Search Movie Subtitles results for jude by relevance:
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,910 --> 00:02:10,870
Vamos. Tengan algo de pan.
2
00:02:11,070 --> 00:02:14,030
?No quieren? Vamos.
3
00:02:23,910 --> 00:02:27,510
Vamos. Eso es.
4
00:02:33,790 --> 00:02:36,350
Adelante. Ah? va.
5
00:02:36,550 --> 00:02:40,710
?Entonces! ?Has estado d?ndoles
trigo?
6
00:02:42,270 --> 00:02:44,310
Mis semillas, ??eh?!
7
00:02:44,550 --> 00:02:47,350
Te has revelado al mundo.
?Eso es?
8
00:02:47,590 --> 00:02:52,030
?Eso es lo que piensas?
?Te dar? algo en lo que pensar!
9
00:02:53,870 --> 00:02:55,830
Ahora, ?vete de aqu?!
10
00:03:40,710 --> 00:03:43,030
Te has
- Der ewige Jude (1940) - Without hardsubs_PT-BR.srt
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:09,200
O ETERNO JUDEU
2
00:00:09,501 --> 00:00:16,101
Um filme documentário da D.F.G.
a partir da ideia do Dr. E. Taübert
3
00:00:16,102 --> 00:00:19,102
Montagem:
FRITZ HIPPLER
5
00:00:45,800 --> 00:00:49,700
O judeu civilizado que
conhecemos na Alemanha...
6
00:00:49,701 --> 00:00:53,701
nos dá apenas uma imagem incompleta
do seu verdadeiro caráter racial.
7
00:00:53,703 --> 00:00:58,703
Este filme mostra imagens
reais dos guetos poloneses.
8
00:00:58,704 --> 00:01:04,505
Mostra os judeus como realmente
são antes de se esconderem...
9
00:01:04,506 -->
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,360 --> 00:01:58,651
Venez cherchez du pain.
2
00:02:00,654 --> 00:02:02,000
Vous n'en voulez pas ?
3
00:02:16,501 --> 00:02:17,801
En voilà .
4
00:02:27,800 --> 00:02:32,000
Tu leur fais cadeau de mon blé, hein ?
5
00:02:33,700 --> 00:02:34,700
Ma semence !
6
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Tu crois tout savoir, Ã ce que je vois ?
7
00:02:39,769 --> 00:02:42,431
C'est ce que tu crois ?
Je vais te donner à réfléchir !
8
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Fous le camp !
9
00:03:34,289 --> 00:03:35,900
Tu n'es parti qu'une heure.
10
00:03:37,900 --> 00:03:40,000
- Que t
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,050 --> 00:02:00,135
Uzmite. Uzmite kruha.
2
00:02:00,345 --> 00:02:03,430
Zar ne želite malo? Uzmite.
3
00:02:13,735 --> 00:02:17,519
Uzmite. Evo vam još.
4
00:02:24,038 --> 00:02:26,707
Hajde. Evo vam.
5
00:02:26,916 --> 00:02:31,293
A tako! Ti si im davao pšenice?
6
00:02:32,881 --> 00:02:35,039
Moje sjemenke,ha?!
7
00:02:35,258 --> 00:02:38,212
Misliš da si bolji od ostalih.
Je li tako?
8
00:02:38,428 --> 00:02:43,091
Tako misliš?
Dobiti æeš lekciju pa misli!
9
00:02:45,019 --> 00:02:47,059
Sad se gubi odavde!
10
00:03:33,864 --> 00:03:36,271
Nije te bil
- jude.1996.dvdrip.xvid.a c3.cd1-hls .txt
- jude.1996.dvdrip.xvid.a c3.cd2-hls .txt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2603}{2676}Hajde.Uzmite malo hleba.
{2682}{2755}Zar ne želite ni malo? Hajde.
{3003}{3093}Hajde. Evo vam.
{3250}{3314}Navalite. Evo.
{3319}{3423}Dakle! Davao si im pšenicu, Zar ne?.
{3462}{3513}Moje seme, eh??!.
{3519}{3589}Ti si van ovog sveta.|Je li?.
