Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Judgement, The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,480 --> 00:00:31,040
This is the worst part of my job, you know.
2
00:00:31,160 --> 00:00:33,720
I do not want to lose a good man.
3
00:00:35,160 --> 00:00:38,391
But it's out of my hands,
4
00:00:38,520 --> 00:00:42,593
and if it were in my hands,
my hands are tied. It's nothing personal...
5
00:00:42,720 --> 00:00:44,392
Why am I getting fired?
6
00:00:44,520 --> 00:00:46,795
You're not getting fired. It's redundancy.
7
00:00:46,920 --> 00:00:51,675
Cutbacks being what they are,
you are one of the unlucky ones.
8
00:00:51,800 --> 00:00:54,030
Or one of the lucky ones in my
Subtitles for Judgement, The
keywords: terminator, 2, :, judgment, day, 1991, cd, english, en, judgement,
original filename: Terminator 2: Judgment Day - 1991 - 1CD - English - en - 3b5822c49a466794934177cafdb0ccb0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,819 --> 00:01:20,313
Three billion human lives ended
on August 29, 1997.
2
00:01:21,591 --> 00:01:23,923
The survivors of the nuclear fire...
3
00:01:23,993 --> 00:01:26,723
called the war "Judgment Day. "
4
00:01:26,796 --> 00:01:29,890
They lived only to face
a new nightmare...
5
00:01:29,966 --> 00:01:31,991
the war against the machines.
6
00:02:50,179 --> 00:02:53,945
The computer which controlled
the machines, Skynet...
7
00:02:54,017 --> 00:02:57,009
sent two Terminators
back through time.
8
00:02:57,086 --> 00:03:01,147
Their mission: to destroy the leader
of the h
Subtitles for Judgement, The
keywords: judgment, night, 1993, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, judgement, dts, axe, hi,
original filename: Judgment Night (1993) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,607 --> 00:00:45,670
<i>[Fingers Snapping]</i>
<i># Ooh ooh-ooh-ooh #</i>
2
00:00:45,745 --> 00:00:49,977
<i># Travellin' at the speed #</i>
3
00:00:50,050 --> 00:00:52,518
<i># Of love #</i>
4
00:00:52,585 --> 00:00:55,782
<i>#Doo doo doo-doo</i>
<i>Doo doo doo-doo #</i>
5
00:00:58,024 --> 00:01:01,425
<i>#Doo doo doo-doo</i>
<i>Doo doo doo-doo #</i>
6
00:01:03,463 --> 00:01:06,899
<i>#Doo doo doo-doo</i>
<i>Doo doo doo-doo #</i>
7
00:01:08,835 --> 00:01:12,498
<i>#Doo doo doo-doo</i>
<i>Doo doo doo-doo #</i>
8
00:01:12,572 --> 00:01:14,335
<i>#Hey, yo, kids #</i>
<i>Wh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,782 --> 00:01:45,274
And now, the conclusion of
Judgment From Outer Space.
2
00:02:44,111 --> 00:02:47,808
One of the primitives is trying
to activate Andros' key control.
3
00:02:47,881 --> 00:02:49,212
Let her, Gorel.
4
00:02:49,583 --> 00:02:51,414
If the correct signal isn't sent...
5
00:02:51,485 --> 00:02:54,921
the satellite would automatically
destroy their planet.
6
00:02:55,422 --> 00:02:57,083
We won't have to bother.
7
00:03:35,762 --> 00:03:39,220
General, I just received a report
of an unidentified submarine.
8
00:03:39,299 --> 00:03:40,926
A PBY spotted it t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4867}{4956}Zašto ne nazoveš Peggy? Mogla bi doæi|da gledate televiziju zajedno.
{4957}{5029}Ona emisija koju voli je veèeras, zar ne?
{5051}{5095}Ãao, slatkice.
{5096}{5129}Kako se ono zove...
{5159}{5196}Ma daj Linda.
{5198}{5231}Zbog tebe se|osjeæam krivo.
{5257}{5332}Gle, bit æe samo par sati.|Zaslužujem ovo.
{5333}{5377}Nisam nigdje bio tri mjeseca.
{5397}{5436}Tri mjeseca?
{5437}{5509}Znaš, ni ja nisam|nigdje bila tri mjeseca.
{5572}{5633}Izgleda da Mike|ima sudar veèeras.
{5738}{5776}Linda, nitko ne ide na sudar.
{5777}{5841}Samo hrpa momaka| ide gledati boks meè.
{5903}{5930}Å to je?
{5949}{5994}Zašto me tako gledaš
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4867}{4956}Zašto ne nazoveš Peggy? Mogla bi doæi|da gledate televiziju zajedno.
