Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jumper Dvdscr is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Jumper Dvdscr by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,008 --> 00:00:35,926
<b>Legendas PT por
Equipa Legendasdivx</b>
2
00:00:40,160 --> 00:00:42,548
<i>Deixem-me contar-vos o meu dia at? agora.</i>
3
00:00:42,583 --> 00:00:45,050
<i>Tomei caf? em Paris,
surfei nas Ilhas Maldivas,</i>
4
00:00:45,085 --> 00:00:47,178
<i>dormi uma sesta no Monte Kilimanjaro.</i>
5
00:00:47,313 --> 00:00:50,057
<i>Ah! E saquei o n?mero de uma
rapariga Polaca no Rio de Janeiro.</i>
6
00:00:50,092 --> 00:00:53,581
<i>Depois "saltei" de volta
para o ?ltima parte da final da NBA.</i>
7
00:00:53,616 --> 00:00:56,283
<i>Lugar junto ao campo, claro.
E isso
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,888 --> 00:00:08,057
You are born, you live, and you die.
2
00:00:09,759 --> 00:00:11,887
There are no restart.
3
00:00:11,888 --> 00:00:15,243
No there is a second chance,
in case if it irons in the first time.
4
00:00:16,279 --> 00:00:18,323
At least not in this life.
5
00:00:21,033 --> 00:00:22,785
Razor
6
00:00:24,471 --> 00:00:28,272
Here it is the battle ship Pegasus
for the ship that alleges to be the Galactic.
7
00:00:28,273 --> 00:00:29,284
Please answer.
8
00:00:29,285 --> 00:00:32,832
Pegasus? I thought that the whole fleet
it had been destroyed.
9
00:00:33,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:38,200 --> 00:00:40,394
Lad mig fortælle om min dag,
indtil nu.
2
00:00:40,480 --> 00:00:44,993
Kaffe i Paris, surfede i
Maldiverne, tog en lur i Kilimanjaro, -
3
00:00:45,189 --> 00:00:47,963
- og nå ja, blev brændt af,
af en polsk pige i Rio.
4
00:00:48,232 --> 00:00:51,385
Og hoppede så tilbage,
til finalen i NBA.
5
00:00:52,139 --> 00:00:55,561
1. række selvfølgelig.
Og alt det, skete før frokost.
6
00:00:55,830 --> 00:01:00,514
Jeg kunne blive ved,
men jeg er bare på toppen nu.
7
00:01:04,104 --> 00:01:08,580
Sådan har det ikke altid været.
Engang var jeg en normal person, -
8
00:01:08,666 --> 00:01:11,958
- ligesom dig.
9
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: reign, over, me, 2007, 1, dvdscr, dvdr, apt,
original filename: 7229-sub_Reign-Over-Me-2007_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,001 --> 00:03:07,003
Traducerea: CdManiac
Sincronizare DVD: Stalin
2
00:03:09,147 --> 00:03:12,752
-Eºti noul pacient?
-Da, avocatul meu m-a trimis aici.
3
00:03:12,753 --> 00:03:17,171
-Dacã eºti un pacient nou completeazã
asta în caz cã mori sã avem adresa ta.
4
00:03:19,799 --> 00:03:23,329
Glumeam.
5
00:03:25,604 --> 00:03:29,668
-Bunã ziua, doamnã Reimar.
6
00:03:29,669 --> 00:03:32,086
Eu sunt doctorul Johnson.
-Sunt domniºoara Reimar.
7
00:03:32,087 --> 00:03:38,757
ªi ºtiu cine sunteþi.
V-am mai vãzut.
8
00:03:38,792 --> 00:03:42,957
-Bine.
-Sunteþ
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: delta, farce, 2007, 2, 3, 9, fps, dvdscr, quidam,
original filename: 42158-Delta_Farce_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,320 --> 00:00:30,300
Traducerea ºi adaptarea:
CDManiac (c) www.subs.ro
2
00:00:30,350 --> 00:00:34,000
Corectarea:
gligac2002 (c) www.subs.ro
3
00:00:34,100 --> 00:00:38,650
Resincronizarea: Cata, wishmaster, gligac2002
ST subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
4
00:00:38,890 --> 00:00:46,000
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
5
00:00:49,765 --> 00:00:51,301
Atenþie !
6
00:01:00,956 --> 00:01:05,102
Domnilor, sunt adesea întrebat,
ce face un erou sã fie erou.
7
00:01:06,433 --> 00:01:08,639
Curaj, altruism ºi sacrificiu.