{3595}{3706}Zar to misliš?.|Daæu ti nešto o èemu æeš razmišljati!
{3753}{3801}Sad se gubi odavde!
{4924}{4981}Bio si odsutan samo jedan sat.
{5020}{5080}- Šta je uradio?.|- Ništa.
{5338}{5387}Da li te je udario?.
{5415}{5538}Sram te bilo što si mu dozvolio.|Njegov otac je radio kod mog oca.
{5712}{5761}Skupite se.
{6032}{6080}Gospodine Fawley!
{6207}{6306}- Da li da skinem
- Der ewige Jude (1940) - Without hardsubs_PT-BR.srt
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:09,200
O ETERNO JUDEU
2
00:00:09,501 --> 00:00:16,101
Um filme documentário da D.F.G.
a partir da ideia do Dr. E. Taübert
3
00:00:16,102 --> 00:00:19,102
Montagem:
FRITZ HIPPLER
5
00:00:45,800 --> 00:00:49,700
O judeu civilizado que
conhecemos na Alemanha...
6
00:00:49,701 --> 00:00:53,701
nos dá apenas uma imagem incompleta
do seu verdadeiro caráter racial.
7
00:00:53,703 --> 00:00:58,703
Este filme mostra imagens
reais dos guetos poloneses.
8
00:00:58,704 --> 00:01:04,505
Mostra os judeus como realmente
são antes de se esconderem...
9
00:01:04,506 -->
- Der Ewige Jude (1940) Deutsch. The Eternal Jew - English sub_By sagablanc.srt
1 file(s), added on: 2011-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Eternul evreu
2
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Traducere si adaptare de hgfdgfui
( hgfdgfui@lycos.com )
3
00:00:37,846 --> 00:00:45,282
Evreii civilizati pe care ii intilnim
in Germania de azi
4
00:00:46,043 --> 00:00:48,983
nu ne pot oferi decit o imagine
incompleta
5
00:00:49,572 --> 00:00:53,064
asupra caracterului autentic al
rasei lor.
6
00:00:53,522 --> 00:00:57,332
Acest film prezinta imagini recente
din ghetourile evreiesti din Polonia.
7
00:00:57,723 --> 00:01:02,249
Ni-i infatiseaza pe evrei asa cum
sunt ei de fapt...
8
00:01:02,691 --> 00:01
- Der ewige Jude (1940) - Without hardsubs_PT-BR.srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:09,200
O ETERNO JUDEU
2
00:00:09,501 --> 00:00:16,101
Um filme documentário da D.F.G.
a partir da ideia do Dr. E. Taübert
3
00:00:16,102 --> 00:00:19,102
Montagem:
FRITZ HIPPLER
5
00:00:45,800 --> 00:00:49,700
O judeu civilizado que
conhecemos na Alemanha...
6
00:00:49,701 --> 00:00:53,701
nos dá apenas uma imagem incompleta
do seu verdadeiro caráter racial.
7
00:00:53,703 --> 00:00:58,703
Este filme mostra imagens
reais dos guetos poloneses.
8
00:00:58,704 --> 00:01:04,505
Mostra os judeus como realmente
são antes de se esconderem...
9
00:01:04,506 -->
- Der Ewige Jude (1940) Deutsch. The Eternal Jew - English sub_By sagablanc.srt
1 file(s), added on: 2011-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Eternul evreu
2
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Traducere si adaptare de hgfdgfui
( hgfdgfui@lycos.com )
3
00:00:37,846 --> 00:00:45,282
Evreii civilizati pe care ii intilnim
in Germania de azi
4
00:00:46,043 --> 00:00:48,983
nu ne pot oferi decit o imagine
incompleta
5
00:00:49,572 --> 00:00:53,064
asupra caracterului autentic al
rasei lor.
6
00:00:53,522 --> 00:00:57,332
Acest film prezinta imagini recente
din ghetourile evreiesti din Polonia.
7
00:00:57,723 --> 00:01:02,249
Ni-i infatiseaza pe evrei asa cum
sunt ei de fapt...
