Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Julius Caesar by relevance:
Subtitles for Julius Caesar
keywords: julius, caesar, 1953, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Julius Caesar - 1953 - 1CD - English - en - a37dcfd5e3455aecc1595b720ec92c95.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,480 --> 00:02:23,880
Hence! Home, you idle creatures,
get you home!
2
00:02:24,120 --> 00:02:27,000
This is a holiday. What trade art thou?
3
00:02:27,080 --> 00:02:28,680
Why, sir, a carpenter.
4
00:02:28,720 --> 00:02:32,320
Where is thy leather apron and thy rule?
What dost thou with thy best apparel on?
5
00:02:32,400 --> 00:02:34,000
You, sir, what trade are you?
6
00:02:34,080 --> 00:02:38,360
Truly, sir, in respect of a fine workman,
l am but, as you would say, a cobbler.
7
00:02:38,480 --> 00:02:41,080
But what trade art thou?
Answer me directly.
8
00:02:41,120 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{375}{508}JULIJE CEZAR
{522}{610}Graðani Rima,|okupite se!
{615}{693}Dobro došli u Gordija.|Gordije je bio poznat
{704}{805}po svojem èvoru. Proroèište|jednog dana izda proroèanstvo:
{812}{925}Onaj tko odveže èvor,|osvojit æe cijeli svijet.
{936}{1010}Mnogi su došli iz nadaleka|i široka, ali nitko ga nije
{1016}{1129}mogao odvezati. Dok jednoga|dana nije došao Aleksandar!
{1140}{1244}Moæni Aleksandar, poslan|od moænog boga Apolona!
{1992}{2149}Apolon uputi Aleksandra i|pokaza mu kako da odveže èvor.
{2713}{2817}Sula je vratio u Rim|kako bi uspostavio red!
{2823}{2899}Izjavljuje da se nevini|nemaju èega bojati!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,700 --> 00:00:33,800
J U L I O C Ã S A R
2
00:00:33,800 --> 00:00:38,800
adaptação da peça de W. Shakespeare
3
00:00:38,800 --> 00:00:39,100
L
4
00:00:39,100 --> 00:00:39,400
Le
5
00:00:39,400 --> 00:00:39,600
Leg
6
00:00:39,600 --> 00:00:39,900
Lege
7
00:00:39,900 --> 00:00:40,200
Legen
8
00:00:40,200 --> 00:00:40,500
Legend
9
00:00:40,500 --> 00:00:40,800
Legenda
10
00:00:40,800 --> 00:00:41,100
Legendas
11
00:00:41,100 --> 00:00:41,400
Legendas
12
00:00:41,400 --> 00:00:41,700
Legendas t
13
00:00:41,700 --> 00:00:42,000
Legendas tr
14
00:0
Subtitles for Julius Caesar
keywords: julius, caesar, 1953, 1, cd, portuguese, br, pb, eng,
original filename: Julius Caesar - 1953 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8416312a72149c78d32672fc912a4a10.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3512}{3597}Hence! Home, you idle creatures,|get you home!
{3603}{3675}This is a holiday. What trade art thou?
{3677}{3717}Why, sir, a carpenter.
{3718}{3808}Where is thy leather apron and thy rule?|What dost thou with thy best apparel on?
{3810}{3850}You, sir, what trade are you?
{3852}{3959}Truly, sir, in respect of a fine workman,|l am but, as you would say, a cobbler.
{3962}{4027}But what trade art thou?|Answer me directly.
{4028}{4098}A trade, sir, that l hope,|l may use with a safe conscience,
{4100}{4173}which is indeed, sir,|a mender of bad soles.
{4212}{4275}But wherefore art not in thy shop today?
{4277}{4332}Why dost thou lead th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,820 --> 00:00:25,574
Romare - kom närmare.
2
00:00:25,700 --> 00:00:30,899
Välkomna till Gordion.
Gordion var berömt för sin knut.
3
00:00:31,020 --> 00:00:35,172
Oraklet förutspådde
att den som löste denna knut-
4
00:00:35,300 --> 00:00:38,497
-skulle erövra hela världen.
5
00:00:38,620 --> 00:00:42,533
Många kom från fjärran land,
men ingen kunde lösa knuten.
6
00:00:42,660 --> 00:00:46,573
Tills en dag,
då den store Alexander anlände.
