Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Journey by relevance:
Subtitles for Journey
keywords: journey, to, the, center, of, earth, 1959, 1, cd, portuguese, br, pb, dcd, pt,
original filename: Journey to the Center of the Earth - 1959 - 1CD - Portuguese-BR - pb - acee6a9ff76b5a561bbd63f66c7db117.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,209 --> 00:02:13,612
EDIMBURGO - 1880
2
00:02:25,492 --> 00:02:28,086
- Parab?ns.
- Que alegria.
3
00:02:28,161 --> 00:02:32,860
H? um artigo maravilhoso
sobre voc?, Sir Oliver. Maravilhoso!
4
00:02:32,933 --> 00:02:35,834
Bom dia, professor, ou devo dizer Sir Oliver?
5
00:02:35,902 --> 00:02:38,894
- H? um artigo comprido sobre voc?.
- Mesmo?
6
00:02:38,972 --> 00:02:41,907
Acho que enganaram-se sobre a sua idade.
7
00:02:45,946 --> 00:02:49,245
CIENTISTA DE
EDIMBURGO CONDECORADO
8
00:03:00,293 --> 00:03:02,318
Jornal!
9
00:03:05,098 --> 00:03:07,191
Jornal!
10
0
Subtitles for Journey
keywords: welles, 1942, journey, into, fear, fr, orson,
original filename: welles.1942.journey.into.fear.fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,080 --> 00:01:40,117
VOYAGE AU PAYS DE LA PEUR
2
00:02:47,320 --> 00:02:48,753
<i>Très chère Stéphanie,</i>
3
00:02:49,040 --> 00:02:51,156
<i>Si on trouve cette lettre sur moi,</i>
4
00:02:51,360 --> 00:02:53,237
<i>si elle parvient jusqu'Ã toi,</i>
5
00:02:53,720 --> 00:02:57,156
<i>tu dois croire ce qui y est écrit,</i>
<i>et tu dois comprendre.</i>
6
00:02:58,240 --> 00:03:01,312
<i>Tout a commencé</i>
<i>le soir de notre arrivée à Istanbul.</i>
7
00:03:01,520 --> 00:03:03,351
Un monsieur vous attend.
8
00:03:10,200 --> 00:03:12,794
M. Graham, Mme Graham.
Je vou
Subtitles for Journey
keywords: ii, a, journey, to, new, world, pocahontas,
original filename: 271132005Pocahontas II - A Journey to a New World.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,753
[ Cawing ]
2
00:00:11,360 --> 00:00:14,113
[ Bell Tolling ]
3
00:00:23,920 --> 00:00:25,717
[ Squeaking ]
4
00:00:51,144 --> 00:00:51,799
He's inside.
5
00:00:53,257 --> 00:00:55,397
- Get him!
- He's gone!
6
00:00:55,499 --> 00:00:58,462
- Search the room.
- Hey, a party. Am I invited?
7
00:00:58,669 --> 00:01:02,090
"John Smith,
in the name of the king,
8
00:01:02,289 --> 00:01:03,399
you are under arrest
for treason in Jamestown."
9
00:01:03,939 --> 00:01:05,839
Treason?
You must be looking for Ratcliffe.
10
00:01:06,139 --> 00:01:06,862
Subtitles for Journey
keywords: journey, into, history, 1951, cd, spanish, es, bukowski, born, this, esp,
original filename: Journey Into History - 1951 - 1CD - Spanish - es - c296a2b0a38b7e937a10b7f0c1d4eb60.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
PICTURE UP, B-ROLL
2
00:00:03,000 --> 00:00:20,500
Hey, Dennis. Dennis este es tu puto show. Te dejo en bolas a la mitad si no me das otro vino, s??
3
00:00:22,000 --> 00:00:24,500
Dennis! tra? vino!
4
00:00:26,000 --> 00:00:31,000
a PICTURES FROM EARTH presentation
5
00:00:31,500 --> 00:00:33,500
Qu? quieres hijo de puta?
6
00:00:34,000 --> 00:00:51,500
STEVE RICHMOND: Buk dec?a que si tus padres gustan de tu trabajo, es malo, y si los polic?as est?n sobre t?, es bueno. Lo que necesit?s es vida. Tu trabajo tiene que estar vivo, hay que chupar, escribir y coger. Es
Subtitles for Journey
keywords: doppelganger, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, journey, to, the, far, side, of, sun,
original filename: Doppelganger (1969) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,727 --> 00:00:55,594
-Good evening, Sergeant.
-Good evening, Dr. Hassler.
2
00:00:57,865 --> 00:01:00,834
-File 7842.
-Authority, please.
3
00:01:02,470 --> 00:01:04,404
Thank you.
4
00:01:22,056 --> 00:01:24,854
Your pen, Dr. Hassler.
5
00:01:29,830 --> 00:01:32,094
Sorry, Sergeant.
6
00:01:33,134 --> 00:01:35,694
Oh, well. My plan is ruined.
7
00:01:35,770 --> 00:01:39,331
You see, this is not a pen at all.
It's a secret camera.
