Search Movie Subtitles results for junction by relevance:
- Two.Moon.Junction.1988.FS.DVDRip .DivX.srt
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,447 --> 00:00:36,859
(woman) The tradition of our sisterhood
at Phi Gamma Kappa
2
00:00:36,993 --> 00:00:41,239
goes back to the days
when cotton was king.
3
00:00:41,372 --> 00:00:46,116
And just as it has been
for generation after generation,
4
00:00:46,251 --> 00:00:51,043
the friendships you have
so lovingly cultivated and nourished here
5
00:00:51,172 --> 00:00:56,925
will remain amongst the most
treasured possessions of your lives.
6
00:00:58,929 --> 00:01:03,756
Through times of happiness
and times of sadness,
7
00:01:03,891 --> 00:01:07,141
good fortune and tribulatio
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,507 --> 00:00:36,876
<i>The tradition of our Sisterhood
at Phi Gamma Kappa...</i>
2
00:00:36,945 --> 00:00:40,039
<i>goes back to the days
when cotton was king.</i>
3
00:00:41,349 --> 00:00:46,184
<i>And just as it has been
for generation after generation...</i>
4
00:00:46,254 --> 00:00:49,246
<i>the friendships you have
so lovingly cultivated...</i>
5
00:00:49,324 --> 00:00:51,155
<i>and nourished here...</i>
6
00:00:51,225 --> 00:00:55,958
<i>will remain amongst the most
treasured possessions of your lives.</i>
7
00:00:59,000 --> 00:01:03,164
<i>Through times of happiness
a
- Cemetery Junction 2010 DVDRip XviD AC3-EvoL-ExtraTorrent RG.srt
1 file(s), added on: 2010-09-23
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,867 --> 00:01:10,867
Shut that down a second'
will you' Dave?
2
00:01:14,707 --> 00:01:17,543
Bob' come round here for a bit.
3
00:01:17,544 --> 00:01:20,544
Jim' put it over here with me.
4
00:01:33,259 --> 00:01:36,259
-Fredrick Taylor. Freddie Taylor.
-Yes, sir.
5
00:01:38,364 --> 00:01:40,999
Welcome
to Vigilant Life Assurance.
6
00:01:41,000 --> 00:01:43,735
I see that you grew up
in Cemetery Junction.
7
00:01:43,736 --> 00:01:46,736
Went to Stonemead, the worst school
in the south of England.
8
00:01:47,040 --> 00:01:48,574
Mr. Kendrick will see you.
- Lost Junction ( English Subtitles )
- readme.txt
2 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:37,670 --> 00:00:40,002
God... damn it!
2
00:01:00,760 --> 00:01:01,852
Hi, there.
3
00:01:02,996 --> 00:01:04,190
Good mornin'.
4
00:01:05,865 --> 00:01:07,457
It is, isn't it?
5
00:01:11,538 --> 00:01:13,130
Nice car.
6
00:01:13,206 --> 00:01:15,572
I was trying to fix it.
7
00:01:16,676 --> 00:01:17,870
With a hammer?
8
00:01:19,145 --> 00:01:20,203
It's all I had.
9
00:01:22,582 --> 00:01:24,550
Is there a town around here?
10
00:01:24,617 --> 00:01:27,211
Lost Junction's
just up the road a piece.
11
00:01:30,256 --> 00:01:32,451
I don't suppose
you could
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,040 --> 00:00:45,272
(woman) The tradition of our sisterhood
at Phi Gamma Kappa
2
00:00:45,400 --> 00:00:49,473
goes back to the days
when cotton was king.
3
00:00:49,600 --> 00:00:54,151
And just as it has been
for generation after generation,
4
00:00:54,280 --> 00:00:58,876
the friendships you have
so lovingly cultivated and nourished here
5
00:00:59,000 --> 00:01:04,518
will remain amongst the most
treasured possessions of your lives.
6
00:01:06,440 --> 00:01:11,070
Through times of happiness
and times of sadness,
7
00:01:11,200 --> 00:01:14,317
good fortune and tribulatio
- 74793-Cemetery-Junction-2010-23-97-FPS .srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,867 --> 00:01:10,836
Shut that down a second,
will you, Dave?
2
00:01:14,707 --> 00:01:17,107
Bob, come round here for a bit.
3
00:01:17,544 --> 00:01:20,172
Jim, put it over here with me.
