Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: journeyman, 2007, 2, 3, 9, fps, 01x0, friendly, skies, ro,
original filename: 43943-Journeyman_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,530
Traducerea ºi adaptarea: vallex
valeriu_facaeru@yahoo.com
2
00:00:00,534 --> 00:00:02,900
<i>Din episodul anterior:</i>
3
00:00:04,401 --> 00:00:05,567
Nu-l gãsesc pe Dan.
4
00:00:05,601 --> 00:00:07,534
<i>Când m-am trezit dimineaþã nu era aici.</i>
5
00:00:07,567 --> 00:00:09,134
<i>Nu a apãrut la serviciul,
a depãºit termenul de predare,</i>
6
00:00:09,167 --> 00:00:10,701
<i>n-a sunat,
ºi asta nu-i stã în fire.</i>
7
00:00:10,734 --> 00:00:12,234
- Ce datã e azi?
- 6 octombrie.
8
00:00:12,267 --> 00:00:14,234
- Ce an?
- 1987.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,534 --> 00:00:02,900
<i>Previously on Journeyman:</i>
2
00:00:04,401 --> 00:00:05,567
I can't find Dan.
3
00:00:05,601 --> 00:00:07,534
<i>I woke up this morning
and he wasn't there.</i>
4
00:00:07,567 --> 00:00:09,134
<i>He didn't show up for work,
he missed the deadline,</i>
5
00:00:09,167 --> 00:00:10,701
<i>he hasn't called,
and this just isn't like him.</i>
6
00:00:10,734 --> 00:00:12,234
What's today's date?
October 6.
7
00:00:12,267 --> 00:00:14,234
What year?
1987.
8
00:00:14,267 --> 00:00:15,434
Where have you been, Dan?
9
00:00:15,467 --> 00:00:16,768
I hav
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: journeyman, 2007, tv, series, 2, 01x0, friendly, skies, ro, s01e0, proper, hiqt, s01e02,
original filename: 7516-sub_Journeyman-2007-TV-Series_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,530
Traducerea ºi adaptarea: vallex
valeriu_facaeru@yahoo.com
2
00:00:00,534 --> 00:00:02,900
<i>Din episodul anterior:</i>
3
00:00:04,401 --> 00:00:05,567
Nu-l gãsesc pe Dan.
4
00:00:05,601 --> 00:00:07,534
<i>Când m-am trezit dimineaþã nu era aici.</i>
5
00:00:07,567 --> 00:00:09,134
<i>Nu a apãrut la serviciul,
a depãºit termenul de predare,</i>
6
00:00:09,167 --> 00:00:10,701
<i>n-a sunat,
ºi asta nu-i stã în fire.</i>
7
00:00:10,734 --> 00:00:12,234
- Ce datã e azi?
- 6 octombrie.
8
00:00:12,267 --> 00:00:14,234
- Ce an?
- 1987.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,590 --> 00:00:05,760
I can't find Dan
2
00:00:05,760 --> 00:00:07,270
I woke up this morning
and he wasn't there.
3
00:00:07,270 --> 00:00:10,910
He didn't show up for work,he missed the deadline,he
hasn't called,and this just isn't like him.
4
00:00:10,910 --> 00:00:12,600
- What's today's date?
- October 6.
5
00:00:12,600 --> 00:00:14,710
- What year?
- 1987.
6
00:00:14,710 --> 00:00:16,550
- Where have you been,dan?
- I have been here.
7
00:00:16,550 --> 00:00:18,410
- Here?
- Here in this house? In this city?
8
00:00:18,410 --> 00:00:20,810
Katie said you disappeared
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,534 --> 00:00:02,900
<i>Previously on Journeyman:</i>
2
00:00:04,401 --> 00:00:05,567
I can't find Dan.
3
00:00:05,601 --> 00:00:07,534
<i>I woke up this morning
and he wasn't there.</i>
4
00:00:07,567 --> 00:00:09,134
<i>He didn't show up for work,
he missed the deadline,</i>
5
00:00:09,167 --> 00:00:10,701
<i>he hasn't called,
and this just isn't like him.</i>
6
00:00:10,734 --> 00:00:12,234
What's today's date?
October 6.
7
00:00:12,267 --> 00:00:14,234
What year?
1987.
8
00:00:14,267 --> 00:00:15,434
Where have you been, Dan?
9
00:00:15,467 --> 00:00:16,768
I hav
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,534 --> 00:00:02,900
<i>Anteriormente en Journeyman...</i>
2
00:00:04,401 --> 00:00:05,567
No puedo encontrar a Dan.
