Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Joseph King Of Dreams
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1409}{1465}Napisy rippowane
{1591}{1647}(Squawks)
{2015}{2069}It's taking so long.
{2095}{2183}(Chuckles) Look at yourself, Father.
{2185}{2242}You'd think|this was your first child.
{2244}{2331}Tell me, were you this nervous|when I was born?
{2333}{2420}Well, yes and no.|It was different with your mother.
{2422}{2476}But with Rachel, we gave up hope.
{2478}{2549}We were told|she could never have children.
{2551}{2627}- Father! It's a boy!|- Father.
{2629}{2683}- Father, it's a boy!|- It's a boy.
{2685}{2735}(Baby crying)
{2737}{2764}My boy!
{2766}{2800}(Crying continues)
{2846}{2937}Can you believe it?|Rachel had a baby.
{2939}{2998}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,133 --> 00:01:24,125
Es dauert so lange.
2
00:01:25,773 --> 00:01:30,210
Schau dich an, Vater. Man möchte meinen,
dass das dein erstes Kind ist.
3
00:01:30,253 --> 00:01:35,043
Warst du bei meiner Geburt genauso nervös?
- Nun, ja und nein.
4
00:01:35,133 --> 00:01:39,365
Bei deiner Mutter war es anders. Aber bei
Rachel haben wir die Hoffnung aufgegeben.
5
00:01:39,413 --> 00:01:42,689
Uns wurde gesagt,
dass sie niemals Kinder haben könnte.
6
00:01:42,733 --> 00:01:46,567
Vater! Es ist ein Junge!
Vater! Es ist ein Junge!
7
00:01:49,933 --> 00:01:52,925
Mein Junge.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1409}{1465}Napisy rippowane
{1591}{1647}(Squawks)
{2015}{2069}It's taking so long.
{2095}{2183}(Chuckles) Look at yourself, Father.
{2185}{2242}You'd think|this was your first child.
{2244}{2331}Tell me, were you this nervous|when I was born?
{2333}{2420}Well, yes and no.|It was different with your mother.
{2422}{2476}But with Rachel, we gave up hope.
{2478}{2549}We were told|she could never have children.
{2551}{2627}- Father! It's a boy!|- Father.
{2629}{2683}- Father, it's a boy!|- It's a boy.
{2685}{2735}(Baby crying)
{2737}{2764}My boy!
{2766}{2800}(Crying continues)
{2846}{2937}Can you believe it?|Rachel had a baby.
{2939}{2998}
Subtitles for Joseph King Of Dreams
keywords: joseph:, king, of, dreams, 2000, 1, cd, hebrew, he, joseph, avi,
original filename: Joseph: King of Dreams - 2000 - 1CD - Hebrew - he - 4347c792b59d0652d09db42b5907f176.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,921
,??? ??????? ?? ???? ?????? ?????
.???? ?? ????? ???? ????????? ????"?
2
00:00:03,933 --> 00:00:08,778
?? ?????? ???? ????? ???"?
.(???? ?????? ??? ?"? (???? ????
3
00:00:08,812 --> 00:00:12,832
?? ?? ?????? ????????
???????????, ??? ???????
4
00:00:12,884 --> 00:00:15,535
,????? ???? ???? ?????
,????? ?????? ??????
5
00:00:15,617 --> 00:00:19,290
????? ???-???? ?? ?????
.?? ??????? ????? ????? ????
6
00:00:21,244 --> 00:00:28,185
<i>????? ?? ??? ?'??? ???</i>
7
00:00:28,237 --> 00:00:34,693
<i>?????? ?????? ???, ??????
:???? ?????? ???????? ?"?
~Moshe~<
Subtitles for Joseph King Of Dreams
keywords: 1033, joseph, king, of, dreams, 2000, v, 2, 5, fps,
original filename: 10331-Joseph__King_of_Dreams_(2000)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1204}{1338}{C:{preview}FFFF}{Y:b}Josef|Regele Visurilor.
{1350}{1450}{C:$FF0000}Enjoy it, my frieds ! |{y:i} Fane Babanu'
{2029}{2082}Dureazã atât de mult.
{2109}{2196}Uitã-te la tine, tatã.
{2199}{2255}Ar pãrea cã este întâiul tãu copil.
{2258}{2344}Spune-mi, ai fost tot atât de nervos|când m-am nãscut eu ?
{2347}{2433}Pãi, da ºi nu.|Cu mama ta a fost altfel.
{2436}{2489}Dar cu Rachel am pierdut speranþa.
{2492}{2562}Ni s-a spus cã nu va avea niciodatã copii.
