980 Kurosawa Cd 2 1
keywords: tora, no, wo, fumu, otokotachi, the, men, who, tread, on, tigers, tail, napisy, ns, akira, kurosawa, 1945,
original filename: Tora_no_o_wo_fumu_otokotachi_The_Men_Who_Tread_On_the_Tigers_Tail_(NAPiSY-72484).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: HORUSE 512x384 25.0fps 697.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{16}{123}T?umaczenie Pogo3d pogo3d@o2.pl
{153}{340}W roku 1185 ostatni z klanu Heike|zgin?li na Morzu Zachodnim.
{354}{510}Yoshitsune powinien paradowa? na ulicach Kioto...
{521}{690}...ale szogun Yoritomo, znany ze swej podejrzliwo?ci,|nie ufa? nawet swemu bratu.
{702}{888}Jego doradca, Kagetoki Kajiwara, zaleci? mu|zabicie Yoshitsune.
{911}{1078}Nie maj?c innego wyj?cia, Yoshitsune, wraz z sze?cioma zaufanymi lud?mi...
{1101}{1269}...w przebraniu mnich?w wyruszyli do Hidehiry Fujiwary po pomoc.
{1286}{1523}Musieli przekroczy? wzniesion? blokad?...J
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1372}{1494}11:55.Almost midnight.
{1495}{1581}Enough time for one more story.
{1582}{1702}One more story|before 12:00...
{1703}{1762}just to keep us warm.
{1802}{1953}In five minutes,|it will be the 21st of April.
{1954}{2079}One hundred years ago,|on the 21st of April...
{2080}{2174}out on the waters|around Spivey Point...
{2174}{2288}a small clipper ship|drew toward land.
{2289}{2401}Suddenly, out of the night,|the fog rolled in.
{2402}{2474}For a moment,|they could see nothing...
{2474}{2534}not a foot ahead of them.
{2534}{2623}Then they saw a light.
{2624}{2755}By God, it was a fire|burning on the shore...
{2756}{2865}strong enough
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4081}{4143}- Morning.|- Morning. What do you want?
{4196}{4235}What do you want?
{4238}{4268}How much?
{4271}{4319}Twenty-four cents. Cash.
{4380}{4438}Don't put him in with any other horse,|would you?
{4440}{4470}Why not?
{4474}{4516}lt'd just be better.
{4522}{4561}That'll be extra.
{4680}{4755}Put him in with another horse,|he's gonna kill him.
{4776}{4820}That'll be extra for you.
{4822}{4872}What the hell else does he do?
{4874}{4963}He can spin in half his own length|in crossfire from either side.
{4964}{5047}If you drop a dime over in that stall,|don't stoop over to get it.
{5049}{5120}- Get it with your pitchfork.|- What do you
Subtitles for Kagemusha Napisy Ns 1980 Kurosawa Cd 2 1
keywords: tora, no, wo, fumu, otokotachi, the, men, who, tread, on, tigers, tail, napisy, ns, akira, kurosawa, 1945,
original filename: Tora_no_o_wo_fumu_otokotachi_The_Men_Who_Tread_On_the_Tigers_Tail_(NAPiSY-72484).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: HORUSE 512x384 25.0fps 697.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{16}{123}T?umaczenie Pogo3d pogo3d@o2.pl
{153}{340}W roku 1185 ostatni z klanu Heike|zgin?li na Morzu Zachodnim.
{354}{510}Yoshitsune powinien paradowa? na ulicach Kioto...
{521}{690}...ale szogun Yoritomo, znany ze swej podejrzliwo?ci,|nie ufa? nawet swemu bratu.
{702}{888}Jego doradca, Kagetoki Kajiwara, zaleci? mu|zabicie Yoshitsune.
{911}{1078}Nie maj?c innego wyj?cia, Yoshitsune, wraz z sze?cioma zaufanymi lud?mi...