8
00:01:02,691 --> 00:01
- Jude.1996.DVDRiP.XViD.A C3-HLS cd2.TR.srt
- Jude.1996.DVDRiP.XViD.A C3-HLS cd1.TR.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,580 --> 00:00:03,301
Jude, senden bir isteðim olacak.
2
00:00:03,508 --> 00:00:06,676
Ãahidim olur musun?
Burada ailemden kimse yok.
3
00:00:10,725 --> 00:00:13,565
Elbette olurum.
4
00:00:13,778 --> 00:00:15,795
Tüm kalbimle.
5
00:00:32,914 --> 00:00:36,493
Bunun için hazýr mýsýn?
O halde acele et.
6
00:00:51,928 --> 00:00:54,649
Sen babalýk yapacaksýn, biliyorsun.
7
00:00:59,269 --> 00:01:02,647
Babalar þahitlik görevini
yaparlar.
8
00:01:10,859 --> 00:01:13,322
Senin evliliðine benziyor mu?
9
00:02:25,963 --> 00:02:30,490
Bir içki getireyim mi bayým?
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,046 --> 00:00:45,482
Civilizovan? ?idia, ktor?ch pozn?me z Nemecka...
2
00:00:46,243 --> 00:00:49,183
n?m d?vaj? ne?pln? obraz...
3
00:00:49,772 --> 00:00:53,264
ich skuto?n?ho rasov?ho charakteru.
4
00:00:53,722 --> 00:00:57,532
Tento film ukazuje aktu?lne sn?mky po?sk?ch get.
5
00:00:57,923 --> 00:01:02,449
Ukazuje n?m ?idov tak ako skuto?ne vyzeraj?...
6
00:01:02,891 --> 00:01:05,092
predt?m ako sa skryj?...
7
00:01:05,436 --> 00:01:09,190
za masku civilizovan?ch eur?panov.
8
00:01:11,900 --> 00:01:19,700
?a?enie v Po?sku n?m dalo pr?le?itos? skuto?ne
spozna? ?idovsk? n?ro
- Der Ewige Jude_1.srt
- Der Ewige Jude_2.srt
2 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,095 --> 00:01:22,163
La campagne en Pologne
nous a donnés
2
00:01:22,164 --> 00:01:25,814
l'occasion de vraiment
connaître le peuple juif.
3
00:01:30,092 --> 00:01:33,464
Près de quatre millions de
juifs vivent ici en Pologne
4
00:01:33,643 --> 00:01:37,332
mais on ne les trouvera pas
parmi la population rurale
5
00:01:37,651 --> 00:01:41,135
Ils n'ont pas non plus
souffert du chaos de la guerre,
6
00:01:41,136 --> 00:01:43,098
comme les Polonais de souche.
7
00:01:44,315 --> 00:01:50,078
Ils restèrent indifférents, dans
les rues lugubres du ghetto polonais
8
00:01:5
- judeCD2-2cd.srt
- judeCD1-2cd.srt
2 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,542 --> 00:00:02,419
J'ai quelque chose à vous demander.
2
00:00:03,962 --> 00:00:07,007
Me conduiriez-vous à l'autel ?
Je n'ai que vous ici.
3
00:00:10,928 --> 00:00:13,680
Bien sûr.
4
00:00:13,889 --> 00:00:15,849
De tout mon cÅur.
5
00:00:32,449 --> 00:00:35,911
Vous êtes prêts ?
Dépêchez-vous.
6
00:00:52,600 --> 00:00:54,571
Vous allez jouer le rôle du "père".
7
00:00:59,476 --> 00:01:02,771
C'est ainsi qu'est appelé
celui qui mène à l'autel.
8
00:01:10,737 --> 00:01:13,115
C'était comme ça, à votre mariage ?
9
00:02:27,523 --> 00:02:31,902
- Je vou
- Der Ewige Jude_1.srt
- Der Ewige Jude_2.srt
2 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,095 --> 00:01:22,163
La campagne en Pologne
nous a donnés
2
00:01:22,164 --> 00:01:25,814
l'occasion de vraiment
connaître le peuple juif.
