Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: doppelganger, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, journey, to, the, far, side, of, sun,
original filename: Doppelganger (1969) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,727 --> 00:00:55,594
-Good evening, Sergeant.
-Good evening, Dr. Hassler.
2
00:00:57,865 --> 00:01:00,834
-File 7842.
-Authority, please.
3
00:01:02,470 --> 00:01:04,404
Thank you.
4
00:01:22,056 --> 00:01:24,854
Your pen, Dr. Hassler.
5
00:01:29,830 --> 00:01:32,094
Sorry, Sergeant.
6
00:01:33,134 --> 00:01:35,694
Oh, well. My plan is ruined.
7
00:01:35,770 --> 00:01:39,331
You see, this is not a pen at all.
It's a secret camera.
8
00:01:39,407 --> 00:01:43,138
Better luck next time, Doctor.
9
00:01:55,823 --> 00:01:58,291
Vault nine.
10
00:02:05,833 --> 00:02:08,
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: journey, to, the, far, side, of, sun, doppelganger, dvd, divx, avi, english,
original filename: 69291.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,672 --> 00:00:53,700
Good evening Sargent.
2
00:00:53,701 --> 00:00:54,874
Good Evening, Dr. Hassler
3
00:00:57,703 --> 00:00:59,414
File 7842.
4
00:00:59,621 --> 00:01:00,788
Authority, please.
5
00:01:02,440 --> 00:01:03,812
Thank you.
6
00:01:22,041 --> 00:01:23,593
Your pen, Dr. Hassler.
7
00:01:29,375 --> 00:01:30,529
Sorry Sargent.
8
00:01:32,552 --> 00:01:34,484
Oh well, now my plan is ruined.
9
00:01:35,095 --> 00:01:38,357
See? this is not a pen at all,
its a secret camera.
10
00:01:38,931 --> 00:01:40,379
Better luck next time, doctor.
11
00:01:55,968
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: journey, to, the, far, side, of, sun, doppelganger, dvd, divx, avi, espanol,
original filename: 100012356.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,763 --> 00:00:28,093
EUROSEC
Complejo de exploración espacial
Portugal
2
00:00:52,672 --> 00:00:53,700
Buenas noches Sargento.
3
00:00:53,701 --> 00:00:54,874
Buenas noches Dr. Hassler.
4
00:00:57,703 --> 00:00:59,414
Archivo 7842.
5
00:00:59,621 --> 00:01:00,788
- Autoridad, por favor.
6
00:01:02,440 --> 00:01:03,812
Gracias.
7
00:01:22,041 --> 00:01:23,593
Su pluma Dr. Hassler.
8
00:01:29,375 --> 00:01:30,529
Lo siento Sargento.
9
00:01:32,552 --> 00:01:34,484
Oh, arruiné mi plan.
10
00:01:35,095 --> 00:01:38,357
Verá, esto no es una pluma,
es una cámara sec
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: journey, to, the, far, side, of, sun, doppelganger, dvd, divx, avi, espanol,
original filename: 69292.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,763 --> 00:00:28,093
EUROSEC
Complejo de exploración espacial
Portugal
2
00:00:52,672 --> 00:00:53,700
Buenas noches Sargento.
3
00:00:53,701 --> 00:00:54,874
Buenas noches Dr. Hassler.
4
00:00:57,703 --> 00:00:59,414
Archivo 7842.
5
00:00:59,621 --> 00:01:00,788
- Autoridad, por favor.
6
00:01:02,440 --> 00:01:03,812
Gracias.
7
00:01:22,041 --> 00:01:23,593
Su pluma Dr. Hassler.
8
00:01:29,375 --> 00:01:30,529
Lo siento Sargento.
9
00:01:32,552 --> 00:01:34,484
Oh, arruiné mi plan.
10
00:01:35,095 --> 00:01:38,357
Verá, esto no es una pluma,
es una cámara sec
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: far, side, of, jericho, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, espise,
original filename: 43235-Far_Side_of_Jericho,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,783 --> 00:01:30,262
Doamnelor.
2
00:01:40,589 --> 00:01:45,176
Bunã ziua.
Ãi vor spânzura pe soþii voºtri la prânz.
3
00:02:22,525 --> 00:02:24,574
Faceþi loc.
4
00:02:28,649 --> 00:02:32,859
Vrem sã se facã dreptate.
Spânzuraþi-i!
5
00:02:43,994 --> 00:02:46,928
Dacã nu le dãm cailor apã o sã
ajungem pe jos în oraº.
6
00:02:49,551 --> 00:02:53,760
- Cum au putut sã facã asta?
- E aºa de aproape de casã.
7
00:02:53,761 --> 00:02:58,466
Nu îmi vine sã cred.
- I-a zburat pieptul fiicei bancherului.