{1101}{1269}...w przebraniu mnich?w wyruszyli do Hidehiry Fujiwary po pomoc.
{1286}{1523}Musieli przekroczy? wzniesion? blokad?...J
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1372}{1494}11:55. Prawie p??noc.
{1495}{1581}Do?? czau na jeszcze jedn? opowie??.
{1582}{1702}Jeszcze jedna opowie?? przed 12:00...
{1703}{1762}tylko aby nas ogrza?.
{1802}{1953}za pi?? minut, b?dzie 21-szy kwietnia.
{1954}{2079}Sto lat temu, 21 kwietnia...
{2080}{2173}na wodach dooko?a Spivey Point...
{2174}{2288}ma?y statek p?yn?? w stron? l?du.
{2289}{2401}Nagle, z ciemno?ci, wyp?yn??a mg?a.
{2402}{2473}Po chwili, za?oga nic|ju? nie widzia?a...
{2474}{2533}nawet na metr przed siebie.
{2534}{2623}Wtedy zobaczyli ?wiat?o.
{2624}{2755}Dzi?ki Bogu, to by? ogie?|pal?cy si? na brzegu...
{2756}{2865}do?? silny aby przenikn?? g?st? mg??.
{2
Subtitles for Kagemusha Napisy Ns 1980 Kurosawa Cd 2 1
keywords: un, mauvais, fils, napisy, ns, a, bad, son, 1980, promise,
original filename: Un_mauvais_fils_(NAPiSY-70972).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{698}{798}A BAD SON
{4136}{4236}Wait here.|We'll need your passport.
{4334}{4434}Passport.
{4500}{4546}Sit down.
{4546}{4646}Take his statement.
{4824}{4924}Name:|Bruno Calgagni.
{5014}{5114}Date of birth:|November 3, 1951
{5150}{5250}at Clichy sur Seine.
{5279}{5379}Address:|22 rue Vincent Garreau, Colombes.
{5584}{5615}Father's name?
{5615}{5715}Rene Calgagni.
{5747}{5783}Birth date and place?
{5783}{5829}In Arcueil.
{5829}{5929}I'm not sure of the date.|He's about 55...
{6073}{6109}Mother's name?
{6109}{6170}Jeanne Vernet.
{6170}{6236}Born June 19, 1931, at Rouen.
{6236}{6282}She died two years ago.
{6282}{6382}Duri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 352x248 25.0fps 694.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1311}{1410}- Szuka Pan czego??|- Tak, Grobu.
{1411}{1510}Nikt nam nie umar?...|Tu nie ma cmentarza.
{1512}{1614}To by?o jaki? czas temu.|Trzy lata.
{1636}{1710}Pochowa?em tu przyjaciela.
{1711}{1815}By?o tu mn?stwo drzew.|Cedry. Jod?y.
{1836}{1885}Pami?ta Pan?
{1886}{1981}?cieli?my je|do budowy wioski.
{2011}{2079}Mo?e to tam?
{3100}{3159}Dersu!
{5546}{5640}Tego roku otrzyma?em zadanie
{5672}{5721}stworzenia mapy okolic Chotova
{5722}{5800}w rejonie rzeki Ussuri.
{7097}{7171}Lasy i g?ry by?y miejscami
{7172}{7239}przepi?kne.
{7272}{7296}A czasam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:707 MB,576x304,25fps,856 kb/s
00:00:10:synchro i korekta:|blickmax@gdynia
00:00:32:"Powr?t do 36-tej komnaty"|(1980)
00:01:33:Farbiarnia Chiang Tai
00:01:39:Bracie Sheng, ostatnio barwniki s? ma?o wydajne
00:01:41:Kolory s? blade
00:01:46:To prawda, nie s? dobre
00:01:50:Bracie Sheng, pan Ma chce z Tob? rozmawia?
00:01:56:Nie wiesz czego chce pan Ma?
00:01:57:Nie mam poj?cia
00:02:06:Powodzenia Sheng
00:02:21:Panie Ma...
