Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
Subtitles for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
keywords: joseph, and, the, amazing, technicolor, dreamcoat, 1999, 1, cd, english, en, dvd, rip, eng,
original filename: Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat - 1999 - 1CD - English - en - 3030248107f9d8b5af0bcbf326cbe2d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,956 --> 00:02:36,364
Some folks dream
of the wonders they'll do
2
00:02:36,651 --> 00:02:40,612
Before their time on
this planet is through
3
00:02:40,908 --> 00:02:45,027
Some just don't
have anything planned
4
00:02:45,281 --> 00:02:49,377
They hide their hopes
and their heads in the sand
5
00:02:49,565 --> 00:02:54,239
Now I don't say
who is wrong, who is right
6
00:02:54,521 --> 00:02:58,584
But if by chance you
are here for the night
7
00:02:58,974 --> 00:03:02,725
Then all I need is an hour or two
8
00:03:03,103 --> 00:03:08,460
To tell the tale of the dreamer like
Subtitles for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
keywords: joseph, and, the, amazing, technicolor, dreamcoat, 1999, 2, cd, czech, cz, 1, dvd,
original filename: Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat - 1999 - 2CD - Czech - cz - bd3007504b50983294510d78578bd5e8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,389 --> 00:03:18,589
N?kte?? lid? sn? o v?cech,
kter? ud?laj?
2
00:03:17,995 --> 00:03:22,995
p?edt?m, ne? se
jejich ?as napln?
3
00:03:22,677 --> 00:03:27,677
N?kte?? v?bec netu??,
co by mohli ud?lat
4
00:03:26,770 --> 00:03:31,970
Taj? svoje nad?je
a strkaj? hlavu do p?sku
5
00:03:31,762 --> 00:03:36,762
Nebudu ??kat
co je ?patn? a co dob?e
6
00:03:36,400 --> 00:03:41,400
Ale pokud jsi tu, m?? ?anci
7
00:03:40,896 --> 00:03:45,896
Sta?? mi hodina nebo dv?
8
00:03:45,413 --> 00:03:50,413
abych v?m pov?d?la p??b?h o snu,
kter? m?m r?da
9
00:03:51,888 --> 00:03:56,888
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,335 --> 00:00:37,735
[ Chattering ]
2
00:00:39,005 --> 00:00:42,202
[ Woman ]
Walk, please.
Don't run, don't run.
3
00:00:52,786 --> 00:00:55,687
[ Woman ]
You know the rules.
4
00:02:38,525 --> 00:02:41,289
[ Children Laughing ]
5
00:02:58,211 --> 00:02:59,179
[ Child Sneezes ]
6
00:02:59,179 --> 00:03:01,010
[ Child Sneezes ]
7
00:03:04,584 --> 00:03:13,014
[ Skipped item nr. 7 ]
8
00:03:13,126 --> 00:03:18,223
Some folks dream
of the wonders they'll do
9
00:03:18,331 --> 00:03:21,698
Before their time
on this planet is through
10
00:03:21,801 --> 00:03:26,238
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,960 --> 00:02:36,368
<b>Kai kurie svajoja apie stebuklus kuriuos padarys</b>
2
00:02:36,400 --> 00:02:40,751
<b>Kol ju laikas dar nepraejo</b>
3
00:02:40,760 --> 00:02:45,100
<b>Kai kurie tiesiog nieko neplanuoja</b>
4
00:02:45,103 --> 00:02:49,830
<b>Jie slepia viltis ir galvas smelyje</b>
5
00:02:49,810 --> 00:02:54,276
<b>AÅ¡ nesakau, kas teisus, kas ne</b>
6
00:02:54,280 --> 00:02:58,790
<b>Bet jei atsitiktinai tu esi nakciai cia</b>
7
00:02:58,800 --> 00:03:02,653
<b>Tuomet viskas ko man reikia: valanda ar dvi</b>
8
00:03:03,100 --> 00:03:08,199
<b>Papasakoti istorija api
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,960 --> 00:02:36,368
<b>Kai kurie svajoja apie stebuklus kuriuos padarys</b>
2
00:02:36,400 --> 00:02:40,751
<b>Kol ju laikas dar nepraejo</b>
3
00:02:40,760 --> 00:02:45,100
<b>Kai kurie tiesiog nieko neplanuoja</b>
4
00:02:45,103 --> 00:02:49,830
<b>Jie slepia viltis ir galvas smelyje</b>
5
00:02:49,810 --> 00:02:54,276
<b>A? nesakau, kas teisus, kas ne</b>
6
00:02:54,280 --> 00:02:58,790
<b>Bet jei atsitiktinai tu esi nakciai cia</b>
7
00:02:58,800 --> 00:03:02,653
<b>Tuomet viskas ko man reikia: valanda ar dvi</b>
8
00:03:03,100 --> 00:03:08,199
<b>Papasakoti istorija apie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,960 --> 00:02:36,368
<b>Kai kurie svajoja apie stebuklus kuriuos padarys</b>
2
00:02:36,400 --> 00:02:40,751
<b>Kol ju laikas dar nepraejo</b>
3
00:02:40,760 --> 00:02:45,100
<b>Kai kurie tiesiog nieko neplanuoja</b>
4
00:02:45,103 --> 00:02:49,830
<b>Jie slepia viltis ir galvas smelyje</b>
5
00:02:49,810 --> 00:02:54,276
<b>A? nesakau, kas teisus, kas ne</b>
6
00:02:54,280 --> 00:02:58,790
<b>Bet jei atsitiktinai tu esi nakciai cia</b>
7
00:02:58,800 --> 00:03:02,653
<b>Tuomet viskas ko man reikia: valanda ar dvi</b>
8
00:03:03,100 --> 00:03:08,199
<b>Papasakoti istorija apie
Subtitles for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
keywords: imax, amazing, journeys, 1999, 2, 5, fps, www, mvgroup, org,
original filename: 26029-IMAX_-_Amazing_Journeys_(1999)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,567 --> 00:00:15,357
Pe tot pãmântul, vietãþile
percep semnale secrete...