{4957}{5029}Ona emisija koju voli je veèeras, zar ne?
{5051}{5095}Ãao, slatkice.
{5096}{5129}Kako se ono zove...
{5159}{5196}Ma daj Linda.
{5198}{5231}Zbog tebe se|osjeæam krivo.
{5257}{5332}Gle, bit æe samo par sati.|Zaslužujem ovo.
{5333}{5377}Nisam nigdje bio tri mjeseca.
{5397}{5436}Tri mjeseca?
{5437}{5509}Znaš, ni ja nisam|nigdje bila tri mjeseca.
{5572}{5633}Izgleda da Mike|ima sudar veèeras.
{5738}{5776}Linda, nitko ne ide na sudar.
{5777}{5841}Samo hrpa momaka| ide gledati boks meè.
{5903}{5930}Å to je?
{5949}{5994}Zašto me tako gledaš
Subtitles for Judgement, The
keywords: terminator, 2, judgement, day, 1991, klaxxon,
original filename: Terminator.2.Judgement.Day.1991.KLAXXON.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,500 --> 00:01:21,496
Drie miljard mensen kwamen
om het leven op 29 augustus 1997.
2
00:01:21,965 --> 00:01:24,920
De overlevenden noemden
de atoomoorlog
3
00:01:25,219 --> 00:01:26,928
"Het Laatste Oordeel".
4
00:01:27,389 --> 00:01:30,426
Daarna volgde
een nieuwe nachtmerrie:
5
00:01:30,726 --> 00:01:32,885
de oorlog tegen de machines.
6
00:02:51,073 --> 00:02:53,944
Skynet, de computer
die de machines aanstuurde,
7
00:02:54,285 --> 00:02:57,489
liet twee Terminators
terugreizen in de tijd,
8
00:02:57,789 --> 00:03:01,622
om de leider van het verzet
uit te schakelen:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,938 --> 00:00:33,804
Ovo je najgori dio posla.
Moram otpustiti dobra radnika.
2
00:00:35,240 --> 00:00:40,622
Ali to nije u mojim rukama.
A i da jest, ruke su mi vezane.
3
00:00:40,622 --> 00:00:44,205
Nema to veze s tobom, èinjenica
jest... - Zašto me otpuštate?
4
00:00:44,280 --> 00:00:49,264
Ne otpuštamo tebe,
posvuda reduciramo.
5
00:00:49,299 --> 00:00:53,700
Ti si imao nesreæu. A ako
mene pitaš, možda i sreæu...
6
00:00:56,620 --> 00:01:00,100
Davide, pitam te zašto,
još su trojica na vilièaru.
7
00:01:00,380 --> 00:01:03,660
Zašto si odluèio
otpustiti men
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,550 --> 00:00:19,780
Agosto 29, 1997, llego y se fue
2
00:00:20,219 --> 00:00:23,780
Nada sucedió. Michael Jackson cumplio 40.
3
00:00:24,550 --> 00:00:26,550
No hubo un DÃa del Juicio Final.
4
00:00:27,219 --> 00:00:29,780
La gente fue a trabajar como siempre lo hicieron...
5
00:00:30,219 --> 00:00:33,050
Rieron, se quejaron, vieron TV...
6
00:00:33,850 --> 00:00:34,999
hicieron el amor.
7
00:00:35,700 --> 00:00:37,900
Deseaba correr a través de la calle gritando...
8
00:00:38,200 --> 00:00:39,900
Agarrarlos a todos y decirles...
9
00:00:40,230 --> 00:00:43,150
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,850 --> 00:00:07,946
La Mujer Maravilla
2
00:01:41,882 --> 00:01:45,374
Y ahora, la conclusión de
El Juicio Del Espacio Exterior.
3
00:02:44,211 --> 00:02:47,908
Uno de los primitivos está tratando
de activar el control maestro de Andros.
4
00:02:47,981 --> 00:02:49,312
Déjala.
5
00:02:49,683 --> 00:02:51,514
Si la señal correcta no es mandada...
6
00:02:51,585 --> 00:02:55,021
el satélite automáticamente
destruirá el planeta.
7
00:02:55,522 --> 00:02:57,422
No tendremos que molestarnos.
8
00:03:35,862 --> 00:03:39,320
General, acabo de recibir un informe
de un subm
Subtitles for Judgement, The
keywords: terminator, 2, :, judgment, day, 1991, cd, czech, cz, judgement,
original filename: Terminator 2: Judgment Day - 1991 - 1CD - Czech - cz - aae738108fe74abb9dfa02f91a8d5939.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25
{177}{386}?esk? titulky
{470}{594}?prava :|(radouchuli@seznam.cz)
{1501}{1617}Los Angeles, 2029
{1910}{2022}T?i miliardy ?ivot? vyhaslo|29. srpna 1997
{2053}{2112}Ti, kte?? pre?ili nukle?rn? ??r ...