00:02:23:Dlaczego kolory s? takie blade?
00:02:25:To niedopuszczalne
00:02:29:Nasz barwnik jest ma?o wydajny
00:02:31:Ma?o wydajny?
00:02:35:To ten sam barwnik
00:02:42:Ten materia? ma doskona?y kolor,
00:02:44:a wasz jest wyblak?y,|dlaczego?
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,973 --> 00:00:27,964
Ta n?eb v?lja nagu mina.
2
00:00:31,653 --> 00:00:34,292
T?pselt nagu sina.
3
00:00:37,133 --> 00:00:44,164
Olen kaua aega sinuna esinenud,
aga tema on ime.
4
00:00:45,093 --> 00:00:47,448
Kust sa ta leidsid?
5
00:00:49,213 --> 00:00:53,047
Hukkamisplatsilt.
6
00:01:00,853 --> 00:01:04,766
Ta pidi risti l??dama.
7
00:01:05,733 --> 00:01:10,523
M?tlesin, et ta oleks kasulik kui sinu teisik.
8
00:01:11,653 --> 00:01:12,847
Mida ta tegi?
9
00:01:17,013 --> 00:01:21,803
Ta leiti valdusel ringi luusimas.
Ta on varas.
10
00:01:22,893 --> 00:01:24,167
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,973 --> 00:00:27,964
Ta n?eb v?lja nagu mina.
2
00:00:31,653 --> 00:00:34,292
T?pselt nagu sina.
3
00:00:37,133 --> 00:00:44,164
Olen kaua aega sinuna esinenud,
aga tema on ime.
4
00:00:45,093 --> 00:00:47,448
Kust sa ta leidsid?
5
00:00:49,213 --> 00:00:53,047
Hukkamisplatsilt.
6
00:01:00,853 --> 00:01:04,766
Ta pidi risti l??dama.
7
00:01:05,733 --> 00:01:10,523
M?tlesin, et ta oleks kasulik kui sinu teisik.
8
00:01:11,653 --> 00:01:12,847
Mida ta tegi?
9
00:01:17,013 --> 00:01:21,803
Ta leiti valdusel ringi luusimas.
Ta on varas.
10
00:01:22,893 --> 00:01:24,167
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:09,070 --> 00:00:15,498
Traducerea si adaptarea
DANNARIANNA
2
00:00:26,187 --> 00:00:28,052
Arata ca mine.
3
00:00:32,093 --> 00:00:35,426
Parca as vedea dublu.
4
00:00:37,766 --> 00:00:42,533
Eu te-am dublat mult timp,
5
00:00:43,371 --> 00:00:45,601
dar el e un miracol.
6
00:00:46,007 --> 00:00:48,703
Unde I-ai g?sit?
7
00:00:50,311 --> 00:00:53,178
La terenul de executie.
8
00:00:53,348 --> 00:00:54,940
Locul de executie?
9
00:01:02,390 --> 00:01:07,157
Urma sa fie crucificat.
10
00:01:07,562 --> 00:01:12,795
M- am g?ndit c? ar fi folositor
ca dublura pentru tine.
11
00:01:13,768 --> 00:01:15,395
Ce a f?cut?
12
00:01:19,407
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:... dzi? po po?udniu|wywiad z Ann? Scott,
00:00:25:najwi?ksz? z gwiazd Hollywoodu.|Jej ostatni film...
00:02:18:Ogl?da?em jej filmy|i uwa?a?em, ?e jest...
00:02:22:boska. Ale dzieli?y j?|ode mnie miliony mil.
00:02:26:Mieszkam na Notting Hill,|mojej ulubionej cz??ci Londynu.
00:02:31:Tu mo?na kupi? wszystkie|znane ludzko?ci owoce i warzywa.
00:02:38:Ten pan wytrze?wia? i zachodzi|w g?ow?, czemu wybra? tatua?:
00:02:42:Kocham Kena.