7
00:00:46,700 --> 00:00:52,093
Alexander härstammade
från den mäktige guden Apollon.
8
00:01:09,900 --> 00:01:12,460
Subtitles for Julius Caesar
keywords: 1157, julius, caesar, 1953, neptune, english, motechnet, com, nep, jc, cd, 1, 2,
original filename: 11571-Julius.Caesar.1953.DVDRip.XviD-NEPTUNE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,628 --> 00:02:21,189
Hence! Home, you idle creatures,
get you home!
2
00:02:21,431 --> 00:02:24,457
This is a holiday. What trade art thou?
3
00:02:24,534 --> 00:02:26,195
Why, sir, a carpenter.
4
00:02:26,270 --> 00:02:30,001
Where is thy leather apron and thy rule?
What dost thou with thy best apparel on?
5
00:02:30,073 --> 00:02:31,734
You, sir, what trade are you?
6
00:02:31,808 --> 00:02:36,336
Truly, sir, in respect of a fine workman,
I am but, as you would say, a cobbler.
7
00:02:36,413 --> 00:02:39,109
But what trade art thou?
Answer me directly.
8
00:02:39,216 -->
Subtitles for Julius Caesar
keywords: julius, caesar, 1953, 2, cd, spanish, es, juliocaesar, esp,
original filename: Julius Caesar - 1953 - 2CD - Spanish - es - 12fa9a19ed322bce773afb8da7b3f520.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,880 --> 00:00:19,879
JULIO CESAR
2
00:01:40,449 --> 00:01:42,447
"CUANDO CESAR REGRESO A ROMA
3
00:01:42,448 --> 00:01:44,448
TRAS VENCER A POMPEYO
4
00:01:44,928 --> 00:01:46,927
SUS COMPATRIOTAS LE NOMBRARON
5
00:01:47,087 --> 00:01:49,086
CONSUL POR CUARTA VEZ
6
00:01:49,366 --> 00:01:51,366
Y DESPUES DICTADOR VITALICIO...
7
00:01:52,045 --> 00:01:53,923
SE CONVIRTIO EN UN PERSONAJE ODIOSO
8
00:01:53,924 --> 00:01:55,924
PARA LOS MODERADOS
9
00:01:56,164 --> 00:01:58,163
DEBIDO A LA EXTRAVAGANCIA
10
00:01:58,723 --> 00:02:00,722
DE LOS TITULOS Y PODER CONSEGUIDOS"
Subtitles for Julius Caesar
keywords: julius, caesar, 2002, korsan, 5, fps, cd, tr, divxforever, ufo, 1,
original filename: Julius Caesar (2002) - Korsan DVDRip - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,400 --> 00:00:24,600
Roma vatandaþlarý
2
00:00:24,635 --> 00:00:26,445
Toplanýn.
3
00:00:26,480 --> 00:00:28,600
Hoþgeldiniz Gordian'a hoþgeldiniz.
4
00:00:28,635 --> 00:00:31,917
Gordian düðümü ile ünlüdür.
5
00:00:31,952 --> 00:00:35,165
Ve kahin bir gün demiþ ki...
6
00:00:35,200 --> 00:00:38,845
- Düðümü bir gün çözen,
bütün dünyayý fethedecek.
7
00:00:38,880 --> 00:00:43,680
- Bir sürü insan gelmiþ uzaklardan,
ama kimse çözememiþ.
8
00:00:43,715 --> 00:00:48,772
Ta ki bir gün güçlü Alexander gelene kadar.
9
00:00:48,807 --> 00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{119}{179}Otvorite vrata!
{534}{600}Pošalji ljude dolje do vrata.
{644}{774}Zatvorite vrata.|l udvostruèite stražu.
{1011}{1085}lmaj milosti prema|djeci, Cezare!
{1094}{1146}Cezare...
{1162}{1248}Molim te, ponovno razmisli.
{1259}{1322}Svi æe pomrijeti.
{1410}{1526}Neæu izgladnjeti vlastite|ljude da spasim neprijatelja.
{1622}{1696}Pošalji ih natrag u Alesiju.
{1872}{1962}Vratite se natrag!|Odlazite!
{3801}{3872}Å to je ovo?! -Juha.