8
00:02:58,467 --> 00:03:03,384
Sã ne pregãtim pen
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: space, above, and, beyond, 10, 4, 1995, s01e0, the, dark, side, of, sun, sfm, s01e04,
original filename: Space.Above.and.Beyond(104)(1995).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,669 --> 00:00:05,964
<i>El sueño.</i>
2
00:00:06,048 --> 00:00:09,510
<i>Es inevitable,
el mismo sueño.</i>
3
00:00:11,887 --> 00:00:15,974
<i>Navego entre las estrellas,
directo hacia el sol.</i>
4
00:00:16,058 --> 00:00:19,436
<i>Sola. Siempre sola.</i>
5
00:00:19,520 --> 00:00:24,520
<i>Estoy consciente, tengo una premonición
de que el sol está a punto de explotar.</i>
6
00:00:25,943 --> 00:00:29,154
<i>Y lo que más me
aterra es por qué.</i>
7
00:00:29,238 --> 00:00:32,157
<i>¿Por qué tiene
el sol que morir?</i>
8
00:00:37,496 --> 00:00:40,082
<i>Floto en el es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,441 --> 00:00:10,443
<i>B'efor'e th'e t'el'escop'e,</i>
2
00:00:10,443 --> 00:00:14,436
<i>p'eopl'e thought th'e moon</i>
<i>was a hug'e mirror,</i>
3
00:00:15,448 --> 00:00:19,441
<i>and th'e mountains and oc'eans</i>
<i>on its luminous surfac'e</i>
4
00:00:20,453 --> 00:00:24,446
<i>w'er'e m'er'ely th'e r'efl'ection</i>
<i>of our own mountains and oc'eans.</i>
5
00:00:27,460 --> 00:00:31,464
<i>Lat'er, in th'e 20th c'entury,</i>
<i>wh'en th'e first Sovi'et lunar prob'e</i>
6
00:00:31,464 --> 00:00:35,457
<i>s'ent back imag'es</i>
<i>of th'e far sid'e w'e n'ev'er s'e'e,</i>
7
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: space, above, and, beyond, s01e03, the, dark, side, of, sun, sfm,
original filename: Space Above And Beyond s01e03 The Dark Side Of The Sun Dvdrip Xvid-Sfm.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,294
Sanje.
2
00:00:06,378 --> 00:00:09,838
To je neizogibno, iste sanje.
3
00:00:12,215 --> 00:00:16,302
Letim med zvezdami
direktno proti soncu.
4
00:00:16,385 --> 00:00:19,763
Sama. Vedno sama.
5
00:00:19,846 --> 00:00:25,058
Zaèenjam se zavedati svarila
da je sonce pred eksplozijo.
6
00:00:26,268 --> 00:00:29,478
In to kar me najbolj vznemirja je zakaj.
7
00:00:29,562 --> 00:00:32,481
Zakaj mora sonce umreti?
8
00:00:37,818 --> 00:00:40,403
Padam skozi vesolje
šokirana da sem živa,
9
00:00:40,487 --> 00:00:43,280
toda mislim si da bo mojega
živ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1790}{1872}JOURNEY TO THE SUN
{1937}{2034}A fiIm by|Yesim UstaogIu
{4964}{5021}-HeIIo Berzan.|-HeIIo.
{5062}{5097}How are you?
{5112}{5186}-Not bad, you?|-Fine.
{5199}{5246}Do you have Koma Amed's cassette?
{5448}{5509}Come Mehmet, come.
{5515}{5564}I got it. Check it.
{5761}{5810}A great big ship is passing by.|1 0,000 tons...!
{6038}{6087}I don't think it's here.
{6113}{6224}Come here, boy, stop fooIing around.|It's here.
{6243}{6282}But it's here.
{6289}{6336}WiII you come on?
{6521}{6576}It's here. Dig here.
{6901}{6948}Didn't I teII you it was here?
{6955}{7054}You did, didn't you?|I just said that to test you, boy.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,421 --> 00:00:25,221
Equipe BR_Filmes apresenta:
The Far Side Of Jericho
2
00:00:26,103 --> 00:00:30,046
Tradução e revisão: TRX
3
00:01:26,186 --> 00:01:27,813
Senhoras!
4
00:01:39,899 --> 00:01:40,991
Senhoras.
5
00:01:42,302 --> 00:01:44,770
Seus maridos serão
enforcados ao meio dia.
6
00:02:07,894 --> 00:02:09,691
<i>Estão trazendo
os Thornton.</i>
7
00:02:09,762 --> 00:02:11,923
<i>Foram os que levaram
nosso dinheiro.</i>
8
00:02:11,998 --> 00:02:13,829
<i>Pegaram os Thornton.</i>
9
00:02:13,900 --> 00:02:16,198
<i>Tinha minhas
economias neste banco.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,441 --> 00:00:10,442
Pred izumom teleskopa
2
00:00:10,443 --> 00:00:14,436
so ljudje verjeli,
da je luna ogromno ogledalo
3
00:00:15,448 --> 00:00:19,441
in da so gore in morja
na njeni površini
4
00:00:20,453 --> 00:00:24,446
le odsev
naših gora in morij.