{2114}{2181}pojmenovali tuto v?lku 'Dnem z??tov?n?.'
{2183}{2261}?ili, jen aby ?elili nov?|no?n? m??e -
{2263}{2314}v?lce proti stroj?m.
{4269}{4363}Po??ta?, kter? tyto stroje ??dil|- Skynet ...
{4365}{4440}vyslal zp?t v ?ase dva|Termin?tory.
{4442}{4543}Jejich c?l : Zni?it v?dce|lidsk?ho odporu.
{4545}{4609}Johna Connora, m?ho syna.
{4712}{4773}Prvn? Termin?tor byl naprogramovan?|za?to?it na mne ...
{4776}{4825}v roce 1984 ...
{48
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:22,200
... Tanto Construcciones Woomie
como el Centro Comercial Plus,
2
00:00:22,201 --> 00:00:28,901
han reconocido sus errores
y su responsabilidad
3
00:00:28,902 --> 00:00:33,502
y han accedido a pagar
200.000 dólares
4
00:00:33,503 --> 00:00:40,803
A cada familia de todas las
vÃctimas que perdieron la vida
5
00:00:40,804 --> 00:00:47,804
en el reciente terremoto
6
00:00:47,805 --> 00:00:54,705
Incluyendo las ayudas
concedidas por el Gobierno
7
00:00:54,706 --> 00:00:58,806
y todos los donativos...
8
00:00:58,807 --> 00:01:01,907
cada familia recibirá
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,515 --> 00:00:08,509
La Mujer Maravilla
2
00:01:41,513 --> 00:01:46,348
EL JUICIO DEL ESPACIO EXTERIOR
3
00:01:48,853 --> 00:01:53,847
EN UN SISTEMA SOLAR DESCONOCIDO
EN EL VASTO ESPACIO EXTERIOR
4
00:02:14,078 --> 00:02:16,706
- ¿Cómo se llama el planeta?
- Tierra.
5
00:02:16,781 --> 00:02:20,273
Dos mil millones de habitantes,
naciones estado primitivas...
6
00:02:20,652 --> 00:02:24,418
conocimiento incipiente de la ciencia.
Se llaman a sà mismos humanos.
7
00:02:24,722 --> 00:02:27,486
Siempre se autonombran humanos,
pero no lo son.
8
00:02:27,592 --> 00:02:30,060
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}25.000
{920}{1008}Los Angeles, 2029.
{1287}{1337}Tri milijarde ljudskih|života je uništeno
{1345}{1407}29. kolovoza, 1997.
{1425}{1480}Preživjeli iz nuklearne vatre...
{1488}{1547}zvali su rat "Sudnji Dan."
{1555}{1615}Živjeli su samo da se suoèe|s novom noænom morom...
{1622}{1678}ratom protiv strojeva.
{3350}{3550}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{3552}{3634}Raèunalo koje|kontrolira strojeve, Skynet...
{3643}{3706}poslao je dva Terminatora|natrag kroz vrijeme.
{3718}{3801}Njihova misija: Uništiti voðu|ljudskog otpora.
{3813}{3876}Johna Connora, mog sina.
{3978}{4036}Prvi Terminator je bio|programiran da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1900}{2049}?ycie trzech miliard?w ludzi sko?czy?o si?|29 sierpnia, 1997 roku.
{2050}{2124}Ci, kt?rzy przetrwali...
{2125}{2199}nazwali ten dzie? "Dniem S?du".
{2200}{2274}Prze?yli po to, by stawi? czo?o|nowemu koszmarowi...
{2275}{2385}wojnie przeciwko maszynom.
{4250}{4349}Komputer, kt?ry kontrolowa? maszyny, Skynet...
{4350}{4424}wys?a? w przesz?o?? dw?ch Terminator?w.
{4425}{4549}Ich misja: zlikwidowa? przyw?dc?|ludzkiego ruchu oporu.
{4550}{4662}Johna Connora, mojego syna.
{4700}{4774}Pierwszy Terminator mia? zabi? mnie...
{4775}{4824}w roku 1984...
{4825}{4874}zanim John si? urodzi?.
{4875}{4924}Nie uda?o mu si?.