8
00:01:39,407 --> 00:01:43,138
Better luck next time, Doctor.
9
00:01:55,823 --> 00:01:58,291
Vault nine.
10
00:02:05,833 --> 00:02:08,
Subtitles for Journey
keywords: metal, a, headbangers, journey, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, imts,
original filename: Metal - A Headbangers Journey - Fin - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.4|Päiväys: 9.11.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Axeman, Hönö,|DickJohnson, randomName, Dille, -
{320}{420}Shafty, BarFly83,|Platypus, Terzka ja quasar.
{425}{495}Oikoluku: Terzka
{795}{906}Heavymetalli on parasta, se paska punk|ei kuulu edes tähän maailmaan.
{910}{964}Se kuuluu helvetin Marsiin!
{968}{1073}Madonna voi minun puolestani|painua helvettiin.
{1077}{1133}Oikeasti, heavy...
{1137}{1194}Heavymetalli on ehdottomasti parasta.
{1198}{1274}Vuonna 1986 tapahtui jotakin outoa.
{1278}{1353}Heavymetallista tuli maailman|suositui
Subtitles for Journey
keywords: pocahontas, ii, journey, to, a, new, world, 1998, 1, pocahontasii,
original filename: sub_Pocahontas-II-Journey-to-a-New-World-1998_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{61}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} |
{61}{71}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} i
{71}{81}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} i
{81}{91}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i
{91}{101}{C:{preview}F0FFF} b r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i r
{101}{111}{C:{preview}F0FFF} b r d n |{C:$FF0000}{Y:i} c i e r
{111}{121}{C:{preview}F0FFF} b r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{121}{131}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{131}{141}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n t r
{141}{151}{C:{preview}F0FFF} b i
Subtitles for Journey
keywords: journey, to, the, far, side, of, sun, doppelganger, dvd, divx, avi, english,
original filename: 69291.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,672 --> 00:00:53,700
Good evening Sargent.
2
00:00:53,701 --> 00:00:54,874
Good Evening, Dr. Hassler
3
00:00:57,703 --> 00:00:59,414
File 7842.
4
00:00:59,621 --> 00:01:00,788
Authority, please.
5
00:01:02,440 --> 00:01:03,812
Thank you.
6
00:01:22,041 --> 00:01:23,593
Your pen, Dr. Hassler.
7
00:01:29,375 --> 00:01:30,529
Sorry Sargent.
8
00:01:32,552 --> 00:01:34,484
Oh well, now my plan is ruined.
9
00:01:35,095 --> 00:01:38,357
See? this is not a pen at all,
its a secret camera.
10
00:01:38,931 --> 00:01:40,379
Better luck next time, doctor.
11
00:01:55,968
Subtitles for Journey
keywords: hikaru, no, go, sp, dara, special, journey, to, the, north, star, cup,
original filename: hikaru_no_go_sp_[dara].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,250
Ãîò è òû, ìîé äðóã,
2
00:00:03,330 --> 00:00:05,000
âñåãäà ãîòîâûé ïðèäòè Ãà ïîìîùü!
3
00:00:05,370 --> 00:00:07,130
à âîò è ÿ,
4
00:00:07,330 --> 00:00:09,130
êîòîðûé âñåãäà ïîìîæåò òåáå!
5
00:00:09,290 --> 00:00:12,880
Ãà ê äà âà é âìåñòå îòïðà âèìñÿ
çà áåñöåÃÃûì ñîêðîâèùåì
6
00:00:12,880 --> 00:00:17,760
è áóäåì æèòü çà âòðà øÃèì äÃåì.
7
00:00:25,250 --> 00:00:29,210
Ãñòðå÷è ñ äðóçüÿìè -
âðîäå áû âñå
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,616 --> 00:02:48,920
Nunca supe como empezó todo.
2
00:02:49,470 --> 00:02:52,921
Tampoco tenÃa ni idea de como acabarÃa.
3
00:02:52,470 --> 00:02:56,225
Solo tuve recuerdos de sentimientos,
4
00:02:56,470 --> 00:02:58,970
sensaciones.
5
00:03:01,571 --> 00:03:05,471
Y asà comenzó mi viaje.
6
00:06:42,970 --> 00:06:46,170
Nacà con la única
dote de mis instintos.
7
00:06:47,746 --> 00:06:50,946
Y sabÃa que vendrÃan a imitarme.
8
00:07:11,470 --> 00:07:14,570
En aquellos dÃas de niñez
nunca se apartaron de mi lado.
9
00:07:15,470 --> 00:07:17,470
Eran todo lo
Subtitles for Journey
keywords: marche, de, lempereur, la, march, of, the, penguins, emperors, journey, napisy, 2005, imbt,
original filename: Marche_de_lempereur_La_March_of_the_Penguins_Emperors_Journey_The_(NAPiSY-72541).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:(Emilie Simon)|"All is white"
00:00:23:Wszystko jest bia?e
00:00:25:Myl?, ?e to wszystko za?nie?y?o si? w nocy
00:00:27:Wszystko jest zimne, bardzo zimne na zewn?trz
00:00:31:S?ucham wiatru|Wszystko samotnie
00:00:35:Wiem, to znaczy, ?e burza nadchodzi
00:00:39:Chc? ?y? w raju
00:00:43:Chc? ?y? na po?udniu
00:00:47:Chc? ?y? w raju
00:00:51:Na po?udniu Ziemi ju? dzi? wieczorem...
