Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Journey's End is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Journey's End by relevance:
Subtitles for Journey's End
keywords: a, journey, behind, the, scenes, of, pirates, c, 2007, 1, cd, english, en, caribbean, at, worlds, end, ts, mvs, www, torrentat, org,
original filename: A Journey Behind the Scenes of Pirates of the C... - 2007 - 1CD - English - en - 4513a96ef95b5447a02ad2f6e468b5ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,347 --> 00:00:50,441
"In order to effect a timely halt to
deteriorating conditions
2
00:00:51,518 --> 00:00:53,349
"and to ensure the common good,
3
00:00:54,320 --> 00:00:57,312
"a state of emergency is declared for
these territories
4
00:00:58,258 --> 00:01:00,226
"by decree of Lord Cutler Beckett,
5
00:01:00,427 --> 00:01:03,419
"duly appointed representative of his
majesty the king.
6
00:01:05,398 --> 00:01:07,491
"By decree according to martial law,
7
00:01:08,368 --> 00:01:10,529
"the following statutes are temporarily
amended:
8
00:01:11,438 --> 00:01:12,496
"Right
Subtitles for Journey's End
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, limited, espise,
original filename: Journey.To.The.End.Of.The.Night.2006.LIMITED.DVDRip.XviD-ESPiSE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,200 --> 00:00:52,240
SAO PAULO, BRAZILIA
2
00:03:20,000 --> 00:03:29,800
made by mntdaniel
3
00:04:26,440 --> 00:04:31,080
CÃLÃTORIE ÃN MIEZUL NOPÃII
4
00:06:06,400 --> 00:06:07,320
Alo?
5
00:06:07,680 --> 00:06:09,320
- Paul, eºti singur?
- Da.
6
00:06:09,360 --> 00:06:10,360
Ce s-a întâmplat, tatã?
7
00:06:11,160 --> 00:06:12,360
Baaba e mort.
8
00:06:13,640 --> 00:06:16,800
- Cum adicã e mort?
- M-a sunat soþia lui de la morgã.
9
00:06:16,840 --> 00:06:19,360
A închiriat o camerã la hotel.
Poliþiºtii l-au gãsit dezbrãcat.
10
00:06:19,400 --> 00:
Subtitles for Journey's End
keywords: journeytotheendofthenight, 2006, czech, journey, to, the, end, of, czdvd,
original filename: JourneytotheEndoftheNight2006-Czech.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,098 --> 00:00:06,487
MAGIC BOX UVÃDÃ
2
00:00:46,058 --> 00:00:51,178
Sao Paulo, BrazÃlie
3
00:02:36,658 --> 00:02:37,647
Hej.
4
00:04:26,458 --> 00:04:31,532
SVÃT DROG
5
00:06:06,738 --> 00:06:07,727
Haló.
6
00:06:07,898 --> 00:06:09,251
- <i>Paule, jsi sám?</i>
- Jo.
7
00:06:09,898 --> 00:06:11,172
<i>Co je, tati?</i>
8
00:06:11,658 --> 00:06:12,613
Baaba umøel.
9
00:06:14,138 --> 00:06:15,127
Jak to myslÃÅ¡?
10
00:06:15,298 --> 00:06:17,095
Jeho stará volala z márnice.
11
00:06:17,258 --> 00:06:19,726
<i>Poldové ho našli</i>
nahýho v hotelu.
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Journey's End
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, 2, 5, fps, limited, espise,
original filename: 35670-Journey_to_the_End_of_the_Night_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1155}{1306}SAO PAULO, BRAZILIA
{5000}{5245}{C:{preview}8066}{y:i}made by mntdaniel
{6661}{6777}CÃLÃTORIE ÃN MIEZUL NOPÃII
{9160}{9183}Alo?
{9192}{9233}- Paul, eºti singur?|- Da.
{9234}{9259}Ce s-a întâmplat, tatã?
{9279}{9309}Baaba e mort.
{9341}{9420}- Cum adicã e mort?|- M-a sunat soþia lui de la morgã.
{9421}{9484}A închiriat o camerã la hotel.|Poliþiºtii l-au gãsit dezbrãcat.
{9485}{9565}- Dezbrãcat? Ce?|- Pe penisul lui era un prezervativ.
{9688}{9726}- Ce s-a întâmplat?|- Nenorocitul e mort...
{9727}{9771}ºi noi trebuie|sã facem tranzacþia în douã ore.
{9772}{9848}Ãi sunãm pe africani|ºi îi spunem sã ne r
Subtitles for Journey's End
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, english, en, eng,
original filename: Journey to the End of the Night - 2006 - - English - en - acb99bfaa0f9b8a148f8ac2b7daf3e07.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,213 --> 00:00:42,213
Edited by KIRIOUS
2
00:00:46,214 --> 00:00:52,243
SAO PAULO, BRAZIL
3
00:06:07,295 --> 00:06:09,310
- you are alone?
- I am.
4
00:06:09,343 --> 00:06:10,358
What up, father?
5
00:06:11,167 --> 00:06:12,341
Baaba died.
6
00:06:13,629 --> 00:06:16,798
- what you mean dead ?
- His wife called from the mortuary.