4
00:01:33,259 --> 00:01:37,821
- <i>Fredrick Taylor. Freddie Taylor.</i>
- <i>Yes, sir.</i>
5
00:01:38,364 --> 00:01:40,832
<i>Welcome</i>
<i>to Vigilant Life Assurance.</i>
6
00:01:41,000 --> 00:01:43,560
<i>I see that you grew up</i>
<i>in Cemetery Junction.</i>
7
00:01:43,736 --> 00:01:46,864
<i>Went to Stonemead, the worst school</i>
<i>in the south of England.</i>
8
00:01:47,040 --
- Lost.Junction.2003.DVDRip.Xv iD-PROMiSE.srt
1 file(s), added on: 2007-12-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,670 --> 00:00:40,002
¡Maldita sea!
2
00:01:00,760 --> 00:01:01,852
Hola.
3
00:01:02,996 --> 00:01:04,190
Buen dÃa.
4
00:01:05,865 --> 00:01:07,457
SÃ, lo es, ¿no?
5
00:01:11,538 --> 00:01:13,130
Lindo auto.
6
00:01:13,206 --> 00:01:15,572
Estaba tratando de arreglarlo.
7
00:01:16,676 --> 00:01:17,870
¿Con un martillo?
8
00:01:19,145 --> 00:01:20,203
Es lo único que tenÃa.
9
00:01:22,582 --> 00:01:24,550
¿Hay algún pueblo por aqu�
10
00:01:24,617 --> 00:01:27,211
Lost Junction está
un poco más arriba.
11
00:01:30,256 --> 00:01:32,451
¿Crees que pod
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,507 --> 00:00:36,876
<i>The tradition of our Sisterhood
at Phi Gamma Kappa...</i>
2
00:00:36,945 --> 00:00:40,039
<i>goes back to the days
when cotton was king.</i>
3
00:00:41,349 --> 00:00:46,184
<i>And just as it has been
for generation after generation...</i>
4
00:00:46,254 --> 00:00:49,246
<i>the friendships you have
so lovingly cultivated...</i>
5
00:00:49,324 --> 00:00:51,155
<i>and nourished here...</i>
6
00:00:51,225 --> 00:00:55,958
<i>will remain amongst the most
treasured possessions of your lives.</i>
7
00:00:59,000 --> 00:01:03,164
<i>Through times of happiness
a
- Cemetery.Junction.DVDRip.XviD-Ne DiVx.srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,235 --> 00:01:11,196
Stäng av den där, Dave.
2
00:01:15,075 --> 00:01:17,494
Bob, kom hit ett tag.
3
00:01:17,911 --> 00:01:20,539
Jim, lägg den här.
4
00:01:33,635 --> 00:01:38,223
<i>-Fredrick Taylor. Freddie Taylor.
-Ja, sir.</i>
5
00:01:38,724 --> 00:01:41,226
<i>Välkommen till Vigilant Life Assurance.</i>
6
00:01:41,393 --> 00:01:43,937
<i>Jag ser att du
växte upp i Cemetary Junction.</i>
7
00:01:44,104 --> 00:01:47,232
<i>Du gick på Stonemead,
värsta skolan i södra England.</i>
8
00:01:47,399 --> 00:01:48,817
Mr Kendrick tar emot dig nu.
9
00:01:49,109 --
- Cemetery.Junction.DVDRip.XviD-Ne DiVx.srt
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,517 --> 00:00:10,517
Fast-Release Team presenteert:
Cemetery Junction
2
00:00:10,518 --> 00:00:15,518
Vertaald door:
Dejavu, Luca en Brezj
3
00:01:07,867 --> 00:01:10,836
Doe dat even uit, als je
wilt, Dave?
4
00:01:14,707 --> 00:01:17,107
Bob, kom eens even hier.
5
00:01:17,543 --> 00:01:20,171
Jim, leg het maar hier neer.
6
00:01:33,259 --> 00:01:37,821
<i>Frederick Taylor. Freddie Taylor.</i>
- Ja, meneer.
7
00:01:38,364 --> 00:01:40,832
<i>Welkom bij Vigilent Levensverzekeringen.</i>
8
00:01:41,000 --> 00:01:43,560
<i>Ik zie dat je in Cemetery Junction
bent opgegroeid
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,867 --> 00:01:10,836
MôžeÅ¡ to na sekundu vypnúÂ, Dave?
2
00:01:14,707 --> 00:01:17,107
Bob, prÃï sem na chvþku.
