Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Julius Caesar is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Julius Caesar by relevance:
Subtitles for Julius Caesar
keywords: julius, caesar, 1953, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Julius Caesar - 1953 - 1CD - English - en - a37dcfd5e3455aecc1595b720ec92c95.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,480 --> 00:02:23,880
Hence! Home, you idle creatures,
get you home!
2
00:02:24,120 --> 00:02:27,000
This is a holiday. What trade art thou?
3
00:02:27,080 --> 00:02:28,680
Why, sir, a carpenter.
4
00:02:28,720 --> 00:02:32,320
Where is thy leather apron and thy rule?
What dost thou with thy best apparel on?
5
00:02:32,400 --> 00:02:34,000
You, sir, what trade are you?
6
00:02:34,080 --> 00:02:38,360
Truly, sir, in respect of a fine workman,
l am but, as you would say, a cobbler.
7
00:02:38,480 --> 00:02:41,080
But what trade art thou?
Answer me directly.
8
00:02:41,120 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{375}{508}JULIJE CEZAR
{522}{610}Graðani Rima,|okupite se!
{615}{693}Dobro došli u Gordija.|Gordije je bio poznat
{704}{805}po svojem èvoru. Proroèište|jednog dana izda proroèanstvo:
{812}{925}Onaj tko odveže èvor,|osvojit æe cijeli svijet.
{936}{1010}Mnogi su došli iz nadaleka|i široka, ali nitko ga nije
{1016}{1129}mogao odvezati. Dok jednoga|dana nije došao Aleksandar!
{1140}{1244}Moæni Aleksandar, poslan|od moænog boga Apolona!
{1992}{2149}Apolon uputi Aleksandra i|pokaza mu kako da odveže èvor.
{2713}{2817}Sula je vratio u Rim|kako bi uspostavio red!
{2823}{2899}Izjavljuje da se nevini|nemaju èega bojati!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,700 --> 00:00:33,800
J U L I O C Ã S A R
2
00:00:33,800 --> 00:00:38,800
adaptação da peça de W. Shakespeare
3
00:00:38,800 --> 00:00:39,100
L
4
00:00:39,100 --> 00:00:39,400
Le
5
00:00:39,400 --> 00:00:39,600
Leg
6
00:00:39,600 --> 00:00:39,900
Lege
7
00:00:39,900 --> 00:00:40,200
Legen
8
00:00:40,200 --> 00:00:40,500
Legend
9
00:00:40,500 --> 00:00:40,800
Legenda
10
00:00:40,800 --> 00:00:41,100
Legendas
11
00:00:41,100 --> 00:00:41,400
Legendas
12
00:00:41,400 --> 00:00:41,700
Legendas t
13
00:00:41,700 --> 00:00:42,000
Legendas tr
14
00:0
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Julius Caesar
keywords: julius, caesar, 1953, 1, cd, portuguese, br, pb, eng,
original filename: Julius Caesar - 1953 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8416312a72149c78d32672fc912a4a10.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3512}{3597}Hence! Home, you idle creatures,|get you home!
{3603}{3675}This is a holiday. What trade art thou?
{3677}{3717}Why, sir, a carpenter.
{3718}{3808}Where is thy leather apron and thy rule?|What dost thou with thy best apparel on?
{3810}{3850}You, sir, what trade are you?
{3852}{3959}Truly, sir, in respect of a fine workman,|l am but, as you would say, a cobbler.
{3962}{4027}But what trade art thou?|Answer me directly.
{4028}{4098}A trade, sir, that l hope,|l may use with a safe conscience,
{4100}{4173}which is indeed, sir,|a mender of bad soles.
{4212}{4275}But wherefore art not in thy shop today?
{4277}{4332}Why dost thou lead th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,820 --> 00:00:25,574
Romare - kom närmare.
2
00:00:25,700 --> 00:00:30,899
Välkomna till Gordion.
Gordion var berömt för sin knut.
3
00:00:31,020 --> 00:00:35,172
Oraklet förutspådde
att den som löste denna knut-
4
00:00:35,300 --> 00:00:38,497
-skulle erövra hela världen.
5
00:00:38,620 --> 00:00:42,533
Många kom från fjärran land,
men ingen kunde lösa knuten.
6
00:00:42,660 --> 00:00:46,573
Tills en dag,
då den store Alexander anlände.
7
00:00:46,700 --> 00:00:52,093
Alexander härstammade
från den mäktige guden Apollon.
8
00:01:09,900 --> 00:01:12,460
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{3512}{3597}Hence! Home, you idle creatures,|get you home!
{3603}{3675}This is a holiday. What trade art thou?
{3677}{3717}Why, sir, a carpenter.
{3718}{3808}Where is thy leather apron and thy rule?|What dost thou with thy best apparel on?
{3810}{3850}You, sir, what trade are you?
{3852}{3959}Truly, sir, in respect of a fine workman,|l am but, as you would say, a cobbler.
{3962}{4027}But what trade art thou?|Answer me directly.
{4028}{4098}A trade, sir, that l hope,|l may use with a safe conscience,
{4100}{4173}which is indeed, sir,|a mender of bad soles.