{2565}{2640}- Tatã! E un bãiat!|- Tatã.
{2643}{2696}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2751
Subtitles for Joseph King Of Dreams
keywords: joseph, king, of, dreams, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Joseph King of Dreams (2000) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{35}{111}Bu film, Yaratýlýþ kitabýnda|yer alan Hz. Yusuf öyküsünün
{112}{178}bir uyarlamasýdýr.
{180}{247}Sanatsal ve tarihsel|bir serbestlik kullanýlsa da
{250}{329}bu filmin, dünya çapýnda|milyonlarca insanýn aziz bildiði
{331}{478}bir hikayenin özüne|baðlý kaldýðýna inanýyoruz.
{2021}{2076}Ãok uzun sürdü.
{2101}{2189}Ãu haline bak baba.
{2192}{2248}Gören de ilk çocuðun|oldu sanacak.
{2251}{2337}Söylesene, ben doðarken|bu kadar gergin miydin?
{2339}{2426}Hem evet, hem hayýr.|Annenin durumu farklýydý.
{2428}{2482}Ama Rahel'de umudumuz yoktu.
{2485}{2555}Annenin asla|doðuramayacaðý söyl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2029}{2082}Dureazã atât.
{2109}{2196}Uite Ia tine, tatã.
{2199}{2255}Ar pãrea cã este întâiuI tãu copiI.
{2258}{2344}Spune-mi, ai fost atât de|nervos, când m-am nascut?
{2347}{2433}Pãi, da ºi nu. A fost diferent cu mama ta.
{2436}{2489}Dar cu RacheI am pierdut speranþã.
{2492}{2562}Ni sã spus, cã nu va avea niciodatã copii.
{2565}{2640}Tatã! E un bãiat! - Tatã.
{2643}{2696}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2751}{2777}BãiatuI meu!
{2860}{2950}De necrezut! RacheI a nãscut un copiI.
{2953}{3011}Cred cã este o minune.
{3239}{3304}O Doamne, TatãI Nostru,
{3307}{3420}mi-ai trimis un dar de nepreþuit.
{3423}{3476}Ai d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1325}Iosif, regele viselor
{2015}{2040}Ce mult dureazã...
{2115}{2175}Uite la tine, tatã.
{2190}{2245}Parcã ar fi întâiul tãu copil.
{2250}{2330}Spune-mi, ai fost tot atât de|nervos când m-am nãscut?
{2340}{2410}Da ºi nu.|A fost altfel cu mama ta.
{2430}{2485}Dar cu Rachel am pierdut speranþa.
{2490}{2555}Ni s-a spus cã nu va|avea niciodatã copii.
{2560}{2640}- Tatã! E bãiat!|- Tatã.
{2645}{2690}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2750}{2775}Bãiatul meu!
{2865}{2920}Ãþi vine sã crezi?|Rachel a nãscut un copil.
{2960}{2995}Cred cã este o minune.
{3245}{3285}O Doamne, Tatãl Nostru,
{3320}{3400}m-ai binecuvânta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]Nino Barhanovic
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:47.40,00:00:53.11
JOSlP, KRALJ SNOVA
00:01:21.36,00:01:23.51
Pa, zašto toliko traje?
00:01:26.36,00:01:27.79
Pogledaj se, oèe.
00:01:28.00,00:01:30.30
Pomislio bih[br]da ti je to prvo dijete.
00:01:30.92,00:01:33.71
Reci mi... Bio si takav[br]i kada sam ja roðen?
00:01:34.16,00:01:35.35
l da i ne.
00:01:35.56,00:01:37.43
S tvojom je majkom[br]bilo drukèije.
00:01:37.68,00:01:39.98
Ali, s Rahelom smo[br]izgubili nadu.
00:01:40.20,00:01:41.95
Rekoše da nikad neæe roditi.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1204}{1338}{C:{preview}FFFF}{Y:b}Josef|Regele Visurilor.
{1350}{1450}{y:i} Fane Babanu'
{2029}{2082}Dureazã atât de mult.
{2109}{2196}Uitã-te la tine, tatã.
{2199}{2255}Ar pãrea cã este întâiul tãu copil.
{2258}{2344}Spune-mi, ai fost tot atât de nervos|când m-am nãscut eu ?
{2347}{2433}Pãi, da ºi nu.|Cu mama ta a fost altfel.
{2436}{2489}Dar cu Rachel am pierdut speranþa.
{2492}{2562}Ni s-a spus cã nu va avea niciodatã copii.
{2565}{2640}- Tatã! E un bãiat!|- Tatã.
{2643}{2696}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2751}{2777}Bãiatul meu!