3
00:00:05,601 --> 00:00:07,534
<i>Desperté esta mañana y no estaba.</i>
4
00:00:07,567 --> 00:00:09,134
<i>No fue a trabajar y
no presentó su nota...</i>
5
00:00:09,167 --> 00:00:10,701
<i>...no ha llamado, él no es asÃ.</i>
6
00:00:10,734 --> 00:00:12,234
- ¿Qué dÃa es hoy?
- 6 de Octubre.
7
00:00:12,267 --> 00:00:14,234
- ¿De qué año?
- 1987.
8
00:00:14,267 --> 00:00:15,434
¿Dónde has estado, Dan?
9
00:00:15,467 --> 00:00:16,768
- Estuve
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: journeyman, 10, 2, hr, 2007, s01e0, friendly, skies, yestv, s01e02,
original filename: Journeyman(102-HR-HDTV)(2007).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,534 --> 00:00:03,900
<i>Anteriormente en Journeyman...</i>
2
00:00:05,401 --> 00:00:06,567
No puedo encontrar a Dan.
3
00:00:06,601 --> 00:00:08,534
<i>Desperté esta mañana y no estaba.</i>
4
00:00:08,567 --> 00:00:10,134
<i>No fue a trabajar y
no presentó su nota...</i>
5
00:00:10,167 --> 00:00:11,701
<i>...no ha llamado, él no es asÃ.</i>
6
00:00:11,734 --> 00:00:13,234
- ¿Qué dÃa es hoy?
- 6 de Octubre.
7
00:00:13,267 --> 00:00:15,234
- ¿De qué año?
- 1987.
8
00:00:15,267 --> 00:00:16,434
¿Dónde has estado, Dan?
9
00:00:16,467 --> 00:00:17,768
- Estuve
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: journeyman, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e02, friendly, skies, proper, hiqt, pt,
original filename: Journeyman - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1f4775e8d29a097e0a8ec25ab93b6d75.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:02,031
<i>Anteriormente em Jorneyman:</i>
2
00:00:04,575 --> 00:00:07,645
<i>N?o consigo achar o Dan... Acordei
hoje cedo e ele n?o estava l?.</i>
3
00:00:07,650 --> 00:00:11,082
<i>N?o apareceu pra trabalhar, perdeu o
prazo, n?o telefonou. Ele n?o ? assim.</i>
4
00:00:11,087 --> 00:00:12,775
<i>-Qual ? a data de hoje?
-6 de outubro.</i>
5
00:00:12,780 --> 00:00:14,845
<i>-De que ano?
-1987.</i>
6
00:00:14,850 --> 00:00:15,775
<i>Aonde voc? esteve, Dan?</i>
7
00:00:15,780 --> 00:00:17,035
<i>-Estive aqui.
-Aqui?</i>
8
00:00:17,040 --> 00:00:18,495
<i>Aqui, n
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: journeyman, 10, 2, 72, p, 2007, s01e0, friendly, skies, x26, 4, halcyon, s01e02,
original filename: Journeyman(102-720p-HDTV)(2007).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,234 --> 00:00:03,600
<i>Anteriormente en Journeyman...</i>
2
00:00:05,101 --> 00:00:06,267
No puedo encontrar a Dan.
3
00:00:06,301 --> 00:00:08,234
<i>Desperté esta mañana y no estaba.</i>
4
00:00:08,267 --> 00:00:09,834
<i>No fue a trabajar y
no presentó su nota...</i>
5
00:00:09,867 --> 00:00:11,401
<i>...no ha llamado, él no es asÃ.</i>
6
00:00:11,434 --> 00:00:12,934
- ¿Qué dÃa es hoy?
- 6 de Octubre.
7
00:00:12,967 --> 00:00:14,934
- ¿De qué año?
- 1987.
8
00:00:14,967 --> 00:00:16,134
¿Dónde has estado, Dan?
9
00:00:16,167 --> 00:00:17,468
- Estuve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13}{70}W poprzednim odcinku:
{111}{136}Nie mog? znale?? Dana.
{140}{174}{Y:I}Obudzi?am si? rano|i go nie by?o.
{178}{224}{Y:I}Nie by?o go w pracy,|nie odda? artyku?u na czas.
{224}{259}Nie zadzwoni?.|To do niego niepodobne.
{263}{294}- Jaki dzi? dzie??|- 6 pa?dziernika.
{298}{343}- Kt?rego roku?|- 1987.
{347}{397}- Gdzie si? podziewa?e?, Dan?|- By?em tutaj.
{401}{440}- Tutaj?|- W tym domu, w tym mie?cie.