{4925}{4999}Drugi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
http://v2.frigorifix.com
Judgement (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Traduction : Ladri1
Correction : French Team
4
00:00:15,115 --> 00:00:22,183
<i>Et Woomie Construction
et l'hypermarché Plus</i>
5
00:00:22,283 --> 00:00:28,737
<i>ont tous deux reconnu
leurs erreurs et leur responsabilité.</i>
6
00:00:28,878 --> 00:00:33,219
<i>Ils ont donc convenu de verser
200 000 dollars</i>
7
00:00:33,319 --> 00:00:40,790
<i>Ã toutes les familles
des victimes qui périrent</i>
8
00:00:40,900 --> 00:00:47,464
<i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,720 --> 00:00:13,540
ÃÃà ÷à ëå ÿ áîÿëñÿ
à êà ìåÃåë îò ñòðà õÃ
2
00:00:14,120 --> 00:00:18,500
Ãðîäîëæà ÿ äóìà òü,
Ãòî ÃÃ¥ ñìîãó æèòü áåç òåáÿ
3
00:00:18,620 --> 00:00:23,320
ÃÃîãî äîëãèõ Ãî÷åé ÿ ïðîâåë,
ÃñïîìèÃà ÿ î òâîåì îáìà ÃÃ¥
4
00:00:23,920 --> 00:00:29,160
à ñòà ë ñèëüÃåå.
à Ãà ó÷èëñÿ âûÃîñèòü îäèÃî÷åñòâî...
5
00:00:30,720 --> 00:00:32,960
Ã, âû çÃà åòå, î ÷åì ÿ ãîâîðþ.
6
00:00:33,420 --> 00:00:35,320
à ýòîì ãîðîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,730 --> 00:00:13,839
First I was afraid
I was petrified
2
00:00:15,130 --> 00:00:18,780
Kept thinking I could never live
Without you by my side
3
00:00:19,929 --> 00:00:24,320
But then I spent so many nights
thinking how you did me wrong
4
00:00:24,730 --> 00:00:29,149
And I grew strong
And I learned how to get along
5
00:00:30,730 --> 00:00:32,979
You know what I'm talking about.
6
00:00:33,729 --> 00:00:35,520
In this city, you better
learn to get along...
7
00:00:36,130 --> 00:00:37,880
...for L.A.'s got it all.
8
00:00:38,530 --> 00:00:41,759
Glamour and grit,
big br
Subtitles for Judgement, The
keywords: 2, terminator, judgement, day, 1991, 81, 6, p, cd,
original filename: [___2].Terminator.2.Judgement.Day.1991.HDTV.816p.cd1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:45,000
T2EE.?????2.HDTV.816p
www.boboshow.com
2
00:01:21,700 --> 00:01:24,300
????????????????????
3
00:01:37,800 --> 00:01:42,300
???????????£?????
????????????????
4
00:01:43,600 --> 00:01:46,000
????¼???????????
5
00:01:46,100 --> 00:01:48,900
?????????????????
6
00:01:48,900 --> 00:01:52,700
?????????????????????µ?????
7
00:01:51,800 --> 00:01:54,000
????????????????
8
00:03:11,600 --> 00:03:15,400
??????????????????????????
9
00:03:15,400 --> 00:03:18,500
??????????????????
10
00:03:18,500 --> 00:03:22,500
????????????????????????????
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,514 --> 00:00:17,482
Joe's.
2
00:00:17,517 --> 00:00:20,020
Hey, Jack.
How the hell are you?
3
00:00:20,055 --> 00:00:22,022
Man, it's been a long time.
4
00:00:26,526 --> 00:00:28,528
Say that again.
5
00:00:31,031 --> 00:00:36,036
Are you sure there's
no mistake? He's dead?
6
00:00:38,538 --> 00:00:42,507
No, no, no. Duncan MacLeod is...
7
00:00:42,542 --> 00:00:46,046
Oh. Duncan MacLeod was
my assignment.
8
00:00:46,546 --> 00:00:51,051
Yeah. I will, uh, be on
the next plane, okay?
9
00:00:51,086 --> 00:00:55,555
See you later.
10
00:01:09,069 --> 00:01:10,869
Subtitles for Judgement, The
keywords: 2, terminator, judgement, day, 1991, 81, 6, p, cd,
original filename: [___2].Terminator.2.Judgement.Day.1991.HDTV.816p.cd2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:05,900
?????????????????
2
00:00:05,900 --> 00:00:07,000
???????
3
00:00:07,000 --> 00:00:09,700
??????????????????????????
4
00:00:09,700 --> 00:00:13,200
??????????????
????????????????
5
00:00:13,200 --> 00:00:15,700
????????ô????????????????
6
00:00:15,700 --> 00:00:17,700
????????????????????
7
00:00:17,700 --> 00:00:19,600
?????????
8
00:00:20,200 --> 00:00:22,000
?????????????
9
00:00:22,000 --> 00:00:24,500
????û??????????ô??????????