{3932}{4048}Ovo nije juha. Ovo je voda!|Godinama se borimo,
{4053}{4157}a oni nam daju vodu! Ginemo|za njih i dobivamo vodu!
{4319}{4396}Prestanite! Smjesta!
{4496}{4586}U èemu je razlika|izmeðu Riml
Subtitles for Julius Caesar
keywords: julius, caesar, 2002, korsan, 5, fps, cd, tr, divxforever, casear, 1,
original filename: Julius Caesar (2002) - Korsan DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,365 --> 00:00:37,287
Dayanmalýyýz!
2
00:02:00,412 --> 00:02:06,376
Geri çekilin!
3
00:02:56,718 --> 00:03:02,683
Caesar adamlar seni soruyor.
4
00:03:22,327 --> 00:03:27,416
- Büyük üzüntü ile bu mektubu
sana yazýyorum sevgili kocam.
5
00:03:28,917 --> 00:03:32,379
Julia'n erken doðum yaptý.
6
00:03:32,421 --> 00:03:35,799
Ve bu esnada acý çekti.
7
00:03:35,841 --> 00:03:40,137
- Doktorlar oradaydý ve acýsý
için ellerinden geleni yaptýlar.
8
00:03:40,179 --> 00:03:45,017
- Ãocuk bir oðlandý ama
zayýftý, onu kurtaramadýlar.
9
00:03:45,058 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,960 --> 00:00:21,280
J U L I J E C E Z A R
2
00:00:21,840 --> 00:00:25,360
Graðani Rima, okupite se!
3
00:00:25,560 --> 00:00:28,680
Dobro došli u Gordija.
Gordije je bio poznat
4
00:00:29,120 --> 00:00:33,160
po svojem èvoru. Proroèište
jednog dana izda proroèanstvo:
5
00:00:33,440 --> 00:00:37,960
Onaj tko odveže èvor,
osvojit èe cijeli svijet.
6
00:00:38,400 --> 00:00:41,360
Mnogi su došli iz nadaleka
i široka, ali nitko ga nije
7
00:00:41,600 --> 00:00:46,120
mogao odvezati. Dok jednoga
dana nije došao Aleksandar!
8
00:00:46,560 --> 00:00:50,720
Moæni A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,260 --> 00:00:21,570
J U L I J E C E Z A R
2
00:00:22,140 --> 00:00:25,650
Graðani Rima, okupite se!
3
00:00:25,860 --> 00:00:28,970
Dobro došli u Gordija.
Gordije je bio poznat
4
00:00:29,420 --> 00:00:33,450
po svojem èvoru. Proroèište
jednog dana izda proroèanstvo:
5
00:00:33,740 --> 00:00:38,250
Onaj tko odveže èvor,
osvojit èe cijeli svijet.
6
00:00:38,700 --> 00:00:41,650
Mnogi su došli iz nadaleka
i široka, ali nitko ga nije
7
00:00:41,900 --> 00:00:46,410
mogao odvezati. Dok jednoga
dana nije došao Aleksandar!
8
00:00:46,860 --> 00:00:51,010
Moæni Ale
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{119}{179}Otvorite vrata!
{534}{600}Pošalji ljude dolje do vrata.
{644}{774}Zatvorite vrata.|l udvostruèite stražu.
{1011}{1085}lmaj milosti prema|djeci, Cezare!
{1094}{1146}Cezare...
{1162}{1248}Molim te, ponovno razmisli.
{1259}{1322}Svi æe pomrijeti.
{1410}{1526}Neæu izgladnjeti vlastite|ljude da spasim neprijatelja.
{1622}{1696}Pošalji ih natrag u Alesiju.
{1872}{1962}Vratite se natrag!|Odlazite!
{3801}{3872}Å to je ovo?! -Juha.
{3932}{4048}Ovo nije juha. Ovo je voda!|Godinama se borimo,
{4053}{4157}a oni nam daju vodu! Ginemo|za njih i dobivamo vodu!
{4319}{4396}Prestanite! Smjesta!
{4496}{4586}U èemu je razlika|izmeðu Riml
Subtitles for Julius Caesar
keywords: juliuscaesar, 2002, french, julius, cd, www, asia, team, net, by, suco, my, super, ex, girlfriend, 1,
original filename: JuliusCaesar2002-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,120 --> 00:01:34,189
ll faut tenir bon !