{4212}{4275}But wherefore art not in thy shop today?
{4277}{4332}Why dost thou lead these men|about the streets?
{4334}{4439}Tr
Subtitles for Julius Caesar
keywords: julius, caesar, 1953, 2, 97, 6, fps, warner, eng,
original filename: 47791-Julius_Caesar_(1953)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:28,829 --> 00:02:32,390
Hence! Home, you idle creatures,
get you home!
2
00:02:32,632 --> 00:02:35,658
This is a holiday. What trade art thou?
3
00:02:35,735 --> 00:02:37,396
Why, sir, a carpenter.
4
00:02:37,471 --> 00:02:41,202
Where is thy leather apron and thy rule?
What dost thou with thy best apparel on?
5
00:02:41,274 --> 00:02:42,935
You, sir, what trade are you?
6
00:02:43,009 --> 00:02:47,537
Truly, sir, in respect of a fine workman,
I am but, as you would say, a cobbler.
7
00:02:47,614 --> 00:02:50,310
But what trade art thou?
Answer me directly.
8
00:02:50,417 --> 00:02:53,284
A trade, sir, that I hope,
I may use with a safe conscience,
9
00:02:53,353 --> 00:02:56
Subtitles for Julius Caesar
keywords: 1157, julius, caesar, 1953, neptune, english, motechnet, com, nep, jc, cd, 1, 2,
original filename: 11571-Julius.Caesar.1953.DVDRip.XviD-NEPTUNE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,628 --> 00:02:21,189
Hence! Home, you idle creatures,
get you home!
2
00:02:21,431 --> 00:02:24,457
This is a holiday. What trade art thou?
3
00:02:24,534 --> 00:02:26,195
Why, sir, a carpenter.
4
00:02:26,270 --> 00:02:30,001
Where is thy leather apron and thy rule?
What dost thou with thy best apparel on?
5
00:02:30,073 --> 00:02:31,734
You, sir, what trade are you?
6
00:02:31,808 --> 00:02:36,336
Truly, sir, in respect of a fine workman,
I am but, as you would say, a cobbler.
7
00:02:36,413 --> 00:02:39,109
But what trade art thou?
Answer me directly.
8
00:02:39,216 -->
Subtitles for Julius Caesar
keywords: julius, caesar, 1953, 2, cd, spanish, es, juliocaesar, esp,
original filename: Julius Caesar - 1953 - 2CD - Spanish - es - 12fa9a19ed322bce773afb8da7b3f520.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,880 --> 00:00:19,879
JULIO CESAR
2
00:01:40,449 --> 00:01:42,447
"CUANDO CESAR REGRESO A ROMA
3
00:01:42,448 --> 00:01:44,448
TRAS VENCER A POMPEYO
4
00:01:44,928 --> 00:01:46,927
SUS COMPATRIOTAS LE NOMBRARON
5
00:01:47,087 --> 00:01:49,086
CONSUL POR CUARTA VEZ
6
00:01:49,366 --> 00:01:51,366
Y DESPUES DICTADOR VITALICIO...
7
00:01:52,045 --> 00:01:53,923
SE CONVIRTIO EN UN PERSONAJE ODIOSO
8
00:01:53,924 --> 00:01:55,924
PARA LOS MODERADOS
9
00:01:56,164 --> 00:01:58,163
DEBIDO A LA EXTRAVAGANCIA
10
00:01:58,723 --> 00:02:00,722
DE LOS TITULOS Y PODER CONSEGUIDOS"
Subtitles for Julius Caesar
keywords: julius, caesar, 2002, korsan, 5, fps, cd, tr, divxforever, ufo, 1,
original filename: Julius Caesar (2002) - Korsan DVDRip - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,400 --> 00:00:24,600
Roma vatandaþlarý
2
00:00:24,635 --> 00:00:26,445
Toplanýn.
3
00:00:26,480 --> 00:00:28,600
Hoþgeldiniz Gordian'a hoþgeldiniz.
4
00:00:28,635 --> 00:00:31,917
Gordian düðümü ile ünlüdür.
5
00:00:31,952 --> 00:00:35,165
Ve kahin bir gün demiþ ki...
6
00:00:35,200 --> 00:00:38,845
- Düðümü bir gün çözen,
bütün dünyayý fethedecek.
7
00:00:38,880 --> 00:00:43,680
- Bir sürü insan gelmiþ uzaklardan,
ama kimse çözememiþ.
8
00:00:43,715 --> 00:00:48,772
Ta ki bir gün güçlü Alexander gelene kadar.
9
00:00:48,807 --> 00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{119}{179}Otvorite vrata!
{534}{600}Pošalji ljude dolje do vrata.
{644}{774}Zatvorite vrata.|l udvostruèite stražu.
{1011}{1085}lmaj milosti prema|djeci, Cezare!
{1094}{1146}Cezare...
{1162}{1248}Molim te, ponovno razmisli.
{1259}{1322}Svi æe pomrijeti.
{1410}{1526}Neæu izgladnjeti vlastite|ljude da spasim neprijatelja.
{1622}{1696}Pošalji ih natrag u Alesiju.