{2860}{2950}De necrezut !|Rachel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1946}{1970}Dureazã atât.
{2023}{2052}Uite Ia tine, tatã.
{2109}{2161}Ar pãrea cã este întâiuI tãu copiI.
{2166}{2244}Spune-mi, ai fost atât de|nervos, când m-am nascut?
{2251}{2316}Pãi, da ºi nu. A fost diferent cu mama ta.
{2336}{2386}Dar cu RacheI am pierdut speranþã.
{2390}{2453}Ni sã spus, cã nu va avea niciodatã copii.
{2460}{2501}- Tatã! E un bãiat!|- Tatã.
{2535}{2580}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2638}{2662}BãiatuI meu!
{2743}{2799}De necrezut! RacheI a nãscut un copiI.
{2832}{2866}Cred cã este o minune.
{3106}{3140}O Doamne, TatãI Nostru,
{3172}{3222}mi-ai trimis un dar de nepreþuit.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{35}{111}Bu film, Yaratýlýþ kitabýnda|yer alan Hz. Yusuf öyküsünün
{112}{178}bir uyarlamasýdýr.
{180}{247}Sanatsal ve tarihsel|bir serbestlik kullanýlsa da
{250}{329}bu filmin, dünya çapýnda|milyonlarca insanýn aziz bildiði
{331}{478}bir hikayenin özüne|baðlý kaldýðýna inanýyoruz.
{2021}{2076}Ãok uzun sürdü.
{2101}{2189}Ãu haline bak baba.
{2192}{2248}Gören de ilk çocuðun|oldu sanacak.
{2251}{2337}Söylesene, ben doðarken|bu kadar gergin miydin?
{2339}{2426}Hem evet, hem hayýr.|Annenin durumu farklýydý.
{2428}{2482}Ama Rahel'de umudumuz yoktu.
{2485}{2555}Annenin asla|doðuramayacaðý söylenmiþti.
{25
Subtitles for Joseph King Of Dreams
keywords: joseph, king, of, dreams, 2000, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 27026-Joseph_-_King_of_Dreams_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
Acest film este o adaptare dupa
povestea lui Iosif din Cartea Genezei.
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Desi s-au facut modificari,
consideram ca am pastrat
3
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
semnificatia, valoarea
si continutul unei povestiri
4
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
apreciate de milioane de oameni
din intreaga lume.
5
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
DreamWorks Prezinta
6
00:00:48,000 --> 00:00:48,300
I
7
00:00:48,300 --> 00:00:48,600
IO
8
00:00:48,600 --> 00:00:48,900
IOS
9
00:00:48,900 --> 00:00:49,200
IOSI
10
00:00:49,200 --> 00:00:49,500
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:21:Es dauert so lange.
00:01:25:Schau dich an, Vater. Man m?chte meinen,|dass das dein erstes Kind ist.
00:01:30:Warst du bei meiner Geburt genauso nerv?s?|- Nun, ja und nein.
00:01:35:Bei deiner Mutter war es anders. Aber bei|Rachel haben wir die Hoffnung aufgegeben.
00:01:39:Uns wurde gesagt,|dass sie niemals Kinder haben k?nnte.
00:01:42:Vater! Es ist ein Junge!|Vater! Es ist ein Junge!
00:01:49:Mein Junge.
00:01:53:Ich kann es kaum glauben.|Rachel hat ein Baby bekommen!
00:01:57:Ich glaube, es ist ein Wunder.
00:02:09:Oh Gott, unser aller Vater.
00:02:12:Du hast mich mit einem Geschenk gesegnet,|das ?ber alle Ma?en hinausgeht.
00:02:16:In eine unfruchtbare Ehefrau hast d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2029}{2082}Dureazã atât.
{2109}{2196}Uite Ia tine, tatã.
{2199}{2255}Ar pãrea cã este întâiuI tãu copiI.
{2258}{2344}Spune-mi, ai fost atât de|nervos, când m-am nascut?
{2347}{2433}Pãi, da ºi nu. A fost diferent cu mama ta.
{2436}{2489}Dar cu RacheI am pierdut speranþã.
{2492}{2562}Ni sã spus, cã nu va avea niciodatã copii.
{2565}{2640}Tatã! E un bãiat! - Tatã.
{2643}{2696}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2751}{2777}BãiatuI meu!
{2860}{2950}De necrezut! RacheI a nãscut un copiI.
{2953}{3011}Cred cã este o minune.
{3239}{3304}O Doamne, TatãI Nostru,
{3307}{3420}mi-ai trimis un dar de nepreþuit.
{3423}{3476}Ai d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1946}{1970}Dureazã atât.