{444}{503}Katie m?wi?a, ?e znikn??e? na kilka dni|i nawet o tym nie wiedzia?e?.
{503}{524}Co? w tym rodzaju.
{528}{549}I cofn??e? si?|w czasie.
{553}{615}Widzia?em Livi?.
{619}{676}{Y:I}{y: i}- Livia nie ?yje od 9 lat.|- My si? znamy?
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: miracles, 2003, sezonul, 1, 2, 9, 7, fps, 01x0, the, ferguson, syndrome, friendly, skies,
original filename: 38656-Miracles_(2003)_-_Sezonul_1-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,370 --> 00:00:11,650
<b>Sora Agnes Fulton
Nãscutã 1834 Decedata 1861</b>
2
00:01:35,650 --> 00:01:37,400
Când au scos-o ?
3
00:01:37,430 --> 00:01:38,360
Ieri.
4
00:01:39,120 --> 00:01:41,189
Cei de la exploatare zonalã spun cã
5
00:01:41,190 --> 00:01:43,259
cadavrele trebuie dezhumate ºi mutate
pânã la sfârºitul anului.
6
00:01:43,260 --> 00:01:47,180
Mulþi sfinþi au sfidat
procesul de degradare.
7
00:01:47,770 --> 00:01:52,090
E moartã de mai mult de 104 ani.
Ar trebui sã fie þãrânã.
8
00:01:52,800 --> 00:01:53,740
Dulce.
9
00:01:55,640 --> 00:01:
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: journeyman, season, 1, s01xe0, 8, notv, winterland, 2, xor, friendly, skies, 3, proper, e, 7, game, three, fqm, double, down, s01xe1, lol, the, hanged, 4, bluetv, year, of, rabbit, yestv, pilot, 5, legend, dylan, mccleen, home, by, another, way, dvdscr, saints, 9, emily, hiqt, blowback, 6, keepers, perfidia,
original filename: Journeyman.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,965
Wat voorafging in Journeyman:
2
00:00:01,000 --> 00:00:03,135
Katie zei dat je een paar dagen
verdwenen was zonder het zelf te weten?
3
00:00:03,235 --> 00:00:04,800
Zoiets.
- En je bent terug in de tijd geweest?
4
00:00:04,900 --> 00:00:06,535
Ze hebben het vliegtuig gevonden,
maar niet je lichaam.
5
00:00:06,635 --> 00:00:09,065
Heb je Livia gezien?
- Ja, eigenlijk wel.
6
00:00:09,100 --> 00:00:11,535
Welke gelukkige vrouw heeft mijn verloofde?
- Je weet het niet.
7
00:00:11,635 --> 00:00:13,635
Weet Livia wat jij doet?
- Livia doet wat ik doe.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,099 --> 00:00:01,988
Din episoadele anterioare:
2
00:00:01,988 --> 00:00:04,589
Ãi-am spus adevãrul,
chiar fac cãlãtoriile astea.
3
00:00:04,622 --> 00:00:06,888
Prin timp.
Haide, poþi s-o spui cu voce tare.
4
00:00:06,922 --> 00:00:08,155
Te cunosc?
5
00:00:08,189 --> 00:00:10,055
Nu încã.
6
00:00:10,089 --> 00:00:11,956
Katie spune cã ai dispãrut douã zile
ºi nici nu þi-ai dat seama?
7
00:00:11,989 --> 00:00:14,689
- Cam aºa ceva.
- ªi te-ai întors în timp.
8
00:00:16,122 --> 00:00:19,270
<i>- Am vãzut-o pe Livia.
- Livia e moartã de vreo nouã ani, nu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:02,030
Din episoadele anterioare:
2
00:00:02,130 --> 00:00:04,210
Katie spune cã ai dispãrut vreo douã zile
ºi nici mãcar nu þi-ai dat seama.
3
00:00:04,300 --> 00:00:05,980
- Cam aºa ceva.
- ªi ai mers înapoi în timp?
4
00:00:06,070 --> 00:00:07,760
Au gãsit avionul scufundat
dar fãrã trupul tãu.
5
00:00:07,870 --> 00:00:09,690
- Te-ai întâlnit cu Livia?
- Da.
6
00:00:09,800 --> 00:00:12,080
- Cine e norocoasa care mi-a luat iubitul?
- Nu ºtii?
7
00:00:12,190 --> 00:00:14,300
- Livia ºtie ce faci?
- Livia face ce fac ºi eu.