00:02:44:Tutejszy fryzjer zrobi z ka?dego
00:02:47:Ciasteczkowego Potwora,|czy tego chce, czy nie.
00:02:50:A potem przychodzi weekend|i zjawiaj? si? setki kram?w
00:02:55:na Portobello Road|a? po Notting Hill Gate.
00:02:58:Tysi?ce ludzi|kupuj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 352x248 25.0fps 694.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1311}{1410}- Szuka Pan czego??|- Tak, Grobu.
{1411}{1510}Nikt nam nie umar?...|Tu nie ma cmentarza.
{1512}{1614}To by?o jaki? czas temu.|Trzy lata.
{1636}{1710}Pochowa?em tu przyjaciela.
{1711}{1815}By?o tu mn?stwo drzew.|Cedry. Jod?y.
{1836}{1885}Pami?ta Pan?
{1886}{1981}?cieli?my je|do budowy wioski.
{2011}{2079}Mo?e to tam?
{3100}{3159}Dersu!
{5546}{5640}Tego roku otrzyma?em zadanie
{5672}{5721}stworzenia mapy okolic Chotova
{5722}{5800}w rejonie rzeki Ussuri.
{7097}{7171}Lasy i g?ry by?y miejscami
{7172}{7239}przepi?kne.
{7272}{7296}A czasam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
P?eklad: Pacoun - upravil: M?ra
synchro tHe.b0dY
2
00:00:16,100 --> 00:00:18,100
Je mi podobn?.
3
00:00:21,800 --> 00:00:24,400
Vypad? p?esn? jako ty.
4
00:00:27,300 --> 00:00:34,300
J? jsem ti d?lal dvojn?ka dlouho,
ale on je z?zrak.
5
00:00:35,300 --> 00:00:37,600
Kde jste ho na?li?
6
00:00:39,400 --> 00:00:43,200
Na popravi?ti.
7
00:00:51,000 --> 00:00:54,900
M?li ho uk?i?ovat.
8
00:00:55,900 --> 00:01:00,700
??kal jsem si, ?e by se
mohl hodit jako tv?j dvojn?k.
9
00:01:01,800 --> 00:01:03,000
Co provedl?
10
00:01:07,200 --> 00:01:11,900
Subtitles for Kagemusha Napisy Ns 1980 Kurosawa Cd 2 1
keywords: citta, delle, donne, la, napisy, ns, 1980, cd, 1, qix, 2,
original filename: Citta_delle_donne_La_(NAPiSY-50027).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{842}{935}THE CITY OF WOMEN
{991}{1042}With Marcello again?
{1051}{1102}Maestro, please...
{8787}{8835}Super buns!
{10396}{10462}You're stupendous
{10495}{10540}Gorgeous!
{10639}{10723}The woman I've always...
{10732}{10798}God, you're just too much!
{10813}{10846}Are you married?
{10870}{10923}Twice divorced. Why?
{10929}{11007}Oh, couldn't your husbands satisfy you?
{11013}{11049}Can you?
{11058}{11130}I'd be ready in a minute
{11139}{11175}We'll see...
{11190}{11235}Just keep still
{11517}{11571}You want to do it here?
{11592}{11661}What a chest you've got! Come here
{11670}{11712}We can always try
{12182}{12221}Where are we?
{1
Subtitles for Kagemusha Napisy Ns 1980 Kurosawa Cd 2 1
keywords: the, double, kagemusha, cd, 2, eng, 3, and, 5, fps, 1980, 97, 6,
original filename: The Double - (Kagemusha) - CD2 - Eng - 23 And 25 FPS - 1980.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,400 --> 00:00:30,675
Messenger from Lord Katsuyori!
2
00:01:03,600 --> 00:01:07,434
What are you doing? Nobukado is coming.
3
00:01:07,520 --> 00:01:09,909
Be careful. They'll see you.