{2023}{2052}Uite Ia tine, tatã.
{2109}{2161}Ar pãrea cã este întâiuI tãu copiI.
{2166}{2244}Spune-mi, ai fost atât de|nervos, când m-am nascut?
{2251}{2316}Pãi, da ºi nu. A fost diferent cu mama ta.
{2336}{2386}Dar cu RacheI am pierdut speranþã.
{2390}{2453}Ni sã spus, cã nu va avea niciodatã copii.
{2460}{2501}- Tatã! E un bãiat!|- Tatã.
{2535}{2580}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2638}{2662}BãiatuI meu!
{2743}{2799}De necrezut! RacheI a nãscut un copiI.
{2832}{2866}Cred cã este o minune.
{3106}{3140}O Doamne, TatãI Nostru,
{3172}{3222}mi-ai trimis un dar de nepreþuit.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,133 --> 00:01:24,125
Es dauert so lange.
2
00:01:25,773 --> 00:01:30,210
Schau dich an, Vater. Man möchte meinen,
dass das dein erstes Kind ist.
3
00:01:30,253 --> 00:01:35,043
Warst du bei meiner Geburt genauso nervös?
- Nun, ja und nein.
4
00:01:35,133 --> 00:01:39,365
Bei deiner Mutter war es anders. Aber bei
Rachel haben wir die Hoffnung aufgegeben.
5
00:01:39,413 --> 00:01:42,689
Uns wurde gesagt,
dass sie niemals Kinder haben könnte.
6
00:01:42,733 --> 00:01:46,567
Vater! Es ist ein Junge!
Vater! Es ist ein Junge!
7
00:01:49,933 --> 00:01:52,925
Mein Junge.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1325}Iosif, regele viselor
{2015}{2040}Ce mult dureazã...
{2115}{2175}Uite la tine, tatã.
{2190}{2245}Parcã ar fi întâiul tãu copil.
{2250}{2330}Spune-mi, ai fost tot atât de|nervos când m-am nãscut?
{2340}{2410}Da ºi nu.|A fost altfel cu mama ta.
{2430}{2485}Dar cu Rachel am pierdut speranþa.
{2490}{2555}Ni s-a spus cã nu va|avea niciodatã copii.
{2560}{2640}- Tatã! E bãiat!|- Tatã.
{2645}{2690}Tatã! E un bãiat! E un bãiat.
{2750}{2775}Bãiatul meu!
{2865}{2920}Ãþi vine sã crezi?|Rachel a nãscut un copil.
{2960}{2995}Cred cã este o minune.
{3245}{3285}O Doamne, Tatãl Nostru,
{3320}{3400}m-ai binecuvânta
Subtitles for Joseph King Of Dreams
keywords: king, country, 1964, english, en, and, joseph, losey, dvd,
original filename: King & Country - 1964 - - English - en - a485edded0125745ac6f9377e84ef871.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,447 --> 00:02:36,123
REY Y PATRIA
2
00:04:17,407 --> 00:04:20,618
Aqu? yacemos muertos,
porque escogimos no vivir
3
00:04:20,647 --> 00:04:25,641
Y perder la tierra que nos enorgullece.
4
00:04:25,642 --> 00:04:27,242
Perder la vida no es tanto
5
00:04:27,287 --> 00:04:30,079
Aunque los j?venes
no lo crey?ramos.
6
00:04:30,080 --> 00:04:32,080
Y nosotros lo ?ramos
7
00:05:19,927 --> 00:05:21,565
?No te recuerda a algo?
8
00:05:23,247 --> 00:05:24,965
?No te recuerda a nada?
9
00:05:26,567 --> 00:05:29,320
Cuando la guerra acabe,
trabajar? en las cloacas.
10
00:05:2
Subtitles for Joseph King Of Dreams
keywords: king, country, 1964, 1, cd, spanish, es, rey, patria, joseph, losey, vose,
original filename: King & Country - 1964 - 1CD - Spanish - es - 1d2c4d5f8a6bd21c06dd27890d6701a5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,447 --> 00:02:36,123
REY Y PATRIA
2
00:04:17,407 --> 00:04:19,518
Morimos para combatir
la humillaci?n de la patria.
3
00:04:20,647 --> 00:04:25,641
Perder la vida importa poco.
4
00:04:26,487 --> 00:04:28,579
Aunque los jovenes
no lo crey?ramos.
5
00:05:19,927 --> 00:05:21,565
?No te recuerda a algo?
6
00:05:23,247 --> 00:05:24,965
?No te recuerda a nada?
7
00:05:26,567 --> 00:05:29,320
Cuando la guerra acabe,
trabajar? en las cloacas.