10
00:00:30,100 --> 00:00:33,400
???????ø????????????????
11
00:00:33,400 --> 00:00:35,700
?????£???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,960 --> 00:00:04,360
Vezessék elõ a foglyot!
2
00:00:21,140 --> 00:00:25,580
A vád szerint részt vett a Klingon Birodalom elleni összeesküvésben.
3
00:00:25,938 --> 00:00:27,249
Mit felel erre?
4
00:00:28,289 --> 00:00:29,123
Nem vagyok bûnös!
5
00:00:30,900 --> 00:00:36,410
Holnap a bÃróság szÃne elõtt bebizonyÃthatja ártatlanságát.
6
00:00:36,410 --> 00:00:40,560
Különben csak egyféle büntetésre számÃthat.
7
00:02:28,177 --> 00:02:30,518
"ÃTÃLET"
8
00:02:38,290 --> 00:02:39,950
Ãt percük van.
9
00:02:42,830 --> 00:02:44,100
Ãrülök, hogy e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{243}{346}*First I was afraid|I was petrified*
{378}{470}*Kept thinking I could never live|Without you by my side*
{498}{608}*But then I spent so many nights|thinking how you did me wrong*
{618}{729}*And I grew strong|And I learned how to get along*[Gloria Gaynor]
{768}{824}O tak, wy wiecie, o czym m?wi?.
{843}{888}W tym mie?cie, lepiej|nauczy? si? by? samemu...
{903}{947}...bo L.A. ma to wszystko.
{963}{1044}Blask i cie?,|uniesienia i b?le serca.
{1053}{1084}S?odcy m?odzi kochankowie...
{1098}{1180}...paskudne, w?ochate monstra,|kt?re wysysaj? nam m?zgi.
{1188}{1279}To wszys
Subtitles for Judgement, The
keywords: angel, 1999, sez, 2, ep, 1, 3, 97, 6, fps, 2x0, judgement, felixuca,
original filename: 40077-Angel_(1999)_Sez_2_Ep_1-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,091 --> 00:00:33,436
ªtiþi despre ce vorbesc.
2
00:00:34,218 --> 00:00:36,086
Ãn oraºul ãsta mai bine
înveþi sã te descurci...
3
00:00:36,722 --> 00:00:38,547
....pentru cã L.A. are de toate.
4
00:00:39,225 --> 00:00:42,592
Strãlucire ºi noroi, mari
ºanse ºi mari dezamãgiri.
5
00:00:42,979 --> 00:00:44,260
Ãndrãgostiþi tineri...
6
00:00:44,855 --> 00:00:48,254
....ºi creaturi oribile
care îþi sug creierul.
7
00:00:48,610 --> 00:00:52,415
Ãsta e spectacolul
trãznit chemat Los Angeles.
8
00:00:54,240 --> 00:00:58,265
Nu ºtii niciodatã ce urmeazã.
SÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 576x320 23.976fps 342.8 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:01:movie info: XVID 576x320 23.976fps 342.8 MB|Dopasowa? Leszczu2010
00:00:03:Wprowadzi? wi??nia!
00:00:21:Jeste? oskar?ony o konspirowanie|przeciw Imperium Klingo?skiemu.
00:00:26:- Chcesz co? powiedzie??|- Jestem niewinny.
00:00:31:Jutro przed tym Trybuna?em b?dziesz m?g?|dowie?? swej niewinno?ci.
00:00:36:Je?li nie zdo?asz,|kara mo?e by? tylko jedna.
00:02:28:S?D
00:02:38:Masz pi?? minut.
00:02:43:- Mi?o, ?e pan wpad?.|- Jak si? pan czuje?
00:02:46:Bywa?o lepiej.
00:02:48:Nie by?em pewien,|czy jeszcze pan ?yje.
00:02:50:Obiecali rozpraw? przed egzekucj?.
00:02:
Subtitles for Judgement, The
keywords: simpan, 1999, madiver, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, judgement,
original filename: Simpan (1999) - maDiver - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{360}{532}En sonunda Woomie Ãnþaat Ãirketi|ve Plus Alýþveriþ Merkezi...
{532}{693}...meydana gelen felaketteki|hatalarýný ve sorumluluklarýný kabul ettiler.
{693}{803}Bu sebeple son depremde|hayatýný kaybeten...
{803}{978}...her kurbanýn ailesine|200 biner dolar ödemeyi...
{978}{1146}...kabul ettiler.
{1146}{1312}Devletin vereceði tazminat...
{1312}{1410}...ve tüm baðýþlarla birlikte...
{1410}{1484}...bu paranýn aile baþýna en azýndan|520 bin dolara çýkmasý bekleniyor.
{1484}{1652}Ayrýca tüm sigorta firmalarý...