4
00:01:39,200 --> 00:01:44,354
Tonight, as soon as Lord Katsuyori arrives,
5
00:01:44,440 --> 00:01:47,955
we will have a conference of the entire clan.
6
00:01:49,680 --> 00:01:54,196
You will have only to sit
with dignity and listen.
7
00:01:54,800 --> 00:01:58,554
The decisions will be made by the generals.
8
00:01:59,480 --> 00:02:02,358
Then l will say:
9
00:02:02,440 --> 00:02:06,831
Subtitles for Kagemusha Napisy Ns 1980 Kurosawa Cd 2 1
keywords: napisy, info, the, blues, brothers, 1980, 2, pl, mdvdp, 1,
original filename: napisy_info_4146.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{457}{533}Musi tu by? przynajmniej|z siedem dolar?w drobnymi.
{765}{799}Prosz? pana.
{868}{919}- Czego si? dowiedzia?e??|- Dobra.
{921}{995}Dzwoni?em do przyjaciela|w Wydziale Samochodowym.
{997}{1079}Ta tablica rejestracyjna wyskakuje|na komputerze jak wysypka.
{1081}{1149}Ten samoch?d nale?y do|znanego przest?pcy drogowego.
{1151}{1215}- Jak si? nazywa?|- Nazywa si? Elwood Blues.
{1217}{1314}Ma pot??ne akta.|A tak?e jest katolikiem.
{1346}{1399}- Zdoby?e? jego adres?|- Naturalnie.
{1401}{1440}Ulica West Addison, numer 1 060.
{1484}{1529}Chod?my.
{1531}{1641}"Stadion Wrigley|Dom Chicagowskich Nied?wiedzi?tek"
{1691}{1754}"Ulica West Addi
Subtitles for Kagemusha Napisy Ns 1980 Kurosawa Cd 2 1
keywords: shubun, scandal, napisy, ns, kurosawa, akira, shobo, sukyandaru, cd, 2, por, loudun, 1,
original filename: Shubun_Scandal_(NAPiSY-54095).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{992}{1030}Mr. Hiruta!
{1167}{1227}Telephone from Amour Publishi ng
{1367}{1412}TeII them I?m out
{1442}{1495}Hey, I?m not you servant!
{1567}{1617}They j ust Ieft a message
{1617}{1667}They?II be at the races
{4892}{4917}Is Mr. Aoye here?
{4917}{4967}No. He never comes here
{5317}{5392}That pai nti ng...|the one of red mou ntai ns...
{5417}{5462}It?s not for sale?
{5492}{5552}I?m sorry, he won?t part with it
{5592}{5657}He associates it with some fond memory
{5767}{5820}Oh, you?re Miy ako Saijo!
{6142}{6180}I couldn?t
{7192}{7242}That would be too much
{7292}{7367}We?II forget about petty amou nts|if you do me a favor
{7367}{7392}Rem
Subtitles for Kagemusha Napisy Ns 1980 Kurosawa Cd 2 1
keywords: kagemusha, 1980, internal, aen, english, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: Kagemusha.1980.iNTERNAL.DVDRip.XviD-AEN.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,748 --> 00:01:12,646
What is it?
2
00:01:16,987 --> 00:01:18,420
A dream.
3
00:01:22,726 --> 00:01:25,854
A million enemies surrounded me.
4
00:01:50,253 --> 00:01:54,383
Musket Company 3, forward march!
5
00:02:52,616 --> 00:02:54,607
Tell leyasu this:
6
00:02:55,452 --> 00:02:59,218
While I fight Lord Asai,
7
00:02:59,556 --> 00:03:03,048
he should ride out himself
to challenge Shingen.
8
00:03:03,460 --> 00:03:07,760
Sending a token force won't tell us
whether Shingen is dead or alive.
9
00:03:35,826 --> 00:03:38,090
I didn't know the priests
were still here.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,748 --> 00:01:12,646
O que foi?