2
00:00:17,087 --> 00:00:18,406
...ºi încep sã se miºte.
3
00:00:28,687 --> 00:00:34,557
lntervin schimbãri în durata zilei,
a nopþii...în temperatura aerului
4
00:00:35,127 --> 00:00:39,325
ºi în vreme...semne ale modificãrilor
ºi mai mari ce vor veni.
5
00:00:45,447 --> 00:00:50,362
Pe planeta în continuã miºcare,
de-a lungul anotimpurilor,
6
00:00:51,207 --> 00:00:54,324
ºi vietãþile trebuie sã se
schimbe pentru a supravieþui.
7
00:00:56,047 --> 00:00:59,437
Miracolele naturii
Subtitles for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
keywords: the, amazing, world, of, wallace, and, gromit, 1999, 1, cd, spanish, es, race, s12e0, pdtv, 2, hd, s12e01,
original filename: The Amazing World of Wallace and Gromit - 1999 - 1CD - Spanish - es - b1496cd5abc35596a692a960823f3174.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,930 --> 00:00:09,850
Esto es Los ?ngeles, California.
Hogar de Hollywood.
2
00:00:09,950 --> 00:00:12,098
Desde esta meca
del entretenimiento...
3
00:00:12,210 --> 00:00:15,450
11 equipos se embarcar?n en
una carrera alrededor del mundo...
4
00:00:15,550 --> 00:00:17,670
por mill?n de d?lares.
5
00:00:19,700 --> 00:00:23,261
<i>Convertibles cl?sicos transportan
a los equipos a l?nea de partida...</i>
6
00:00:23,350 --> 00:00:25,856
<i>en la famosa Mansi?n Playboy.</i>
7
00:00:26,026 --> 00:00:27,985
<i>Los 11 equipos son:</i>
8
00:00:29,330 --> 00:00:32,650
<i>Marianna
Subtitles for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
keywords: amazing, journeys, 1999, 2, 5, fps, imax, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 37279-Amazing_Journeys_(1999)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,567 --> 00:00:15,357
Pe tot pãmântul, vietãþile
percep semnale secrete...
2
00:00:17,087 --> 00:00:18,406
...ºi încep sã se miºte.
3
00:00:28,687 --> 00:00:34,557
lntervin schimbãri în durata zilei,
a nopþii... în temperatura aerului
4
00:00:35,127 --> 00:00:39,325
ºi în vreme... semne ale modificãrilor
ºi mai mari ce vor veni.
5
00:00:45,447 --> 00:00:50,362
Pe planeta în continuã miºcare,
de-a lungul anotimpurilor,
6
00:00:51,207 --> 00:00:54,324
vietãþile trebuie sã se
schimbe pentru a supravieþui.
7
00:00:56,047 --> 00:00:59,437
Miracolele naturii aÂ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,640 --> 00:00:12,596
Overal op aarde...
2
00:00:12,760 --> 00:00:17,040
beginnen dieren geheime
signalen te voelen...
3
00:00:17,040 --> 00:00:19,998
...en komen in beweging.
4
00:00:28,760 --> 00:00:33,470
Er komt verandering in de lengte
van dag en nacht...
5
00:00:33,560 --> 00:00:36,836
in luchttemperatuur
en weer...
6
00:00:36,960 --> 00:00:41,238
voorboden van een grote
omwenteling.
7
00:00:45,360 --> 00:00:47,999
Op een planeet
die constant in beweging is...
8
00:00:48,120 --> 00:00:51,157
voortgezweept door de verandering
der seizoenen...