8
00:01:11,168 --> 00:01:15,088
Din Coreea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:10,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
2
00:01:22,028 --> 00:01:24,394
E în regulã.
Mami e aici, da?
3
00:01:28,902 --> 00:01:31,598
Am nevoie sã fii
bãiat mare acum, da?
4
00:01:38,945 --> 00:01:42,813
Du-te sub pat. Du-te sub pat.
Chiar acum. Repede. Repede.
5
00:01:46,953 --> 00:01:48,944
Te rog, lasã-ne în pace!
6
00:02:04,171 --> 00:02:06,036
Unde e mama?
Unde e...
7
00:02:09,109 --> 00:02:10,770
Du-te, Michael, du-te!
8
00:02:15,582 --> 00:02:16,640
Nu!
9
00:02:26,693 --> 00:02:28,024
Michael.
10
00:02:29,196 -->
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: the, good, shepherd, dvdscr, osidvd, cd, 1,
original filename: The.Good.Shepherd.DVDSCR.XviD-OSiDVD-CD1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,299 --> 00:00:02,886
The New Factory
2
00:01:42,402 --> 00:01:45,565
EL BUEN PASTOR
3
00:03:01,414 --> 00:03:05,407
WASHINGTON DC 16 de Abril, 1961
4
00:03:27,340 --> 00:03:30,434
señor me podria cambiar un dolar?
5
00:03:38,184 --> 00:03:39,173
gracias señor
6
00:04:10,149 --> 00:04:12,617
NO ES UNA SALIDA
7
00:04:13,453 --> 00:04:15,614
mi amigo te envia esto
8
00:04:15,655 --> 00:04:18,419
espera un momento
9
00:04:31,738 --> 00:04:33,831
que interesante
10
00:04:43,549 --> 00:04:47,542
algunos dicen que el dia perfecto
puede llegar cualquier dia
11
00:04:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 640x272 25.0fps 653.5 MB
/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
2
00:00:11,000 --> 00:00:11,000
T?umaczenie i napisy: mEWa
mee_wash@poczta. onet. pl
3
00:00:18,800 --> 00:00:23,100
Synchro do: JumperTSXVID-Stuffies
.:Wujo:.
4
00:00:24,000 --> 00:00:26,400
Pozw?lcie, ?e opowiem wam
jak sp?dzi?em ten dzie?.
5
00:00:26,500 --> 00:00:31,000
Kawa w Pary?u, surfowanie na Malediwach,
kr?tka drzemka na Kilimand?aro.
6
00:00:31,200 --> 00:00:34,200
Ach tak, dosta?em numer
od super laski w Rio.
7
00:00:34,400 --> 00:00:37,400
Potem skoczy?em na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,137 --> 00:02:29,876
Ezen a vasárnap,
még a választások elõtt,
2
00:02:30,548 --> 00:02:34,592
amikor az rúnákhoz járulunk, hogy
gyakoroljuk szent választójogunkat,
3
00:02:35,256 --> 00:02:38,843
hangozzék el Mózes II. könyvének
a 18. verse...
4
00:02:39,595 --> 00:02:42,587
"és történt a rákövetkezõ napon:
5
00:02:43,000 --> 00:02:45,742
"hogy, Mózes leült, hogy bÃráskodjék
a nép között.
6
00:02:46,636 --> 00:02:48,912
" Ott állt a nép Mózes elõtt
7
00:02:49,042 --> 00:02:51,120
"reggeltõl estig.
8
00:02:51,946 --> 00:02:54,542
"Ãs Mózes Ãtélkezett az emberek fölött
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: delta, farce, 2007, 2, 3, 9, fps, dvdscr, quidam,
original filename: 42304-Delta_Farce_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,320 --> 00:00:30,300
Traducerea ºi adaptarea:
CDManiac (c) www.subs.ro
2
00:00:30,350 --> 00:00:34,000
Corectarea:
gligac2002 (c) www.subs.ro
3
00:00:34,100 --> 00:00:38,650
Resincronizarea: Cata, wishmaster, gligac2002
ST subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
4
00:00:38,890 --> 00:00:46,000
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
5
00:00:49,765 --> 00:00:51,301
Atenþie !
6
00:01:00,956 --> 00:01:05,102
Domnilor, sunt adesea întrebat,
ce face un erou sã fie erou.
7
00:01:06,433 --> 00:01:08,639
Curaj, altruism ºi sacrificiu.
8
00:01:11,168 --> 00:01:15,088
Din Coreea
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: rome, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 2x0, 1, passover, dvdscr, xivd, 44,
original filename: 36961-Rome_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,765 --> 00:01:51,207
Traducerea ºi adaptarea
adio67
2
00:02:02,646 --> 00:02:04,041
Bunã dimineaþa, d-le consul.