2
00:01:16,987 --> 00:01:18,420
Um sonho.
3
00:01:22,726 --> 00:01:25,854
Um milh?o de inimigos cercou-me.
4
00:01:50,253 --> 00:01:54,383
3?Companhia de atiradores,
em frente marche!
5
00:02:52,616 --> 00:02:54,607
Diz isto a Ieyasu :
6
00:02:55,452 --> 00:02:59,218
Enquanto combato o senhor Asai,
7
00:02:59,556 --> 00:03:03,048
ele deve marchar sozinho
para desafiar Shingen.
8
00:03:03,460 --> 00:03:07,760
Enviar uma for?a de ocupa??o n?o vai
dizer-nos se Shingen est? morto ou vivo.
9
00:03:35,826 --> 00:03:38,090
Eu n?o sabia que os
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{649}{699}Izgleda kao ja.
{791}{857}Potpuno isto.
{928}{1104}Ja sam ti dvojnik duže vrijeme|ali ovaj je pravo èudo.
{1127}{1186}Gdje si ga pronašao?
{1230}{1326}Na stratištu.
{1521}{1619}Ãekao je raspeæe.
{1643}{1763}Mislio sam da bi bio|koristan kao tvoj dvojnik.
{1791}{1821}Što je uèinio?
{1925}{2045}Uhvaæen ja kako se|šulja okolo. On je lopov.
{2072}{2104}Lopov?
{2220}{2333}I to tvrd orah.|Ni pod muèenjem nije prièao.
{2353}{2472}Vjerojatno je, pored kraðe, ubijao.
{2474}{2662}Što su tužitelji rekli za|njegovu sliènost sa mnom?
{2708}{2741}Ništa.
{2786}{2912}Samo ja, tvoj brat,|sam to odmah primijetio.
{2957}{3058}K
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for Kagemusha Napisy Ns 1980 Kurosawa Cd 2 1
keywords: coal, miners, daughter, napisy, ns, 1980, fragment, cd, 2, 1,
original filename: Coal_Miners_Daughter_(NAPiSY-74377).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{29}{88}I ain't gonna make you do|nothin' you don't wanna do.
{90}{166}It's your choice.
{168}{234}We'll just go back to|what we was doing, that's all.
{316}{378}I want it.|What?
{380}{444}I said, I want it.
{446}{556}Baby, I can't hear you.|I wanna be|a singer, Doo!
{558}{653}I want it real bad.
{655}{709}I want it real bad.
{748}{815}Jack, you see that little roll|of numbers right there?|Yeah.
{817}{863}That tells you how|many miles you've run...
{865}{915}and that'll tell us how far|we've been when we get back.
{917}{992}I love you. I'll see|you when we come home.
{994}{1042}You mind her, okay?|Mommy, I love you.
{1044}{1106}I love yo
Subtitles for Kagemusha Napisy Ns 1980 Kurosawa Cd 2 1
keywords: 1871, kagemusha, 1980, 2, 3, 9, 7, fps, aen, cd,
original filename: 18719-Kagemusha_(1980)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,748 --> 00:01:12,848
Ce s-a întâmplat?
2
00:01:16,987 --> 00:01:18,420
Am avut un vis.
3
00:01:22,726 --> 00:01:25,854
Eram înconjurat de un milion de duºmani.
4
00:01:50,253 --> 00:01:54,383
Compania a 3-a Muschete, înainte marº!
5
00:02:52,616 --> 00:02:54,607
Spune-i lui Ieyasu asta:
6
00:02:55,452 --> 00:02:59,218
Ãn timp ce luptam cu Lordul Asai,
7
00:02:59,556 --> 00:03:03,048
ar fi trebuit sã se ridice la luptã
ºi sã-l atace pe Shingen.
8
00:03:03,460 --> 00:03:07,760
Trimiþând doar câþiva oameni, de formã, nu
vom afla dacã Shingen e mort sau trãieº