{1872}{1962}Vratite se natrag!|Odlazite!
{3801}{3872}Å to je ovo?! -Juha.
{3932}{4048}Ovo nije juha. Ovo je voda!|Godinama se borimo,
{4053}{4157}a oni nam daju vodu! Ginemo|za njih i dobivamo vodu!
{4319}{4396}Prestanite! Smjesta!
{4496}{4586}U èemu je razlika|izmeðu Riml
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,960 --> 00:00:21,280
J U L I J E C E Z A R
2
00:00:21,840 --> 00:00:25,360
Graðani Rima, okupite se!
3
00:00:25,560 --> 00:00:28,680
Dobro došli u Gordija.
Gordije je bio poznat
4
00:00:29,120 --> 00:00:33,160
po svojem èvoru. Proroèište
jednog dana izda proroèanstvo:
5
00:00:33,440 --> 00:00:37,960
Onaj tko odveže èvor,
osvojit èe cijeli svijet.
6
00:00:38,400 --> 00:00:41,360
Mnogi su došli iz nadaleka
i široka, ali nitko ga nije
7
00:00:41,600 --> 00:00:46,120
mogao odvezati. Dok jednoga
dana nije došao Aleksandar!
8
00:00:46,560 --> 00:00:50,720
Moæni A
Subtitles for Julius Caesar
keywords: julius, caesar, 2002, korsan, 5, fps, cd, tr, divxforever, casear, 1,
original filename: Julius Caesar (2002) - Korsan DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,365 --> 00:00:37,287
Dayanmalýyýz!
2
00:02:00,412 --> 00:02:06,376
Geri çekilin!
3
00:02:56,718 --> 00:03:02,683
Caesar adamlar seni soruyor.
4
00:03:22,327 --> 00:03:27,416
- Büyük üzüntü ile bu mektubu
sana yazýyorum sevgili kocam.
5
00:03:28,917 --> 00:03:32,379
Julia'n erken doðum yaptý.
6
00:03:32,421 --> 00:03:35,799
Ve bu esnada acý çekti.
7
00:03:35,841 --> 00:03:40,137
- Doktorlar oradaydý ve acýsý
için ellerinden geleni yaptýlar.
8
00:03:40,179 --> 00:03:45,017
- Ãocuk bir oðlandý ama
zayýftý, onu kurtaramadýlar.
9
00:03:45,058 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,260 --> 00:00:21,570
J U L I J E C E Z A R
2
00:00:22,140 --> 00:00:25,650
Graðani Rima, okupite se!
3
00:00:25,860 --> 00:00:28,970
Dobro došli u Gordija.
Gordije je bio poznat
4
00:00:29,420 --> 00:00:33,450
po svojem èvoru. Proroèište
jednog dana izda proroèanstvo:
5
00:00:33,740 --> 00:00:38,250
Onaj tko odveže èvor,
osvojit èe cijeli svijet.
6
00:00:38,700 --> 00:00:41,650
Mnogi su došli iz nadaleka
i široka, ali nitko ga nije
7
00:00:41,900 --> 00:00:46,410
mogao odvezati. Dok jednoga
dana nije došao Aleksandar!
8
00:00:46,860 --> 00:00:51,010
Moæni Ale
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{119}{179}Otvorite vrata!
{534}{600}Pošalji ljude dolje do vrata.
{644}{774}Zatvorite vrata.|l udvostruèite stražu.
{1011}{1085}lmaj milosti prema|djeci, Cezare!
{1094}{1146}Cezare...
{1162}{1248}Molim te, ponovno razmisli.
{1259}{1322}Svi æe pomrijeti.
{1410}{1526}Neæu izgladnjeti vlastite|ljude da spasim neprijatelja.
{1622}{1696}Pošalji ih natrag u Alesiju.
{1872}{1962}Vratite se natrag!|Odlazite!
{3801}{3872}Å to je ovo?! -Juha.
{3932}{4048}Ovo nije juha. Ovo je voda!|Godinama se borimo,
{4053}{4157}a oni nam daju vodu! Ginemo|za njih i dobivamo vodu!
{4319}{4396}Prestanite! Smjesta!
{4496}{4586}U èemu je razlika|izmeðu Riml
Subtitles for Julius Caesar
keywords: julius, caesar, 1953, 2, 5, fps, shakespeare, marlon, brando, fhr, cd, 1,
original filename: 55157-Julius_Caesar_(1953)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{471}{553}** IULIU CEZAR **
{1496}{1668}Adaptare dup? piesa lui William Shakespeare,|"Julius Caesar", tradus? ?n rom?n? de Tudor Vianu
{2652}{2700}PE C?ND CEZAR|SE ?NTORCEA ?N ROMA,
{2704}{2784}DUP? CE L-A ?NFR?NT PE POMPEIUS|?N R?ZBOIUL CIVIL,
{2788}{2883}CONCET??ENII S?I L-AU ALES|PENTRU A PATRA OAR? CONSUL,
{2887}{2960}IAR APOI, DICTATOR PE VIA??.