3
00:02:07,033 --> 00:02:08,719
Cum îþi merge ziua?
4
00:02:39,794 --> 00:02:43,132
Sunt atât de mândrã de tine...
5
00:02:44,533 --> 00:02:47,634
Numele ne este izbãvit,
Republica e salvatã!
6
00:02:49,234 --> 00:02:50,939
A fost oribil, mamã.
7
00:02:52,913 --> 00:02:54,629
Nu voia sã moarã...
8
00:02:55,895 --> 00:02:58,294
Dar acum e mort, aºa-i?
9
00:02:59,831 --> 00:03:01,608
Ãncerca sã-mi vorbeascã...
10
00:03:03,561 --> 00:03:05,6
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: the, number, 2, 3, 2007, 5, proper, dvdscr, smckn,
original filename: 6687-sub_The-Number-23-2007_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:34,400 --> 00:03:35,800
NUMÃRUL 23
2
00:03:40,500 --> 00:03:45,800
Traducerea ºi adaptarea:
alin022
3
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Acum o sãptãmânã...
4
00:03:55,000 --> 00:03:58,800
singurul lucru care credeam
cã e neobiºnuit era cã a fost ziua mea.
5
00:04:23,500 --> 00:04:24,700
Ãmi cer scuze.
6
00:04:25,700 --> 00:04:27,400
Sunt plictisit.
7
00:04:43,100 --> 00:04:45,100
Echipa cinci, recepþie!
8
00:04:47,400 --> 00:04:49,300
Echipa cinci, recepþie!
9
00:04:49,300 --> 00:04:51,300
Echipa cinci, mã recepþionezi?
10
00:04:52,600 --> 00:04:55,800
Desig
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: americanwedding, 2003, englishgerman, american, dvl, dvdscr,
original filename: AmericanWedding2003-EnglishGerman.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:35,400
Evet Michelle. Baþardýk. Mezuniyetini kutlarým.
2
00:00:40,400 --> 00:00:46,300
Ailemin evinde yaþamak geçici bir þey.
3
00:00:47,500 --> 00:00:52,400
Orada üç yýl kalacaðýz. -Yeni
bir ev bulacaðýz deðil mi?
4
00:00:53,600 --> 00:00:58,500
Sana daha önce hiç sormadýðým
bir þey soracaðým Michelle.
5
00:00:59,600 --> 00:01:05,600
Hiç sanmýyorum. Hayýr. -Hýzlý bir
iliþki istiyorsan utanmana gerek yok.
6
00:01:07,800 --> 00:01:13,700
Aslýnda belki peçeteni kullababilirsin.
7
00:01:15,100 --> 00:01:19,000
Peçetemi mi? -Telefon size.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,092 --> 00:01:03,486
Senhoras e senhores o teatro de Detroit
continua o lendário concurso de talentos...
2
00:01:03,486 --> 00:01:06,622
Com as incansáveis Stepp Sisters!
3
00:01:09,854 --> 00:01:12,960
<i>Estou à procura de algo, querido... </i>
4
00:01:12,960 --> 00:01:16,643
<i>Algo que me eleve... </i>
5
00:01:16,643 --> 00:01:19,500
<i>Estou à procura de algo, querido... </i>
6
00:01:19,500 --> 00:01:23,292
<i>Tipo uma grande surpresa... </i>
7
00:01:23,292 --> 00:01:26,401
<i>Estou à procura de algo querido... </i>
8
00:01
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: maradentro, 2004, swedish, the, sea, inside, dvdscr, hls,
original filename: Maradentro2004-Swedish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,280 --> 00:00:13,077
Lugn...
2
00:00:13,320 --> 00:00:15,834
Du känner dig allt lugnare.
3
00:00:16,560 --> 00:00:17,959
Föreställ dig en filmduk.
4
00:00:18,680 --> 00:00:21,592
En filmduk som breder ut sig
framför dig...
5
00:00:22,640 --> 00:00:24,915
Tänk dig en plats på jorden
som nu visas på den duken.
6
00:00:26,280 --> 00:00:27,759
Koncentrera dig på din andning.
7
00:00:28,160 --> 00:00:31,197
Det hjälper dig att slappna av...
att känna dig lugn...
8
00:00:31,720 --> 00:00:36,316
Du behöver inte tänka på den.
Andas ut... andas in...