5
00:00:27,460 --> 00:00:31,464
Ko je v 20. stoletju
prva sovjetska sonda
6
00:00:31,465 --> 00:00:35,457
poslala podobe nam nevidne
temne strani,
7
00:00:36,469 --> 00:00:40,462
so ljudje osupnili ob spoznanju,
da ima luna drugo stran;
8
00:00:41,474 --> 00:00:44,477
postalo jih je resno strah
padanja meteoritov
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, 6,
original filename: sub_Master-and-Commander-The-Far-Side-of-the-World-2003_6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1584}{1673}APRILIE - 1805|NAPOLEON ESTE STÃPÃNUL EUROPEI
{1675}{1756}DOAR FLOTA BRITANICÃ ÃI MAI STÃ|ÃN CALE
{1758}{1820}OCEANELE SUNT ACUM CÃMPURI DE|LUPTÃ
{2721}{2865}LA CELÃLALT CAPÃT AL LUMII
{3047}{3098}NAVA MAJESTÃÃII SALE, SURPRISE
{3100}{3156}28 TUNURI, 197 SUFLETE
{3158}{3210}COASTA DE NORD A BRAZILIEI
{3247}{3320}ORDINUL AMIRALITÃÃII CÃTRE|CÃPITANUL J. AUBREY
{3322}{3426}Interceptaþi nava particularã "Acheron"|aflatã în drum spre Pacific
{3428}{3507}ÃNCERCAÃI SÃ DUCEÃI LUPTA|ÃN ACELE APE
{3509}{3572}...Scufundaþi-o, incendiaþi-o sau|capturaþi-o.
{6154}{6234}Haide. E în regulã.
{6477}{
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Master and Commander The Far Side of the World (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1584}{1673}NÃSAN - 1805|NAPOLYON AVRUPA'NIN EFENDÃSÃ
{1675}{1756}SADECE ÃNGÃLÃZ FÃLOSU|ONA KARÃI KOYABÃLÃYOR
{1758}{1820}ARTIK OKYANUSLAR SAVAÃ ALANI
{3047}{3098}HMS SURPRISE
{3100}{3156}28 SÃLAH 197 MÃRETTEBAT
{3158}{3210}BREZÃLYA'NIN KUZEY KIYILARI
{3247}{3320}KAPTAN J AUBREY'E|AMÃRALLÃK EMÃRLERÃ
{3322}{3426}PASÃFÃK'TEKÃ|FRANSIZ KORSAN GEMÃSÃ ACHERON
{3428}{3507}SAVAÃI O SULARA TAÃIMAYA ÃALIÃIYOR
{3509}{3572}Batýrýn, yakýn ya da ödül olarak ele geçirin.
{6154}{6234}Haydi. Tamam.
{6477}{6530}Uyan Will.
{6685}{6747}Sancak pruvada ses var.
{6947}{7008}- Nedir o?|- Bir þey duyduðumu sandým
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: the, dark, side, of, sun, 1997, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: The Dark Side of the Sun - 1997 - 1CD - Finnish - fi - 6d27e37ef6cc760bce8b446cfb00988d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:23,912
Min? haluan el??.
2
00:00:27,160 --> 00:00:31,711
Haluan el??!
3
00:00:34,920 --> 00:00:39,789
Mutta joskus toivon,
etten olisi syntynytk??n.
4
00:00:47,560 --> 00:00:52,509
VALON PIME? PUOLI
5
00:03:34,640 --> 00:03:39,634
?itisi voi t?n??n paremmin.
?l? h?iritse h?nt?. - Selv?.
6
00:04:27,240 --> 00:04:32,439
Jos niin on,
meid?n pit?isi ryhty? toimiin.
7
00:04:33,880 --> 00:04:37,270
Hyv?. Kiit? Charliea vinkist?.
8
00:04:37,440 --> 00:04:40,989
Ilmoitan p??t?kseni pian.
9
00:04:41,640 --> 00:04:45,235
Soitellaan.
Hyv? juttu. Hei hei.
10
00:
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: the, far, side, of, moon, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, promise,
original filename: The Far Side Of The Moon - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,441 --> 00:00:10,443
<i>B'efor'e th'e t'el'escop'e,</i>
2
00:00:10,443 --> 00:00:14,436
<i>p'eopl'e thought th'e moon</i>
<i>was a hug'e mirror,</i>
3
00:00:15,448 --> 00:00:19,441
<i>and th'e mountains and oc'eans</i>
<i>on its luminous surfac'e</i>
4
00:00:20,453 --> 00:00:24,446
<i>w'er'e m'er'ely th'e r'efl'ection</i>
<i>of our own mountains and oc'eans.</i>
5
00:00:27,460 --> 00:00:31,464
<i>Lat'er, in th'e 20th c'entury,</i>
<i>wh'en th'e first Sovi'et lunar prob'e</i>
6
00:00:31,464 --> 00:00:35,457
<i>s'ent back imag'es</i>
<i>of th'e far sid'e w'e n'ev'er s'e'e,</i>
7
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: far, side, of, jericho, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 42238-Far_Side_of_Jericho,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,783 --> 00:01:30,262
Doamnelor.