3
00:01:17,544 --> 00:01:20,172
Jim, polož to sem ku mne.
4
00:01:33,259 --> 00:01:37,821
<i>- Fredrick Taylor. Freddie Taylor.
- Ãno, pane.</i>
5
00:01:38,364 --> 00:01:40,832
<i>Vitajte v ZÃRUKA BDELÃHO ŽIVOTA.</i>
6
00:01:41,000 --> 00:01:43,560
<i>VidÃm, že ste vyrastal v Cemetery Junction.</i>
7
00:01:43,736 --> 00:01:46,864
<i>Chodil ste do Stonemead, najhoršej školy v južnom Anglicku.</i>
8
00:01:47,040 --> 00:01:48,405
Chce vás vidie p
- Clapham Junction 2007.srt
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,267 --> 00:00:12,635
"ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ"
2
00:00:16,582 --> 00:00:21,839
ÃöåÃà ðèñò
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:00:27,913 --> 00:00:32,539
ÃðîäóöåÃò
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
4
00:00:46,437 --> 00:00:49,768
Ãåæèñüîð
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:50,159 --> 00:00:52,677
<i> Ãëþñ 30 ãðà äóñà ñå î÷à êâà ò äÃåñ.</i>
6
00:00:52,740 --> 00:00:55,215
<i> ÃñúùÃîñò, ìîæå äà ñ÷óïèì
ðåêîðäà , êîéòî èìà ìå</i>
7
00:00:55,786 --> 00:00:58,829
<i> Ãà 12 þÃè òà çè ãîäèÃà , êîãà òî èÃ
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,867 --> 00:01:10,836
MôžeÅ¡ to na sekundu vypnúÂ, Dave?
2
00:01:14,707 --> 00:01:17,107
Bob, prÃdi sem na chvi¾ku.
3
00:01:17,544 --> 00:01:20,172
Jim, polož to sem ku mne.
4
00:01:33,259 --> 00:01:37,821
<i>- Fredrick Taylor. Freddie Taylor.
- Ãno, pane.</i>
5
00:01:38,364 --> 00:01:40,832
<i>Vitajte v ZÃRUKA BDELÃHO ŽIVOTA.</i>
6
00:01:41,000 --> 00:01:43,560
<i>VidÃm, že ste vyrastal v Cemetery Junction.</i>
7
00:01:43,736 --> 00:01:46,864
<i>Chodil ste do Stonemead, najhoršej školy v južnom Anglicku.</i>
8
00:01:47,040 --> 00:01:48,405
Chce vás vidie pÃ
- Cemetery.Junction.DVDRip.XviD-Ne DiVx.srt
1 file(s), added on: 2011-01-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,235 --> 00:01:11,196
Stäng av den där, Dave.
2
00:01:15,075 --> 00:01:17,494
Bob, kom hit ett tag.
3
00:01:17,911 --> 00:01:20,539
Jim, lägg den här.
4
00:01:33,635 --> 00:01:38,223
<i>-Fredrick Taylor. Freddie Taylor.
-Ja, sir.</i>
5
00:01:38,724 --> 00:01:41,226
<i>Välkommen till Vigilant Life Assurance.</i>
6
00:01:41,393 --> 00:01:43,937
<i>Jag ser att du
växte upp i Cemetary Junction.</i>
7
00:01:44,104 --> 00:01:47,232
<i>Du gick på Stonemead,
värsta skolan i södra England.</i>
8
00:01:47,399 --> 00:01:48,817
Mr Kendrick tar emot dig nu.
9
00:01:49,109 --
- Cemetery.Junction.720p.BluRay.x2 64-SiNNERS.srt
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,865 --> 00:00:56,173
G
2
00:00:56,173 --> 00:00:56,481
GM
3
00:00:56,481 --> 00:00:56,789
GMT
4
00:00:56,789 --> 00:00:57,097
GMTe
5
00:00:57,097 --> 00:00:57,405
GMTea
6
00:00:57,405 --> 00:00:57,713
GMTeam
7
00:00:57,713 --> 00:00:58,021
GMTeam m
8
00:00:58,021 --> 00:00:58,329
GMTeam mo
9
00:00:58,329 --> 00:00:58,637
GMTeam mov
10
00:00:58,637 --> 00:00:58,945
GMTeam movi
11
00:00:58,945 --> 00:00:59,253
GMTeam movie
12
00:00:59,253 --> 00:00:59,865
GMTeam movies
13
00:00:59,866 --> 00:01:07,866
ÃåôÃöñáóç: Stannama GMTeam movies
14
00:
- Cemetery Junction DVDRiP XViD AC3-KiNGDOM.srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,360 --> 00:01:02,200
Ãeviren; Rorschach
2
00:01:05,080 --> 00:01:07,920
Ãunu bir saniye kapatýr mýsýn, Dave?