2
00:03:02,520 --> 00:03:04,272
Battez en retraite !
3
00:03:52,560 --> 00:03:54,630
César, tes hommes te demandent.
4
00:04:18,280 --> 00:04:22,592
C´est avec une grande tristesse
que je t´écris cette lettre.
5
00:04:23,520 --> 00:04:28,514
Ta Julia a accouché avant l´heure
et dans la souffrance.
6
00:04:29,480 --> 00:04:33,314
Les médecins ont fait
ce qu´ils ont pu pour la soulager.
7
00:04:34,080 --> 00:04:38,676
C´était un garçon, très faible.
Leurs efforts furent vains.
8
00:04:39,040 --> 00:04:43,989
ll te ressembl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{400}{548}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{549}{579}Ãèòåëè Ãà Ãèì!
{580}{666}Ãîáðå äîøëè â ÃîðäèîÃ!
{700}{759}Ãîðäèîà ñå Ã¥ ïðîñëà âèë ñúñ ñâîÿò âúçåë.
{783}{930}ÃåäÃúæ åäèà ïðîðîê ïðåäñêà çà ë:|êîéòî ðà çâúðæå òîçè âúçåë - ùå çà âîþâà ñâåòà !
{933}{1060}ÃÃîãî ñå îïèòâà ëè, Ãî|Ãèêîé ÃÃ¥ óñïÿâà ë äà ãî ðà çâúðæå.
{1061}{1130}Ãîêà òî åäèà äåà ÃÃ¥ äîøúë|Ãëåêñà Ãäúð Ãåëèêè!
{1155}{1233}Ãîòîìúê Ãà ñà ìèÿ ÃïîëîÃ!
{1730}{1800}Ãà ïðåä!
{20
Subtitles for Julius Caesar
keywords: julius, caesar, est, 2, cds, 5, fps, 2002, cd, 1, 72, 9, 39, 3, 15, 22, 12, 73, 59, 32, 8, dvd, rip, 24, 53, 6,
original filename: Julius Caesar - Est - 2CDs - 25fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{375}{508}Julius Caesar
{522}{610}Rooma kodanikud!|Astuge siiapoole!
{615}{693}Tere tulemast Gordioni!|See linn on tuntud
{704}{805}oma kuulsa sõlme tõttu.|Oraakel kuulutas kord:
{812}{925}"Kes sõlme lahti harutab,|saab kogu maailma valitsejaks!"
{936}{1010}Tuli mehi maade ja merede tagant,|kuid sõlmest jagu ei saanud.
{1016}{1129}Kuni ühel päeval jõudis|kohale Aleksander Suur!
{1140}{1244}Aleksander, vägeva jumala|Apollo järeltulija.
{1710}{1750}Edasi!
{1992}{2142}Apollo õpetas Aleksandrile,|kuidas sõlmest jagu saab.
{2713}{2817}Sulla naases Rooma,|et taas kord jalule seada.
{2823}{2899}Ta teatab, et süütuil|pol
Subtitles for Julius Caesar
keywords: themes, of, shakespeare, the, 2004, miniseries, mvgroup, english, djj, home, sapo, pt, 5of, 6, othello, mp, 3, 2of, julius, caesar, 1of, macbeth, 4of, romeo, and, juliet, 6of, king, lear,
original filename: Themes of Shakespeare, The (2004) - MiniSeries - DVDRip - MVGroup (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:24,971 --> 00:00:26,632
Written in 1604...
2
00:00:26,973 --> 00:00:29,874
Othello ranks along side
Hamlet, Macbeth...
3
00:00:29,976 --> 00:00:32,877
and King Lear as one of
the greatest of the tragedies.
4
00:00:32,979 --> 00:00:36,312
It is no surprise that in his classic
work 'Shakespearian Tragedy'...
5
00:00:36,650 --> 00:00:38,641
the great authority A.C. Bradley...
6
00:00:38,985 --> 00:00:41,977
selected Othello as one of
the greatest of the tragedies.
7
00:00:44,491 --> 00:00:45,719
The play is about
Subtitles for Julius Caesar
keywords: themes, of, shakespeare, the, 2004, miniseries, mvgroup, english, djj, home, sapo, pt, 5of, 6, othello, mp, 3, 2of, julius, caesar, 1of, macbeth, 3of, hamlet, 4of, romeo, and, juliet, 6of, king, lear,
original filename: Themes of Shakespeare, The (2004) - MiniSeries - DVDRip - MVGroup (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:24,971 --> 00:00:26,632
Written in 1604...