8
00:00:14,370
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:03,652
Transcript by Jesslataree
swsub.com
2
00:00:04,565 --> 00:00:06,803
<i>... we continue our series
this morning called...</i>
3
00:00:07,423 --> 00:00:08,607
Okay, Zack. Belly up.
4
00:00:11,556 --> 00:00:12,870
- Morning.
- Put me down.
5
00:00:13,877 --> 00:00:15,417
- Pancakes?
- No, thanks.
6
00:00:15,833 --> 00:00:17,216
- How did you sleep?
- Good, you?
7
00:00:17,380 --> 00:00:18,572
No, I tossed and turned.
8
00:00:18,722 --> 00:00:20,556
It may be the mayor story
stressing you out.
9
00:00:20,692 --> 00:00:22,603
The stories don't stress
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,067 --> 00:00:00,800
<i>Previously on</i> Journeyman:
2
00:00:00,800 --> 00:00:02,100
<i>n't control when I go.</i>
3
00:00:02,134 --> 00:00:03,501
I seem to come back
to the present
4
00:00:03,534 --> 00:00:04,967
when I finish some chapter
in the lives
5
00:00:05,000 --> 00:00:07,067
of the people
that I'm tracking.
6
00:00:07,100 --> 00:00:09,167
Who's the lucky woman
who got my fianc?
7
00:00:09,200 --> 00:00:10,367
<i>So if it feels like a dream,</i>
<i>then maybe</i>
8
00:00:10,401 --> 00:00:11,833
<i>it's something</i>
<i>you're doing to yourself.</i>
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:05,000
<i>Subtitrare originala de Jesslataree swsub.com
Traducere: valeriu_facaeru@yahoo.com</i>
2
00:00:05,365 --> 00:00:07,603
<i>... continu?m serialul nostru
?n aceast? diminea??...</i>
3
00:00:08,223 --> 00:00:09,407
Ok, Zack. Scularea.
4
00:00:12,356 --> 00:00:13,670
- 'Nea?a.
- Las?-m? jos.
5
00:00:14,677 --> 00:00:16,217
- Cl?tite?
- Nu, mul?umesc.
6
00:00:16,633 --> 00:00:18,016
- Cum ai dormit?
- Bine, tu?
7
00:00:18,180 --> 00:00:19,372
Nu, m-am tot foit ?i r?sucit.
8
00:00:19,522 --> 00:00:21,356
Cred c? articolul asta
cu primarul te streseaz?.
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: without, a, trace, 11, 4, 2002, s01e1, the, friendly, skies, ws, medieval, s01e14,
original filename: Without.a.Trace(114)(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,445 --> 00:00:31,972
- ¿Linda?
- Hola.
2
00:00:33,450 --> 00:00:37,386
- ¿Qué te pasa?
- Estoy bien, no es nada.
3
00:00:40,290 --> 00:00:44,556
- La gente no es lo que tú crees.
- ¿De qué hablas?
4
00:00:45,895 --> 00:00:50,730
De los hombres, de esa especie
que te miente y te decepciona.
5
00:00:51,034 --> 00:00:52,092
Ellos.
6
00:00:52,635 --> 00:00:55,263
Parezco una vieja bruja.
7
00:00:56,639 --> 00:00:59,164
Estoy bien. Asà es la vida.
8
00:01:00,477 --> 00:01:02,206
¿Quieres hablar de eso?
9
00:01:04,180 --> 00:01:05,579
Al volver.
10
00:01:09,853
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,499 --> 00:00:01,988
eviously onJourneyman:
2
00:00:01,988 --> 00:00:04,589
<i>DAN:
Okay, I told the truth,
that I go on these trips.</i>
3
00:00:04,622 --> 00:00:06,888
Through time. Go ahead,
you can say it out loud.
4
00:00:06,922 --> 00:00:08,155
Do I know you?
5
00:00:08,189 --> 00:00:10,055
Not yet.
6
00:00:10,089 --> 00:00:11,756
Katie says you disappeared
for a couple days
7
00:00:11,789 --> 00:00:13,489
- and didn't know it?
- Something like that.
8
00:00:13,522 --> 00:00:14,689
And you went back in time.
9
00:00:14,723 --> 00:00:16,089
(crashing)
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,970 --> 00:00:03,040
E for dinner.
2
00:00:03,520 --> 00:00:05,280
I seem to come back to the present when i finish
3
00:00:05,510 --> 00:00:07,840
some chapter in the lives of people that i'm tracking.
4
00:00:08,450 --> 00:00:09,790
What happens if you're traveling and you die?
5
00:00:09,910 --> 00:00:11,250
Do you just disappear?
6
00:00:11,280 --> 00:00:11,990
Do you come back?