7
00:06:16,832 --> 00:06:19,358
It was found nacked
in a hotel room.
8
00:06:19,391 --> 00:06:22,586
- nacked?
- he was using condom.
9
00:06:27,519 --> 00:06:29,052
- what happed?
- He died...
10
00:06:29,089 --> 00:06:30,845
and we hav
Subtitles for Journey's End
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, limited, espise,
original filename: Journey to the End of the Night - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4608deee6931d8665c117406991955e7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,214 --> 00:00:52,243
S?O PAULO, BRASIL
2
00:04:26,456 --> 00:04:31,078
"12 HORAS AT? O AMANHECER"
3
00:06:07,295 --> 00:06:09,310
- Est? sozinho?
- Estou.
4
00:06:09,343 --> 00:06:10,358
O que foi, pai?
5
00:06:11,167 --> 00:06:12,341
Baaba morreu.
6
00:06:13,629 --> 00:06:16,798
- Como assim?
- A esposa ligou do necrot?rio.
7
00:06:16,832 --> 00:06:19,358
Foi encontrado nu
em um quarto de hotel.
8
00:06:19,391 --> 00:06:22,586
- Nu?
- Estava usando camisinha.
9
00:06:27,519 --> 00:06:29,052
- O que houve?
- Ele morreu...
10
00:06:29,089 --> 00:06:30,845
e temos
Subtitles for Journey's End
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, s, odemis, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Journey to the End of the Night (2006) - s odemis - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,214 --> 00:00:52,243
SAO PAULO, BRAZIL
2
00:06:07,295 --> 00:06:09,310
-Alo? - Yalnýz mýsýn?
- Ben.
3
00:06:09,343 --> 00:06:10,358
Ne var ne yok, baba?
4
00:06:11,167 --> 00:06:12,341
Baaba öldü.
5
00:06:13,629 --> 00:06:16,798
- Ne demek istiyorsun?
- Karýsý beni morgdan aradý.
6
00:06:16,832 --> 00:06:19,358
Bir otel odasýnda boðulmuþ olarak bulunmuþ.
7
00:06:19,391 --> 00:06:22,586
- Boðulmuþ?
- Prezervatif kullanmýþlar.
8
00:06:27,519 --> 00:06:29,052
- Ne oldu?
- O öldü...
9
00:06:29,089 --> 00:06:30,845
iki saat içinde daðýtmamýz lazým.
Subtitles for Journey's End
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, 1, cd, french, fr, limited, espise,
original filename: Journey to the End of the Night - 2006 - 1CD - French - fr - 6bd48f553d55b43942a7a5dd6b8734b4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1080}{1154}T?umaczenie: Rimmon ][LoLTEAM][
{1155}{1306}SAO PAULO, BRAZYLIA
{6561}{6655}][LoLTEAM][ przedstawia:
{6661}{6777}{Y:bi}JOURNEY TO THE END OF THE NIGHT|DROGA DO KRAJU NOCY
{9182}{9233}Jeste? sam?|Tak.
{9234}{9259}Co jest, tato?
{9279}{9309}Baaba nie ?yje.
{9341}{9420}Jak to nie ?yje?|Jego kobieta przed chwil? dzwoni?a z kostnicy.
{9421}{9484}Wynaj?? pok?l w hotelu,|policja znalaz?a go nagiego.
{9485}{9565}Nagiego?|Na fiucie mia? kondom.
{9688}{9726}Co si? sta?o?!|Skurwiel nie ?yje...
{9727}{9771}roz?adujemy to g?wno|w ci?gu dw?ch godzin.
{9772}{9848}Zadzwonimy do Arfyka?c?w i powiemy im,|?e chcemy przesun??...
{9
Subtitles for Journey's End
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, 1, limited, espise,
original filename: 6620-sub_Journey-to-the-End-of-the-Night-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1155}{1306}SAO PAULO, BRAZILIA
{5000}{5245}{C:{preview}8066}{y:i}made by mntdaniel
{6661}{6777}CÃLÃTORIE ÃN MIEZUL NOPÃII
{9160}{9183}Alo?
{9192}{9233}- Paul, eºti singur?|- Da.
{9234}{9259}Ce s-a întâmplat, tatã?
{9279}{9309}Baaba e mort.
{9341}{9420}- Cum adicã e mort?|- M-a sunat soþia lui de la morgã.
{9421}{9484}A închiriat o camerã la hotel.|Poliþiºtii l-au gãsit dezbrãcat.
{9485}{9565}- Dezbrãcat? Ce?|- Pe penisul lui era un prezervativ.
{9688}{9726}- Ce s-a întâmplat?|- Nenorocitul e mort...
{9727}{9771}ºi noi trebuie|sã facem tranzacþia în douã ore.
{9772}{9848}Ãi sunãm pe africani|ºi îi spunem sã ne r
Subtitles for Journey's End
keywords: journeytotheendofthenight, 2006, brazilianportuguese, journey, to, the, end, of, limited, espise,
original filename: JourneytotheEndoftheNight2006-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,214 --> 00:00:52,243
SÃO PAULO, BRASIL
2
00:04:26,456 --> 00:04:31,078
"12 HORAS ATÃ O AMANHECER"
3
00:06:07,295 --> 00:06:09,310
- Está sozinho?