9
00:00:36,520
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,708 --> 00:02:48,335
Deixa que um de teus garotos tente
2
00:02:48,335 --> 00:02:50,295
Vamos Yussef, dispara
3
00:02:50,295 --> 00:02:53,298
Papá, eu quero disparar primeiro
4
00:03:00,472 --> 00:03:03,767
Este é a segurança
Pressiona-o quando estejas pronto
5
00:03:07,980 --> 00:03:11,567
Se não acerta nos chacais ao
menos fá-los cagar de medo
6
00:03:11,900 --> 00:03:14,903
à a tua vez Yussef
7
00:03:26,915 --> 00:03:29,918
disparo melhor que tu
8
00:03:37,676 --> 00:03:39,261
Boa sorte que tenhas bom dia
9
00:03:39,261 --> 00:03:40,095
Que Deus te abençoe
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: p, s, i, love, you, 2007, dvdscr, kingben, kingdom, release,
original filename: 140425_P.S.%2BI%2BLove%2BYou%2B%2528PS%2BI%2BLove%2BYou%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:11,226
?eviri: Cihan27
www.paylashturk.com
2
00:00:52,250 --> 00:00:55,701
Biliyorum. Fark?nday?m ama bana k?zg?nm?s?n?
3
00:00:56,307 --> 00:00:57,995
Bebe?im. Holly.
4
00:00:59,261 --> 00:01:02,790
Bir ?ey yapt?m, dimi?
K?t? bir ?ey.
5
00:01:03,395 --> 00:01:05,329
Ne oldu?unu biliyor muyum?
6
00:01:07,771 --> 00:01:10,988
Belkide yapt?p?m? d???nd???n bir ?eydir.
7
00:01:12,336 --> 00:01:14,106
Hay?r. Bir ?ey yapm???m.
8
00:01:14,504 --> 00:01:20,034
Ben yapt?m. ?ok ama ?ok k?t?
bir ?ey yapt?m ama ger?ekten ?ok ?zg?n?m a?k?m.
9
00:01:20,284 --> 00:01:23
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: lars+and+the+real+girl, lars, and, the, real, limited, dvdscr, mvs,
original filename: 136452_Lars%2Band%2Bthe%2BReal%2BGirl.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,044 --> 00:00:24,044
<b><u>?????
HasaOne
</u></b>
2
00:00:25,044 --> 00:00:26,044
<b><u>?????
HasaOne
</u></b>
3
00:00:27,044 --> 00:00:28,044
<b><u>?????
HasaOne
</u></b>
4
00:00:29,044 --> 00:00:30,044
<b><u>?????
HasaOne
</u></b>
5
00:00:31,044 --> 00:00:32,044
<b><u>?????
HasaOne
</u></b>
6
00:00:33,044 --> 00:00:34,044
<b><u>?????
HasaOne
</u></b>
7
00:00:35,044 --> 00:00:35,990
<b><u>?????
HasaOne
</u></b>
8
00:00:47,577 --> 00:00:51,852
<i>???? ???????</i>
9
00:00:53,052 --> 00:00:54,297
????
10
00:00:54,298 --> 00:01:00,118
???? ??????? ????????
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: bloody, mary, 2006, i, 2, 3, 9, 7, fps, dvdscr, recode,
original filename: 35954-Bloody_Mary_(2006_I)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,130 --> 00:00:04,130
TRADUÃÃO:
CiCiNHA
2
00:00:05,031 --> 00:00:06,723
Cale a boca, doido!
3
00:00:06,724 --> 00:00:08,843
Cale a boca,
ninguém se importa!
4
00:00:08,844 --> 00:00:11,257
HOSPITAL PSIQUIÃTRICO ESTADUAL
5
00:00:21,769 --> 00:00:23,130
Pegue.
6
00:00:24,021 --> 00:00:26,632
- Jenna, eu não...
- Pegue a lanterna, Nicole.
7
00:00:26,975 --> 00:00:28,797
Jenna... por favor.
8
00:00:29,233 --> 00:00:31,271
Não quero fazer isso.
9
00:00:33,264 --> 00:00:35,518
Então não devia ter
quebrado as regras.
10
00:00:36,219 --> 00:00:37,714
Sabe o proced
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: funny+games+u, s, funny, games, limited, dvdscr, saphire,
original filename: 149960_Funny%2BGames%2BU.S..zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,070 --> 00:01:30,868
- Er det Suliotis?
- T?t p?.
2
00:01:31,073 --> 00:01:32,631
Bj?rling er nem.
3
00:01:40,082 --> 00:01:41,310
Tebaldi.
4
00:01:42,050 --> 00:01:45,019
- Du vinder.
- S? er det min tur.
5
00:01:55,931 --> 00:01:58,695
- Du m? ikke kigge.