7
00:00:12,000 --> 00:00:13,440
Do you come back dead? I'm not gonna die.
8
00:00:14,650 --> 00:00:16,290
Why us,liv? Why?
9
00:00:16,600 --> 00:00:17,920
Why are both of us doing this?
10
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: journeyman, 2007, tv, series, 4, 01x0, the, year, of, rabbit,
original filename: 7516-sub_Journeyman-2007-TV-Series_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:01,600
Din episoadele anterioare:
2
00:00:01,710 --> 00:00:03,360
Voi întârzia la cinã.
3
00:00:03,370 --> 00:00:07,970
Mã întorc în prezent când rezolv
o ceva din viaþa celui pe care îl urmãresc
4
00:00:08,360 --> 00:00:09,880
Ce se întâmplã dacã mori
când cãlãtoreºti?
5
00:00:09,890 --> 00:00:12,500
Dispari? Te întorci?
Te întorci mort?
6
00:00:12,510 --> 00:00:14,200
Nu voi muri.
7
00:00:14,650 --> 00:00:17,930
De ce noi, Liv? De ce?
De ce facem noi asta?
8
00:00:17,940 --> 00:00:20,360
- Ãi-a spus cã s-a întâlnit cu Livia?
- Jack,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:03,100
Nu pot controla clipa când plec.
2
00:00:03,600 --> 00:00:08,200
Revin în prezent când rezolv ceva
din viata celui pe care îl urmaresc.
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,800
- Ne înþelegeam bine.
- Eram ca fraþii.
4
00:00:10,800 --> 00:00:13,400
- Ce s-a întâmplat?
- Nu ºtiu. Ceva despre o fatã.
5
00:00:13,600 --> 00:00:14,600
Katie?
6
00:00:14,900 --> 00:00:15,800
Doamne!
7
00:00:16,500 --> 00:00:18,700
- De unde ai ãºtia?
- Sunt ai lui Dylan McCleen.
8
00:00:18,800 --> 00:00:21,700
- Unde ai plecat, Dan?
- Mi-a venit rãu. Ameþeli sau aºa c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:02,030
Previously on journeyman:
2
00:00:02,130 --> 00:00:04,210
Katie says you disappeared for
a couple days and didn't know it.
3
00:00:04,300 --> 00:00:05,980
- Something like that.
- And you went back in time?
4
00:00:06,070 --> 00:00:07,760
They found the plane in
the water bou not yr body.
5
00:00:07,870 --> 00:00:09,690
- Did you see livia?
- Yes, in fact I did.
6
00:00:09,800 --> 00:00:12,080
- Who's the lucky woman who got my fianc?
- You don't know?
7
00:00:12,190 --> 00:00:14,300
- Livia knows what you do
- Livia does what I do..
8
00:00:14,370 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:03,500
I can't control when I go,
2
00:00:03,600 --> 00:00:04,968
but I em to comeack to the present
3
00:00:05,067 --> 00:00:05,533
when I finish some chapter
4
00:00:05,632 --> 00:00:08,168
In the lives of the people
that I'm tracking.
5
00:00:08,267 --> 00:00:09,485
we used to get along better.
6
00:00:09,584 --> 00:00:10,768
we were like brothers, yeah.
7
00:00:10,867 --> 00:00:11,633
what happened?
8
00:00:11,732 --> 00:00:13,500
I don't know.
something about a girl.
9
00:00:13,600 --> 00:00:14,800
katie?
10
00:00:14,900 --> 00:00:16,400
oh, my g
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: journeyman, 2007, 2, 3, 9, fps, 01x0, 1, pilot, ro,
original filename: 43706-Journeyman_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:05,000
<i>Subtitrare originala de Jesslataree swsub.com
Traducere: valeriu_facaeru@yahoo.com</i>
2
00:00:05,365 --> 00:00:07,603
<i>... continuãm serialul nostru
în aceastã dimineaþã...</i>
3
00:00:08,223 --> 00:00:09,407
Ok, Zack. Scularea.
4
00:00:12,356 --> 00:00:13,670
- 'Neaþa.
- Lasã-mã jos.
5
00:00:14,677 --> 00:00:16,217
- Clãtite?
- Nu, mulþumesc.
6
00:00:16,633 --> 00:00:18,016
- Cum ai dormit?
- Bine, tu?
7
00:00:18,180 --> 00:00:19,372
Nu, m-am tot foit ºi rãsucit.
8
00:00:19,522 --> 00:00:21,356
Cred cã articolul asta
cu primarul t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Peviously on journeyman:
2
00:00:01,130 --> 00:00:03,170
Katie says you disappeared for
a couple days and didn't know it.