00:00:59:Wszystko jest bia?e|Wiem, ?e to wszystko za?nie?y?o si? w nocy
00:01:04:Wszystko jest zimne, bardzo zimne na zewn?trz
00:01:08:Staram si? by? spokojna|To samotna podr??
00:01:11:Pos?uchaj moich oczu|Pos?uchaj moich ust
00:01:15:Chc? ?y? w raju
00:01:19:Chc? ?y? na po?udniu
00:01:23:C
Subtitles for Journey
keywords: land, before, time, ix, journey, to, the, big, water, 2002, 3, 9, 7, fps, podnapis, slo,
original filename: 24202-Land_Before_Time_IX__Journey_to_the_Big_Water,_The_(2002)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,000 --> 00:00:53,000
Prevod in priredba:
PBELAJ
2
00:00:58,200 --> 00:01:03,700
DEŽELA PRED ÃASOM IX.
3
00:01:09,400 --> 00:01:15,700
POTOVANJE K VELIKI VODI
4
00:01:17,000 --> 00:01:19,200
Starodavna morja.
5
00:01:20,300 --> 00:01:24,600
Dom tako veliko
èudovitim bitjem.
6
00:01:26,800 --> 00:01:29,200
Bitja,
ki izgledajo majhna...
7
00:01:32,300 --> 00:01:36,000
In zelo,
zelo velika.
8
00:01:41,700 --> 00:01:45,100
Pred milijoni in
milijoni let nazaj,
9
00:01:45,500 --> 00:01:52,000
so ta bitja plavala v toplih oceanih,
ki so prekrivali veèino našega planet
Subtitles for Journey
keywords: gunese, yolculuk, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, de, divxforever, journey, to, the, sun, turkiso,
original filename: Gunese yolculuk (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - DE [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,587 --> 00:01:14,863
DIE REISE ZUR SONNE
2
00:01:17,467 --> 00:01:21,346
Ein FiIm von
Yesim UstaogIu
3
00:03:18,547 --> 00:03:20,856
-HaIIo, Berzan.
-HaIIo.
4
00:03:22,467 --> 00:03:23,866
Wie geht's?
5
00:03:24,467 --> 00:03:27,459
-Gut. Und dir?
-Mir auch.
6
00:03:27,947 --> 00:03:29,824
Hast du Koma Ameds Kassette?
7
00:03:37,907 --> 00:03:40,341
Komm, Mehmet,
ich habe es gefunden.
8
00:03:40,587 --> 00:03:42,578
Hör du dir's maI an.
9
00:03:50,427 --> 00:03:52,418
Ein riesiges Schiff wird vorbeifahren.
10
00:04:01,507 --> 00:04:03,498
Es ist nicht hier.
1
Subtitles for Journey
keywords: walking, with, beasts, 2001, 2, 5, fps, ep, 6, mammoth, journey,
original filename: 5223-Walking_with_Beasts_(2001)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1257}{1323}Ãn ultimii 50 de milioane de ani,|clima a devenit încet
{1328}{1379}rece.
{1413}{1491}Dar altceva a contribuit|la înrãutãþirea extreme a vremii.
{1502}{1605}O schimbare a orbitei Pãmântului|care îl duce ma ideparte de Soare.
{1613}{1686}Acest fenomen a cauzat Era Glaciarã.
{1695}{1759}Condiþiile de viaþã au devenit|extrem de grele,
{1763}{1820}chiar ºi pentru mamuþi.
{1992}{2092}Zãpada timpurie de toamnã a ascuns|un iaz aproape îngheþat.
{2100}{2184}Aceastã femelã tânãrã a cãzut prin|gheaþã ºi este captivã.
{2298}{2371}Existã asemenea legãturi între mamuþi, încât|turma nu pãrãseºte
{2376}{24
Subtitles for Journey
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, 2, 5, fps, limited, espise,
original filename: 35670-Journey_to_the_End_of_the_Night_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1155}{1306}SAO PAULO, BRAZILIA
{5000}{5245}{C:{preview}8066}{y:i}made by mntdaniel
{6661}{6777}CÃLÃTORIE ÃN MIEZUL NOPÃII
{9160}{9183}Alo?
{9192}{9233}- Paul, eºti singur?|- Da.
{9234}{9259}Ce s-a întâmplat, tatã?
{9279}{9309}Baaba e mort.
{9341}{9420}- Cum adicã e mort?|- M-a sunat soþia lui de la morgã.
{9421}{9484}A închiriat o camerã la hotel.|Poliþiºtii l-au gãsit dezbrãcat.
{9485}{9565}- Dezbrãcat? Ce?|- Pe penisul lui era un prezervativ.
{9688}{9726}- Ce s-a întâmplat?|- Nenorocitul e mort...