9
00:00:51,240 --> 0
Subtitles for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
keywords: the, amazing, world, of, wallace, and, gromit, 1999, 1, cd, spanish, es, race, s12e02, pdtv, nodlabs,
original filename: The Amazing World of Wallace and Gromit - 1999 - 1CD - Spanish - es - 054cf6941fb20b7575083d1043a7b2df.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,000
<i>Anteriormente en
"The Amazing Race".</i>
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,100
?Partida!
3
00:00:03,200 --> 00:00:05,700
<i>11 equipos salieron desde
Los ?ngeles, California...</i>
4
00:00:05,800 --> 00:00:08,800
<i>en una carrera alrededor del mundo
por un mill?n de d?lares.</i>
5
00:00:08,900 --> 00:00:10,698
- Vuelen a Shannon, Irlanda.
- ?Vaya!
6
00:00:10,798 --> 00:00:12,800
- Vamos.
- ?Mu?vanse!
7
00:00:12,900 --> 00:00:14,847
<i>Una vez en Irlanda,
la pareja g?tica...</i>
8
00:00:14,947 --> 00:00:17,400
<i>Kynt y Vyxsin
impresionaron a los dem?s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,640 --> 00:00:12,596
Overal op aarde...
2
00:00:12,760 --> 00:00:17,040
beginnen dieren geheime
signalen te voelen...
3
00:00:17,040 --> 00:00:19,998
...en komen in beweging.
4
00:00:28,760 --> 00:00:33,470
Er komt verandering in de lengte
van dag en nacht...
5
00:00:33,560 --> 00:00:36,836
in luchttemperatuur
en weer...
6
00:00:36,960 --> 00:00:41,238
voorboden van een grote
omwenteling.
7
00:00:45,360 --> 00:00:47,999
Op een planeet
die constant in beweging is...
8
00:00:48,120 --> 00:00:51,157
voortgezweept door de verandering
der seizoenen...
9
00:00:51,240 --> 0
Subtitles for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
keywords: the, amazing, adventures, of, spider, man, 1999, 2, cd, english, en, fl, sm, 3, 1,
original filename: The Amazing Adventures of Spider-Man - 1999 - 2CD - English - en - 8bab7d3ad8c8a9fbee0c312d354790a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,915 --> 00:00:50,610
<i>Don't hurt me.</i>
<i>Just give me a chance!</i>
2
00:00:50,817 --> 00:00:53,718
<i>What about my uncle?</i>
<i>Did you give him a chance?</i>
3
00:00:53,920 --> 00:00:55,012
<i>Did you?</i>
4
00:01:07,266 --> 00:01:09,063
<i>Where am I?</i>
5
00:01:25,284 --> 00:01:26,945
What is this?
6
00:01:29,255 --> 00:01:30,813
I feel... .
7
00:01:35,495 --> 00:01:37,622
This feels good.
8
00:01:49,675 --> 00:01:51,438
Yeah!
9
00:02:07,727 --> 00:02:09,285
This is something else.
10
00:02:11,430 --> 00:02:12,658
What do you think?
11
00:02:12,865
Subtitles for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
keywords: x, files, the, 1993, season, 7, hq, pt, br, djj, home, sapo, 1, 9, 8, hollywood, a, 4, 2000, 2, requiem, 5, 6, goldberg, variation, 1999, hungry, brand, all, things, first, person, shooter, je, souhaite, cops, sein, und, zeit, en, ami, fight, club, amazing, maleeni, orison, theef, chimera, rush, millenium, sixth, extinction, ii, amor, fati, signs, wonders,
original filename: X-Files, The (1993) - Season 7 - DVDRip - HQ XviD (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}http://djj.home.sapo.pt/
{316}{357}Desista, Mulder!
{357}{441}Voc? n?o tem nenhuma chance! Droga.
{441}{513}Os meus atiradores zumbis|est?o por toda parte.
{755}{803}Eu te ofere?o um acordo.
{803}{920}Voc? me d? a Tigela de|Lazarus e eu te dou a Scully.
{920}{971}Mulder!
{971}{1030}Que tal este acordo?
{1030}{1112}Voc? me d? a Scully e eu n?o arrebento|essa tigela de Lazarus e jogo as pe?as
{1112}{1232}onde o Filho de Deus n?o|brilha, seu fumante cretino.
{1455}{1548}Eu quebro o Lazarus Bowl e|todos os seus zumbis atiradores
{1548}{1644}voltam a ser defuntos|bonzinhos e bem comportados.
{1680}{1774}N?o brinque comigo, Mulder.|Essa t
Subtitles for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
keywords: the, x, files, season, 7, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, s07e1, chimera, vf, s07e16, cops, s07e12, s07e0, sixth, extinction, s07e01, 5, en, ami, s07e15, signs, and, wonders, s07e09, hollywood, s07e19, 4, millenium, s07e04, s07e2, requiem, s07e22, hungry, s07e03, all, things, s07e17, theef, s07e14, 8, brand, s07e18, orison, s07e07, sein, und, zeit, s07e10, part, ii, s07e02, first, person, shooter, s07e13, fight, club, s07e20, closure, s07e11, rush, s07e05, je, souhaite, s07e21, amazing, maleeni, s07e08, goldberg, variation, s07e06,
original filename: The X-Files - Season 7 - Eng - 23,976fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,078 --> 00:00:14,774
- Hey. You sure I can't help?