{2973}{3074}ASTFEL A DEVENIT UN PERSONAJ ODIOS|PENTRU PERSOANELE MODERATE,
{3078}{3194}?N CIUDA EXTRAVAGAN?EI TITLURILOR|?I A PUTERILOR CE I-AU FOST CONFERITE. "
{3201}{3272}Plutarh: "Vie?ile paralele|ale oamenilor ilu?tri"
{3281}{3381}ROMA, ANUL 44 ?. Ch.
{3720}{3796}Pleca?i acas?, tr?ntori ce sunte?i!|Pleca?i acas?!
{3800}{3827}Ce-i
Subtitles for Julius Caesar
keywords: julius, caesar, 1953, 2, 9, 7, fps, shakespeare, marlon, brando, fhr, cd, 1,
original filename: 50254-Julius_Caesar_(1953)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,477 --> 00:00:01,515
Doar asta mi-e dorin?a.
2
00:00:02,187 --> 00:00:05,789
A? mai dori s? mi se-ng?duiasc?
?n pia?? corpul s?-l expun, ?n urm?,
3
00:00:06,205 --> 00:00:10,056
Ca fost prieten, de pe o tribun?
s? pot vorbi la slujba funerar?.
4
00:00:10,897 --> 00:00:13,386
- ?i se va ?ng?dui, Marc-Antoniu.
- O vorb?, Brutus !
5
00:00:18,505 --> 00:00:20,923
Nu ?tii ce ai promis.
Nu-ng?dui lui Antoniu s? vorbeasc?.
6
00:00:21,195 --> 00:00:24,178
Po?i prevedea cum discursul lui
mul?imea o va r?scoli ?
7
00:00:24,179 --> 00:00:28,708
M? iart?, eu dint?i sui-voi la tribun?.
Motivele uciderii lui Cezar le-oi expune.
8
00:00:28,709 --> 00:00:
Subtitles for Julius Caesar
keywords: julius, caesar, 1953, 2, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 50253-Julius_Caesar_(1953)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{4866}{4931}? ??????? ???? ?? ????|???? ????????,
{4931}{4970}?????? ???????.
{5008}{5031}?????? ?? ????,
{5034}{5091}???? ??????????????,
{5091}{5126}? ?????? ?? ?????? ?????.
{5152}{5210}????????? ?? ???????|?? ???????? ?????? ?.
{5234}{5276}???? ?? ?????,
{5298}{5327}?? ???? ????? ????????.
{5336}{5384}????????? ?? ?????? ?? ?? ??????.
{5401}{5440}??? ????????? ?? ???.
{5446}{5500}????? ?????????? ????.
{5523}{5595}?????? ?? ?? ????? ?? ?????????|?????????? ???????,
{5595}{5625}?? ?? ????.
{5754}{5790}?????? ???????? ??????,
{5790}{5828}? ?? ??????.
{5882}{5918}??? ?????? ? ??????
{5929}{5971}???? ?? ?????????,
{5985}{6047}? ???? ????? ????? ?? ????? ?.
{66
Subtitles for Julius Caesar
keywords: juliuscaesar, 2002, french, julius, cd, www, asia, team, net, by, suco, my, super, ex, girlfriend, 1,
original filename: JuliusCaesar2002-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,120 --> 00:01:34,189
ll faut tenir bon !
2
00:03:02,520 --> 00:03:04,272
Battez en retraite !
3
00:03:52,560 --> 00:03:54,630
César, tes hommes te demandent.
4
00:04:18,280 --> 00:04:22,592
C´est avec une grande tristesse
que je t´écris cette lettre.
5
00:04:23,520 --> 00:04:28,514
Ta Julia a accouché avant l´heure
et dans la souffrance.
6
00:04:29,480 --> 00:04:33,314
Les médecins ont fait
ce qu´ils ont pu pour la soulager.
7
00:04:34,080 --> 00:04:38,676
C´était un garçon, très faible.
Leurs efforts furent vains.
8
00:04:39,040 --> 00:04:43,989
ll te ressembl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{690}{765}ASTERIX SI OBELIX CONTRA LUI CEZAR
{3686}{3776}Cezar! Cezar! Cezar! Cezar!
{3857}{3955}Soldaþi, augurii ºi-au spus cuvântul.
{3966}{4068}Luna viitoare vom ataca Marea Britanie.
{4107}{4155}Cezar! Cezar!
{4162}{4269}Soldaþi,|lumea intreagã este cu ochii pe voi.
{4276}{4355}Sunteþi gloria Romei!
{4362}{4445}Cezar! Cezar! Cezar!
{4474}{4520}Toatã þara asta,
{4526}{4634}chiar ºi sãtucul cel mai mic|va plãti bir lui Cezar.
{4643}{4726}Cezar! Cezar! Cezar!
{4747}{4810}-Mi-ai promis cã ai sã vorbeºti cu el.|-Despre ce anume?
{4816}{4907}ªtii foarte bine! Despre acest sãtuc|gal care ne rezistã în continuare.
{4918}{49
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,320 --> 00:00:25,357
Asterix en Caesar.
2
00:01:54,920 --> 00:01:56,540
Hallo, Moralastix.