{9727}{9771}ºi noi trebuie|sã facem tranzacþia în douã ore.
{9772}{9848}Ãi sunãm pe africani|ºi îi spunem sã ne r
Subtitles for Journey
keywords: journey, to, the, far, side, of, sun, doppelganger, dvd, divx, avi, espanol,
original filename: 69292.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,763 --> 00:00:28,093
EUROSEC
Complejo de exploración espacial
Portugal
2
00:00:52,672 --> 00:00:53,700
Buenas noches Sargento.
3
00:00:53,701 --> 00:00:54,874
Buenas noches Dr. Hassler.
4
00:00:57,703 --> 00:00:59,414
Archivo 7842.
5
00:00:59,621 --> 00:01:00,788
- Autoridad, por favor.
6
00:01:02,440 --> 00:01:03,812
Gracias.
7
00:01:22,041 --> 00:01:23,593
Su pluma Dr. Hassler.
8
00:01:29,375 --> 00:01:30,529
Lo siento Sargento.
9
00:01:32,552 --> 00:01:34,484
Oh, arruiné mi plan.
10
00:01:35,095 --> 00:01:38,357
Verá, esto no es una pluma,
es una cámara sec
Subtitles for Journey
keywords: felicias, journey, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Felicias Journey (1999) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:00,120 --> 00:05:02,620
We do us best, Mr. Hilditch.
2
00:05:02,870 --> 00:05:07,040
Once again, Sydney:
Het begins with the broth.
3
00:05:07,290 --> 00:05:09,580
Use no blocks.
4
00:05:09,840 --> 00:05:14,170
What the dessert ?[br is]- Pudding with frambozenjam.
5
00:05:14,380 --> 00:05:16,680
He must have yet a few minutes...
6
00:05:16,930 --> 00:05:21,390
I have can bring an afspraak.
- I him you well just.
7
00:05:21,640 --> 00:05:26,850
Quite nice of you, lris.
- Gladly done, Mr. Hilditch.
8
00:05:34,950 --> 00:05:37,370
Have your no identification?
9
00:05:38,910 -
Subtitles for Journey
keywords: pocahontas, ii, journey, to, a, new, world, 1998, 2, pocahontasii, 3,
original filename: sub_Pocahontas-II-Journey-to-a-New-World-1998_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{34}{44}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} |
{45}{55}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} i
{55}{65}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} i
{65}{75}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i
{76}{86}{C:{preview}F0FFF} b r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i r
{86}{96}{C:{preview}F0FFF} b r d n |{C:$FF0000}{Y:i} c i e r
{96}{106}{C:{preview}F0FFF} b r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{107}{117}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{117}{127}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n t r
{127}{137}{C:{preview}F0FFF} b i r
Subtitles for Journey
keywords: fallen, parte, 2, the, journey, tvrip, ct, esp, www, asia, team, tv,
original filename: 200011805.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,907 --> 00:00:05,109
<i>Cuando Dios creó al hombre, un celoso
Lucifer montó una rebelión en el cielo.</i>
2
00:00:05,714 --> 00:00:09,255
<i>Su ejército de ángeles fue derrotado
y fue desterrado por siempre del paraÃso.</i>
3
00:00:09,847 --> 00:00:13,212
<i>Estos ángeles, la caÃda,
el abandono de Lucifer,</i>
4
00:00:13,247 --> 00:00:15,890
<i>decidieron vivir en la tierra,
entre los placeres de los humanos.</i>
5
00:00:16,547 --> 00:00:19,612
<i>Tomaron mujeres mortales
y engendraron abominaciones,</i>
6
00:00:19,647 --> 00:00:23,964
<i>niños, llamados Nephilim: con el p
Subtitles for Journey
keywords: bill, and, teds, bogus, journey, polish,
original filename: f384dc637047c2731596a538facfeca4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:17,500
Nadszed³ ju¿ czas...
2
00:00:19,000 --> 00:00:21,500
na kolejny punkt zwrotny w przeznaczeniu
3
00:00:25,000 --> 00:00:27,500
T¹ nowinê poznaj¹ miliony.
4
00:00:30,000 --> 00:00:32,500
Ale...my to wszystko zmienimy!.
5
00:00:35,000 --> 00:00:37,500
Kiedy nasza misja siê powiedzie...
6
00:00:38,000 --> 00:00:40,500
Åwiat nie bêdzie ju¿ zdominowany...
7
00:00:43,000 --> 00:00:45,500
przez spadek po tych dwóch g³upcach!
8
00:00:48,000 --> 00:00:50,500
Wiêcej tego nie us³yszymy:
9
00:00:52,000 --> 00:00:54,500
Zakoñczymy to teraz!
10
00:
Subtitles for Journey
keywords: journey, to, the, seventh, planet, french,
original filename: Id019941.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:L'imagination n'a pas de limites.
00:00:16:Et la capacit? de l'homme|? rendre la r?alit? inimaginable
00:00:20:est sa plus grande force.
00:00:23:Gr?ce ? cette aptitude,|il a pu conqu?rir le temps et l'espace.