- Absolutely not.
2
00:00:14,848 --> 00:00:17,908
- All set.
- Oh, Martha, you make this look so easy.
3
00:00:17,984 --> 00:00:21,681
- It's not too much, you think?
- Are you kidding?
This is just perfect.
4
00:00:21,755 --> 00:00:24,622
It's exactly the way
I always dreamt that Easter should be.
5
00:00:24,691 --> 00:00:28,559
- Mommy, look!
- Oh, good for you, Michelle.
6
00:00:28,628 --> 00:00:32,120
What you've done is really fabulous. The
kids are gonna remember this forever.
7
00:00:35,068 --> 00:00:38,333
I hope the
Subtitles for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
keywords: x, files, the, 1993, season, 7, hq, pt, br, djj, home, sapo, 1, 9, 8, hollywood, a, 4, 2000, 2, requiem, 5, 6, goldberg, variation, 1999, hungry, brand, all, things, first, person, shooter, je, souhaite, cops, sein, und, zeit, en, ami, fight, club, amazing, maleeni, orison, theef, closure, chimera, rush, millenium, sixth, extinction, ii, amor, fati, signs, wonders,
original filename: X-Files, The (1993) - Season 7 - DVDRip - HQ XviD (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}http://djj.home.sapo.pt/
{316}{357}Desista, Mulder!
{357}{441}Voc? n?o tem nenhuma chance! Droga.
{441}{513}Os meus atiradores zumbis|est?o por toda parte.
{755}{803}Eu te ofere?o um acordo.
{803}{920}Voc? me d? a Tigela de|Lazarus e eu te dou a Scully.
{920}{971}Mulder!
{971}{1030}Que tal este acordo?
{1030}{1112}Voc? me d? a Scully e eu n?o arrebento|essa tigela de Lazarus e jogo as pe?as
{1112}{1232}onde o Filho de Deus n?o|brilha, seu fumante cretino.
{1455}{1548}Eu quebro o Lazarus Bowl e|todos os seus zumbis atiradores
{1548}{1644}voltam a ser defuntos|bonzinhos e bem comportados.
{1680}{1774}N?o brinque comigo, Mulder.|Essa t
Subtitles for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
keywords: x, files, the, 1993, season, 7, hq, pt, br, djj, home, sapo, 1, 9, 8, hollywood, a, 4, 2000, 2, requiem, 5, 6, goldberg, variation, 1999, hungry, brand, all, things, first, person, shooter, je, souhaite, cops, sein, und, zeit, en, ami, fight, club, amazing, maleeni, orison, theef, closure, chimera, rush, millenium, sixth, extinction, ii, amor, fati, signs, wonders,
original filename: X-Files, The (1993) - Season 7 - DVDRip - HQ XviD (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}http://djj.home.sapo.pt/
{316}{357}Desista, Mulder!
{357}{441}Voc? n?o tem nenhuma chance! Droga.
{441}{513}Os meus atiradores zumbis|est?o por toda parte.
{755}{803}Eu te ofere?o um acordo.
{803}{920}Voc? me d? a Tigela de|Lazarus e eu te dou a Scully.
{920}{971}Mulder!
{971}{1030}Que tal este acordo?
{1030}{1112}Voc? me d? a Scully e eu n?o arrebento|essa tigela de Lazarus e jogo as pe?as
{1112}{1232}onde o Filho de Deus n?o|brilha, seu fumante cretino.
{1455}{1548}Eu quebro o Lazarus Bowl e|todos os seus zumbis atiradores
{1548}{1644}voltam a ser defuntos|bonzinhos e bem comportados.
{1680}{1774}N?o brinque comigo, Mulder.|Essa t
Subtitles for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
keywords: street, fighter, zero, 1999, v, 2, 3, 7, fps, sfa,
original filename: 28400-Street_Fighter_Zero_(1999)_(V)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2943}{3010}Ce este energia aceasta malignã?
{3068}{3100}Gouki?
{3523}{3621}Sakura, am o idee. Hai|sã mergem la cumpãrãturi dupã ce terminãm.
{3630}{3692}Ãmi pare rãu, dar dupã asta|am antrenamentul meu special.
{3708}{3742}Antrenament special?
{3743}{3787}Voi mânca hot-dog.|Ce vei face?
{3939}{4068}Ãntr-o zi voi marge în America ºi|voi intra într-o competiþie de mancat hot-dog.
{4080}{4153}Apoi când voi câºtiga va fi|un record de cartea Guinnes.