3
00:01:56,640 --> 00:01:59,020
Hallo, Asterix, Obelix.
gaan jullie op jacht?
4
00:01:59,120 --> 00:02:03,685
Ja zeker, Wij gaan vanavond
geroosterd everzwijn eten.
5
00:02:03,785 --> 00:02:05,785
Dat is lekker.
6
00:02:23,400 --> 00:02:25,499
Vind je dat leuk, waar
zit je verstand Obelix?
7
00:02:25,599 --> 00:02:26,980
Om deze bomen te vellen,
8
00:02:27,080 --> 00:02:30,480
als ik bezig ben met maretak te plukken?
9
00:02:32,520 --> 00:02:37,180
Idefix verafschuwt het als je z
Subtitles for Julius Caesar
keywords: ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, es,
original filename: Ast_rix_Et_Ob_lix_Contre_C_sar_Asterix_and_Obelix_vs._Caesar__1999_es.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{400}Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam|subdissident@fibertel.com.ar
{433}{504}AST?RIX Y OB?LIX CONTRA C?SAR
{3286}{3429}?C?sar! ?C?sar! ?C?sar! ?C?sar!
{3449}{3544}Soldados, los agoreros|se han pronunciado.
{3554}{3684}Para la pr?xima luna|invadiremos la Gran Breta?a.
{3689}{3736}?C?sar! ?C?sar!
{3742}{3846}Soldados, el mundo entero|os est? mirando.
{3851}{3928}Sois la gloria de Roma.
{3934}{4034}?C?sar! ?C?sar! ?C?sar!
{4041}{4086}Por todo el pa?s,
{4091}{4196}hasta el pueblo m?s peque?o,|paga el impuesto del C?sar.
{4203}{4298}?C?sar! ?C?sar! ?C?sar!
{4303}{4364}-Prometiste hablar con ?l.|-?Hablar de qu??
{4369}{4457}
Subtitles for Julius Caesar
keywords: little, caesar, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9645-Little Caesar ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,973 --> 00:00:14,931
MICUL CAESAR
2
00:00:39,813 --> 00:00:45,649
"...cãci toþi cei ce scot sabia
de sabie vor pieri". Matei 26-52
3
00:01:31,093 --> 00:01:32,287
Cum este?
4
00:01:32,453 --> 00:01:36,128
Trebuie sã-þi recunosc meritul, Rico.
Ãþi iese bine de fiecare datã.
5
00:01:39,133 --> 00:01:42,170
- Ce doriþi, domnilor?
- Spaghete ºi cafea pentru amândoi.
6
00:01:42,493 --> 00:01:44,165
Bine, domnule.
7
00:01:54,053 --> 00:01:57,682
"Lumea interlopã îºi prezintã omagiile
lui Diamond Pete Montana".
8
00:01:57,853 --> 00:01:59,844
Ce legãturã are a
Subtitles for Julius Caesar
keywords: asterix, obelix, against, caesar, cd, 1, fin, 2, 5, fps, 1999,
original filename: Asterix & Obelix - Against Caesar - CD1 - Fin - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]Asterix & Obelix vs. Caesar
[AUTHOR]Team Karjala
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]Blerps
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:28.11,00:00:31.66
ASTERIX & OBELIX[br]VASTAAN CAESAR
00:02:27.87,00:02:31.75
Caesar! Caesar! Caesar!
00:02:34.51,00:02:37.66
Sotilaat![br]Oraakkelit ovat puhuneet!
00:02:38.63,00:02:42.51
Uuden kuun aikaan hyökkäämme[br]lson - Britannian saarelle.
00:02:46.71,00:02:52.98
Koko maailman katse kohdistuu[br]teihin ! Olette Rooman ylpeys!
00:02:58.95,00:03:02.54
Koko maa, pienintä[br]kylÃ
Subtitles for Julius Caesar
keywords: asterix, obelix, against, caesar, cd, 2, fin, 5, fps, 1999,
original filename: Asterix & Obelix - Against Caesar - CD2 - Fin - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]Asterix & Obelix vs. Caesar
[AUTHOR]Team Karjala
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]Blerps
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:02.00,00:00:03.56
Täällä on tyhjää...
00:00:03.80,00:00:07.08
Selvä. Antakaa hänelle[br]keittiöstä mitä vain !
00:00:11.92,00:00:14.80
Obelus! Kautta Teutateksen !
00:00:17.76,00:00:22.04
Obelus! Kautta Teutateksen !
00:00:28.60,00:00:31.07
Tietäjä! Tunnetko tämän miehen?
00:00:31.32,00:00:35.28
En tunne! - Turha valehdella,[br]hän tietää että olen apurisi -
00:00:35.48,00:00:38.23
ja autan tai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,616 --> 00:01:18,369
Je goden zijn met je, Pers.
2
00:01:18,656 --> 00:01:23,411
Probeer het nog 'ns, kapitein.
- Nee, ik heb er genoeg van.
3
00:01:32,456 --> 00:01:35,926
Kapitein, er nadert een vreemdeling.
4
00:01:36,736 --> 00:01:40,365
Halt, wie is daar?