00:00:29:L'histoire que vous ?tes sur le point de voir|se d?roule
00:00:32:apr?s que l'homme a r?solu le myst?re|insondable des voyages dans l'espace.
00:00:37:Nous sommes en 2001.
00:00:41:Le monde a chang?.
00:00:43:La plan?te Terre n'est plus tourment?e par|les guerres et les menaces d'extermination.
00:00:49:L'homme a appris ? vivre avec lui-m?me.
00:00:52:MISE EN ROUTE MOTEUR
00:01:06:L'ONU est le seul organisme|? diriger le monde
00:01:10:et l'homme est maint
Subtitles for Journey
keywords: lost, 90, 1, cz, special, episode, the, journey,
original filename: lost-901-cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:01,900
<i>Co kdyby jste byli v letadle</i>
2
00:00:02,900 --> 00:00:05,100
<i>letÃcÃm ze Sydney do Los Angeles.</i>
3
00:00:06,700 --> 00:00:08,500
<i>Letadlo plné cizincù,</i>
4
00:00:10,200 --> 00:00:11,800
<i>mùžete sedìt vedle kohokoli.</i>
5
00:00:12,600 --> 00:00:13,400
Jaký byl drink?
6
00:00:14,500 --> 00:00:15,200
<i>Doktora.</i>
7
00:00:16,500 --> 00:00:17,200
Dobrý.
8
00:00:18,100 --> 00:00:19,700
To nebyla moc silná reakce.
9
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
No, nebyl to moc silný drink.
10
00:00:22,400 --> 00:00:23,200
<i>Narkomana.
Subtitles for Journey
keywords: felicias, journey, 1999, divx, fre,
original filename: e1083addee1876b321e3442386cb7af7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,661 --> 00:05:03,871
On essaie, M. Hilditch. On essaie.
2
00:05:04,080 --> 00:05:05,873
Je t'ai déjà dit, Sidney,
3
00:05:06,040 --> 00:05:08,251
que tout commence avec le bouillon.
4
00:05:08,459 --> 00:05:11,212
N'utilise pas de cubes.
5
00:05:11,587 --> 00:05:12,630
Et comme dessert ?
6
00:05:12,880 --> 00:05:15,508
Pudding à la confiture de framboises.
7
00:05:15,675 --> 00:05:17,927
Encore quelques petites minutes.
8
00:05:18,135 --> 00:05:19,720
J'ai hélas une entrevue.
9
00:05:19,971 --> 00:05:22,598
Je peux l'apporter dès qu'il est prêt.
10
00:05:22,807
Subtitles for Journey
keywords: scrubs, s03e0, 2, my, journey, phrenic, s03e02,
original filename: 40395.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,779 --> 00:00:05,115
<i>Los hospitales
están llenos de gente agotada.</i>
2
00:00:05,201 --> 00:00:08,904
<i>Cuando un paciente muere, es normal
llevarlo al depósito de cadáveres</i>
3
00:00:08,999 --> 00:00:11,207
<i>y luego echarte una cabezaditaâ¦
en su cama.</i>
4
00:00:11,294 --> 00:00:14,381
<i>Por desgracia, a veces
te adelantas a los demás.</i>
5
00:00:14,466 --> 00:00:16,341
Ya me levanto.
6
00:00:18,848 --> 00:00:23,513
Apenas se nota.
Te queda muy bien.
7
00:00:23,606 --> 00:00:26,727
- Zopenco.
- Mira quién está aquÃ.
8
00:00:26,819 --> 00:00:29,941
<
Subtitles for Journey
keywords: journey, to, the, seventh, planet, spanish,
original filename: ec3835667c364135c9c01b6b8a065e4b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,479 --> 00:00:15,175
La imaginación no tiene lÃmites.
2
00:00:16,116 --> 00:00:20,018
Y la habilidad del hombre
de hacer realidad sus visiones...
3
00:00:20,487 --> 00:00:22,250
es su facultad más fuerte.
4
00:00:23,123 --> 00:00:27,958
Usando sus habilidades ha logrado
conquistar el tiempo y el espacio.
5
00:00:28,962 --> 00:00:32,227
La historia que están por ver sucede...
6
00:00:32,298 --> 00:00:36,359
cuando el hombre ya ha resuelto
los complejos misterios del viaje espacial.
7
00:00:37,037 --> 00:00:39,062
Es el año 2001.
8
00:00:40,607 --> 00:00:42,370
La vida e
Subtitles for Journey
keywords: marche, de, lempereur, la, march, of, the, penguins, emperors, journey, napisy, l, french, mt,
original filename: Marche_de_lempereur_La_March_of_the_Penguins_Emperors_Journey_The_(NAPiSY-72135).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: XVID 576x304 25.0fps 699.2 MB|/Poprawienie t?umaczenia "macut@poczta.onet.pl" przez Kusego/
00:00:20:(Emilie Simon)|"All is white"
00:00:23:Wszystko jest bia?e
00:00:25:Myl?, ?e to wszystko za?nierzy?o si? w nocy
00:00:27:Wszystko jest zimne, bardzo zimne na zewn?trz
00:00:31:S?ucham wiatru|Wszystko samotnie
00:00:35:Wiem, to znaczy, ?e burza nadchodzi
00:00:39:Chc? ?y? w raju
00:00:43:Chc? ?y? na po?udniu
00:00:47:Chc? ?y? w raju
00:00:51:Na po?udniu Ziemi ju? dzi? wieczorem...