- Det g?r jeg heller ikke.
6
00:01:58,900 --> 00:02:02,301
- Kiggede far?
- Nej.
7
00:02:03,605 --> 00:02:07,439
- Er du sikker?
- Ja.
8
00:02:18,120 --> 00:02:20,111
?h gud.
9
00:02:21,790 --> 00:02:25,954
- Er det Gigli?
- Selvf?Igelig, men hvad?
10
00:02:44,513 --> 00:02:47,641
Hvad siger du, skat?
11
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: lars+and+the+real+girl, lars, and, the, real, limited, dvdscr, mvs,
original filename: 134575_Lars%2Band%2Bthe%2BReal%2BGirl.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,091 --> 00:02:18,671
Zvu t? na sn?dani.
2
00:02:23,071 --> 00:02:25,383
Nem??u, mus?m j?t do kostela.
3
00:02:30,045 --> 00:02:32,158
No, tak a? po kostele?
4
00:02:32,159 --> 00:02:34,866
No tak, tak dlouho jsme t? u? nevid?li.
5
00:02:36,179 --> 00:02:40,806
Vem si tohle,
nechci aby tv? d???tko nastydlo.
6
00:02:41,106 --> 00:02:43,740
Je tady takov? zima.
7
00:02:48,322 --> 00:02:50,136
No tak.
-- Dob?e.
8
00:02:55,541 --> 00:02:57,794
P?ijde??
9
00:02:57,954 --> 00:03:00,496
Jasn?.
10
00:03:01,650 --> 00:03:03,147
Skv?l?.
11
00:03:03,148 --> 00:03:06,95
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,045 --> 00:00:08,766
<i>Subtitulado y Traducido por:
"CHARLY1"</i>
2
00:00:13,193 --> 00:00:17,410
<i>Nuestra galaxia est? miles de
distancia de su sistema Solar.</i>
3
00:00:18,239 --> 00:00:20,300
<i>Nuestro planeta est? muriendo.</i>
4
00:00:21,077 --> 00:00:24,819
<i>Los Miembros del Estado de nuestro
gobierno ejecutaron un plan.</i>
5
00:00:24,854 --> 00:00:26,752
<i>Un desesperado plan.</i>
6
00:00:26,787 --> 00:00:29,856
<i>Buscar otro planeta que no
tuviera vida.</i>
7
00:00:30,363 --> 00:00:32,057
<i>La b?squeda fue larga.</i>
8
00:00:32,092 --> 00:00:34,439
<i>Y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:01:20,645
..::"* Danty *"::..
** WWW.ARABDZ.COM **
2
00:01:20,711 --> 00:01:27,493
..::" Danty "::..
" ????? "
3
00:03:17,149 --> 00:03:18,449
.????? ??? ?????? ???? ???
4
00:03:19,115 --> 00:03:20,267
.????
5
00:03:22,650 --> 00:03:23,510
.?? ????? ???? ??? ? ???
6
00:03:25,018 --> 00:03:26,171
.????? ????? ?
7
00:03:26,172 --> 00:03:28,238
??? ???? ?? ????? ??
.(???? ??????? (??????
8
00:03:38,783 --> 00:03:41,746
?? ???? ?? ??????? ???? ????? ?? ??????
.?? (?????) ??? ??????
9
00:03:41,747 --> 00:03:43,639
.??? ???? ??? ??? ??????
10
00:03:43,640
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,532 --> 00:00:10,252
<i>????? ????? ???????....
?????</i>
2
00:00:10,603 --> 00:00:13,891
<i>? ?? ???? ?????? ?? ??? ?????</i>
3
00:00:14,171 --> 00:00:16,931
<i>???? , ????? ???? ?????? ???</i>
4
00:00:17,275 --> 00:00:21,438
<i>? ??? ????? ???? ???????
?? ??? ?? ??? ?????? ???????</i>
5
00:00:21,796 --> 00:00:23,034
<i>?? ???? ?????</i>
6
00:00:23,069 --> 00:00:27,804
<i>??? ???? ?????? ?? ????? ?? ???????
????? ???? ??? ???????</i>
7
00:00:27,805 --> 00:00:34,320
<i>? ??? ??????? ??????