2
00:01:40,589 --> 00:01:45,176
Bunã ziua.
Ãi vor spânzura pe soþii voºtrii la prânz.
3
00:02:22,525 --> 00:02:24,574
Faceþi loc.
4
00:02:28,649 --> 00:02:32,859
Vrem sã se facã dreptate.
Spânzuraþi-i !
5
00:02:43,994 --> 00:02:46,928
Dacã nu le dãm cailor apã o sã
ajungem pe jos în oraº.
6
00:02:49,551 --> 00:02:53,760
- Cum au putut sã facã asta ?
- E aºa de aproape de casã.
7
00:02:53,761 --> 00:02:58,466
Nu îmi vine sã cred.
- I-a zburat pieptul fiicei bancherului.
8
00:02:58,467 --> 00:03:03,384
- Sã ne pregãti
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: 1265, master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, 2, 97, 6, fps, eng,
original filename: 12650-Master_and_Commander__The_Far_Side_of_the_World_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:17,600 --> 00:04:21,700
Come on. Come on. It's all right.
2
00:04:31,800 --> 00:04:34,000
Wake up, Will.
3
00:04:39,900 --> 00:04:43,000
Starboard bow ahoy!
4
00:04:51,400 --> 00:04:54,900
- What is it, Slade?
- Thought I heard somethin'. Sounded like a bell.
5
00:04:57,700 --> 00:05:01,900
- Native fishermen, perhaps.
- Or a reef marker, sir.
6
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Mr. Calamy, the lead,
if you please!
7
00:05:19,900 --> 00:05:24,000
<i>- By the mark, five fathom!
- Five fathom!</i>
8
00:05:38,300 --> 00:05:41,500
- Sand and broken shell.
- Sand and broken shell.
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, 2, 9, 7, fps, x26, 4, 1080, p, dth, rabomil,
original filename: 43739-Master_and_Commander__The_Far_Side_of_the_World_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1584}{1673}APRILIE - 1805|NAPOLEON ESTE STÃPÃNUL EUROPEI
{1675}{1756}DOAR FLOTA BRITANICÃ ÃI MAI STÃ|ÃN CALE
{1758}{1820}OCEANELE SUNT ACUM CÃMPURI DE|LUPTÃ
{2721}{2865}LA CELÃLALT CAPÃT AL LUMII
{3047}{3098}NAVA MAJESTÃÃII SALE, SURPRISE
{3100}{3156}28 TUNURI, 197 SUFLETE
{3158}{3210}COASTA DE NORD A BRAZILIEI
{3247}{3320}ORDINUL AMIRALITÃÃII CÃTRE|CÃPITANUL J. AUBREY
{3322}{3426}Interceptaþi nava particularã "Acheron"|aflatã în drum spre Pacific
{3428}{3507}ÃNCERCAÃI SÃ DUCEÃI LUPTA|ÃN ACELE APE
{3509}{3572}...Scufundaþi-o, incendiaþi-o sau|capturaþi-o.
{6154}{6234}Haide. E în regulã.
{6477}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:02:KWIECIE? 1805|NAPOLEON JEST PANEM EUROPY
00:01:07:OPIERA MU SI? JEDYNIE|FLOTA BRYTYJSKA
00:01:10:OCEANY PRZEOBRAZI?Y SI?|W POLA BITWY
00:01:49:PAN I W?ADCA:|NA KRA?CU ?WIATA
00:02:02:OKR?T KR?LEWSKI SURPRISE
00:02:04:28 DZIA?, 197 DUSZ
00:02:06:P?NOCNE WYBRZE?E BRAZYLII
00:02:10:ROZKAZ ADMIRALICJI|DO KAPITANA J. AUBREYA
00:02:13:Przechwyci? francuski statek korsarski,|Acheron, w drodze na Pacyfik
00:02:17:DOK?D NIESIE ON WOJN?
00:02:20:...Zatopi?, spali? lub wzi?? w posiadanie.
00:04:06:Ju? dobrze, dobrze.
00:04:19:Zbud? si?, Will.
00:04:27:Uwaga prawa burta!
00:04:38:- Co to?|- Chyba co? s?ysza?em.
00:04:40:Brzmia?o jak dzwonek.
00:04:44:- Mo?e to miejscowi rybacy.|
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: master, and, commander:, the, far, side, of, world, 2003, 1, cd, greek, gr, commander,
original filename: Master and Commander: The Far Side of the World - 2003 - 1CD - Greek - gr - 5406e754b9d4975954f888776378751b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,806 --> 00:01:07,406
???????? 1805
? ???????? ????????? ???? ??????
2
00:01:07,526 --> 00:01:10,726
???? ? ?????????? ??????
??? ????????
3
00:01:10,806 --> 00:01:13,206
?? ??????? ????? ????? ?????