{4221}{4307}Sakura...chiar este ceva|neînregulã cu tine.
{4328}{4365}Trebuie sã mã strãduiesc!
{4465}{4541}Gouki a folosit Hadou întunecat...
{4542}{4603}...ºi ºi-a mânj
Subtitles for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
keywords: beau, travail, 1999, aka, good, work, dvd, france, engsubfile, styxx,
original filename: 2756518a29af2d0b6fe262b27fc9e943.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,522 --> 00:00:53,083
Under the burning
African sun,
2
00:00:53,225 --> 00:00:56,786
Cochin-China, Madagascar,
3
00:00:58,330 --> 00:01:01,857
a mighty phalanx
4
00:01:02,001 --> 00:01:05,994
hoisted up our banners.
5
00:01:07,073 --> 00:01:11,134
lts motto, "Honor and Valor,"
6
00:01:11,277 --> 00:01:16,010
makes for brave soldiers.
7
00:01:16,148 --> 00:01:20,983
lts flag, that of France,
8
00:01:21,120 --> 00:01:24,351
is a sign of glory.
9
00:02:49,909 --> 00:02:51,536
Hello. Djibouti.
10
00:06:40,472 --> 00:06:42,406
Marseilles, late February.
11
00:06:44,61
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,233 --> 00:03:25,201
- Thanks for waiting.
- How is it going?
2
00:03:25,902 --> 00:03:28,496
- Been preached.
- Right?
3
00:03:28,638 --> 00:03:30,970
Talking about graduation problem.
4
00:03:31,675 --> 00:03:34,872
- l am going back.
- Kazumi, are you going back?
5
00:03:36,847 --> 00:03:38,041
Kazumi!
6
00:03:41,284 --> 00:03:42,444
What?
7
00:03:42,619 --> 00:03:44,746
Are you too irrational?
8
00:03:45,455 --> 00:03:46,945
How irrational?
9
00:03:47,624 --> 00:03:49,216
lt's funny!
10
00:03:54,798 --> 00:03:56,095
She said that's funny.
11
00:03:56,566 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{3052}{3125}- Tady trochu krat??.|- Krat???
{3127}{3170}Je to dost kr?tk?.
{3172}{3215}OK, superhv?zdo?
{3250}{3307}Na co m?? tu ko?ili?
{3538}{3649}N?co tak stra?n?ho jsem v ?ivot? nevid?l.|Vypad? to jak n?jak? deformace.
{3651}{3699}J? to sprav?m.
{3755}{3829}- Bo?e, tak teda takhle.|- To u? je lep??.
{3831}{3907}Kdybys byla chlap,|tak bych t? mo?n? cht?l p?e??znout.
{3909}{3985}Sp?? kdyby tys byl chlap,|tak bys m? cht?l p?e??znout.
{3987}{4074}No tak se? kluk. A co d?l?
{4143}{4159}Tak jdem.
{4161}{4212}KLUZI?T? BROADWAY
{4214}{4258}Do prdele, tak to ne.
{4260}{4310}Do prdele, tak to jo.
{4312}{4390}- Vo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,228 --> 00:01:38,465
Hice dos viajes
al Nuevo Mundo.
2
00:01:38,465 --> 00:01:41,634
En el primer viaje,
en 1548...
3
00:01:41,634 --> 00:01:44,000
estuve en el nordeste de
las tierras Brasileñas.
4
00:01:45,405 --> 00:01:48,208
En el segundo, en 1550...
5
00:01:48,208 --> 00:01:50,977
atravesé nuevamente
el Mar Océano.
6
00:01:50,977 --> 00:01:54,180
Pero la carabela naufragó
en Santa Catarina...
7
00:01:54,180 --> 00:01:56,549
al sur del Brasil.
8
00:01:56,549 --> 00:01:59,319
Después de dos años,
llegué a San Vicente...
9
00:01:59,319 --> 00:02:02,555
a un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,896 --> 00:00:12,447
XMAG
uv?d?
2
00:00:18,256 --> 00:00:22,613
Vy ??astlivci.
3
00:00:24,536 --> 00:00:25,685
Jo, vy.
4
00:00:26,256 --> 00:00:27,928
Ano, vy.
5
00:00:30,536 --> 00:00:31,855
?oust?te si.
6
00:00:33,096 --> 00:00:35,212
?e jo? ?oust?te si.
7
00:00:36,056 --> 00:00:38,889
Jako byste m?li
zme?kat evoluci nebo co.
8
00:00:39,696 --> 00:00:43,656
No jo, ka?dej do toho jde.
J? v?m, ?pln? ka?dej...
9
00:00:43,656 --> 00:00:47,615
Krom? m?, prince Paranoi. Jo.
10
00:00:48,536 --> 00:00:54,247
V?te, zrovna ?e??m
megakauzu Ferdy Zvadl?ho.