3
00:01:30,092 --> 00:01:33,464
Près de quatre millions de
juifs vivent ici en Pologne
4
00:01:33,643 --> 00:01:37,332
mais on ne les trouvera pas
parmi la population rurale
5
00:01:37,651 --> 00:01:41,135
Ils n'ont pas non plus
souffert du chaos de la guerre,
6
00:01:41,136 --> 00:01:43,098
comme les Polonais de souche.
7
00:01:44,315 --> 00:01:50,078
Ils restèrent indifférents, dans
les rues lugubres du ghetto polonais
8
00:01:5
1 file(s), added on: 2009-10-25
Relevance
1 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,162 --> 00:01:47,085
Come on. Come get some bread.
2
00:01:47,324 --> 00:01:50,246
Don't you want any? Come on.
3
00:02:00,172 --> 00:02:03,774
Come on. Here you go.
4
00:02:10,058 --> 00:02:12,620
Go on. Here you go.
5
00:02:12,820 --> 00:02:16,983
So! You've been giving them wheat, have you?.
6
00:02:18,543 --> 00:02:20,585
My seed, eh??!.
7
00:02:20,825 --> 00:02:23,626
You've gone up in the world.
Is that it?.
8
00:02:23,867 --> 00:02:28,310
Is that what you think?.
I'll give you something to think about!
9
00:02:30,191 --> 00:02:32,112
Now, get out of here!
10
1 file(s), added on: 2008-11-07
Relevance
1 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,652 --> 00:02:01,381
Come on,
come get some bread.
2
00:02:01,421 --> 00:02:02,786
Come on.
3
00:02:02,822 --> 00:02:04,915
Don,t you want any?
4
00:02:04,991 --> 00:02:06,185
Come on.
5
00:02:19,038 --> 00:02:20,096
Here you go.
6
00:02:25,545 --> 00:02:26,534
Go on.
7
00:02:26,613 --> 00:02:28,205
Here you go.
8
00:02:29,415 --> 00:02:30,507
So!
9
00:02:30,550 --> 00:02:32,814
You,ve been ng them
permission to eat,
10
00:02:32,919 --> 00:02:33,908
have you?
11
00:02:34,020 --> 00:02:35,317
Eh? Eh?
12
00:02:35,421 --> 00:02:36,820
My seed, eh?
13
00:
- The Dukes of Hazzard - 2x02 - Gold Fever.PDTV.1.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x19 - Jude Emery.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x16 - Treasure of Hazzard.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x02 - Gold Fever.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x06 - The Ghost of General Lee.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x09 - Witness for the Persecution.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x11 - People's Choice.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x03 - The Rustlers.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x07 - Dukes Meet Cale Yarborough.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x13 - Duke of Duke.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x18 - Find Loretta Lynn.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x04 - The Meeting.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x12 - Arrest Jesse Duke.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x14 - The Runaway.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x08 - Hazzard Connection.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x01 - Days of Shine and Roses.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x17 - Officer Daisy Duke.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x05 - Road Pirates.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x10 - Granny Annie.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x20 - Return of the Ridge Raiders.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x23 - Southern Comfurts.PDTV.2.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x15 - Follow that Still.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x22 - R.I.P. Henry Flatt.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x21 - Mason Dixon's Girls.PDTV.gr.srt
24 file(s), added on: 2010-02-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,213 --> 00:00:02,043
ÃñáôÃóïõ.
2
00:00:02,114 --> 00:00:05,481
à ðõñåôüò ôïõ ÷ñõóïý âñÃóêåôáé
óôï hazzard êáé üëïé èÃëïõà ôï ìåñÃäéï ôïõò.
3
00:00:05,584 --> 00:00:08,212
Ãá ìÃôéá ôïõ ÃÃîáò óå ðáñáêïëïõèïýÃ.
4
00:00:08,287 --> 00:00:12,417
Ã÷ù ôçà åÃôýðùóç üôé áõôïà ïé
êáìðüéäåò êÃôé èÃëïõà Ãá êñýøïõÃ.
5
00:00:13,191 --> 00:00:14,385
ÃñõóáöÃÃéï ÷ñõóÃöé;
6
00:00:16,361 --> 00:00:19,489
ÃéÃóôå ôïõò.