- Ik breng slecht nieuws.
5
00:01:40,656 --> 00:01:42,612
Laat hem binnen.
6
00:02:01,296 --> 00:02:03,332
Wie lacht er in Cleopatra's paleis...
7
00:02:03,616 --> 00:02:06,767
tegenover mij, Belzanor,
kapitein van de wacht?
8
00:02:07,056 --> 00:02:09,889
Ik ben Bel Affris,
afstammeling van de goden.
9
00:02:10,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:CEZAR I KLEOPATRA
00:00:51:SCENARIUSZ
00:00:56:RE?YSERIA
00:01:16:Na Apisa, Persowie, wasi bogowie|s? wam przychylni.
00:01:18:Spr?buj raz jeszcze, kapitanie,|podw?j albo spasuj.
00:01:32:Kapitanie, zbli?a si? obcy.
00:01:37:Sta?! Kto idzie?
00:01:39:- Pos?aniec z?ych wie?ci.|- Wpu??cie go.
00:02:01:Kim jeste?, ?e o?mielasz si?|wtargn?? na dw?r Kleopatry,
00:02:04:prosto w r?ce Belzanora,|kapitana jej stra?y?
00:02:07:Jam Bel Affris, potomek bog?w.
00:02:10:Witaj, kuzynie!
00:02:13:Wszyscy stra?nicy kr?lowej,|s? potomkami bog?w,
00:02:16:opr?cz mnie, jestem Persem,|potomkiem wielu kr?l?w.
00:02:21:Witajcie, kuzyni,|witaj, ?miertelniku.
00:02:24:Walczy?e? w wielu bitwa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,847 --> 00:01:02,803
(Risa estruendosa)
2
00:01:09,887 --> 00:01:12,321
Por Apis, persa, los dioses están de tu parte.
3
00:01:12,407 --> 00:01:14,841
Inténtalo otra vez, capitán. Doble o nada.
4
00:01:14,927 --> 00:01:16,883
No juego más. No estoy
teniendo buena racha.
5
00:01:25,967 --> 00:01:28,037
¡Capitán! ¡Se acerca un extraño!
6
00:01:30,367 --> 00:01:32,483
¿Quién va?
7
00:01:32,567 --> 00:01:35,764
- ¡Un portador de malas
noticias! - ¡Dile que pase!
8
00:01:48,007 --> 00:01:51,158
(Risas)
9
00:01:55,007 --> 00:01:58,317
¿Quién eres tú, que osas r
Subtitles for Julius Caesar
keywords: ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, es, 1,
original filename: Ast_rix_Et_Ob_lix_Contre_C_sar_Asterix_and_Obelix_vs._Caesar__1999_es(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,667 --> 00:00:44,467
ASTERIX Y OBELIX...
CONTRA EL CESAR
2
00:02:40,420 --> 00:02:42,479
C?sar! ?C?sar!
3
00:02:43,623 --> 00:02:46,023
C?sar!
?C?sar!
4
00:02:46,926 --> 00:02:49,190
Soldados! Los augurios
se han pronunciado.
5
00:02:49,829 --> 00:02:54,789
En la pr?xima luna
invadiremos la Gran Breta?a.
6
00:02:59,539 --> 00:03:02,770
El mundo tiene los ojos
puestos sobre vosotros.
7
00:03:03,876 --> 00:03:05,901
Sois la gloria
de Roma!
8
00:03:11,551 --> 00:03:14,611
En todo el pa?s, hasta en
la aldea m?s peque?a...
9
00:03:15,488 --> 00:03:17,649
...se paga el
Subtitles for Julius Caesar
keywords: ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, tr,
original filename: Ast_rix_Et_Ob_lix_Contre_C_sar_Asterix_and_Obelix_vs._Caesar__1999_tr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{360}{710}Altyaz?lar : TUTANKAMON |~~~ SpecialDivx@yahoo.com ~~~
{1022}{1096}ASTERIX & OBELIX SEZAR'A KAR?I
{3995}{4145}Sezar!,Sezar!,Sezar!,Sezar!
{4167}{4266}Askerler|T?m kehanetler yap?ld?!
{4274}{4412}Bir aya kadar sizlerle birlikte|b?y?k Britanya adas?n? fethedece?iz.
{4417}{4466}Sezar!,Sezar!
{4473}{4581}Askerler! B?t?n d?nyan?n|g?z? ?zerinizde...
{4585}{4666}... ve sizler Roma'n?n gururusunuz!
{4673}{4777}Sezar!,Sezar!,Sezar!
{4784}{4831}?lkenin her yerinde ve|hatta en ?cra k?y?nde bile ....
{4835}{4945}Sezar'a vergi veriliyor|...yani bana.
{4952}{5052}Sezar!,Sezar!,Sezar!
{5056}{5120}-S?yleyece?ine s?z vermi?tin am
Subtitles for Julius Caesar
keywords: little, caesar, eng, 2, 5, fps, 1931, 73, 98, 40, internal, tdf,
original filename: Little Caesar - Eng - 25fps - 1931.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,960 --> 00:01:32,154
How's that?
2
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Gotta hand it to you, Rico.