3
00:01:11,640 --> 00:01:13,960
Bob, biraz buraya gelsene.
4
00:01:14,360 --> 00:01:16,880
Jim, gel de þunu bir taþýyalým.
5
00:01:29,440 --> 00:01:33,800
<i>- Fredrick Taylor. Freddie Taylor.
- Evet, efendim.</i>
6
00:01:34,320 --> 00:01:36,720
<i>Ãhtiyatlý Hayat Sigortasý'na hoþ geldin.</i>
7
00:01:36,880 --> 00:01:39,320
<i>Mezarlýk Kavþaðý'nda büyüdüðünü görüyorum.</i>
8
00:01:39,480 --> 00:01:42,480
<i>Stonemead'e gitmiþsin. Güney Ãngil
- Two and a Half Men - 5x15 - Rough Night in Hump Junction (aka His Ugly Bundle).HDTV.FOV.en.srt
1 file(s), added on: 2011-01-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
- Cemetery.Junction.720p.BluRay.x2 64-SiNNERS.srt
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,067 --> 00:01:11,036
Desliga isso por um bocado, Dave!
2
00:01:14,907 --> 00:01:17,307
Bob, anda para aqui.
3
00:01:17,744 --> 00:01:20,372
Jim, traz isso para aqui.
4
00:01:33,459 --> 00:01:38,021
- Fredrick Taylor. Freddie Taylor.
- Sim, senhor.
5
00:01:38,564 --> 00:01:41,032
Bem-vindo à Vigilant Life Assurance.
6
00:01:41,200 --> 00:01:44,101
Vejo que cresceu
em Cemetery Junction.
7
00:01:44,136 --> 00:01:47,506
E que frequentou Stonemead,
a pior escola do sul de Inglaterra.
8
00:01:47,541 --> 00:01:48,856
O Sr. Kendrick vai recebê-lo.
9
00:01:48,891 --> 00:01:52,
- Cemetery.Junction.720p.BluRay.x2 64-SiNNERS652202.srt
1 file(s), added on: 2010-12-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,767 --> 00:01:11,966
<i>Ãnchide asta o secundã, da, Dave ?</i>
2
00:01:14,607 --> 00:01:17,441
<i>Bob, vino aici puþin.</i>
3
00:01:17,444 --> 00:01:21,643
<i>Jim, hai s-o punem aici.</i>
4
00:01:33,159 --> 00:01:37,358
- Fredrick Taylor.
- Freddie Taylor. Da, dle.
5
00:01:38,264 --> 00:01:40,897
Bine ai venit
la Asigurãrile "Viaþã Vigilentã".
6
00:01:40,900 --> 00:01:43,633
Vãd cã ai copilãrit
în Cemetery Junction.
7
00:01:43,636 --> 00:01:46,937
Ai învãþat la Stonemead,
cea mai proastã ºcoalã din sudul Angliei.
8
00:01:46,940 --> 00:01:48,472
Dle Kendric
- Lost.Junction.2003.Ned.STV.D VDRip.XviD-PROMiSE.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,405 --> 00:00:40,445
Verdomme.
2
00:01:03,804 --> 00:01:05,844
Goeiemorgen.
3
00:01:06,807 --> 00:01:09,428
Het is zeker een goede morgen.
4
00:01:12,104 --> 00:01:17,098
Mooie auto.
- Ik stond hem net te repareren.
5
00:01:17,233 --> 00:01:19,724
Met een hamer?
6
00:01:19,861 --> 00:01:21,652
Ik had niks anders.
7
00:01:23,448 --> 00:01:29,616
Is er hier een stad in de buurt?
- Lost Junction ligt iets verderop.
8
00:01:31,288 --> 00:01:34,871
Zou je me een lift kunnen geven?
- Tuurlijk.
9
00:01:35,000 --> 00:01:37,752
Ik moet nog wel eerst even die kant op.
10
00:
There are more subtitles available for Junction
Click here to view them