8
00:05:29,567 --> 00:05:31,762
El mismo hedor,
la misma compa??a.
9
00:05:32,007 --> 00:05:34,726
- ?El soldado modelo !
- ?S?, el
Subtitles for Joseph King Of Dreams
keywords: stephen, king, s, the, stand, part, 2, dreams, 1, plague, 3, betrayal, 4,
original filename: Stephen-King,s---The-Stand---en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,600 --> 00:01:14,200
I love you, Daddy.
2
00:01:17,700 --> 00:01:19,300
Frannie loves you.
3
00:01:58,600 --> 00:01:59,700
Fran?
4
00:02:00,200 --> 00:02:02,800
Mr. Goldsmith? Hello?
5
00:02:04,400 --> 00:02:07,000
I'm here, Harold. Come in.
6
00:02:12,300 --> 00:02:13,600
Here.
7
00:02:20,700 --> 00:02:22,200
It's my father.
8
00:02:23,400 --> 00:02:25,800
I'm going to bury him in his garden.
9
00:02:26,500 --> 00:02:29,500
That's his favorite place.
I think he'll be able to rest there.
10
00:02:29,700 --> 00:02:31,100
I really do.
11
00:02:31,900 --> 00:02:35,
Subtitles for Joseph King Of Dreams
keywords: the, stand, 4, cd, bg, stephen, king, 2of, dreams, 1of, plague, 4of, 3of, betrayal,
original filename: the_stand_4cd(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{264}{382} Amazing grace!
{415}{527} How sweet the sound
{558}{647} That saved a wretchâ¦
{648}{699} ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|÷à ñò 2: ÃúÃèùÃ
{700}{765} â¦like me!
{776}{830} ÃóãúÃêèò, ÃåéÃ|29 þÃè
{831}{935} I once was lost,
{962}{1064} but now am found;
{1092}{1141} Was blind,
{1157}{1215} but now
{1240}{1290} I see.
{1729}{1800}Ãáè÷à ì òå, òà òêî.
{2831}{2912}Ãðà Ã!|Ãîñïîäèà Ãîëäñìèò!
{2970}{3041}Ãóê ñúì, Ãà ðîëä. Ãëåç.
{3363}{3429}Ãîâà å áà ùà ìè.
{3430}{3500}ÃÃ¥ ãî ïîãðåáà â ãðà äèÃà òà .
{3501}{3627}Ãÿ áå ëþáèì
Subtitles for Joseph King Of Dreams
keywords: the, stand, stephen, king, greek, part, 1, plague, 4, 3, betrayal, 2, dreams,
original filename: The Stand -Stephen King -GREEK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,583 --> 00:02:06,019
Ãéáöõãà ìïëõóìáôéêïý áåñÃïõ!
ÃÃ÷áìå ôåñÃóôéá äéáöõãà áåñÃïõ!
2
00:02:07,303 --> 00:02:08,782
Ã÷, Ãåà ìïõ.
3
00:02:08,863 --> 00:02:10,933
Ãï óýóôçìá áóöáëåÃáò öáÃÃåôáé
Ãá Ã÷åé ìðëïêÃñåé!
4
00:02:11,023 --> 00:02:14,095
ÃëåÃóå ôçà âÃóç, ÃÃìðéïÃ!
ÃÃà ç êýñéá ðýëç Ã¥ÃÃáé áÃïé÷ôÃ,
êëåÃóôçÃ!
5
00:02:14,183 --> 00:02:15,218
ÃÃëéóôá, êýñéå.
6
00:02:15,303 --> 00:02:17,339
Ãé ÃÃèñùðïé ðåèáÃÃÃ
Subtitles for Joseph King Of Dreams
keywords: stephen, king, the, stand, 1, plague, 1994, divx, unique, emulek, com, pl, 2, dreams, king's, 1x0, dvd, 3, betrayal,
original filename: Id055380.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:T?umaczenie: A&R SubTeam|Artur Sikora & robert22
00:00:10:poprawki :|Copdriver
00:00:19:To jest droga do ko?ca ?wiata
00:00:24:To jest droga do ko?ca ?wiata|Nie z hukiem, ale ze skomleniem
00:00:51:Teren Rz?du U.S.A.|CA?KOWITY ZAKAZ WCHODZENIA|Ogrodzenie pod wysokim napi?ciem
00:01:16:BASTION||Scenariusz|Na podstawie opowiadania Stephen'a King'a|THE STAND
00:01:24:Odcinek 1:|Zaraza
00:02:02:Wyciek z obudowy bezpiecze?stwa|Powa?ny wyciek.