00:00:59:Wszystko jest bia?e|Wiem, ?e to wszystko za?nierzy?o si? w nocy
00:01:04:Wszystko jest zimne, bardzo zimne na zewn?trz
00:01:08:Staram si? by? spokojna|To samotna podr??
0
Subtitles for Journey
keywords: lost, the, journey, v, 1, s0, special, pdtv, tcm,
original filename: Lost.The.Journey.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{21}{143}Ajattele olevasi lentokoneessa|Sydneystä Los Angelesiin.
{160}{220}Kone on täynnä tuntemattomia.
{237}{299}Voit istua kenen tahansa vieressä.
{302}{342}Pidätkö drinkistä?
{345}{390}Lääkäri.
{395}{472}- Se on hyvää.|- Aika mieto reaktio.
{474}{529}Tämä on aika mieto drinkkikin.
{534}{585}Huumeaddikti.
{642}{692}Anteeksi.
{863}{937}Oletko varma ettet halua lisää mehua?
{1016}{1067}Vanki.
{1239}{1311}Ajattele, että kaikki ei ole kunnossa.
{1314}{1369}Tämä on normaalia.|Ãlä huolestu.
{2198}{2321}Ja ajattele, että jotenkin satut selviytymään.
{2405}{2467}Menkää kauemmas polttoaineesta.|JääkÃ
Subtitles for Journey
keywords: aqua, teen, hunger, force, 31, 4, 2000, spirit, journey, formation, anniversary, abn,
original filename: Aqua.Teen.Hunger.Force(314)(2000).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,153 --> 00:00:49,451
- No, Meatwad.
- Rómpete, estúpida.
2
00:00:49,522 --> 00:00:52,616
- Meatwad, la piñata está por allÃ.
- ¿Dónde está?
3
00:00:52,992 --> 00:00:54,084
¿Aqu�
4
00:00:54,394 --> 00:00:57,227
Tú eres el cumpleañero. Vamos
a sacarte la venda.
5
00:00:57,297 --> 00:00:59,561
- ¿Está por aquà atrás?
- Meatwad.
6
00:01:03,670 --> 00:01:06,503
- ¡Hurra! Meatwad, le diste, ¿ves?
- ¡Hurra!
7
00:01:07,974 --> 00:01:09,874
- ¿Dónde están los caramelos?
- Mira, tienes una torta.
8
00:01:09,943 --> 00:01:11,878
¿Quién necesita caramelos?
Subtitles for Journey
keywords: pocahontas, ii:, journey, to, a, new, world, 1998, 1, cd, czech, cs, 2, cesta, do, nov, ??ho, sv, ??ta,
original filename: Pocahontas II: Journey to a New World - 1998 - 1CD - Czech - cs - 12e0e00701fc430a22a8c50ba8188cd7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}30.000
{1261}{1313}Je uvnit?.
{1317}{1381}- Dosta?te ho!|- Je pry?!
{1384}{1456}- Prohledejte m?stnost.|- Hej, ve??rek. Jsem pozvan??
{1460}{1522}''Johne Smithi,|ve jm?nu kr?le,
{1526}{1582}jste zat?en|pro zradu v Jamestownu.''
{1586}{1634}Zrada?|Vy mus?te hledat Ratcliffa.
{1768}{1812}Nenechte ho ut?ct!
{1872}{1916}Za n?m!
{2083}{2136}D?ky za svr?en?.
{2140}{2197}Chce se k n?mu je?t?|n?kdo p?ipojit?
{2285}{2329}Od??zn?te ho!
{2399}{2459}Te? ho dostanu!
{2512}{2548}Oh, on sko??!
{2659}{2734}Kr?l uv??il|m?mu p??b?hu.
{2738}{2853}?koda. Up?ednost?oval bych|vid?t t? obje?en?ho.
{3355}{3451}Ud?lal jsem v?e|abych ho zachr?nil.
{3455
Subtitles for Journey
keywords: bill, teds, bogus, journey, 1991, cd, czech, cs, and, qlix,
original filename: Bill & Teds Bogus Journey - 1991 - 1CD - Czech - cs - 4cb8c77c9d707c61b48674b66de355e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,025 --> 00:00:14,556
San Dimas, Kalifornie, 2691 n.l.
2
00:00:15,225 --> 00:00:17,056
Nade?el ?as.
3
00:00:18,862 --> 00:00:24,858
Pr?v? dosp?li ke druh?mu kl??ov?mu
rozcest?, kter? ur?? jejich dal?? osud.
4
00:00:25,069 --> 00:00:29,563
Jejich poselstv? ovlivn? mili?ny lid?.
5
00:00:29,773 --> 00:00:33,504
Ale... my to zm?n?me.