11
00:00:55,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3731}{3824}Perguntam-me sempre|se conheço o Tyler Durden.
{3831}{3866}Três minutos.
{3866}{3924}Acabou. Ponto zero.
{3941}{4018}Queres fazer um discurso de ocasião?
{4053}{4141}Com o cano entre os dentes,|só saem vogais.
{4146}{4203}Não me ocorre nada.
{4221}{4328}Por alguns momentos, esqueço|o plano de demolição do Tyler
{4333}{4408}e penso como estará limpa aquela arma.
{4408}{4465}Isto agora está a ficar emocionante.
{4465}{4558}Aquele velho ditado, quanto mais|me bates mais gosto de ti.
{4558}{4630}Bem, o oposto também é verdade.
{4633}{4760}Temos os lugares da fila da frente|para este teatro de destruição maciça.
{476
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1447}{1577}AL ªASELEA SIMÃ
{5963}{6009}Se face frig.
{6112}{6190}Aceasta este o rama excelenta.
{6192}{6267}O excelenta rama aceasta este.
{6293}{6367}Cât...
{6371}{6478}Cât crezi ca o rama ca aceasta costa?
{6522}{6620}Nu þi-am spus niciodatã, dar vorbeºti ca Dr. Seuss când eºti bãut.
{6622}{6702}ªtiu. Sunt serios.
{6703}{6750}Serios sunt.
{6807}{6890}Eu zic ca a costat cel puþin câteva sute.
{6891}{6975}-O voi citi pentru tine.|-Chiar seman cu Dr. Seuss?
{6977}{7052}"In recunoasterea remarcabilei realizari"
{7054}{7116}"in campul psihologiei copilului"
{7118}{7237}"devotamentului sau ºi eforturilor neincetate pentru a im
Subtitles for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
keywords: swiri, 1999, 1, cd, czech, cz, shiri, divx, kor, eng, cs,
original filename: Swiri - 1999 - 1CD - Czech - cz - 7fc4e3af8bcd9172d941bafcbf6b531e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,482 --> 00:00:47,712
Han Suk-kyu
2
00:00:49,419 --> 00:00:51,546
Choi Min-sik
3
00:00:53,389 --> 00:00:55,380
Song Kang-ho
4
00:00:57,760 --> 00:00:59,660
Kim Yun-jin
5
00:01:02,898 --> 00:01:05,730
Re?ie
Kang Je-gyu
6
00:01:14,742 --> 00:01:18,199
SHIRI
7
00:01:19,880 --> 00:01:23,145
<i>??jen 1992
Kdesi v Severn? Koreji</i>
8
00:01:57,981 --> 00:01:59,141
T16, hotovo!
9
00:03:43,145 --> 00:03:44,543
T19, hotovo!
10
00:06:02,806 --> 00:06:03,738
<i>Jm?no: Lee Bang-hee</i>
11
00:06:03,907 --> 00:06:05,169
<i>Tajn? agent, Zvl??tn? odd?l 8
Severn? Korea</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,487 --> 00:00:16,686
MAGIC BOX & Hanz
uv?d?
2
00:00:19,527 --> 00:00:23,759
26. listopadu 1911
se v New York Heraldu
3
00:00:24,247 --> 00:00:27,523
objevila zpr?va,
?e byli ob??eni t?i mu?i.
4
00:00:31,407 --> 00:00:34,727
Byli popraveni za vra?du
sira Edmunda Godfreye,
5
00:00:34,727 --> 00:00:38,037
otce rodiny,
l?k?rn?ka a obyvatele ?tvrti
6
00:00:38,767 --> 00:00:41,406
Greenberry Hill v Lond?n?.
7
00:00:42,127 --> 00:00:46,007
Zavra?dili ho t?i pobudov?.
Motivem byla oby?ejn? loupe?.
8
00:00:46,007 --> 00:00:48,247
Byli identifikov?ni jako:
9
00:00:48,247 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1042}{1119}TÃGRA ZÃRT SZEMEK
{1493}{1548}Nem láttad a tárcámat?
{1579}{1637}Nincs az ágy mellett?
{1794}{1854}Tudod, hogy késésben vagyunk?
{1859}{1884}Tudom.
{1901}{1934}Hogy nézek ki?
{1939}{1974}Csodásan.
{1980}{2020}Jó Ãgy a hajam?
{2031}{2059}Remek.
{2065}{2114}Meg se nézted.
{2143}{2178}Gyönyörû.
{2189}{2229}Te mindig gyönyörû vagy.
{2241}{2290}FelÃrtad Roznak a telefonszámot?
{2295}{2354}A hûtõre tettem.|Mehetünk?
{2359}{2383}Persze.
{2405}{2442}Jól van.
{2448}{2477}Kész vagyok.
{2885}{2926}Hogy is hÃvják a lányt?
{2931}{2954}Roznak.