00:02:06:O m?j Bo?e.
00:02:08:Chyba ca?kiem si? zepsu?.|Zamknij baz?!
00:02:13:Tak jest
00:02:15:Umieramy tutaj na dole.
00:02:17:Zamknij bram? r?cznie.|Wykona? natychmiast!
00:02:21:Sally, ma?a...|Campion, to jest czerwony kod
00:02:2
Subtitles for Joseph King Of Dreams
keywords: 8, family, guy, 2x0, 7, the, king, is, dead, dvd, schizo, www, realworld, de,
original filename: 08_Family_Guy_-_2x07_-_The_King_Is_Dead.(DVD).SChiZO.[www.the-realworld.de].xvid.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,929 --> 00:00:05,989
<i>Parece que hoje tudo o que se vê</i>
2
00:00:06,098 --> 00:00:09,295
<i>é violência no cinema e sexo na tv</i>
3
00:00:09,669 --> 00:00:13,264
<i>Mas onde é que estão esses
velhos e tradicionais valores</i>
4
00:00:13,372 --> 00:00:15,738
<i>Em que podÃamos confiar?</i>
5
00:00:16,342 --> 00:00:19,175
<i>Felizmente que há um homem de famÃlia</i>
6
00:00:19,612 --> 00:00:22,740
<i>Felizmente que há um homem que
pode positivamente dizer-te</i>
7
00:00:22,849 --> 00:00:24,476
<i>todas as coisas que nos fazem</i>
8
00:00:24,617 --> 00:00:26,175
<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1344}{1441}Ubijali smo Vavilonce!
{1491}{1587}Ubijali smo Mesopotamce!
{1610}{1668}Ubijali smo Asirce!
{1669}{1752}I Sumerijance!|I mnoge druge!
{1754}{1825}Ali...
{1825}{1921}...još nismo imali zadovoljstvo...
{1921}{1991}da ubijemo...
{1993}{2051}...Arkadijca.
{2193}{2272}Od èega prvo|da poènem?
{2310}{2377}Nek' ti se Bogovi smiluju...
{2401}{2462}...jer moj mlaði brat...
{2465}{2522}...neæe.
{3217}{3266}Bu.
{4791}{4849}Promašio si.
{5210}{5306}Sreæa tvoja|što nas je ista majka rodila.
{5312}{5427}{Y:bi}K R A LJ Å K O R P I O N A
{5473}{5544}{Y:i}"U VREMENU|PRIJE PIRAMIDA...
{5546}{5617}{Y:i}...DIVLJE HORDE|KOJE SU DOÅ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4235}{4295}Ah, Pumbaa, pogledaj|tog maloga!
{4297}{4351}Jabuka ne pada daleko od stabla!
{4353}{4404}I znas tko|ce ga odgajati.
{4406}{4482}- Njegovi roditelji?|- Ok, naravno. Budi taktican.
{4485}{4553}Ali ko ce ga uciti|stvarno vaznim stvarima?
{4556}{4610}Kako podrignuti, na primjer.
{4613}{4656}I iskopati gusjenice.
{4660}{4747}Kazem ti, prijatelju,|bice kao u stara vremena-
{4749}{4807}Ti, ja, i mali decko.
{4809}{4908}- Djevojcica je.|-Djevojcica.
{4911}{4956}- Djevojcica? Oh.|- Djevojcica? Oh.
{5368}{5431}Opa!
{5434}{5498}- Jupi.
{5534}{5619}- Gdje si ti krenula|u takvoj zurbi?
{5622}{5735}Tata! Pusti me.
{5738}{5787}Pa, samo z
Subtitles for Joseph King Of Dreams
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Last King of Scotland (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,447 --> 00:00:44,567
BU FÃLM GERÃEK ÃNSANLARDAN
VE OLAYLARDAN ESÃNLENMÃÃTÃR
2
00:00:45,887 --> 00:00:48,196
- Hazýr mýsýnýz?
- Evet.
3
00:00:48,287 --> 00:00:51,916
Yerlerinize. Hazýr.
4
00:00:52,007 --> 00:00:53,599
Baþla!
5
00:01:18,127 --> 00:01:20,118
Türlü ister misin, Dr. Garrigan?
6
00:01:23,847 --> 00:01:26,202
Ya sen, Dr. Garrigan?
7
00:01:27,687 --> 00:01:31,521
- Düþündüm de...
- Sað ol.
8
00:01:31,607 --> 00:01:36,203
Kutlamamýz gereken bir þey olduðuna göre,
bir yudum içki içebiliriz.
9
00:01:36,287 --> 00:01:38,562
Ãeri. Tamam.