3
00:00:03,270 --> 00:00:04,890
- Something like that.
- And you went back in time.
4
00:00:04,890 --> 00:00:06,730
They found the plane in
the water,but not your body.
5
00:00:06,850 --> 00:00:09,170
- Did you see olivia?
- Yes.In fact,I did.
6
00:00:09,280 --> 00:00:11,670
- Who's the lucky woman who got my fianc?
- You don't know.
7
00:00:11,790 --> 00:00:13,840
- livia knows what you do.
- livia does what I do.
8
00:00:13,950 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,330
Previously on journeyman:
2
00:00:01,460 --> 00:00:03,470
Katie says you disappeared for
a couple days and didn't know it?
3
00:00:03,590 --> 00:00:05,340
- Something like that.
- And you went back in time.
4
00:00:05,450 --> 00:00:07,830
- Did you see livia?
- Yes.In fact,I did.
5
00:00:07,940 --> 00:00:09,730
They found the plane in
the water,but not your body.
6
00:00:09,840 --> 00:00:10,670
Dan...
7
00:00:10,680 --> 00:00:12,860
she lives in the past.When?19...
8
00:00:12,900 --> 00:00:13,840
forty-eight.
9
00:00:13,870 --> 00:00:15,840
- Livi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,983 --> 00:00:19,765
McCarren se približuje Las Vegasu
devet-niè-devet, 30.000.
2
00:00:19,862 --> 00:00:21,552
Zahtevamo zasilni pristanek.
3
00:00:21,655 --> 00:00:23,280
Las Vegas-devet-niè-
devet, stolp McCarren.
4
00:00:23,383 --> 00:00:25,205
Opišite prošnjo. Konec.
5
00:00:25,303 --> 00:00:28,237
Negativno, McCaren.
Odvisni smo od piste.
6
00:00:28,375 --> 00:00:30,229
Las Vegas
devet-niè-devet je èista
7
00:00:30,327 --> 00:00:32,945
za V-O-R pristanke. Ena-pet
se približuje. Konec.
8
00:00:33,079 --> 00:00:35,250
V-O-R pista, ena-pet se približuje.
Roge
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,973 --> 00:00:29,183
Linda?
2
00:00:32,937 --> 00:00:34,355
What's the matter?
3
00:00:34,438 --> 00:00:36,232
I'm okay. It's nothing.
4
00:00:39,860 --> 00:00:42,238
People aren't who you think they are,
that's all.
5
00:00:42,321 --> 00:00:44,323
What are you talking about?
6
00:00:45,366 --> 00:00:47,952
Men, Veronica.
You know, the other species?
7
00:00:48,035 --> 00:00:50,538
The ones that lie and always let you down.
8
00:00:50,621 --> 00:00:51,789
Them.
9
00:00:52,123 --> 00:00:55,209
Listen to me. I sound like a bitter old hag.
10
00:00:56,168 --> 00:00:58,
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: journeyman, 2007, tv, series, 1, 01x0, pilot, ro, s01e0, yestv, s01e01,
original filename: 7516-sub_Journeyman-2007-TV-Series_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:05,000
<i>Subtitrare originala de Jesslataree swsub.com
Traducere: valeriu_facaeru@yahoo.com</i>
2
00:00:05,365 --> 00:00:07,603
<i>... continuãm serialul nostru
în aceastã dimineaþã...</i>
3
00:00:08,223 --> 00:00:09,407
Ok, Zack. Scularea.
4
00:00:12,356 --> 00:00:13,670
- 'Neaþa.
- Lasã-mã jos.
5
00:00:14,677 --> 00:00:16,217
- Clãtite?
- Nu, mulþumesc.
6
00:00:16,633 --> 00:00:18,016
- Cum ai dormit?
- Bine, tu?
7
00:00:18,180 --> 00:00:19,372
Nu, m-am tot foit ºi rãsucit.