{1652}{1794}...bu trajik sonucun, zayýf binalar ve|ihmalkarlýk sebebiyle kaçýnýlmaz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{243}{346}First I was afraid|I was petrified
{378}{470}Kept thinking I could never live|Without you by my side
{498}{608}But then I spent so many nights|thinking how you did me wrong
{618}{729}And I grew strong|And I learned how to get along
{768}{824}You know what I'm talking about.
{843}{888}In this city, you better|learn to get along...
{903}{947}...for L.A.'s got it all.
{963}{1044}Glamour and grit,|big breaks and heartaches.
{1053}{1084}Sweet young lovers...
{1098}{1180}...and nasty hairy fiends|who suck out your brains.
{1188}{1279}It's the big wacky variety show|called
Subtitles for Judgement, The
keywords: judgment, at, nuremberg, 1961, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, judgement, valiomedia, eng,
original filename: Judgment at Nuremberg (1961) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,429
(# marching band)
2
00:00:26,440 --> 00:00:28,396
(# fanfare)
3
00:01:03,640 --> 00:01:06,393
(# "Wenn die Soldaten" in German)
4
00:01:53,480 --> 00:01:56,119
(# "Westerwald-Lied" in German)
5
00:04:26,680 --> 00:04:29,717
(# "Wenn wir marschieren" in German)
6
00:06:36,120 --> 00:06:37,872
(horn)
7
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
I didn't know it was so bad.
8
00:06:53,000 --> 00:06:58,552
A couple of incendiaries,
these old buildings go up like Cellophane.
9
00:06:58,680 --> 00:07:01,990
A wall separates the old section
of Nuremberg from the new.
Subtitles for Judgement, The
keywords: judgement, at, nuremberg, 1961, valiomedia, romanian, motechnet, com, vm, jan, cd, 2,
original filename: 8312-Judgement.At.Nuremberg.1961.DVDRip.XviD-VALiOMEDiA.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:07,010
Dle Wallner, nu îi ordon.
Nu am dreptul.
2
00:00:07,140 --> 00:00:10,212
Credeþi cã primim o medalie
dacã apãrem la aceste procese?
3
00:00:10,340 --> 00:00:14,492
Oamenii nu vor ca germanii
sã depunã mãrturie împotriva germanilor.
4
00:00:14,620 --> 00:00:22,379
Nu am condus aceste procese
în ultimii doi ani fãrã sã ºtiu asta.
5
00:00:27,780 --> 00:00:29,736
Pentru dvs e uºor.
6
00:00:29,860 --> 00:00:33,489
Vã întoarceþi în America, iar noi
trebuie sã trãim cu aceºti oameni.
7
00:00:33,620 --> 00:00:37,056
Nu credeþi cã îmi dau s
Subtitles for Judgement, The
keywords: highlander, 1992, cd, english, en, 4x2, judgement, day, mp, 3, sfm, 4x0, 4, leader, of, the, pack,
original filename: Highlander - 1992 - 2CD - English - en - 9b17a4daccf86e25170a5c962738c5fa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,514 --> 00:00:17,517
Joe's.
2
00:00:17,517 --> 00:00:20,020
Hey, Jack.
How the hell are you?
3
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
Man, it's been a long time.
4
00:00:26,526 --> 00:00:28,528
Say that again.
5
00:00:31,031 --> 00:00:36,036
Are you sure there's
no mistake? He's dead?
6
00:00:38,538 --> 00:00:42,542
No, no, no. Duncan MacLeod is--
7
00:00:42,542 --> 00:00:46,046
Oh. Duncan MacLeod was
my assignment.
8
00:00:46,546 --> 00:00:51,051
Yeah. I will, uh, be on
the next plane, okay?
9
00:00:51,051 --> 00:00:55,555
See you later.
10
00:01:09,069 --> 00:01:10,904
Subtitles for Judgement, The
keywords: judgment, at, nuremberg, 1961, akdeniz, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, judgement,
original filename: Judgment at Nuremberg (1961) - Akdeniz - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,220 --> 00:00:11,800
Emil Hahn orada olacak mý?
2
00:00:13,000 --> 00:00:15,380
Evet. Sanýklar arasýnda.
3
00:00:18,050 --> 00:00:20,010
Ya Ernst Janning?
4
00:00:21,550 --> 00:00:23,510
Evet.
5
00:00:32,340 --> 00:00:34,770
Alt kattaki dükkaný gördünüz.
6
00:00:37,420 --> 00:00:41,500
Fazla büyük deðil, ama bizim için
yeni bir baþlangýç.
7
00:00:44,170 --> 00:00:47,020
Eðer sizinle Nuremberg'e gelirsem...