?? ??? ??? ?????? ?? ???? ?? ?????? ????? ??????</i>
8
00:00:35,518 --> 00:00:39,712
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: jumper, 2008, 2, 3, 97, 6, fps, dvd, ntsc, divx, ltt,
original filename: 49787-Jumper_(2008)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:28,201 --> 00:00:34,201
Traducerea: danatom @ www.titr?ri.ro
Sincronizarea: Crysty Gye
1
00:00:40,880 --> 00:00:43,247
<i>S? v? spun ce-am f?cut azi.</i>
2
00:00:43,283 --> 00:00:45,722
<i>Am b?ut cafeaua la
Paris, am f?cut surf ?n Mawi,</i>
3
00:00:45,723 --> 00:00:47,928
<i>apoi am dormit dup? amiaz?
pe Kilimanjaro.</i>
4
00:00:47,963 --> 00:00:51,057
<i>A, ?i m-am ales cu o erup?ie pe piele
la Rio.</i>
5
00:00:51,092 --> 00:00:54,375
<i>Apoi am fugit la un meci
din ultimele sferturi ale finalei NBA.</i>
6
00:00:54,410 --> 00:00:57,024
<i>Desigur, toate astea
?nainte de pr?nz.</i>
7
00:00:57,059 --> 00:00:59,421
<i>Nu pot s? povestesc mai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,540 --> 00:00:22,620
legenda: R.Celeste//
2
00:00:23,780 --> 00:00:26,180
Deixe-me contar-lhes sobre meus dias h? uns tempos atr?s.
3
00:00:26,340 --> 00:00:30,820
Tomando caf? em Paris; surfando nas praias de Mawi ou
tirando uma cesta em Kilimanjaro.
4
00:00:30,980 --> 00:00:33,980
E tenho uma virose que eu peguei no Rio.
5
00:00:34,140 --> 00:00:37,260
Em seguida saltei para o ultimo quarto da final do NBA
6
00:00:37,420 --> 00:00:42,300
Claro que tudo isto foi antes do almo?o.
"N?o posso continuar antes de dizer mais uma coisa"
7
00:00:42,460 --> 00:00:44,980
Estou no luga
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:26,876
mory.classic@yahoo.com
????? : ???????
2
00:00:39,877 --> 00:00:42,127
.?????? ????? ??? ?? ????? ???? ?????
3
00:00:42,180 --> 00:00:44,575
.???? ?? ?? ????? ??????
.??? ????? ?? ??????
4
00:00:44,726 --> 00:00:46,586
.?? ??? ????? ?? ???????????
5
00:00:46,686 --> 00:00:49,464
.?? ???? ???? ?? ??????? ?? ????? ??? ????? ????
6
00:00:49,565 --> 00:00:53,038
.? ??? ???? ??? ??? ????? ??.??.?? ?????
7
00:00:53,039 --> 00:00:55,866
.??????, ???? ??
.? ??? ??? ?? ???? ???
8
00:00:55,867 --> 00:01:00,310
: ???? ?????? ????? ???, ??? ??? ???? ????
'?? ?? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
/xt ÂSÃt[(ÃìýIw63. 300.DVDSCR.XviD-NEPTUNE.www.divxsweden.net.nfoðâ¬Â nPÃÃÃþ¿â¡Ãã¼¢QÃä¯dæâºJÃDqFQÃDPälXâ¦âÃ$Bnð¿¨I
å£@Ão]üÃâ¬<[ü,ââSŸE&ÃM¤ärÃxæ^fx¬9âÃ_Ëöf{>'áË<Nðñ^ñ$ñ öA·Âáøþ?âºÃ«Ã q~ÃðËâ¬ÂËøN²h¤èû,iü%68w>=8âèý÷H8ã£ýDÃà %Uâ¬Â£â°ÃìÃlñâðâ3I¡Â~xŸ¿âJ!«Ë¬â¢Â·Â¯Â¼Ã±Â¾'â8áîgÅ¡0"Ëî"pâ¾c&7£5ðPäâ¦&DÃY`N`)9¯ ¸Â¡dé&ò#1â
M"9I=ž·4GQ¸â S3]ñÅe>¾ZÃs2Ã¥
°fÂâÃ@Ã8-4*f6â¦
,ÃA÷³·òLÅ fFõ&Ãæ65Å¡Ãï#7Ãoø+`]âÂ{J*¾ÃO¸ªj,ÃâºÂ¸Â¥â¢ÃªÂ¶pâ¸>lFNî
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:01,919
Dejame adivinar
2
00:00:02,920 --> 00:00:04,838
Debes ser...
3
00:00:04,838 --> 00:00:06,882
...Xerxes
4
00:00:18,310 --> 00:00:20,395
Vamos Leonidas
5
00:00:21,980 --> 00:00:24,233
Razonemos juntos
6
00:00:24,233 --> 00:00:26,151
...seria una terrible perdida.