4
00:02:02,323 --> 00:02:04,403
???????? SUR?R?S?
5
00:02:04,523 --> 00:02:06,723
28 ????????, 197 ???????
6
00:02:06,802 --> 00:02:08,802
?????? ???? ?????????
7
00:02:10,322 --> 00:02:13,202
???????? ??????????
???? ???????? ??????.
8
00:02:13,322 --> 00:02:17,522
??????????? ??????, ??????? ?????????
???????? ????????? ??? ????????.
9
00:02:17,601 --> 00:02:20,722
?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,923 --> 00:01:28,550
Gospoðe.
2
00:01:40,637 --> 00:01:41,729
Gospoðe.
3
00:01:43,039 --> 00:01:45,507
Danas vam vješaju muževe u podne.
4
00:02:08,198 --> 00:02:10,428
Privode Thortonove.
5
00:02:10,500 --> 00:02:12,661
Oni su nam uzeli novac.
6
00:02:12,736 --> 00:02:14,567
Uhvatili su Thortonove.
7
00:02:14,638 --> 00:02:16,936
U toj banci je
bila moja životna ušteðevina.
8
00:02:22,445 --> 00:02:23,810
Napravite prolaz, momci.
9
00:02:31,621 --> 00:02:33,054
Objesite ih!
10
00:02:44,034 --> 00:02:46,935
Ako ne napojimo ove životinje,
završiæemo pješa
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, eng, 1, cd, 72, p, bluray, x26, 4, refined,
original filename: master.and.commander.the.far.side.of.the.world.(2003).eng.1cd.(3290030).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:15,592 --> 00:04:18,133
Come on.
Come on.
2
00:04:18,842 --> 00:04:21,383
Yes, yes, it's alright.
3
00:04:29,050 --> 00:04:30,883
Wake up, Will.
4
00:04:37,508 --> 00:04:40,300
Starboard bow ahoy!
5
00:04:46,758 --> 00:04:48,008
Sir.
6
00:04:48,550 --> 00:04:49,383
What is it, Slade?
7
00:04:49,633 --> 00:04:53,092
I thought I heard something.
It sounded like a bell.
8
00:04:54,842 --> 00:04:56,987
Native fisherman perhaps.
9
00:04:57,022 --> 00:04:59,133
Or a reef marker, sir.
10
00:04:59,258 --> 00:05:02,425
Mr. Calamy, the lead,
if you please!
11
00:05:17,092
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, 1, 2, fps,
original filename: sub_Master-and-Commander-The-Far-Side-of-the-World-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,160 --> 00:01:54,266
<b>Stãpân ºi Comandant
Colþul îndepãrtat al lumii.</b>
2
00:02:03,015 --> 00:02:06,054
Nava Majestãþii Sale,
"Surprise" 28 de tunuri,
3
00:02:07,122 --> 00:02:09,995
197 de suflete, coasta de Nord a Braziliei.
4
00:02:11,029 --> 00:02:13,901
ORDINELE AMIRALITÃÃII
Cãtre cãpitanul J. Aubrey
5
00:02:13,935 --> 00:02:18,343
Interceptaþi nava corsar ACHERON ce are
cursul spre oceanul Pacific.
6
00:02:19,412 --> 00:02:22,517
Scufundaþi-o, ardeþi-o
sau luaþi-o ca premiu.
7
00:04:27,011 --> 00:04:28,179
Trezeºte-te Will!
8
00:04:34,246 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,150 --> 00:01:55,150
Master and Commander
O lado mais longÃnquo do mundo.
2
00:02:03,550 --> 00:02:10,050
HMS SURPRISE
197 almas Costa Norte do Brasil.
3
00:02:12,050 --> 00:02:14,150
Cargo de Almirante.Capitão J. Aurbey.
Interceptar a Nave Corsária Francesa
4
00:02:14,150 --> 00:02:18,150
ACHERON na sua rota ao Brasil PREVENIR
ESTENDER A GUERRA A ESSAS ÃGUAS
5
00:02:18,150 --> 00:02:22,150
Afundá-lo, Queimá-lo ou Tomá-lo como Recompensa.
6
00:04:11,650 --> 00:04:15,650
Calma, calma.
7
00:04:15,650 --> 00:04:19,650
Já chegará a tua hora.
8
00:04:25,650 --> 00:04:29
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: masterandcommander, 2003, spanish, master, and, the, far, side, of, world,
original filename: MasterandCommander2003-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,998
P M R
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
_P_ M_ _R_
3
00:00:02,001 --> 00:00:03,000
__P_S_ MO_ _E_R__
4
00:00:03,001 --> 00:00:04,000
___P_S_E_ MOV_ _S_E_R___
5
00:00:04,001 --> 00:00:05,000
___P_S_E_R_ MOVI_ _P_S_E_R___
6
00:00:05,001 --> 00:00:06,000
___P_S_E_R_ MOVIE_ _P_S_E_R___
7
00:00:06,001 --> 00:00:18,000
(:_P_S_E_R_:)*MOVIES*(:_P_S_E_R_:)
-----------------
ÃTOÃÃ 2004
8
00:00:18,001 --> 00:00:19,000
Sincronizado por:
9
00:00:19,001 --> 00:00:20,000
Sincronizado por:
[P_
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,783 --> 00:01:30,262
Doamnelor.