8
00:00:49,590 --> 00:00:53,590
...buraya gelirler ve dükkanýn
tüm camlarýný kýrarlar.
9
00:00:53,710 --> 00:00:56,460
Dükkanýn önüne gün
Subtitles for Judgement, The
keywords: judgement, at, nuremberg, 1961, valiomedia, english, motechnet, com, cd, eng, 2,
original filename: Judgement.At.Nuremberg.1961.DVDRip.XviD-VALiOMEDiA.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,429
(# marching band)
2
00:00:26,440 --> 00:00:28,396
(# fanfare)
3
00:01:03,640 --> 00:01:06,393
(# "Wenn die Soldaten" in German)
4
00:01:53,480 --> 00:01:56,119
(# "Westerwald-Lied" in German)
5
00:04:26,680 --> 00:04:29,717
(# "Wenn wir marschieren" in German)
6
00:06:36,120 --> 00:06:37,872
(horn)
7
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
I didn't know it was so bad.
8
00:06:53,000 --> 00:06:58,552
A couple of incendiaries,
these old buildings go up like Cellophane.
9
00:06:58,680 --> 00:07:01,990
A wall separates the old section
of Nuremberg from the new.
Subtitles for Judgement, The
keywords: judgmentnight, 1, cd, judgement, 1993, dts, axe, fr, judgment, grupoutopia, french,
original filename: judgmentnight-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,462 --> 00:03:19,863
Eh, toi.
2
00:03:21,434 --> 00:03:23,299
Eh, pourquoi ne pas appeler Peggy ?
3
00:03:23,369 --> 00:03:25,667
Elle pourrait venir
voir la télé avec toi.
4
00:03:25,738 --> 00:03:29,139
Cette émission que tu aimes
passe ce soir, n'est-ce pas ?
5
00:03:29,209 --> 00:03:31,143
Eh ! Eh, mignonne.
6
00:03:31,211 --> 00:03:32,769
Comment ça s'appelle ?
7
00:03:33,780 --> 00:03:36,840
Oh allez, Linda.
Tu me fais sentir très coupable.
8
00:03:37,850 --> 00:03:40,375
Ãcoute, c'est juste pour deux heures.
9
00:03:40,453 --> 00:03:44,048
Je le mérite. J
Subtitles for Judgement, The
keywords: judgement, at, nuremberg, 1961, ned, 2, cd, kshanti,
original filename: Judgement.at.Nuremberg.1961.Ned.DVDRip.XviD.2CD-Kshanti.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:14,880 --> 00:06:17,872
NEURENBERG, DUITSLAND
1948
2
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
Ik wist niet dat het zo erg was
3
00:06:53,000 --> 00:06:57,278
Een paar brandbommen en
die oude gebouwen zijn weg
4
00:06:58,680 --> 00:07:04,357
Er staat een muur tussen het oude
en het nieuwe Neurenberg Die is uit
5
00:07:04,480 --> 00:07:08,758
Van wanneer is die muur, Schmidt?
- Uit 1219, meneer
6
00:07:11,200 --> 00:07:14,749
Hier hielden de nazi's
hun bijeenkomsten, hè?
7
00:07:14,880 --> 00:07:18,953
Hier kwamen ze samen:
Hitler, Goebbels, allemaal
8
00:07:19,080 --> 00:07:21,719
Dui
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:14,880 --> 00:06:17,872
NEURENBERG, DUITSLAND
1948
2
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
Ik wist niet dat het zo erg was
3
00:06:53,000 --> 00:06:57,278
Een paar brandbommen en
die oude gebouwen zijn weg
4
00:06:58,680 --> 00:07:04,357
Er staat een muur tussen het oude
en het nieuwe Neurenberg Die is uit
5
00:07:04,480 --> 00:07:08,758
Van wanneer is die muur, Schmidt?
- Uit 1219, meneer
6
00:07:11,200 --> 00:07:14,749
Hier hielden de nazi's
hun bijeenkomsten, hè?
7
00:07:14,880 --> 00:07:18,953
Hier kwamen ze samen:
Hitler, Goebbels, allemaal
8
00:07:19,080 --> 00:07:21,719
Dui
Subtitles for Judgement, The
keywords: judgement, at, nuremberg, 1961, valiomedia, english, motechnet, com, cd, eng, 2,
original filename: 4662-Judgement.At.Nuremberg.1961.DVDRip.XviD-VALiOMEDiA.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,429
(# marching band)
2
00:00:26,440 --> 00:00:28,396
(# fanfare)
3
00:01:03,640 --> 00:01:06,393
(# "Wenn die Soldaten" in German)
4
00:01:53,480 --> 00:01:56,119
(# "Westerwald-Lied" in German)
5
00:04:26,680 --> 00:04:29,717
(# "Wenn wir marschieren" in German)
6
00:06:36,120 --> 00:06:37,872
(horn)
7
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
I didn't know it was so bad.