7
00:00:26,151 --> 00:00:32,699
Seria una locura que tu valiente Rey
y tu valiosas tropas perecieran
8
00:00:33,158 --> 00:00:35,911
Y todo por un simple malentendido
9
00:00:36,161 --> 00:00:38,163
Hay mucho mas que nuestras
culturas pueden compartir
10
00:00:38,163 --> 00:00:42,084
Si
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{400}úåøâà áìòãéú ìà úø ìéåðäà øè-ðèååø÷ ò"é|-= à åäã ëñôé =-
{410}{710}:úøâåà æä äâéò îäà úø îñ' 1 ìñøèéà åúøâåîéÃ|[Www.LioNetwork.Net]
{746}{822},åáëï, îéùì, òùéðå æà ú|.îæì èåá òì ñéåà äìéîåãéÃ
{952}{1023},à ú éåãòú ìâåø ááéú äåøé
{1042}{1116}.æä... æä... îùäå æîðé
{1116}{1205}à ðçðå éåöà éà ëáø áéçã|?áòøê 3 ùðéÃ
{1205}{1278}?à úä ìà îùúòîÃ, ðëåï
{1278}{1386},îéùì, à ðé à ùà ì à åúê îùäå|.ùìà ùà ìúé áòáø
{1386}{1416}?æä îùäå ñåèä
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,800 --> 00:02:24,200
Da, d-le. Am redactat contractele
din nou, cu noile clauze.
2
00:02:24,400 --> 00:02:25,300
<i>Unde sunt?</i>
3
00:02:25,400 --> 00:02:26,700
Vi le trimit acum prin fax.
4
00:02:27,100 --> 00:02:28,400
<i>Ai fãcut toate modificãrile
pe care te-am rugat?</i>
5
00:02:28,500 --> 00:02:31,500
Da, am inclus creºterea de 4%
ºi încã zece milioane.
6
00:02:32,300 --> 00:02:36,100
<i>Nu, nu, nu.
Creºterea ºi încã 20 de milioane.</i>
7
00:02:36,700 --> 00:02:38,900
Nu. Nu asta mi s-a spus.
8
00:02:39,300 --> 00:02:40,100
<i>Cine þi-a spus asta?</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,949 --> 00:00:43,749
KING KONG
2
00:00:46,749 --> 00:00:50,749
Traducerea ºi adaptarea
Patronu (patronu@gmail.com)
3
00:03:06,949 --> 00:03:08,197
A fost amuzant.
4
00:03:08,799 --> 00:03:11,009
- N-a fost amuzant?
- Hilar, Manny.
5
00:03:11,014 --> 00:03:13,697
Atâta timp cât râdem,
nu vom plânge din cauza încasãrilor.
6
00:03:14,149 --> 00:03:15,148
Cã veni vorba de depresii.
7
00:03:16,158 --> 00:03:18,957
20 de fete îmbrãcate cu pene,
dansând ca niºte ponei la circ.
8
00:03:19,449 --> 00:03:20,439
Asta-i deprimant.
9
00:03:21,029 --> 00:03:23,071
Ador
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: 2015, pride, prejudice, 2005, 2, fps, and, dvdscr, rerip, read, nfo, cd, 1, babies,
original filename: 20158-Pride_&_Prejudice_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,200 --> 00:01:52,800
MÃNDRIE ªI PREJUDECATÃ
2
00:03:27,000 --> 00:03:29,842
Dragul meu domn Bennet,
ai auzit?
3
00:03:29,842 --> 00:03:34,725
Nu s-a mai întâmplat aºa
ceva, nu vrei sã ºtii cine l-a luat?
4
00:03:34,725 --> 00:03:39,208
Dacã vrei sã-mi spui, draga mea,
mã tem cã nu am de ales.
5
00:03:45,693 --> 00:03:48,655
Kitty. Kitty, ce þi-am spus
eu legat de ascultatul la uºi?
6
00:03:48,655 --> 00:03:53,859
Lasã asta, este domnul Bingley
din nord. 5000 pe an.
7
00:03:55,260 --> 00:03:56,901
- Este singur.
- Cine este singur?
8
00:03:56,901 --> 00:03:5
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: three, burials, of, melquiades, estrada, the, 2005, 2, fps, limited, dvdscr, babies, 1, cd,
original filename: 22706-Three_Burials_of_Melquiades_Estrada,_The_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,520 --> 00:02:46,175
Y a une bande de coyotes là -bas.
2
00:02:46,458 --> 00:02:47,908
Ils sont bien occupés.
3
00:02:48,570 --> 00:02:50,020
Qu'est-ce qu'ils font ?