- Estou.
4
00:06:09,343 --> 00:06:10,358
O que foi, pai?
5
00:06:11,167 --> 00:06:12,341
Baaba morreu.
6
00:06:13,629 --> 00:06:16,798
- Como assim?
- A esposa ligou do necrotério.
7
00:06:16,832 --> 00:06:19,358
Foi encontrado nu
em um quarto de hotel.
8
00:06:19,391 --> 00:06:22,586
- Nu?
- Estava usando camisinha.
9
00:06:27,519 --> 00:06:29,052
- O que houve?
- Ele morreu...
10
00:06:29,089 --> 00:06:30,845
e t
Subtitles for Journey's End
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, 2, 5, fps, limited, espise,
original filename: 36843-Journey_to_the_End_of_the_Night_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,200 --> 00:00:52,240
SAO PAULO, BRAZILIA
2
00:03:20,000 --> 00:03:29,800
made by mntdaniel
3
00:04:26,440 --> 00:04:31,080
CÃLÃTORIE ÃN MIEZUL NOPÃII
4
00:06:06,400 --> 00:06:07,320
Alo?
5
00:06:07,680 --> 00:06:09,320
- Paul, eºti singur?
- Da.
6
00:06:09,360 --> 00:06:10,360
Ce s-a întâmplat, tatã?
7
00:06:11,160 --> 00:06:12,360
Baaba e mort.
8
00:06:13,640 --> 00:06:16,800
- Cum adicã e mort?
- M-a sunat soþia lui de la morgã.
9
00:06:16,840 --> 00:06:19,360
A închiriat o camerã la hotel.
Poliþiºtii l-au gãsit dezbrãcat.
10
00:06:19,400 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,214 --> 00:00:48,454
SAN PABLO, BRASIL
2
00:06:07,295 --> 00:06:09,342
- Estás solo
- SÃ.
3
00:06:09,343 --> 00:06:11,166
Qué pasa papá?
4
00:06:11,167 --> 00:06:13,527
Baaba está muerto.
5
00:06:13,629 --> 00:06:16,831
- Cómo que está muerto?
- Su esposa llamó de la morgue.
6
00:06:16,832 --> 00:06:19,390
Fue encontrado desnudo en
un cuarto de hotel.
7
00:06:19,391 --> 00:06:24,901
- Desnudo... Cómo?
- Con un condón puesto.
8
00:06:27,519 --> 00:06:29,088
- Qué pasó?
- El murió...
9
00:06:29,089 --> 00:06:30,877
y tenemos que hacer la entrega
en un par
Subtitles for Journey's End
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Journey.to.the.End.of.the.Night.2006.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,847 --> 00:00:51,046
S?O PAULO, BRAZILI?
2
00:06:07,607 --> 00:06:11,156
Paul, ben je alleen?
- Ja. Hoe is ie, pa?
3
00:06:11,287 --> 00:06:14,996
Baaba is dood.
- Hoezo dood?
4
00:06:15,127 --> 00:06:20,838
Z'n ma belde net vanuit het mortuarium.
De politie heeft hem naakt gevonden.
5
00:06:20,967 --> 00:06:23,276
Er zat een condoom om z'n pik.
6
00:06:27,847 --> 00:06:31,283
Wat is er gebeurd?
- Hij is dood en wij moeten zo dealen.
7
00:06:31,407 --> 00:06:37,039
Bel de Afrikanen en regel een nieuwe...
- Het schip vertrekt morgen. Het moet nu.
8
00:06:37,167 --> 00:06:43
Subtitles for Journey's End
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, 1, cd, polish, pl, limited, espise,
original filename: Journey to the End of the Night - 2006 - 1CD - Polish - pl - 6bef68802a3bb6d45200e1884118d70c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1080}{1154}T?umaczenie: Rimmon ][LoLTEAM][
{1155}{1306}SAO PAULO, BRAZYLIA
{6561}{6655}][LoLTEAM][ przedstawia:
{6661}{6777}{Y:bi}JOURNEY TO THE END OF THE NIGHT|DROGA DO KRAJU NOCY
{9182}{9233}Jeste? sam?|Tak.
{9234}{9259}Co jest, tato?
{9279}{9309}Baaba nie ?yje.
{9341}{9420}Jak to nie ?yje?|Jego kobieta przed chwil? dzwoni?a z kostnicy.
{9421}{9484}Wynaj?? pok?l w hotelu,|policja znalaz?a go nagiego.
{9485}{9565}Nagiego?|Na fiucie mia? kondom.
{9688}{9726}Co si? sta?o?!|Skurwiel nie ?yje...
{9727}{9771}roz?adujemy to g?wno|w ci?gu dw?ch godzin.
{9772}{9848}Zadzwonimy do Arfyka?c?w i powiemy im,|?e chcemy przesun??...
{9
Subtitles for Journey's End
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, 1, cd, english, en, limited, espise,
original filename: Journey to the End of the Night - 2006 - 1CD - English - en - 0e26d1663ec76e9866532b7e823c6c7c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,214 --> 00:00:52,243
S?O PAULO, BRASIL
2
00:04:26,456 --> 00:04:31,078
"12 HORAS AT? O AMANHECER"
3
00:06:07,295 --> 00:06:09,310
- Est? sozinho?