The old bean's working all the time.
3
00:01:39,000 --> 00:01:42,037
- What'll it be, gents?
- Spaghetti and coffee for two.
4
00:01:42,360 --> 00:01:44,032
All right, sir.
5
00:01:53,920 --> 00:01:57,549
"Underworld pays respects
to Diamond Pete Montana."
6
00:01:57,720 --> 00:01:59,711
What's that gotta do
with the price of eggs?
7
00:01:59,880 --> 00:02:01,438
Plenty.
8
00:02:01,760 --> 00:02:04,399
Diamond Pete Montana.
9
00:02:04,800 --> 00:02:07,678
He don't have to wast
Subtitles for Julius Caesar
keywords: ancient, rome:, the, rise, and, fall, of, an, empire, 2004, 1, cd, romanian, ro, bbc, rome, 1of, 6, caesar, www, mvgroup, org, czech,
original filename: Ancient Rome: The Rise and Fall of an Empire - 2004 - 1CD - Romanian - ro - 5b5fe8345ce1a34dd9e15a81c715540f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,760 --> 00:00:07,548
<i>Bylo to nejv?t?? imp?rium,
jak? kdy sv?t poznal.</i>
2
00:00:10,640 --> 00:00:12,995
<i>Nedosti?n? ve sv? brutalit?,</i>
3
00:00:13,120 --> 00:00:16,874
<i>sv? vynal?zavosti,
sv? touze po moci.</i>
4
00:00:21,920 --> 00:00:26,311
<i>Po stalet? ??m vl?dl ?tvrtin?
lid? ob?vaj?c?ch tuto planetu.</i>
5
00:00:26,600 --> 00:00:29,797
<i>My se pod?v?me na ?est
zlomov?ch okam?ik?,</i>
6
00:00:30,440 --> 00:00:32,317
<i>kter? takovou ???i zformovaly.</i>
7
00:00:32,760 --> 00:00:35,832
<i>Jak povstala, jak nabyla s?ly</i>
8
00:00:37,240 --> 00:00:38,798
<i>a
Subtitles for Julius Caesar
keywords: little, caesar, 1931, cd, serbian, sr,
original filename: Little Caesar - 1931 - 1CD - Serbian - sr - 6e6fbb4e8f8702268d6e73fa10d23a4f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,960 --> 00:00:14,920
MALI CEZAR
2
00:00:39,800 --> 00:00:45,640
...jer svi koji se ma?e za no?,
od no?a ?e izginuti. Matej 26-52
3
00:01:31,080 --> 00:01:32,280
U redu?
4
00:01:32,440 --> 00:01:36,120
Moram ti priznati, Rico.
Radi celo vreme.
5
00:01:39,120 --> 00:01:42,160
?ta ?ete, gospodo?
- ?pagete i kafu za dvoje.
6
00:01:42,480 --> 00:01:44,160
Dobro, gospodine.
7
00:01:54,040 --> 00:01:57,680
"Podzemlje odaje po?ast
Diamondu Peteu Montani. "
8
00:01:57,840 --> 00:01:59,840
Kakve to ima veze
sa cenom jaja?
9
00:02:00,000 --> 00:02:01,560
Puno.
10
00:02:01,8
Subtitles for Julius Caesar
keywords: little, caesar, 1931, saphire, english, motechnet, com, eng,
original filename: Little.Caesar.1931.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,102 --> 00:01:35,330
How's that?
2
00:01:35,503 --> 00:01:39,371
Gotta hand it to you, Rico.
The old bean's working all the time.
3
00:01:42,477 --> 00:01:45,640
- What'll it be, gents?
- Spaghetti and coffee for two.
4
00:01:45,980 --> 00:01:47,743
All right, sir.
5
00:01:58,026 --> 00:02:01,826
"Underworld pays respects
to Diamond Pete Montana."
6
00:02:01,996 --> 00:02:05,864
- What's that gotta do with the price of eggs?
- Plenty.
7
00:02:06,200 --> 00:02:08,964
Diamond Pete Montana.
8
00:02:09,370 --> 00:02:12,362
He don't have to waste his time
on cheap gas stations
Subtitles for Julius Caesar
keywords: ast, rix, et, ob, lix, contre, c, sar, asterix, and, obelix, vs, caesar, 1999, ru,
original filename: Ast_rix_Et_Ob_lix_Contre_C_sar_Asterix_and_Obelix_vs._Caesar__1999_ru.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,800 --> 00:00:33,300
???????? ? ??????? ?????? ??????
2
00:02:28,000 --> 00:02:32,500
??????! ??????! ??????!
3
00:02:35,000 --> 00:02:37,653
?????, ???????? ????????!
4
00:02:37,654 --> 00:02:39,707
?????, ???????? ????????
5
00:02:39,708 --> 00:02:44,208
? ?????????? ?? ? ???? ????????
?????? ??????????????
6
00:02:44,743 --> 00:02:47,245
??????! ??????!
7
00:02:47,246 --> 00:02:51,594
?????, ???? ??? ??????
??????? ?? ???!
8
00:02:51,595 --> 00:02:54,999
?????, ?? ????? ????!