ÃÃëù ôïõò
2 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:57,360 --> 00:01:58,200
Venez cherchez du pain.
2
00:02:00,654 --> 00:02:02,000
Vous n'en voulez pas?
3
00:02:27,800 --> 00:02:32,000
Tu leur fais cadeau de mon blé, hein?
4
00:02:33,700 --> 00:02:34,500
Ma semence!
5
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Tu crois tout savoir,
à ce que je vois?
6
00:02:39,769 --> 00:02:42,431
C'est ça que tu crois?
Tiens! Ãa va te faire réfléchir!
7
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Fous le camp!
8
00:03:34,489 --> 00:03:35,500
Tu n'es parti qu'une heure.
9
00:03:37,900 --> 00:03:40,000
- Que t'a-t-il fait?
- Rien.
10
00:03:51,500 --> 00:03:52,500
Il t'a frappé?
11
00:03:54,900 --> 00:03:59,500
Et tu
- The Dukes of Hazzard - 2x09 - Witness for the Persecution.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x13 - Duke of Duke.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x23 - Southern Comfurts.PDTV.2.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x16 - Treasure of Hazzard.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x11 - People's Choice.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x03 - The Rustlers.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x17 - Officer Daisy Duke.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x07 - Dukes Meet Cale Yarborough.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x22 - R.I.P. Henry Flatt.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x02 - Gold Fever.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x14 - The Runaway.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x20 - Return of the Ridge Raiders.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x10 - Granny Annie.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x04 - The Meeting.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x19 - Jude Emery.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x21 - Mason Dixon's Girls.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x08 - Hazzard Connection.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x01 - Days of Shine and Roses.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x12 - Arrest Jesse Duke.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x18 - Find Loretta Lynn.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x06 - The Ghost of General Lee.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x05 - Road Pirates.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x15 - Follow that Still.PDTV.gr.srt
- The Dukes of Hazzard - 2x02 - Gold Fever.PDTV.1.gr.srt
24 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,213 --> 00:00:04,580
Ãôé ìðáÃÃåé ìÃóá áðï ôçà ìÃá
äåà âãáÃÃåé ðÃÃôá êáé áðï ôçà Ãëëç óôï hazzard.
2
00:00:04,650 --> 00:00:07,278
Ã÷ïõìå ôïà ìÃñôõñá êëåéäà ðïõ èá êáôáèÃóåé.
3
00:00:08,253 --> 00:00:10,653
Ãðüò! Ãñþìéêå ðáëéüãåñå!
4
00:00:10,722 --> 00:00:12,155
ÃÃåôá èá ìå êïñüéäåõåò.
5
00:00:14,126 --> 00:00:16,287
ÃïìÃæù üôé Ã¥Ãìáóôå áóöáëÃò ðëÃïÃ.
6
00:00:17,362 --> 00:00:19,694
ÃÃìáé óôçà èÃóç ôïõ Ãðüò ðëÃ
- Jude (Kate Winslet) 1996 [in ENG].srt
1 file(s), added on: 2010-10-29
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,000 --> 00:01:46,960
Hadi. Biraz ekmek alýn.
2
00:01:47,160 --> 00:01:50,160
Ãstemiyor musunuz?
Hadi.
3
00:02:00,000 --> 00:02:03,640
Hadi. Ãþte geliyor.
4
00:02:09,920 --> 00:02:12,480
Yeyin.
Ãþte geliyor.
5
00:02:12,680 --> 00:02:16,880
Ahaa!
Onlara buðday veren sendin demek!
6
00:02:18,400 --> 00:02:20,440
Benim tohumlarýmý ha?
7
00:02:20,680 --> 00:02:23,520
Ãyilik meleði mi olacaksýn?
Bunu mu istiyorsun?
8
00:02:23,720 --> 00:02:28,200
Düþündüðün þey bu mu?
Sana düþünmen için baþka bir þey
vereceðim.
9
00:02:30,040 --> 00:02:32,000
Ãi
There are more subtitles available for Jude
Click here to view them