- Estou.
4
00:06:09,343 --> 00:06:10,358
O que foi, pai?
5
00:06:11,167 --> 00:06:12,341
O Baaba morreu.
6
00:06:13,629 --> 00:06:16,798
- Como assim?
- A esposa ligou da morgue.
7
00:06:16,832 --> 00:06:19,358
Foi encontrado nu
num quarto de hotel.
8
00:06:19,391 --> 00:06:22,586
- Nu?
- Estava a usar preservativo.
9
00:06:27,519 --> 00:06:29,052
- O que houve?
- Ele morreu...
10
00:06:29,089 --> 00:06:30,845
e temos
Subtitles for Journey's End
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, limited, espise,
original filename: Journey.to.the.End.of.the.Night(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,490 --> 00:00:50,890
SAN PABLO, BRASIL
2
00:02:36,330 --> 00:02:37,930
¡Oye!
3
00:06:06,490 --> 00:06:07,450
Hola.
4
00:06:07,490 --> 00:06:08,930
<i>- Paul, ¿estás solo?
- SÃ.</i>
5
00:06:09,530 --> 00:06:10,850
<i>¿Qué pasa, papá?</i>
6
00:06:10,970 --> 00:06:12,210
Baaba está muerto.
7
00:06:13,810 --> 00:06:14,810
¿A qué te refieres?
8
00:06:14,930 --> 00:06:16,690
Llamó su mujer
de la morgue.
9
00:06:16,770 --> 00:06:18,130
<i>Estaba en un hotel...</i>
10
00:06:18,250 --> 00:06:19,410
Lo encontraron desnudo.
11
00:06:19,450 --> 00:06:20,530
¿D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,214 --> 00:00:52,243
SAN PABLO, BRASIL
2
00:06:07,295 --> 00:06:09,310
- Estás solo
- SÃ.
3
00:06:09,343 --> 00:06:10,358
Qué pasa papá?
4
00:06:11,167 --> 00:06:12,341
Baaba está muerto.
5
00:06:13,629 --> 00:06:16,798
- Cómo que está muerto?
- Su esposa llamó de la morgue.
6
00:06:16,832 --> 00:06:19,358
Fué encontrado desnudo en
cuarto de hotel.
7
00:06:19,391 --> 00:06:22,586
- Desnudo... Cómo?
- Con un condon puesto.
8
00:06:27,519 --> 00:06:29,052
- Qué pasó?
- El murió...
9
00:06:29,089 --> 00:06:30,845
y tenemos que hacer la entrega
en un par de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,214 --> 00:00:48,454
SAN PABLO, BRASIL
2
00:06:07,295 --> 00:06:09,342
- Estás solo
- SÃ.
3
00:06:09,343 --> 00:06:11,166
Qué pasa papá?
4
00:06:11,167 --> 00:06:13,527
Baaba está muerto.
5
00:06:13,629 --> 00:06:16,831
- Cómo que está muerto?
- Su esposa llamó de la morgue.
6
00:06:16,832 --> 00:06:19,390
Fue encontrado desnudo en
un cuarto de hotel.
7
00:06:19,391 --> 00:06:24,901
- Desnudo... Cómo?
- Con un condón puesto.
8
00:06:27,519 --> 00:06:29,088
- Qué pasó?
- El murió...
9
00:06:29,089 --> 00:06:30,877
y tenemos que hacer la entrega
en un par
Subtitles for Journey's End
keywords: 1837, journey, to, the, end, of, night, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 18371-Journey To The End Of The Night ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:46,214 --> 00:00:52,243
SÃO PAULO, BRASIL
2
00:04:26,456 --> 00:04:31,078
"12 HORAS ATÃ O AMANHECER"
3
00:06:07,295 --> 00:06:09,310
- Está sozinho?
- Estou.
4
00:06:09,343 --> 00:06:10,358
O que foi, pai?
5
00:06:11,167 --> 00:06:12,341
Baaba morreu.
6
00:06:13,629 --> 00:06:16,798
- Como assim?
- A esposa ligou do morgue.
7
00:06:16,832 --> 00:06:19,358
Foi encontrado nu
num quarto de hotel.
8
00:06:19,391 --> 00:06:22,586
- Nu?
- Estava usando camisinha.
9
00:06:27,519 --> 00:06:29,052
- O que houve?
- Ele morreu...
10
00:06:29,089 --> 00:06:30,845
e temo
Subtitles for Journey's End
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, 2, 5, fps, limited, espise,
original filename: 36843-Journey_to_the_End_of_the_Night_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:46,200 --> 00:00:52,240
SAO PAULO, BRAZILIA
2
00:03:20,000 --> 00:03:29,800
made by mntdaniel
3
00:04:26,440 --> 00:04:31,080
C?L?TORIE ?N MIEZUL NOP?II
4
00:06:06,400 --> 00:06:07,320
Alo?
5
00:06:07,680 --> 00:06:09,320
- Paul, e?ti singur?
- Da.