6
00:00:35,179 --> 00:00:38,273
A? uskute?n?me na?i misi...
7
00:00:38,482 --> 00:00:42,612
... sv?t se u? nikdy v?ce nebude ??dit...
8
00:00:42,820 --> 00:00:48,053
... odkazem t?chto dvou bl?zn?!
9
00:00:48,258 --> 00:00:51,523
U? nikdy v?ce ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 348.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{30}{68}W poprzednich odcinkach:
{72}{124}- Kim jeste??|- Dziwol?giem.
{157}{201}Wystarczaj?co rozgrzany?
{224}{263}Connor, tu w?a?nie przyszed?e? na ?wiat.
{351}{380}Ale czym to, do cholery, jest?
{384}{428}U?ywany przez alchemik?w, staro?ytny symbol ognia.
{432}{484}I zniszczenia.
{600}{649}Connor, to nie twoja wina.
{654}{709}- A co, je?li moja?|- Nigdy nie mia?e? dzieci?stwa...
{713}{757}...ani niczego, co by?o prawdziwe.
{761}{850}A je?li teraz nadchodzi koniec,|chc?, ?eby? co? takiego wreszcie mia?.
{857}{897}- Lilah, to koniec.|- M?wisz serio
Subtitles for Journey
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Journey.to.the.End.of.the.Night.2006.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,847 --> 00:00:51,046
S?O PAULO, BRAZILI?
2
00:06:07,607 --> 00:06:11,156
Paul, ben je alleen?
- Ja. Hoe is ie, pa?
3
00:06:11,287 --> 00:06:14,996
Baaba is dood.
- Hoezo dood?
4
00:06:15,127 --> 00:06:20,838
Z'n ma belde net vanuit het mortuarium.
De politie heeft hem naakt gevonden.
5
00:06:20,967 --> 00:06:23,276
Er zat een condoom om z'n pik.
6
00:06:27,847 --> 00:06:31,283
Wat is er gebeurd?
- Hij is dood en wij moeten zo dealen.
7
00:06:31,407 --> 00:06:37,039
Bel de Afrikanen en regel een nieuwe...
- Het schip vertrekt morgen. Het moet nu.
8
00:06:37,167 --> 00:06:43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,632 --> 00:00:05,000
Star Trek TOS 2x10 Journey To Babel
DVDRip versión:- 350MB - 23.976fps
1
00:00:06,260 --> 00:00:08,870
Uniformes de gala.
Pulcritud y limpieza.
2
00:00:10,218 --> 00:00:13,437
No sé cuánto tiempo
podré aguantarlo.
3
00:00:13,611 --> 00:00:16,612
Me siento como si me fuera a ahogar.
4
00:00:16,786 --> 00:00:22,048
En cuanto los delegados vulcanos
estén a bordo, podremos relajarnos.
5
00:00:22,222 --> 00:00:26,659
Ya. Una recepción formal esta noche,
114 delegados dos semanas a bordo,
6
00:00:26,832 --> 00:00:29,529
una mitad furiosa con la otra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000 fps
{1224}{1288}Oh, God. Oh, God, it hurts.
{1325}{1350}Pupils are sluggish.
{1355}{1388}Ophthalmoscope.
{1405}{1454}She's out. Respiratory arrest.
{1459}{1514}Give me an ET tube 7.0. I'll take that.
{1557}{1581}Mrs. Horne.
{1587}{1625}Kathleen, can you hear me?
{1630}{1729}Let's give her 500cc normal saline.
{1755}{1800}It's in. Let's bag her.
{1844}{1885}Hyperventilate, blow off the CO-2.
{1890}{1919}Let me give you a hand.
{1924}{1973}A 36-year-old female, fell off a ladder.
{1978}{2071}BP 70 over 50, pulse is 45,|possible bleeding in the brain.
{2076}{2145}GCS 6, hematomas to the|left lower quadrant.
{2150}{2235}Lacera
Subtitles for Journey
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, limited, espise,
original filename: 100010300.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,214 --> 00:00:52,243
SAN PABLO, BRASIL
2
00:06:07,295 --> 00:06:09,310
- Estás solo
- SÃ.
3
00:06:09,343 --> 00:06:10,358
Qué pasa papá?
4
00:06:11,167 --> 00:06:12,341
Baaba está muerto.
5
00:06:13,629 --> 00:06:16,798
- Cómo que está muerto?
- Su esposa llamó de la morgue.
6
00:06:16,832 --> 00:06:19,358
Fué encontrado desnudo en
cuarto de hotel.
7
00:06:19,391 --> 00:06:22,586
- Desnudo... Cómo?
- Con un condon puesto.
8
00:06:27,519 --> 00:06:29,052
- Qué pasó?
- El murió...
9
00:06:29,089 --> 00:06:30,845
y tenemos que hacer la entrega
en un par de
Subtitles for Journey
keywords: 96, 8, journey, to, the, center, of, earth, 1999, 2, 1,
original filename: 968-sub_Journey-to-the-Center-of-the-Earth-1999_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{}25.000
{1023}{1130}CÃLÃTORIE SPRE CENTRUL PÃMÃNTULUI
{2706}{2782}- Cât e ceasul?|- Mai ai 20 de secunde.