Subtitles for Joseph King Of Dreams
keywords: el, ala, oeste, 6x1, 3, king, corn, lol, by, in, som, nio,
original filename: 38762.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,643 --> 00:00:03,285
Anteriormente en el Ala Oeste:
2
00:00:03,285 --> 00:00:05,459
¿Alguna vez has visto a Arnie Vinick en campaña?
3
00:00:05,459 --> 00:00:09,895
Entrará en esos gimnasios de instituto
en Iowa y los sacará a todos de un soplido.
4
00:00:09,895 --> 00:00:14,350
Tienes razón, dejé a Russell seducirme con
estúpidos incentivos como un sueldo y apoyo real polÃtico.
5
00:00:14,350 --> 00:00:17,169
¿Y que tipo de trabajo estás
haciendo para ellos ahÃ?
6
00:00:17,169 --> 00:00:19,736
Control de medios para el Noreste y Noroeste del PacÃfico.
7
00:00:19,736
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:26,360 --> 00:06:28,680
Say, is this the moving-picture ship?
2
00:06:28,840 --> 00:06:30,640
<i>The Venture? Yeah.</i>
3
00:06:30,800 --> 00:06:34,200
<i>- Are you going on this crazy voyage?
- What's crazy about it?</i>
4
00:06:34,360 --> 00:06:38,240
<i>I don't know. But everybody is talking
about that crazy fella running it.</i>
5
00:06:38,400 --> 00:06:41,040
<i>- Carl Denham?
- Guess that's the name.</i>
6
00:06:41,200 --> 00:06:44,200
<i>He ain't scared of nothing.
If he wants a picture of lion</i>
7
00:06:44,360 --> 00:06:47,200
he just goes up to him
and tells him to loo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,683 --> 00:00:20,854
REY ARTURO
Director's Cut
2
00:00:21,813 --> 00:00:25,692
Según los historiadores, la leyenda
del siglo XV sobre Arturo y sus caballeros
3
00:00:25,692 --> 00:00:29,530
deriva de un héroe verdadero
que vivió mil años antes,
4
00:00:29,530 --> 00:00:32,866
en el perÃodo llamado Alta Edad Media.
5
00:00:32,866 --> 00:00:36,745
Descubrimientos arqueológicos recientes
revelan datos sobre su identidad.
6
00:00:43,440 --> 00:00:48,810
En el 300 d. de C., el lmperio Romano
se extendÃa desde Arabia hasta Britania.
7
00:00:51,380 --> 00:00:53,870
Pero no se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,750 --> 00:00:02,000
<i>Anteriormente en THE CLOSER...</i>
2
00:00:02,383 --> 00:00:05,000
El testigo bajo protección está
sentado ahà en el garage
3
00:00:05,350 --> 00:00:06,675
con algún chico viejo de la mafia.
4
00:00:06,700 --> 00:00:08,900
Vamos a compartir la custodia de
DeLuca con el Agente Hecht,
5
00:00:08,900 --> 00:00:12,400
quien se quedará con él en una
casa protegida del LAPD
6
00:00:12,400 --> 00:00:14,700
Con Flynn y Provenza.
7
00:00:14,700 --> 00:00:16,450
Qué pasa con la
bolsa de la corona real?
8
00:00:16,600 --> 00:00:20,000
Guardo mi pistoda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4075}{4098}Oh !
{4457}{4528}- Nu a fost amuzant ?|- Sã mori de râs ºi nu alta.
{4529}{4559}Este foarte amuzant, Manny.
{4560}{4594}Cei care nu au râs...
{4596}{4630}vor plânge|când vor vedea Box Office-ul.
{4632}{4670}Vorbind despre depresie.
{4672}{4756}20 de fete cu pene pe ele,|dansând ca poneii la circ.
{4758}{4795}Asta e depresie.
{4797}{4852}Mie îmi place linia coralã.
{4902}{4963}Ce e asta ?|E o piesã.
{4965}{5000}Cine a scris asta, Annie ?
{5003}{5046}Un tip. Driscoll.
{5057}{5087}Driscoll.
{5088}{5133}De la Teatrul Federal.
{5135}{5216}Ãnceteazã dragã.|- Mãcar ei au audienþã.
{5232}{5302}- Ne va face ºi nouã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,500 --> 00:01:03,327
¿Boan, cuánto es lo que tienen?
2
00:01:03,752 --> 00:01:05,080
800 metros.
3
00:01:05,379 --> 00:01:07,787
¿800 metros? ¿Qué significa?
4
00:01:08,006 --> 00:01:09,286
Pregunte a Bagley.