6
00:06:09,360 --> 00:06:10,360
Ce s-a ?nt?mplat, tat??
7
00:06:11,160 --> 00:06:12,360
Baaba e mort.
8
00:06:13,640 --> 00:06:16,800
- Cum adic? e mort?
- M-a sunat so?ia lui de la morg?.
9
00:06:16,840 --> 00:06:19,360
A ?nchiriat o camer? la hotel.
Poli?i?tii l-au g?sit dezbr?cat.
10
00:06:19,400 --> 00:06:22,600
- Dezbr?cat? Ce?
- Pe penisul lui era un prezervativ.
11
00:06:27,520
Subtitles for Journey's End
keywords: 1925, journey, to, the, end, of, night, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 19253-Journey To The End Of The Night ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:45,490 --> 00:00:50,890
SAN PABLO, BRASIL
2
00:02:36,330 --> 00:02:37,930
¡Oye!
3
00:06:06,490 --> 00:06:07,450
Hola.
4
00:06:07,490 --> 00:06:08,930
<i>- Paul, ¿estás solo?
- SÃ.</i>
5
00:06:09,530 --> 00:06:10,850
<i>¿Qué pasa, papá?</i>
6
00:06:10,970 --> 00:06:12,210
Baaba está muerto.
7
00:06:13,810 --> 00:06:14,810
¿A qué te refieres?
8
00:06:14,930 --> 00:06:16,690
Llamó su mujer
de la morgue.
9
00:06:16,770 --> 00:06:18,130
<i>Estaba en un hotel...</i>
10
00:06:18,250 --> 00:06:19,410
Lo encontraron desnudo.
11
00:06:19,450 --> 00:06:20,530
Subtitles for Journey's End
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, 2, 5, fps, limited, espise,
original filename: 35670-Journey_to_the_End_of_the_Night_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1155}{1306}SAO PAULO, BRAZILIA
{5000}{5245}{C:{preview}8066}{y:i}made by mntdaniel
{6661}{6777}C?L?TORIE ?N MIEZUL NOP?II
{9160}{9183}Alo?
{9192}{9233}- Paul, e?ti singur?|- Da.
{9234}{9259}Ce s-a ?nt?mplat, tat??
{9279}{9309}Baaba e mort.
{9341}{9420}- Cum adic? e mort?|- M-a sunat so?ia lui de la morg?.
{9421}{9484}A ?nchiriat o camer? la hotel.|Poli?i?tii l-au g?sit dezbr?cat.
{9485}{9565}- Dezbr?cat? Ce?|- Pe penisul lui era un prezervativ.
{9688}{9726}- Ce s-a ?nt?mplat?|- Nenorocitul e mort...
{9727}{9771}?i noi trebuie|s? facem tranzac?ia ?n dou? ore.
{9772}{9848}?i sun?m pe africani|?i ?i spunem s? ne reprogrameze.
{9849}{9926}Vasul pleac? diminea??.|E acum ori niciodat?.
Subtitles for Journey's End
keywords: 2008, knight, rider, s01e0, 2, journey, to, the, end, of, 72, p, x26, 4, dimension, en, s01e02,
original filename: [____2008.___].Knight.Rider.2008.S01E02.Journey.To.The.End.Of.The.Knight.720p.HDTV.x264-DIMENSION.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,-200 --> 00:00:00,-200
2
00:00:00,-200 --> 00:00:00,-200
3
00:00:02,230 --> 00:00:04,040
THE CALIFORNIA HIGH DESERT
4
00:00:04,780 --> 00:00:07,080
do not underestimate these guys,mike.
5
00:00:07,140 --> 00:00:10,870
Johnny and ian chang both have criminal records and a history of violence.
6
00:00:10,880 --> 00:00:13,100
Use your contact to get close to them.
7
00:00:13,120 --> 00:00:15,960
We have to figure out how they're smuggling U.S.Military technology
8
00:00:15,970 --> 00:00:18,570
overseas and who their contact is.
9
00:00:18,610 --> 00:00:20,290
Who don't you
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,214 --> 00:00:52,243
SAN PABLO, BRASIL
2
00:06:07,295 --> 00:06:09,310
- Estás solo
- SÃ.
3
00:06:09,343 --> 00:06:10,358
Qué pasa papá?
4
00:06:11,167 --> 00:06:12,341
Baaba está muerto.
5
00:06:13,629 --> 00:06:16,798
- Cómo que está muerto?
- Su esposa llamó de la morgue.
6
00:06:16,832 --> 00:06:19,358
Fué encontrado desnudo en
cuarto de hotel.
7
00:06:19,391 --> 00:06:22,586
- Desnudo... Cómo?
- Con un condon puesto.
8
00:06:27,519 --> 00:06:29,052
- Qué pasó?
- El murió...