4
00:02:51,499 --> 00:02:52,836
Je sais pas.
5
00:02:54,203 --> 00:02:56,063
On dirait qu'ils bouffent un truc.
6
00:02:58,572 --> 00:03:00,022
Tu veux tirer un coyote ?
7
00:03:00,843 --> 00:03:02,301
Et comment !
8
00:03:20,597 --> 00:03:22,308
Cet enfoiré est mort.
9
00:03:34,026 --> 00:03:35,362
Putain !
10
00:03:38,390 --> 00:03:40,009
Vous l'avez trouvé quand ?
11
00:03:40,010 --> 00:03:44,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,327 --> 00:00:55,373
CAPOTE
2
00:01:01,064 --> 00:01:05,803
<i>15 noiembrie 1959</i>
3
00:01:07,327 --> 00:01:12,373
Traducerea ºi adaptarea: LOVENDAL
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
4
00:02:08,011 --> 00:02:08,970
Alo?
5
00:02:09,005 --> 00:02:09,929
Nancy?
6
00:03:00,656 --> 00:03:03,640
ªi mi-am spus sã fiu onest.
7
00:03:04,048 --> 00:03:06,902
- Cine e onest?
- Eu sunt onest.
8
00:03:07,601 --> 00:03:09,724
Eu sunt onest în ceea ce scriu!
9
00:03:09,778 --> 00:03:13,045
Ãntotdeauna spun adevãrul, indiferent
dacã este vorba de mine sau nu.
10
00:03:13,138
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: sahara, 2005, dvdscr, english, invf, x, sah, tc, cd, 2, i, nvfx, 1,
original filename: sahara2005dvdscr-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:08,600
Why didn't you tell me the doctors
had American military support?
2
00:00:08,600 --> 00:00:12,000
- Because they didn't.
- The armed men who did this,
3
00:00:13,400 --> 00:00:15,200
they were not amateurs either.
4
00:00:15,200 --> 00:00:18,400
The only ones on the boat.
It is the same men I think.
5
00:00:18,400 --> 00:00:22,000
They're treasure hunters, general.
Marine savage they call themselves.
6
00:00:22,000 --> 00:00:26,200
- Hardly your military elite.
- Don't underestimate them.
7
00:00:26,200 --> 00:00:30,600
Watch out. And if you find them, bri
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: rustlers, 1919, croatian, even, money, 2006, dvdscr, tdl, cd, 2, 1,
original filename: Rustlers1919-Croatian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,846 --> 00:00:03,234
I to zbog Džefa.
2
00:00:02,304 --> 00:00:04,249
To je uradila zbog Džefa?!
Ko...
3
00:00:04,349 --> 00:00:05,281
O kome prièaš?
4
00:00:05,350 --> 00:00:06,897
O Džefu, Džefu, Džefu!
5
00:00:06,979 --> 00:00:08,924
Džef, deèko u koga je zaljubljena.
6
00:00:09,004 --> 00:00:11,290
Deèko o kom prièa neprestano! Džef!
7
00:00:11,379 --> 00:00:12,926
Ne, ne prièa.
8
00:00:13,005 --> 00:00:14,757
Da, prièa, Kerolin!
9
00:00:15,529 --> 00:00:16,848
Ti samo ne slušaš.
10
00:00:17,716 --> 00:00:20,867
Tvoja æerka ti je tražila da
do
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: 1280, untergang, der, 2004, 2, 5, fps, dvdscr, ld, cd, 1,
original filename: 12804-Untergang,_Der_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{500}{562}CADEREA
{587}{725}Simt ca ar trebui sa fiu suparata|pe acel copil, pe acea...
{737}{837}tinara naiva.|Sau ca nu ar trebui s-o iert...
{850}{937}pentru ca nu si-a dat seama|de caracterul acelui monstru.
{962}{1032}Ca n-a fost constienta|in ce intra.
{1045}{1132}Si in special ca am continuat|cu asta fara sa ma gandesc.
{1145}{1295}Pentru ca n-am fost o fanatica nazista.|As fi putut spune, in Berlin:
{1295}{1407}'Nu, n-o s-o fac. Nu vreau|sa merg la cartierul general al Führerului
{1432}{1507}Dar n-am facut asta.|Eram prea curioasa.
{1520}{1595}Si nu mi-am dat seama nici de faptul ca...
{1620}{1745}acel destin ma va ad
Subtitles for Jumper Dvdscr
keywords: out, of, time, est, 2, 5, fps, 2003, dvdscr, dvl, 73, 64, 48,
original filename: Out Of Time - Est - 25fps - 2003.zip