{3016}{3083}Jól van, Roz.|Indulunk.
{3097}{3156}Nahát, mily
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,786 --> 00:00:21,253
Embalming...
2
00:00:22,022 --> 00:00:27,619
In Ancient Egypt, the dead bodies of kings
were soaked in precious balsam oil
3
00:00:27,727 --> 00:00:31,390
to prevent decay and preserve the body
in a mummified state for eternity.
4
00:00:32,232 --> 00:00:37,260
The origin of embalming lies in the
discovery of balsam oil and its use.
5
00:00:37,504 --> 00:00:43,101
During the American Civil War,
embalming was widely used
6
00:00:43,510 --> 00:00:50,211
in order to transport soldiers' bodies back
to their often far away home towns.
7
00:00:51,785 --> 00:00:56,
Subtitles for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
keywords: bor, lei, jun, 1999, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27683-Bor_lei_jun_(1999)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,939 --> 00:00:47,167
Acuma 100 de ani
2
00:00:47,807 --> 00:00:51,038
In insula Fortune din Taiwan...
3
00:00:51,478 --> 00:00:52,274
nu era nimic, nici Tv, nici Karaoke, nici baruri.
4
00:00:52,912 --> 00:00:55,244
Doar iubire.
5
00:00:56,216 --> 00:00:59,583
Era doar un satuc de pescari
unde traia si o familie tanara.
6
00:01:00,053 --> 00:01:01,611
Se iubeau atat de mult, incat
nu puteau trai unul fara celalalt.
7
00:01:02,155 --> 00:01:03,588
Intr-o zi...
8
00:01:04,891 --> 00:01:07,917
Pe cand barbatul era la pescuit...
9
00:01:08,428 --> 00:01:10,362
o furtuna i-a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{720}{880}Traducerea si adaptarea:Benone de la Focsani|(benone_bad@yahoo.com)
{980}{1100}FANTEZIA FINALA
{3212}{3300}Vis înregistrat Decembrie 13.2065
{3582}{3641}In fiecare noapte acelasi vis...
{3641}{3683}Aceasi planetå ciudatå...
{3694}{3726}Dar de ce?
{3733}{3779}Ce vor så-mi spunå?
{3934}{4005}Au trecut 34 de ani de când|au ajuns pe acestå planetå.
{4005}{4047}Si nu trece o zi în care supravietuitorii,
{4047}{4117}fortati så tråiascå în orase închise...
{4117}{4157}så nu tremure de fricå.
{4157}{4215}Am jurat så pun capåt fricii.
{4215}{4276}Cred cå solutia se aflå în visele mele.
{4276}{4312}Intrebarea este,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{554}{605}Hollywood Classic uv?d?
{940}{981}V Y K R A D A ? I H R O B E K
{5550}{5621}Jihoz?padn? Francie, 1299
{6250}{6268}?id.
{6500}{6691}Rychle ot?e.|Ot?e, rychle pry?.
{8328}{8449}Jihoz?padn? Francie, sou?asnost
{8770}{8834}Sv??uji v?m Loculus.
{8890}{8998}Tato sv?tost byla po sedm set let|v dr?en? templ??sk?ho ??du.
{9034}{9112}V pr?b?hu t? doby bylo|jej? tajemstv? zapomenuto.
{9132}{9202}Ale te? se bl???m|jej?ho znovuobjeven?.
{9252}{9325}Ale vyhl?dka na n?j m?|napl?uje obavami.
{9476}{9610}Jste expert. Ur?ete m?sto historick?ho|ulo?en? ostatk? a vra?te je tam.
{9678}{9779}Dejte pozor,|aby v?s nikdo nesledoval.
{9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,164 --> 00:00:57,164
D?ky! D?ky!
2
00:00:58,284 --> 00:01:00,354
D?ky! Opravdu jsme to dok?zali?
3
00:01:01,405 --> 00:01:02,245
Ano!
4
00:01:04,524 --> 00:01:06,594
?lov?k by se m?l v?dycky nap?ed
sezn?mit se svou budouc? tch?n?.
5
00:01:09,204 --> 00:01:10,604
Ta moje je fakt p?kn?.
6
00:01:11,765 --> 00:01:13,305
A? ti to dlouho vydr??, Marianne!
7
00:01:21,685 --> 00:01:22,844
Mil? Krestene,
8
00:01:24,805 --> 00:01:27,155
p?ed dv?ma lety jsi nastoupil
do t?to spole?nosti
9
00:01:27,924 --> 00:01:30,665
a dobil jsi na?e srdce.