9
00:06:29,089 --> 00:06:30,845
y tenemos que hacer la entrega
en un par de
Subtitles for Journey's End
keywords: kohayagawa, ke, no, aki, end, of, summer, the, napisy, ns,
original filename: Kohayagawa-ke_no_aki_End_of_Summer_The_(NAPiSY-50533).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{448}{525}1961|Art Festival Entry
{812}{998}A Takarazuka Eiga Production
{1005}{1190}THE END OF SUMMER
{1197}{1236}Producer: Masumi Fujimoto
{1242}{1294}MasakatsuKaneko - Tadahiro Teramoto
{1301}{1340}Screenplay: Takago Noda
{1346}{1398}Yasujiro Ozu
{1405}{1499}Photography: Tomoichi Nakai
{1506}{1595}Music: Toshiro Mayuzumi
{1603}{1698}Assistant Director: Jukichi Takemae
{1705}{1775}Art objects selection:|Tabundo Okamura
{1782}{1826}CAST
{1833}{1872}Setsuko Hara
{1878}{1917}Yoko Tsukasa
{1924}{1954}Michiyo Aratama
{1961}{2000}KeijuKobayashi
{2007}{2046}Akira Takarada
{2052}{2082}Daisuke Kato
{2089}{2148}Reiko Dan - Yumi Shirakawa
{
Subtitles for Journey's End
keywords: a, home, at, the, end, of, world, 2004, 1, cd, turkish, tr, done,
original filename: A Home at the End of the World - 2004 - 1CD - Turkish - tr - 2aa5fe2f0fef379331d811cd9a7eb35c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
?eviri: Doctor Jivago
2
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
Aman tanr?m!
3
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Haydi Em, Bobby umursamaz.
4
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
-Ben umursuyorum.
-Rahatla.
5
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
K???m? ?p.
6
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
Seni sonra arar?m tamam m??
7
00:01:18,862 --> 00:01:20,261
Tamam.
8
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Gir i?eri.
9
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
-Korktun mu?
-Hay?r.
10
00:01:38,648 --> 00:01:40,172
Biraz.
11
00:01:41,317 --> 00:01:43,547
Bu a?k dostum.
12
00:01:43,720 --> 00:01:45,
Subtitles for Journey's End
keywords: the, end, of, affair, 1955, 1, cd, english, en, wolfman,
original filename: The End of the Affair - 1955 - 1CD - English - en - 0a26954f3de501a9a49af2ddbd0f9203.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,667 --> 00:02:55,783
<i>It began in London during the war.</i>
2
00:02:55,867 --> 00:02:58,620
<i>I had been wounded</i>
<i>and discharged out of the Army.</i>
3
00:02:58,707 --> 00:03:00,857
<i>But I stayed on in London, for I was a writer,</i>
4
00:03:00,947 --> 00:03:04,542
<i>and had become interested in another group</i>
<i>fighting the battle for England's survival,</i>
5
00:03:04,627 --> 00:03:07,539
<i>the men on the home front,</i>
<i>the civil servants.</i>
6
00:03:07,627 --> 00:03:11,461
<i>A week earlier I had been introduced</i>
<i>to one of these, Henry Miles,</i>
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{536}{571}Define violencia.
{630}{645}Qu??
{666}{695}Violencia.
{700}{743}- Def?nela.|- No s?.
{761}{827}Haces una pel?cula sobre|ella, deber?as saber qu? es.
{834}{863}Vamos a prepararnos.
{900}{931}Estoy preparada.
{963}{1034}EL FINAL DE LA VIOLENCIA
{1039}{1059}Vamos all?.
{1072}{1109}Intenta definirla.
{1173}{1259}En mi trabajo, si no sabes|qu? es una cosa...
{1272}{1316}en lugar de qu? aspecto tiene...
{1331}{1375}no juegas con ella...
{1380}{1421}o podr?as morir.
{1559}{1600}Y corten.
{1702}{1759}Magn?fico. Creo que lo tenemos.
{1774}{1824}Tenemos un problema.
{1872}{1929}Llamad a los enfermeros.
{1935}{1974}Ha h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1578}{1696}I Stanie Si? Koniec
{4767}{4815}Watykan, Rzym 1979 r.
{5558}{5594}Oko Boga.
{6016}{6077}Wasza ?wi?tobliwo??, przepraszam.
{6114}{6167}Wed?ug znaku, oko Boga...
{6210}{6264}Dziecko urodzi si? dzisiaj.
{6426}{6496}Po?lij emisariuszy do wszystkich miast ?wiata.
{6496}{6519}Ona musi zosta? znaleziona,
{6519}{6565}musi zosta? zabita...
{6565}{6655}Je?eli po?wi?cimy niewinnych,|nie zas?u?ymy sobie na zbawienie.
{6685}{6756}Ona zosta?a wybrana, aby nosi? jego dziecko.
{6781}{6871}Je?eli prze?yje do Ostatnich Dni,|nie b?dzie ?adnego zbawienia.
{6925}{6977}Proroctwo wzywa o wiar?.
{6999}{7072}Musimy chroni? dziewczyn?, nie krzywdzi? j
Subtitles for Journey's End
keywords: buffy, 7x2, 1, end, of, days, dvrip, by, fov, en,
original filename: Id028100.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{55}{92}{y:i}Previously on ''Buffy the Vampire Slayer'':
{94}{143}-Hey.|-Hello, Faith.
{145}{199}..trying to turn girls into an army.
{201}{280}They're potential slayers, just like we were.
{282}{308}Call me Caleb.
{421}{455}-Argh!|{y:i}-(Buffy) Xander!