8
00:06:53,000 --> 00:06:58,552
A couple of incendiaries,
these old buildings go up like Cellophane.
9
00:06:58,680 --> 00:07:01,990
A wall separates the old section
of Nuremberg from the new.
Subtitles for Judgement, The
keywords: highlander, 1992, cd, czech, cs, 4x2, judgement, day, mp, 3, sfm, 4x0, 4, leader, of, the, pack,
original filename: Highlander - 1992 - 2CD - Czech - cs - 3e120650e27fb28ca7c3cf198a40e8cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,476 --> 00:00:04,284
SOUDN? DEN
2
00:00:14,514 --> 00:00:17,517
Joe's.
3
00:00:17,517 --> 00:00:20,020
Hej, Jacku.
Jak se sakra m???
4
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
Chlape, to je u? doba.
5
00:00:26,526 --> 00:00:28,528
Zopakuj to.
6
00:00:31,031 --> 00:00:36,036
Jse? si jist?, ?e to nen? chyba?
Je mrtv??
7
00:00:38,538 --> 00:00:42,542
Ne, ne, ne. Duncan MacLeod je...
8
00:00:42,542 --> 00:00:46,046
Duncan MacLeod bylo moje pov??en?.
9
00:00:46,546 --> 00:00:51,051
Jo. Budu v p???t?m letadle, jo?
10
00:00:51,051 --> 00:00:55,555
Uvid?me se pozd?ji.
11
00:01:09
Subtitles for Judgement, The
keywords: judgement, at, nuremberg, 1961, ned, 2, cd, kshanti,
original filename: Judgement.at.Nuremberg.1961.Ned.DVDRip.XviD.2CD-Kshanti.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:14,880 --> 00:06:17,872
NEURENBERG, DUITSLAND
1948
2
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
Ik wist niet dat het zo erg was
3
00:06:53,000 --> 00:06:57,278
Een paar brandbommen en
die oude gebouwen zijn weg
4
00:06:58,680 --> 00:07:04,357
Er staat een muur tussen het oude
en het nieuwe Neurenberg Die is uit
5
00:07:04,480 --> 00:07:08,758
Van wanneer is die muur, Schmidt?
- Uit 1219, meneer
6
00:07:11,200 --> 00:07:14,749
Hier hielden de nazi's
hun bijeenkomsten, h??
7
00:07:14,880 --> 00:07:18,953
Hier kwamen ze samen:
Hitler, Goebbels, allemaal
8
00:07:19,080 --> 00:07:21,719
Duiz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,429
(# marching band)
2
00:00:26,440 --> 00:00:28,396
(# fanfare)
3
00:01:03,640 --> 00:01:06,393
(# "Wenn die Soldaten" in German)
4
00:01:53,480 --> 00:01:56,119
(# "Westerwald-Lied" in German)
5
00:04:26,680 --> 00:04:29,717
(# "Wenn wir marschieren" in German)
6
00:06:36,120 --> 00:06:37,872
(horn)
7
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
I didn't know it was so bad.
8
00:06:53,000 --> 00:06:58,552
A couple of incendiaries,
these old buildings go up like Cellophane.
9
00:06:58,680 --> 00:07:01,990
A wall separates the old section
of Nuremberg from the new.
Subtitles for Judgement, The
keywords: judgement, at, nuremberg, 1961, cd, divx, 5, by, wolfman, 2,
original filename: Id039948.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 720x432 25.0fps 698.9 MB
{110}{168}<i>(marching band)</i>
{668}{717}<i>(fanfare)</i>
{1598}{1667}<i>("Wenn die Soldaten" in German)</i>
{2844}{2910}<i>("Westerwald-Lied" in German)</i>
{6674}{6750}<i>("Wenn wir marschieren" in German)</i>
{9910}{9954}<i>(horn)</i>
{10269}{10329}I didn't know it was so bad.
{10332}{10471}A couple of incendiaries,|these old buildings go up like Cellophane.
{10474}{10557}A wall separates the old section|of Nuremberg from the new.
{10560}{10663}It goes back to...|How far does it go back, Schmidt?
{10666}{10726}- 1219, sir.|- 1219.
{10787}{10876}This is where the Nazi party|held their r
Subtitles for Judgement, The
keywords: judgment, at, nuremberg, 1961, na, fps, judgement, valiomedia, nfo, cd, 2,
original filename: 8624-Judgment_at_Nuremberg_(1961)-NA_FPS.zip