2
00:01:40,589 --> 00:01:45,176
Bunã ziua.
Ãi vor spânzura pe soþii voºtri la prânz.
3
00:02:22,525 --> 00:02:24,574
Faceþi loc.
4
00:02:28,649 --> 00:02:32,859
Vrem sã se facã dreptate.
Spânzuraþi-i!
5
00:02:43,994 --> 00:02:46,928
Dacã nu le dãm cailor apã o sã
ajungem pe jos în oraº.
6
00:02:49,551 --> 00:02:53,760
- Cum au putut sã facã asta?
- E aºa de aproape de casã.
7
00:02:53,761 --> 00:02:58,466
Nu îmi vine sã cred.
- I-a zburat pieptul fiicei bancherului.
8
00:02:58,467 --> 00:03:03,384
Sã ne pregãtim pen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,441 --> 00:00:10,443
<i>B'efor'e th'e t'el'escop'e,</i>
2
00:00:10,443 --> 00:00:14,436
<i>p'eopl'e thought th'e moon</i>
<i>was a hug'e mirror,</i>
3
00:00:15,448 --> 00:00:19,441
<i>and th'e mountains and oc'eans</i>
<i>on its luminous surfac'e</i>
4
00:00:20,453 --> 00:00:24,446
<i>w'er'e m'er'ely th'e r'efl'ection</i>
<i>of our own mountains and oc'eans.</i>
5
00:00:27,460 --> 00:00:31,464
<i>Lat'er, in th'e 20th c'entury,</i>
<i>wh'en th'e first Sovi'et lunar prob'e</i>
6
00:00:31,464 --> 00:00:35,457
<i>s'ent back imag'es</i>
<i>of th'e far sid'e w'e n'ev'er s'e'e,</i>
7
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: master, and, commander:, the, far, side, of, world, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Master and Commander: The Far Side of the World - 2003 - 1CD - Czech - cz - 078e4ac4e714b6c13ffd5dc37e4b822f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000 / DVD / Nazghul|www.titulky.com
{1577}{1665}DUBEN 1805|NAPOLEON JE P?NEM EVROPY
{1668}{1748}V CEST? MU STOJ?|JEN BRITSK? LO?STVO
{1751}{1804}Z OCE?N? JSOU BITEVN? POLE
{2705}{2885}M A S T E R & C O M M A N D E R :|O D V R ? C E N ? S T R A N A S V ? T A
{3037}{3090}Lo? Jeho Veli?enstva SURPRISE
{3093}{3148}D?la: 28, Pos?dka: 197
{3151}{3202}Severn? pob?e?? BRAZ?LIE
{3237}{3312}ROZKAZY ADMIRALITY|pro kapit?na J. Aubreyho
{3315}{3418}'Dostihnout francouzskou korz?rskou|lo? "Acheron" na cest? do Pacifiku
{3421}{3499}Z?M?R P?EN?ST|V?LKU DO T?CHTO VOD
{3502}{3564}...potopit, sp?lit nebo zajmout
{6147}{6226}No tak.|V?dy? ti
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: master, and, commander:, the, far, side, of, world, 2003, 1, cd, czech, cz, commander,
original filename: Master and Commander: The Far Side of the World - 2003 - 1CD - Czech - cz - 5fdc35acbe397d2b16a29254f9bb1ddd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,628 --> 00:01:54,017
P?N A VL?DCE DALEK?CH MO??
2
00:02:04,700 --> 00:02:08,347
KORVETA SURPRISE - 197 OSOB
JI?N? POB?E?? BRAZ?LIE
3
00:02:13,710 --> 00:02:15,721
ROZKAZ ADMIR?LA
Naj?t francouzskou lo? ACHERON...
4
00:02:15,721 --> 00:02:16,727
...kter? je p???inou nep?etr?it?ch
konflikt? v t?chto vod?ch.
5
00:02:16,727 --> 00:02:19,072
Potopit, sp?lit nebo zajmout.
6
00:03:08,975 --> 00:03:10,693
Billy.
7
00:04:14,296 --> 00:04:16,265
Ticho, d?lej, d?lej.
8
00:04:17,272 --> 00:04:18,696
Dob?e.
9
00:04:27,328 --> 00:04:29,171
Vzbu? se, WiIIy.
10
00:04:36,378 --> 0
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: master, and, commander:, the, far, side, of, world, 2003, 1, cd, czech, cz, commander,
original filename: Master and Commander: The Far Side of the World - 2003 - 1CD - Czech - cz - 6fd282d86639c385b16dfc47591c93ec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1055}{1112}P?N A VL?DCE DALEK?CH MO??