5
00:01:12,253 --> 00:01:17,752
Tienen suficiente cable
para sondear a 700 metros.
6
00:01:18,142 --> 00:01:19,221
Eso será suficiente.
7
00:01:19,434 --> 00:01:20,348
¿Bromea?
8
00:01:21,520 --> 00:01:25,220
En Bongaton no encontraremos
nada antes de los 9000 metros.
9
00:01:26,316 --> 00:01:30,813
Créame, si no encontramos nada
a 600 metros, es que no lo
Subtitles for Joseph King Of Dreams
keywords: the, lion, king, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Lion King (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2025}{2082}(Music) Gezegene geldiðimiz
{2084}{2158}(Music) Gözümüzü kýrpýp|güneþe çýktýðýmýz
{2160}{2249}(Music) Günden beri
{2300}{2356}(Music) Görülecek daha çok þey var
{2358}{2428}(Music) Görebileceklerimizden
{2430}{2476}(Music) Yapýlacak çok þey var
{2478}{2550}(Music) Yapabileceklerimizden
{2590}{2631}(Music) Anlaþýlacak çok þey var
{2633}{2700}(Music) Anlaþýlmasý gereken
{2702}{2740}(Music) Bulunacak daha çok þey var
{2742}{2800}(Music) Bulunabileceklerden
{2866}{2906}(Music) Ancak gök yakut gökyüzünde
{2908}{2970}(Music) Güneþ iyice yükseliyor
{2972}{3020}(Music) Büyükleri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,599 --> 00:00:09,900
"SE EL VALENTÃN DE MIS SUEÃOS"
2
00:00:09,900 --> 00:00:13,698
"Con amor, Sheila XOXO."
3
00:00:45,700 --> 00:00:49,399
La averÃa dejó sin suministro eléctrico a
diversas zonas rurales del condado de Kroner.
4
00:00:49,399 --> 00:00:53,399
A continuación, la asombrosa historia
de dos pandas gigantes enamorados.
5
00:00:53,399 --> 00:00:56,798
Pero primero, demos paso al pronóstico
del tiempo de Holman Hardt.
6
00:00:56,798 --> 00:01:02,200
Bien, todavÃa no se esperan lluvias
en la región de las Colinas Kroner ya que
otro frente va a pasar de largo hac
Subtitles for Joseph King Of Dreams
keywords: king, kong, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, retail, unseen,
original filename: King Kong (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,087 --> 00:02:02,201
Devam edin.
2
00:03:07,069 --> 00:03:09,987
Bu çok komikti iþte.
Daha komik deðil mi?
3
00:03:10,072 --> 00:03:11,270
Müthiþ komik.
4
00:03:11,365 --> 00:03:14,236
Güldüðümüz sürece, giþe geliri
yüzünden aðlamayýz en azýndan.
5
00:03:14,326 --> 00:03:15,904
Hatta bunalmayýz.
6
00:03:15,994 --> 00:03:19,529
Tüylü atkýlar takmýþ,
sirk atlarý gibi dans eden 20 kýz...
7
00:03:19,623 --> 00:03:21,117
bu bunaltýcý iþte.
8
00:03:21,208 --> 00:03:23,532
Toplu danslara bayýlýrým ben!
9
00:03:24,420 --> 00:03:25,499
SOYUTLAMA
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,087 --> 00:02:02,213
Vamos.
2
00:03:07,053 --> 00:03:09,988
Eso es gracioso.
¿No es más gracioso?
3
00:03:10,056 --> 00:03:11,284
Muy gracioso, Manny.
4
00:03:11,357 --> 00:03:14,258
Mientras nos riamos,
no lloraremos por la taquilla.
5
00:03:14,327 --> 00:03:15,919
Hablando de depresión.
6
00:03:15,995 --> 00:03:19,522
Veinte chicas con boas de
plumas brincando como ponis.
7
00:03:19,599 --> 00:03:21,123
Eso es deprimente.
8
00:03:21,201 --> 00:03:23,533
Me encantan los buenos coros.
9
00:03:24,504 --> 00:03:25,493
AISLAMIENTO de J. DRISCOLL
10
00:03:25,572 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,880 --> 00:00:36,790
El Señor de los Anillos
2
00:01:19,480 --> 00:01:21,080
¡Smeagol, tengo uno!
3
00:01:23,840 --> 00:01:25,300
¡Logré pescar uno!
4
00:01:25,610 --> 00:01:26,340
¡Smeagol!
5
00:01:27,460 --> 00:01:28,660
¡Vamos, súbelo!
6
00:01:37,850 --> 00:01:38,510
¡Deag