9
00:02:55,000 --> 00:02:59,402
??????! ??????! ??????!
10
00:02:59,403 --> 00:03:02,681
Subtitles for Julius Caesar
keywords: little, caesar, 1931, saphire, english, motechnet, com, eng,
original filename: 4955-Little.Caesar.1931.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,102 --> 00:01:35,330
How's that?
2
00:01:35,503 --> 00:01:39,371
Gotta hand it to you, Rico.
The old bean's working all the time.
3
00:01:42,477 --> 00:01:45,640
- What'll it be, gents?
- Spaghetti and coffee for two.
4
00:01:45,980 --> 00:01:47,743
All right, sir.
5
00:01:58,026 --> 00:02:01,826
"Underworld pays respects
to Diamond Pete Montana."
6
00:02:01,996 --> 00:02:05,864
- What's that gotta do with the price of eggs?
- Plenty.
7
00:02:06,200 --> 00:02:08,964
Diamond Pete Montana.
8
00:02:09,370 --> 00:02:12,362
He don't have to waste his time
on cheap gas stations
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,382 --> 00:00:14,413
HAMPA DORADA
2
00:00:40,548 --> 00:00:46,817
...pues todos los que tomen la espada,
a espada perecerán. Mateo 26-52
3
00:01:34,102 --> 00:01:35,330
¿Qué te parece?
4
00:01:35,503 --> 00:01:39,371
Debo reconocerlo, Rico.
El viejo chicano piensa en todo.
5
00:01:42,477 --> 00:01:45,640
- ¿Qué se servirán, señores?
- Spaghetti y café para dos.
6
00:01:45,980 --> 00:01:47,743
Muy bien, señor.
7
00:01:58,026 --> 00:02:01,826
"La mafia rinde homenaje
a Diamond Pete Montana".
8
00:02:01,996 --> 00:02:05,864
- ¿Qué tiene que ver eso con nosotros?
-
Subtitles for Julius Caesar
keywords: little, caesar, 1931, internal, tdf, english, motechnet, com, littlecaesar,
original filename: 9327-Little.Caesar.1931.DVDRip.XViD.iNTERNAL-TDF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2274}{2304}How's that?
{2308}{2400}Gotta hand it to you, Rico.|The old bean's working all the time.
{2475}{2551}- What'll it be, gents?|- Spaghetti and coffee for two.
{2559}{2601}All right, sir.
{2848}{2939}Underworld pays respects|to Diamond Pete Montana.
{2943}{2993}What's that gotta do|with the price of eggs?
{2997}{3036}Plenty.
{3044}{3110}Diamond Pete Montana.
{3120}{3192}He don't have to waste his time|on cheap gas stations.
{3196}{3280}He's somebody. He's in the big town|doing things in a big way.
{3284}{3388}And look at us. Just a couple|of nobodies, nothing.
{3434}{3535}Is that what you want, Rico?|A party like tha
Subtitles for Julius Caesar
keywords: asterix, obelix, against, caesar, est, 2, 5, fps, 1999,
original filename: Asterix & Obelix Against Caesar - Est - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{718}{790} ASTERIX JA OBELIX CAESARI VASTU
{3693}{3840} Caesar! Caesar! Caesar!
{3863}{3960} Sõdurid, milline imeline enne!
{3970}{4108} Täiskuu ajal vallutame me teiega|Suurbritannia saare
{4113}{4160} Caesar! Caesar!
{4168}{4275} Sõdurid, kogu maailm vaatab praegu|meie peale!
{4280}{4360} Sõdurid, teie olete Rooma Au!
{4368}{4473} Caesar! Caesar! Caesar!
{4478}{4525} Kõikjal sellel maal
{4530}{4640} ja isegi kõige väiksemates külades,|makstakse| andamit minule - Suurele Caesarile
{4648}{4748} Caesar! Caesar!
{4753}{4815} Sa lubasid temaga rääkida.| - Kuid millest?
{4820}{4913} - Sa tead ju isegi. Sellest Gallia külast,|mida
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,080 --> 00:00:17,920
<i>Mas el ángel me dijo:
¿De qué te maravillas?</i>
2
00:00:17,940 --> 00:00:21,820
<i>Yo te diré el misterio de
la mujer y de la bestia</i>
3
00:00:21,840 --> 00:00:25,700
<i>de siete cabezas y diez cuernos,
en que ella va montada.</i>
4
00:00:25,720 --> 00:00:29,200
<i>El Apocalipsis
de San Juan 17:7.</i>
5
00:01:43,320 --> 00:01:45,200
Iglesia San Braddan,
habla Mullin.
6
00:02:03,120 --> 00:02:08,300
<b>LA LLAMADA</b>
7
00:03:34,560 --> 00:03:36,560
¿Se acuerda de mÃ,
Sra. St. Clair?
8
00:03:36,680 --> 00:03:38,840
Ud. me vino a ver
esa no
Subtitles for Julius Caesar
keywords: little, caesar, 1931, ned, internal, tdf,
original filename: Little.Caesar.1931.Ned.DVDRip.XviD.iNTERNAL-TDF.zip