{1367}{1454}KORVETA SURPRISE - 197 OSOB |JI?N? POB?E?? BRAZ?LIE
{1582}{1630}ROZKAZ ADMIR?LA |Naj?t francouzskou lo? ACHERON...
{1630}{1654}...kter? je p???inou nep?etr?it?ch|konflikt? v t?chto vod?ch.
{1654}{1710}Potopit, sp?lit nebo zajmout.
{2901}{2942}Billy.
{4460}{4507}Ticho, d?lej, d?lej.
{4531}{4565}Dob?e.
{4771}{4815}Vzbu? se, WiIIy.
{4987}{5034}N?co vid?m vp?edu !
{5227}{5251}Co je tam ?
{5251}{5288}Nevid?m nic.
{5299}{5360}Vypad? to jako sk?la nebo lo?.
{5395}{5443}Mohou to b?t ryb??sk? lod? ?
{5443}{5485}Mo?n? je to sk?la.
{5491}{5534}Pod?vejte se.
{5994}{6033}P?t stup?? !
{6593}{664
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: master, and, commander:, the, far, side, of, world, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Master and Commander: The Far Side of the World - 2003 - 1CD - Czech - cz - 79462f1e5054d1c824def8e5ee455a7d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,080 --> 00:01:06,600
DUBEN 1805
NAPOLEON JE P?NEM EVROPY
2
00:01:06,720 --> 00:01:09,920
V CEST? MU STOJ?
JEN BRITSK? LO?STVO
3
00:01:10,040 --> 00:01:12,160
Z OCE?N? JSOU BITEVN? POLE
4
00:01:48,200 --> 00:01:55,400
M A S T E R & C O M M A N D E R :
O D V R ? C E N ? S T R A N A S V ? T A
5
00:02:01,480 --> 00:02:03,600
Lo? Jeho Veli?enstva SURPRISE
6
00:02:03,720 --> 00:02:05,920
D?la: 28, Pos?dka: 197
7
00:02:06,040 --> 00:02:08,080
Severn? pob?e?? BRAZ?LIE
8
00:02:09,480 --> 00:02:12,480
ROZKAZY ADMIRALITY
pro kapit?na J. Aubreyho
9
00:02:12,600 --> 00:02:1
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: the, far, side, of, jericho, 2006, 1, cd, romanian, ro, vmt,
original filename: The Far Side of Jericho - 2006 - 1CD - Romanian - ro - a8b7b3c44abee78847ac14cc185cc8b3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,783 --> 00:01:30,262
Doamnelor.
2
00:01:40,589 --> 00:01:45,176
Bun? ziua.
?i vor sp?nzura pe so?ii vo?trii la pr?nz.
3
00:02:22,525 --> 00:02:24,574
Face?i loc.
4
00:02:28,649 --> 00:02:32,859
Vrem s? se fac? dreptate.
Sp?nzura?i-i !
5
00:02:43,994 --> 00:02:46,928
Dac? nu le d?m cailor ap? o s?
ajungem pe jos ?n ora?.
6
00:02:49,551 --> 00:02:53,760
- Cum au putut s? fac? asta ?
- E a?a de aproape de cas?.
7
00:02:53,761 --> 00:02:58,466
Nu ?mi vine s? cred.
- I-a zburat pieptul fiicei bancherului.
8
00:02:58,467 --> 00:03:03,384
- S? ne preg?tim pentru ce e mai r?u.
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,998
P M R
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
_P_ M_ _R_
3
00:00:02,001 --> 00:00:03,000
__P_S_ MO_ _E_R__
4
00:00:03,001 --> 00:00:04,000
___P_S_E_ MOV_ _S_E_R___
5
00:00:04,001 --> 00:00:05,000
___P_S_E_R_ MOVI_ _P_S_E_R___
6
00:00:05,001 --> 00:00:06,000
___P_S_E_R_ MOVIE_ _P_S_E_R___
7
00:00:06,001 --> 00:00:18,000
(:_P_S_E_R_:)*MOVIES*(:_P_S_E_R_:)
-----------------
ÃTOÃÃ 2004
8
00:00:18,001 --> 00:00:19,000
Sincronizado por:
9
00:00:19,001 --> 00:00:20,000
Sincronizado por:
[P_
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,150 --> 00:01:55,150
Master and Commander
El lado lejano del mundo.
2
00:02:03,550 --> 00:02:10,050
HMS SURPRISE
197 almas Costa Norte de Brasil.
3
00:02:12,050 --> 00:02:14,150
Cargo de Almirante.Capitan J. Aurbey.
Interceptar la Nave Corsaria Francesa
4
00:02:14,150 --> 00:02:18,150
ACHERON en su ruta a Brasil PREVENIR
EXTENDER LA GUERRA A ESAS AGUAS
5
00:02:18,150 --> 00:02:22,150
Hundirlo, Quemarlo o Tomarlo como Recompensa.
6
00:04:11,650 --> 00:04:15,650
Calma, calma.