8
00:00:19,522 --> 00:00:21,356
Cred cã articolul asta
cu primarul t
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: without, a, trace, 2002, 9, cd, english, en, 1x1, 8, the, source, medieval, 3, hang, on, to, me, 4, friendly, skies, 5, there, goes, bride, 1x2, no, mas, are, you, now, or, have, ever, been, 6, clare, lune, victory, for, humanity, 7, kam, li,
original filename: Without a Trace - 2002 - 9CD - English - en - 96ec68636528f3c6601c69d88bbf85a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,355 --> 00:00:02,470
<i>So Benny shot the guy.</i>
2
00:00:04,526 --> 00:00:07,612
<i>I think he was too much ofa badass
to get rid ofthe gun.</i>
3
00:00:08,574 --> 00:00:10,983
<i>Because he thought Cattan
would protect him?</i>
4
00:00:11,078 --> 00:00:13,950
<i>Yeah. But he didn't.</i>
5
00:00:16,127 --> 00:00:18,620
<i>That's the one thing about Freddy Cattan.</i>
6
00:00:19,674 --> 00:00:22,083
<i>He'll always do what's right for Freddy.</i>
7
00:00:22,637 --> 00:00:25,723
<i>Through his attorney, New York
nightclub owner, Freddy Cattan...</i>
8
00:00:25,809 --> 00:00:
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: miracles, 1, vf, s01e07, you, are, my, sunshine, s01e03, vcd, ffn, s01e08, the, battle, of, shadow, ridge, tvrip, dilly, s01e05, bone, scatterer, ftv, s01e06, hand, god, s01e02, friendly, skies, s01e09, dsrip, sfm, s01e12, s01e10, saint, debbie, s01e13, paul, is, dead, s01e01, ferguson, syndrome, s01e04, little, miss, lost,
original filename: Miracles.S1.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,070 --> 00:00:23,480
{i1}Précédemment dans Miracles
2
00:00:23,520 --> 00:00:26,020
La pire chose qui puisse arriver à Paul
3
00:00:26,050 --> 00:00:29,610
c'est de croire qu'il est prédestiné au mal.
4
00:00:29,680 --> 00:00:30,620
Vous êtes officier de police ?
5
00:00:30,630 --> 00:00:31,160
Je l'étais.
6
00:00:31,240 --> 00:00:32,270
J'ai entendu d'autres sons.
7
00:00:32,280 --> 00:00:32,920
Tu te moques de moi.
8
00:00:32,940 --> 00:00:34,500
Parmi eux, la voix de ma mère.
9
00:00:35,200 --> 00:00:38,340
Elle était morte depuis plus d'un an quand j'ai enten
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: csi, 01x0, 1, pilot, 5, friends, lovers, 6, who, are, you, 7, blood, drops, 8, anonymous, 9, unfriendly, skies, 2, cool, change, 3, crate`n, burial, 4, plending, mr, johnson, 1x1, sex, lies, and, larvae, murders, fahrenheit, 93, boom,
original filename: 85119.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,600 --> 00:00:22,800
Moje ime je Royce Harmon.
2
00:00:22,900 --> 00:00:27,100
Živim v Carpenter Street 7642,
Las Vegas, Nevada.
3
00:00:27,200 --> 00:00:32,100
Star sem 41 let..
in se bom ubil.
4
00:00:35,300 --> 00:00:39,100
Rad bi rekel "Rad te imam" moji
mami Paige in moji sestri Gini.
5
00:00:39,200 --> 00:00:42,800
Zelo mi je žal...
Nikoli nisem, hotel da bosta mogli iti èez to.
6
00:00:42,900 --> 00:00:44,900
Enostavno ne morem veè.
7
00:00:46,000 --> 00:00:47,800
- Rad te imam mama.
8
00:00:56,200 --> 00:00:58,400
Prihaja bližnji oddelek.
9
00:00:58,500
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: miracless, 1, cd, miracles, s01e07, you, are, my, sunshine, s01e08, the, battle, of, shadow, ridge, tvrip, dilly, s01e05, bone, scatterer, ftv, s01e06, hand, god, 1x1, svcd, s01e02, friendly, skies, s01e09, dsrip, sfm, s01e12, s01e10, saint, debbie, s01e13, paul, is, dead, s01e01, ferguson, syndrome, 1x0, s01e04, little, miss, lost,
original filename: miraclesS1-0cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,070 --> 00:00:23,480
{i1}Précédemment dans Miracles
2
00:00:23,520 --> 00:00:26,020
La pire chose qui puisse arriver à Paul
3
00:00:26,050 --> 00:00:29,610
c'est de croire qu'il est prédestiné au mal.
4
00:00:29,680 --> 00:00:30,620
Vous êtes officier de police ?
5
00:00:30,630 --> 00:00:31,160
Je l'étais.
6
00:00:31,240 --> 00:00:32,270
J'ai entendu d'autres sons.
7
00:00:32,280 --> 00:00:32,920
Tu te moques de moi.
8
00:00:32,940 --> 00:00:34,500
Parmi eux, la voix de ma mère.