Osam?l?,
10
00:01:31,564 --> 00:01
Subtitles for Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat 1999
keywords: mickeys, once, upon, a, christmas, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Mickeys Once Upon a Christmas - 1999 - 1CD - Czech - cz - b54733523a207dfd48c0c3647d6bccff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,400 --> 00:00:11,278
<i>Jedinkr?t v roce</i>
<i>p?ich?z? ?chvatn? noc,</i>
2
00:00:11,640 --> 00:00:14,677
<i>v n?? kouzel a z?zrak?</i>
<i>zjev? se moc.</i>
3
00:00:17,280 --> 00:00:20,909
<i>V ka?di?k?m dom?</i>
<i>se v tyto sv?tky us?dl? radost,</i>
4
00:00:21,440 --> 00:00:24,910
<i>srdce jsou pln? l?sky</i>
<i>a je j? pro v?echny dost.</i>
5
00:00:26,200 --> 00:00:31,433
<i>Na zdech je jmel? a pod ??msou</i>
<i>v pun?o?e d?rky skryt? jsou.</i>
6
00:00:34,280 --> 00:00:37,795
<i>Sv?tla se t?pyt?</i>
<i>a zvonky vesele cinkaj?.</i>
7
00:00:38,080 --> 00:00:42,278
<i>Ta chv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,320 --> 00:00:33,600
BELO QUINTO, KAGU-BRASIILIA
2
00:02:28,400 --> 00:02:30,800
-Oled sa see uurija?
-Jah.
3
00:02:30,960 --> 00:02:33,200
Tänu Jumalale, et te tulite.
4
00:02:33,360 --> 00:02:35,280
Kes on siin ülemus on?
5
00:02:35,440 --> 00:02:38,240
Isa Aiameidas oli.
6
00:04:09,960 --> 00:04:12,560
Vaadake! Palju teil veel tõestust vaja on?!
7
00:04:31,680 --> 00:04:34,040
Kas seda kuju on mingil põhjusel
kirikust välja viidud?
8
00:04:34,200 --> 00:04:37,040
Ei. Kuju hakkas nutma alles päeval,
mil isa Aiameidas suri.
9
00:04:37,200 --> 00:04:40,160
Päeva
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,920 --> 00:00:25,960
pam?tihodn? bajka
GEORGE ORGWELLA
2
00:00:26,800 --> 00:00:36,799
ZV??EC? FARMA
3
00:00:45,280 --> 00:00:49,880
<i>Sv?t, jak? v?ichni zn?me, m??e,</i>
<i>ale nemus? b?t ten nejlep?? mo?n?.</i>
4
00:00:49,880 --> 00:00:53,799
<i>Zase jednou p?i?lo jaro.</i>
5
00:00:54,359 --> 00:00:59,799
<i>Ale ani v?echna kouzla jara</i>
<i>nemohla skr?t b?du Pansk? farmy.</i>
6
00:01:06,599 --> 00:01:10,239
<i>Kdysi ?sp??n? a v?nosn?</i>
<i>farma i jej? vlastn?k, pan Jones,</i>
7
00:01:10,239 --> 00:01:14,439
<i>byli sti?eni zl?mi ?asy.</i>
8
00:01:15,280 --> 00:01:19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{172}{232}fru-fru@post.cz (SK->CZ)
{252}{346}Ve jm?nu Boha
{364}{520}BARVA R?JE
{586}{696}{y:ib}Ty jsi viditeln? i neviditeln?
{724}{798}{y:ib}Jen Tebe j? chci...
{824}{902}{y:ib}jen Tvoje jm?no j? vol?m.
{1014}{1054}{y:ib}- To je ono?|{y:ib}- Ne, pane u?iteli.
{1057}{1102}{y:ib}- ?? je to?|{y:ib}- Moje, pane u?iteli.
{1105}{1150}{y:ib}Tak si to poj? vz?t.
{1242}{1303}{y:ib}- ?? je toto?|{y:ib}- Moje.
{1306}{1347}{y:ib}Tak poj? sem a vezmi si to.
{1350}{1386}{y:ib}?? je toto?
{1495}{1542}{y:ib}Moje, pane u?iteli.
{1545}{1582}{y:ib}Poj? si pro to.
{1726}{1786}{y:ib}- To je ono?|{y:ib}- Ne.
{1789}{1850}{y:ib}- ?? je to kazeta?|{y:ib}- M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2397}{2455}Calvin, where do you get these?
{2456}{2483}They're so funny.
{2484}{2554}Just remember|don't mention the communists.
{2554}{2605}Calvin's a great guy,|but he's a little--you know.
{2606}{2655}-Nutty.|-What's his wife like?
{2656}{2702}You know...housewife.
{2703}{2746}Likes to cook, pregnant.
{2747}{2779}Normal, then.
{2780}{2827}I wouldn't go that far.
{2828}{2886}-Helen!|-Oh, hi, Betty. Hi, Dave.
{2886}{2940}Just look at you.
{2941}{2969}Any day now.
{2970}{3001}Say hi to my sister|Ruth and her husband.
{3002}{3056}Tell me|if you've heard this one.
{3057}{3126}A duck walks into a drugstore.
{3126}{3186}He s