{457}{528}I'm not saying it's a happy scenario,|but we're dealing with the Big Bad
{530}{572}that can be any dead person it wants.
{574}{621}The bad guys always go where the power is.
{623}{682}They're protecting something|at the vineyard.
{684}{758}You realise what will happen|if the Slayer and her girls get it?
{760}{796}They won't.
{798}{874}We have to be together on this.|So I need you
Subtitles for Journey's End
keywords: the, end, of, affair, 1955, 1, cd, romanian, ro, wolfman,
original filename: The End of the Affair - 1955 - 1CD - Romanian - ro - c0e67bb2493bdf4efa7519ab956791f3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,244 --> 00:01:41,637
SF?RSITUL AVENTURll
2
00:02:29,124 --> 00:02:31,240
<i>A ?nceput ?n Londra ?n timpul razboiului.</i>
3
00:02:31,324 --> 00:02:34,077
<i>Am fost ranit si lasat la vatra.</i>
4
00:02:34,164 --> 00:02:36,314
<i>Dar am ramas ?n Londra,</i>
<i>pentru ca eram scriitor,</i>
5
00:02:36,404 --> 00:02:39,999
<i>si am devenit interesat de alt grup</i>
<i>ce lupta pentru supravietuirea Angliei,</i>
6
00:02:40,084 --> 00:02:42,996
<i>oamenii de pe frontul de acasa,</i>
<i>functionarii civili.</i>
7
00:02:43,084 --> 00:02:46,918
<i>O saptam?na mai devreme am fost</i>
<i>
Subtitles for Journey's End
keywords: week, end, 1967, 1, cd, czech, cs, jean, luc, godard, weekend,
original filename: Week End - 1967 - 1CD - Czech - cs - fefc03dc6b77a6ab667c557d33d74ce6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,149 --> 00:00:43,658
FILM NA POSPAS VESM?RU VYDAN?
2
00:00:45,214 --> 00:00:48,845
Pro tebe. Z kancel??e. Zavolej potom matce,
abys zkontroloval, co se d?je na klinice
3
00:00:49,044 --> 00:00:52,835
- U? jsem ti ??kal, ?e jsem to ud?lal
- Pak ti asi nerozum?la
4
00:01:01,852 --> 00:01:04,645
A? Ronald poveze tv?ho otce
dom? z nemocnice...
5
00:01:04,844 --> 00:01:07,478
...bylo by fajn, kdyby oba
zahynuli p?i nehod?
6
00:01:08,356 --> 00:01:11,907
FILM NALEZEN? NA SKL?DCE
7
00:01:12,266 --> 00:01:16,455
- Dal si opravit ty brzdy?
- Ne, za??dila jsem to tak, aby zapomn?l
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[664][676]Deep down,
[677][710]we all wanna know if we're loved.
[711][744]It's the fundamental question.
[745][781]But when I was a kid, the question was even more basic.
[782][820]Does anyone even like me?
[826][848]I'm sure there's all kinds of theories
[849][893]on how to help girls get over their insecurities and self-doubts.
[894][954]But it takes a pretty twisted mind to think that swimming day is the answer.
[955][969]Thanks a lot, mom.
[970][994]Come on!
[995][1002]Hey!
[1003][1044]Why don't you go say hi to your friends, sweaty?
[1045][1072]Look, Georgia, it's not gonna kill you to make a friend.
[1073][1092]It might.
[1093][1112]Fine, then let's go home.
[1113][1134
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{450}T?UMACZENIE NAPIS?W | RADOS?AW -== PRL ==- WAWRZYNIAK
{460}{650}T?UMACZENIE NAPIS?W | RADOS?AW -== PRL ==- WAWRZYNIAK
{660}{900}T?UMACZENIE NAPIS?W | RADOS?AW -== PRL ==- WAWRZYNIAK
{1199}{1253}Odpocznijmy chwilk? kochanie
{2014}{2051}Kochanie?
{2062}{2099}Kochanie?
{2134}{2175}Gdzie jeste??
{2206}{2245}Chod? do mamusi
{2350}{2378}Kris
{2494}{2526}Kris...
{2589}{2630}Gdzie jeste??
{2730}{2900}Czarnoksi??nik 3 : Koniec Niewinno?ci
{4124}{4178}SOMMERVILLE COLLEGE - OBECNIE | ...tylko wtedy gdy patrzy na Ciebie
{4178}{4186}Zadzwoni
{4244}{4316}Jeste? pewna ?e nie chcesz wyj?? wieczorem?
{4316}{4378}Chcia?abym, ale musze zrobi? r
Subtitles for Journey's End
keywords: millennium, 03x1, 5, napisy, ns, forcing, the, end,
original filename: Millennium_03x15_(NAPiSY-71016).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{159}{238}Times Square. To w?a?ciwie|jedno wielkie party.
{240}{377}Ju? tylko sekundy dziel? nas od|powitania ostatniego roku XX wieku.
{379}{463}Trudno sobie wyobrazi?|wi?ksze szale?stwo.
{465}{589}Pomy?lcie co nas czeka w przysz?ym roku.|Czy naprawd? potraficie to sobie wyobrazi??
{639}{732}10, 9, 8, 7...