7
00:04:15,650 --> 00:04:19,650
Ya llegará tu hora.
8
00:04:25,650 --> 00:04:29,650
Despierta Will.
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: master, and, commander:, the, far, side, of, world, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Master and Commander: The Far Side of the World - 2003 - 1CD - Czech - cz - 1931db55bb14a5867a8ab28435e678ca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{920}{980}www.titulky.com
{1000}{1050}Napsal Rockfist
{1055}{1112}P?N A VL?DCE DALEK?CH MO??
{1367}{1454}KORVETA SURPRISE - 197 OSOB |JI?N? POB?E?? BRAZ?LIE
{1582}{1630}ROZKAZ ADMIR?LA |Naj?t francouzskou lo? ACHERON...
{1630}{1654}...kter? je p???inou nep?etr?it?ch|konflikt? v t?chto vod?ch.
{1654}{1710}Potopit, sp?lit nebo zajmout.
{2901}{2942}Billy.
{4460}{4507}Ticho, d?lej, d?lej.
{4531}{4565}Dob?e.
{4771}{4815}Vzbu? se, WiIIy.
{4987}{5034}N?co vid?m vp?edu !
{5227}{5251}Co je tam ?
{5251}{5288}Nevid?m nic.
{5299}{5360}Vypad? to jako sk?la nebo lo?.
{5395}{5443}Mohou to b?t ryb??sk? lod? ?
{5443}{5485}Mo?n? je to sk?la.
{5491}{
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: 2011, master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, 2, cd,
original filename: 2011-sub_Master-and-Commander-The-Far-Side-of-the-World-2003_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,360 --> 00:01:06,920
APRILIE - 1805
NAPOLEON ESTE STÃPÃNUL EUROPEI
2
00:01:07,000 --> 00:01:10,240
DOAR FLOTA BRITANICÃ ÃI MAI STÃ
ÃN CALE
3
00:01:10,320 --> 00:01:12,720
OCEANELE SUNT ACUM CÃMPURI DE
LUPTÃ
4
00:01:48,840 --> 00:01:54,600
LA CELÃLALT CAPÃT AL LUMII
5
00:02:01,880 --> 00:02:03,920
NAVA MAJESTÃÃII SALE, SURPRISE
6
00:02:04,000 --> 00:02:06,240
28 TUNURI, 197 SUFLETE
7
00:02:06,320 --> 00:02:08,400
COASTA DE NORD A BRAZILIEI
8
00:02:09,880 --> 00:02:12,800
ORDINUL AMIRALITÃÃII CÃTRE
CÃPITANUL J. AUBREY
9
00:02:12,880 --> 00:02:17,040
Inte
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, na, fps, cd, 1, 2,
original filename: 7241-Master_and_Commander__The_Far_Side_of_the_World_(2003)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:05,600 --> 00:04:09,440
Come on, come on. It's all right.
2
00:04:09,560 --> 00:04:12,280
Yes, yes, it's all right.
3
00:04:19,200 --> 00:04:21,920
Wake up, Will.
4
00:04:27,520 --> 00:04:30,600
Starboard bow ahoy!
5
00:04:38,000 --> 00:04:40,400
- What is it, Slade?
- Thought I heard somethin'.
6
00:04:40,520 --> 00:04:43,120
Sounded like a bell.
7
00:04:44,040 --> 00:04:48,040
- Native fishermen, perhaps.
- Or a reef marker, sir.
8
00:04:48,160 --> 00:04:51,600
Mr Calamy, the lead, if you please.
9
00:05:05,320 --> 00:05:09,920
- By the mark, five fathom.
- Five fathom!
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, na, fps, cd, 2, 1,
original filename: 7296-Master_and_Commander__The_Far_Side_of_the_World_(2003)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{286}Raporteazã, domnule Mowett!
{286}{334}Bateriile 3 ºi 4 sunt gata, domnule!
{342}{372}Bine!
{375}{400}Bateria tribord, foc!
{1215}{1283}1 minut ºi 10 secunde!
{1307}{1393}Bravo, bãieþi!|O raþie suplimentarã de grog pentru toþi!
{1542}{1599}O îmbunãtãþire remarcabilã,|domnule Calamy. Bravo!
{1600}{1628}Mulþumesc, domnule.
{1815}{1849}Bine, puneþi-o jos.
{1892}{1937}Ce ai pentru noi azi?
{1945}{1976}Cap de porc murat.
{1977}{2006}Ce?
{2007}{2055}Cap de porc murat!
{2056}{2150}Preferatul meu...!...
{2151}{2247}"Surprise" o sã-i spulbere|în Ãmpãrãþia Cerurilor!
{3627}{3711}Ãncã o sãptãmânã ca asta, ºi v
Subtitles for Journey To The Far Side Of Sun Doppelganger Dvd
keywords: 2011, master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, 4, diamond, cd, 2,
original filename: 2011-sub_Master-and-Commander-The-Far-Side-of-the-World-2003_4.zip