{2779}{2820}Cât e ora?
{2900}{2936}Patru ºi jumãtate.
{2943}{3026}Iar am întârziat.|Spune-mi ceva util.
{3066}{3150}Când se fereºte spre dreapta,|îºi coboarã mâna stângã.
{3149}{3221}Excelent.|Pariazã tot.
{3224}{3308}- Unchiule, eºti sigur?|- Pariazã tot.
{3326}{3419}Tipul cel mare o sã cadã.|Cine spune cã nu?
{4309}{4335}Vino.
{4373}{4488}- S-a zis cu cariera mea.|- Nu te speria, nu te- a vãzut nimeni.
{5518}{5570}Scuzaþi-mã pentru întârziere.
{5609}{5702}- Prof Lytton a venit. Nu plecaþi.|- Scuze
Subtitles for Journey
keywords: scorsese, 1995, a, personal, journey, with, martin, through, american, movies, en, cd, 3, 2,
original filename: scorsese.1995.a.personal.journey.with.martin.scorsese.through.american.movies.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,639 --> 00:01:49,836
<i>I'm often asked by younger filmmakers,</i>
<i>why do I need to look at old movies?</i>
2
00:01:49,943 --> 00:01:51,968
I've made a number of pictures
in the past 20 years.
3
00:01:52,078 --> 00:01:55,047
And the response I find that
I have to give them is that I'm...
4
00:01:55,148 --> 00:01:57,309
I still consider myself a student.
5
00:01:57,417 --> 00:02:01,615
Um, the more pictures
I made in the past 20 years,
the more I realized I really don't know.
6
00:02:01,721 --> 00:02:04,246
And I'm always looking for
something to...
7
00:02:04,357 --> 00:02:
Subtitles for Journey
keywords: journey, to, the, center, of, earth, 1959, mdx, cd, 1, spa, 2,
original filename: 60048.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,893 --> 00:02:12,297
"Edimburgo - 1880"
2
00:02:24,244 --> 00:02:26,712
- ¡Enhorabuena!
- Gracias.
3
00:02:26,779 --> 00:02:29,612
Hay un artÃculo maravilloso
sobre Ud., sir Oliver.
4
00:02:29,682 --> 00:02:31,650
¡Es maravilloso! ¡Maravilloso!
5
00:02:31,718 --> 00:02:34,687
Buenos dÃas, profesor.
O "sir Oliver", deberÃa decir.
6
00:02:34,754 --> 00:02:37,780
- Hay un artÃculo muy largo sobre Ud.
- ¿De veras? Vaya, vaya.
7
00:02:37,857 --> 00:02:40,724
Creo que se equivocaron con su edad.
8
00:02:44,197 --> 00:02:47,928
"CientÃfico de Edimburgo
recibe el tÃtulo
Subtitles for Journey
keywords: journey, from, the, fall, 2006, 2, cd, english, en, 1,
original filename: Journey from the Fall - 2006 - 2CD - English - en - 0eef1cb8383647344eb6b3eb3a66bd8e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,749 --> 00:03:05,749
"Do you want to end up
like this dead Viet Cong?"
2
00:04:38,611 --> 00:04:41,611
DA BAN RE-EDUCATION CAMP
VIETNAM, 1981
3
00:05:12,945 --> 00:05:15,945
April 30, 1975
VIETNAM FALLS UNDER COMMUNISM
4
00:05:31,664 --> 00:05:34,664
Honey! What are you doing?
5
00:05:34,734 --> 00:05:36,001
Long!
6
00:05:36,002 --> 00:05:37,302
Long! Son!
7
00:05:37,303 --> 00:05:40,005
Mai! Where are you going!
8
00:05:40,006 --> 00:05:41,139
Mai!
9
00:05:41,140 --> 00:05:42,240
Long!
10
00:05:42,241 --> 00:05:43,508
Long!
11
00:05:43,509 --> 00:05:45,477
Subtitles for Journey
keywords: spanish, a, personal, journey, with, m, scorsese, through, american, movies, 1995, pt, 1, dvdivx, incite, 3, 2,
original filename: PersonalJourneywithMartinScorseseThroughAmericanMoviesA1995TV-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,812 --> 00:01:29,879
¡Corten!
2
00:01:29,880 --> 00:01:32,356
Hasta aquÃ, justo asÃ.
3
00:01:32,357 --> 00:01:35,510
Sr., Von Elstein.
- Un momento, por favor.
4
00:01:39,390 --> 00:01:40,179
CAUTIVOS DEL MAL
5
00:01:41,313 --> 00:01:45,286
¿A eso llama dirigir?
- Llevo 32 años llamándolo asÃ.
6
00:01:45,287 --> 00:01:49,384
En esa escena hay valores
y dimensiones que ni siquiera toca.
7
00:01:49,385 --> 00:01:53,481
Puede que no me interese.
LlegarÃa al clÃmax en esta escena...
8
00:01:54,298 --> 00:01:57,552
...como en el resto.
Pero serÃa un mal director.