{734}{804}6, 5, 4...
{806}{857}3, 2, 1.
{859}{907}Szcz??liwego Nowego Roku!
{1151}{1213}Id? do sklepu.|Przynios? co? na video.
{1215}{1281}Czy co? ci za?atwi? po drodze?
{1283}{1341}Czekoladowe Wi?rki czekoladowe.
{1343}{1416}My?lisz, ?e dostan? gdzie?|teraz kwart? wi?rek?
{1418}{1447}Hej.
{1449}{1505}Twoje ?yczenie jest dla mnie rozk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:03:?Por Dios!
00:01:06:Em, a Bobby no le importa.
00:01:08:- A m? s? me importa.|- C?lmate.
00:01:10:Vete al diablo.
00:01:16:Despu?s te llamo.
00:01:18:Est? bien.
00:01:25:S?bete.
00:01:35:- ?Est?s asustado?|- No.
00:01:38:Un poco.
00:01:41:S?lo es amor, viejo.
00:01:43:No hay nada qu? temer.
00:01:47:Debemos buscarte una mujer.
00:01:49:Ya tienes 9 a?os.|Ya llevas mucho siendo casto.
00:01:56:Te buscaremos a una mujer de sexto|grado, con algo de experiencia.
00:02:00:Est? bien.
00:02:27:Ven.
00:02:30:Tengo una sorpresa para ti.
00:02:42:Es un cristal.
00:02:44:Para tener claridad de visi?n.
00:02:47:Salud.
00:03:12:Ella es mi favorita.
00:03:14:S?, es una belleza
Subtitles for Journey's End
keywords: dead, end, 2003, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 97, 6, fps,
original filename: Dead End - 2003 - 1CD - Finnish - fi - 08fbe30e98e514848690cce98a61cd2d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{60}{112}T?m?nkin tekstityksen tarjosi:
{118}{123}W
{124}{129}WW
{130}{135}WWW
{136}{141}WWW.
{142}{147}WWW.D
{148}{153}WWW.DI
{154}{159}WWW.DIV
{160}{165}WWW.DIVX
{166}{171}WWW.DIVXF
{172}{177}WWW.DIVXFI
{178}{183}WWW.DIVXFIN
{184}{189}WWW.DIVXFINL
{190}{195}WWW.DIVXFINLA
{196}{201}WWW.DIVXFINLAN
{202}{207}WWW.DIVXFINLAND
{208}{213}WWW.DIVXFINLAND.
{214}{219}WWW.DIVXFINLAND.O
{220}{225}WWW.DIVXFINLAND.OR
{232}{243}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{250}{261}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{268}{300}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{301}{422}Suomentajat: tomik, battle royale,|hulivili, homer101, jasi7777, Haunted.
{423}{510}Oikoluku: Hietmokko.
{626}{
Subtitles for Journey's End
keywords: live, free, or, die, hard, 2007, 1, cd, romanian, ro, pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, ts, 4, subtitrari, romana, www, mysubtitles, com,
original filename: Live Free or Die Hard - 2007 - 1CD - Romanian - ro - c143651982d85dc54cf66892f872801f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{200}Synchro do wersji TS 162kbps, 576x304, 698MB.
{250}{300}T?umaczenie by Dredania
{1184}{1286}"Aby przeciwdzia?a? aktualnemu|pogorszaniu si? warunk?w ?yciowych
{1288}{1356}i w trosce o wsp?lne dobro,
{1358}{1448}wprowadza si? stan wyj?tkowy|dla tych teren?w
{1456}{1508}z rozkazu Lorda Cutler'a Beckett'a,
{1511}{1610}pe?noprawnego reprezentanta|Jego Kr?lewskiej Mo?ci.
{1635}{1707}Wedle rozporz?dzenia, zgodnie z wprowadzonym|w ?ycie stanem wojennym,
{1709}{1783}status nast?puj?cych praw|tymczasowo ulega zmianie:
{1786}{1884}Prawo wolno?ci do zgromadze?:|zawieszone.
{1934}{2034}Prawo Habeas Corpus:|zawieszone.
{2057}{2134}Prawo do rad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Wi?c harmonogram nie powi?d? si?,|i zacz?li?my si? zastanawia?...
00:00:05:Mieli?my 2 godziny|poza rozk?adem.
00:00:09:I po 3 utworach lokalna policja|przysz?a i powiedzia?a, ?e musimy przesta?.
00:00:13:Zezwolenie na koncert w?a?nie mia?o wygasn??,|nadal mieli?my czas na jeszcze jeden utw?r.
00:01:16:/PYTANIE O WYB?R KARIERY/
00:01:28:/Siedz? na moim tronie i widz? to wszystko!/
00:01:46:/Co???/
00:01:49:/Nic nie mog? us?ysze? w tym piekielnym ha?asie/
00:01:59:/Nie mog? si? nawet zorientowa?,|co oni graj? w tym okropnym ha?asie/
00:02:05:/Ciekawe, co to za utw?r?/
00:02:08:/Kogo to obchodzi... Po prostu nawalam|w to jak njamocniej potrafi?!/
00:03:22:Za tob? jest dziewc
------------
Sponsored links:
------------