9
00:00:35,200 --> 00:00:38,340
Elle était morte depuis plus d'un an quand j'ai enten
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: 3, 4, without, a, trace3, 2002, 97, 6, fps, dizi, en, divxforever, s1e1, hang, on, to, me, eng, s1e13, s1e0, 9, in, extremis, s1e09, victory, for, humanity, s1e19, 5, there, goes, the, bride, s1e15, pilot, s1e01, midnight, sun, s1e10, 8, source, s1e18, silent, partner, s1e06, suspect, s1e05, snatch, back, s1e07, kam, li, s1e17, saw, she, s1e03, s1e2, fall, s1e22, friendly, skies, s1e14, underground, railroad, s1e12, maple, street, s1e11, between, cracks, s1e04, clare, lune, s1e16, birthday, boy, s1e02, little, big, man, s1e08, you, now, have, been, s1e21, no, mas, s1e20,
original filename: 34Without a Trace34 (2002) - DVDRip - 23.976fps - Dizi - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{68}Previously on Without a Trace:
{70}{160}-Jack, I hate to ask this, but I need a favor.|-Sure. I'll make some calls.
{162}{216}Chet Collins is a contractor|from Rockaway...
{218}{275}who liked nothing more|than to take his kids camping.
{277}{333}On one of those trips,|his son Sean disappeared...
{335}{402}in the middle of the night from his tent,|five years ago.
{405}{464}You told me you would never give up|till we found him.
{467}{525}I don't want you to go through it again.
{527}{571}I don't think you should give up.
{574}{606}Sometimes I wish I could.
{609}{678}I'm scared|that I might not be able to hang on.
{681}{725}You can ha
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: without, a, trace, 2002, 3, 9, 7, fps, s01e15, there, goes, the, bride, vo, s01e03, saw, she, s01e18, source, s01e12, underground, railroad, s01e20, no, mas, s01e22, fallout, directors, cut, s01e13, hang, on, to, me, s01e11, maple, street, s01e09, in, extremis, s01e14, friendly, skies, s01e16, clare, lune, s01e07, snatch, back, s01e21, you, now, or, have, ever, been, s01e01, pilot, s01e08, little, big, man, s01e10, midnight, sun, s01e17, kam, li, s01e02, birthday, boy, s01e04, between, cracks, s01e05, suspect, s01e19, victory, for, humanity, s01e06, silent, partner,
original filename: 29229-Without_a_Trace_(2002)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,515 --> 00:00:47,355
You have never looked so handsome.
2
00:00:47,376 --> 00:00:48,703
I've never been so happy.
3
00:00:48,745 --> 00:00:51,612
Don't forget to say hello to The Beringers. They have the largest...
4
00:00:51,644 --> 00:00:55,382
...The largest private collection of Monets on the eastcoast.
I know that, dad.
5
00:00:56,761 --> 00:01:00,802
I know I don't necessarily say this often enough,
but I am proud of you, son.
6
00:01:01,924 --> 00:01:03,261
She's a terrific girl.
7
00:01:07,347 --> 00:01:08,039
Yes, she is.
8
00:01:22,027 --> 00:01:23,332
Nice day for
Subtitles for Journeyman 01x0 2 Friendly Skies
keywords: without, a, trace, medieval, s01xe0, 1, 2, 3, hr, 1x1, 5, there, goes, the, bride, 1x0, 6, silent, partner, 9, victory, for, humanity, 4, friendly, skies, 1x2, no, mas, 7, snatch, back, 8, little, big, man, between, cracks, midnight, sun, clare, lune, saw, she, fallout, directors, cut, pilot, suspect, source, kam, li, underground, railroad, in, extremis, maple, street, birthday, boy, you, now, have, ever, been, hang, on, to, me,
original filename: without.a.trace.dvdrip.xvid-ac3.medieval S01xE01-23-hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,100 --> 00:00:51,400
- Nikad nisi bio zgodniji.
- Nikad nisam bio sretniji.
2
00:00:51,500 --> 00:00:54,500
Ne zaboravi pozdraviti Beringerove.
Imaju najveæu...
3
00:00:54,700 --> 00:00:58,900
Najveæu privatnu kolekciju Monetovih slika
na istoènoj obali. Znam to, tata.
4
00:00:59,300 --> 00:01:03,800
Znam da ne govorim to dovoljno èesto,
ali ponosim se tobom, sine.
5
00:01:04,400 --> 00:01:06,200
Ona je sjajna djevojka.
6
00:01:09,600 --> 00:01:11,000
Jest.
7
00:01:24,300 --> 00:01:26,000
Lijep dan za medeni mjesec.
8
00:01:26,100 --> 00:01:27,700
Djevojka je nestala n