2
00:00:26,973 --> 00:00:29,874
Othello ranks along side
Hamlet, Macbeth...
3
00:00:29,976 --> 00:00:32,877
and King Lear as one of
the greatest of the tragedies.
4
00:00:32,979 --> 00:00:36,312
It is no surprise that in his classic
work 'Shakespearian Tragedy'...
5
00:00:36,650 --> 00:00:38,641
the great authority A.C. Bradley...
6
00:00:38,985 --> 00:00:41,977
selected Othello as one of
the greatest of the tragedies.
7
00:00:44,491 --> 00:00:45,719
The play is about
Subtitles for Julius Caesar
keywords: themes, of, shakespeare, the, 2004, miniseries, mvgroup, pt, br, djj, home, sapo, 4of, 6, romeo, and, juliet, mp, 3, 6of, king, lear, 3of, hamlet, 2of, julius, caesar, 5of, othello, 1of, macbeth,
original filename: Themes of Shakespeare, The (2004) - MiniSeries - DVDRip - MVGroup (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:29,309 --> 00:00:32,972
Quem ?s tu que, encoberto pela noite,
entra em meu segredo?
2
00:00:33,313 --> 00:00:34,974
Por um nome...
3
00:00:35,649 --> 00:00:37,981
n?o sei como
dizer-te quem eu seja.
4
00:00:38,652 --> 00:00:40,552
Meu nome, cara santa...
5
00:00:40,654 --> 00:00:43,646
me ? odioso,
por ser teu inimigo.
6
00:00:43,990 --> 00:00:46,322
Se o tivesse diante de mim,
escrito, o rasgaria.
7
00:00:46,660 --> 00:00:50,323
Minhas orelhas ainda n?o beberam
cem palavras da tua boca...
8
00:00:50
Subtitles for Julius Caesar
keywords: themes, of, shakespeare, the, 2004, miniseries, mvgroup, english, djj, home, sapo, pt, 5of, 6, othello, mp, 3, 2of, julius, caesar, 1of, macbeth, 3of, hamlet, 4of, romeo, and, juliet, 6of, king, lear,
original filename: Themes of Shakespeare, The (2004) - MiniSeries - DVDRip - MVGroup (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:24,971 --> 00:00:26,632
Written in 1604...
2
00:00:26,973 --> 00:00:29,874
Othello ranks along side
Hamlet, Macbeth...
3
00:00:29,976 --> 00:00:32,877
and King Lear as one of
the greatest of the tragedies.
4
00:00:32,979 --> 00:00:36,312
It is no surprise that in his classic
work 'Shakespearian Tragedy'...
5
00:00:36,650 --> 00:00:38,641
the great authority A.C. Bradley...
6
00:00:38,985 --> 00:00:41,977
selected Othello as one of
the greatest of the tragedies.
7
00:00:44,491 --> 00:00:45,719
The play is about
Subtitles for Julius Caesar
keywords: themes, of, shakespeare, the, 2004, miniseries, mvgroup, pt, br, djj, home, sapo, 4of, 6, romeo, and, juliet, mp, 3, 6of, king, lear, 3of, hamlet, 2of, julius, caesar, 5of, othello, 1of, macbeth,
original filename: Themes of Shakespeare, The (2004) - MiniSeries - DVDRip - MVGroup (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:29,309 --> 00:00:32,972
Quem ?s tu que, encoberto pela noite,
entra em meu segredo?
2
00:00:33,313 --> 00:00:34,974
Por um nome...
3
00:00:35,649 --> 00:00:37,981
n?o sei como
dizer-te quem eu seja.
4
00:00:38,652 --> 00:00:40,552
Meu nome, cara santa...
5
00:00:40,654 --> 00:00:43,646
me ? odioso,
por ser teu inimigo.
6
00:00:43,990 --> 00:00:46,322
Se o tivesse diante de mim,
escrito, o rasgaria.
7
00:00:46,660 --> 00:00:50,323
Minhas orelhas ainda n?o beberam
cem palavras da tua boca...
8
00:00:50