Search Movie Subtitles results for jonny by relevance:
- Jonny.Vang.(2003).Norwe gian.Tjallen.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1677}{1755}{y:i}In smalltowns|{y:i}you take what you can get-
{1757}{1887}{y:i}-whether you like it or not.|{y:i}Your options are limited.
{1892}{2005}{y:i}That's why many think life|{y:i}is less complicated in small towns.
{2007}{2055}{y:i}They are wrong.
{2060}{2130}{y:i}There are always choices to be made.
{2132}{2212}{y:i}Make the wrong one,|{y:i}and you're in trouble.
{2987}{3042}Is something wrong?
{3072}{3122}No, no, no...
{4045}{4095}Help!
{6667}{6765}-Can't you stay?|-I don't have time.
{6767}{6855}I have to get home to Gunnar.|Magnus is leaving soon.
{6860}{6935}-Hasn't he lef tyet?|-I don't think so.
{6937}{7045}-And you're he
- The-Real-Adventures-Of-Jonny-Quest-To-bardo-an d-back15525.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,000 --> 00:00:55,000
THE MOVIE CHANNEL prezinta:
The Real Adventures of Jonny Quest
2
00:00:58,501 --> 00:01:01,000
Intre Vieti si Inapoi
3
00:01:01,001 --> 00:01:04,001
Traducerea si Adaptarea:
TMC
4
00:01:04,700 --> 00:01:08,400
Lumea Quest! Logheaza-ma!
Subiect: Jonny Quest.
Numaratoarea inversa.
5
00:01:25,701 --> 00:01:31,701
Sa calaresti in Lumea Quest e un lucru Jonny,
dar sa vedem ce faci la rodeo-ul Shaiene de saptamana viitoare.
6
00:01:31,702 --> 00:01:35,902
Nu o sa inteleg niciodata legea westernului de
a calarii animale mari si periculoase.
7
00:01:37,203 -->
- 73192-The-Real-Adventures-of-Jonny-Quest-1996-29-97- FPS.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,499 --> 00:00:52,500
THE MOVIE CHANNEL prezinta:
The Real Adventures of Jonny Quest
2
00:00:56,501 --> 00:00:58,000
EROI
3
00:01:00,001 --> 00:01:05,001
Traducerea si Adaptarea:
TMC
4
00:01:32,500 --> 00:01:33,800
Bine ati venit la Milos, doctore Quest!
5
00:01:34,200 --> 00:01:36,800
Cum merge la templu Hadji?
6
00:01:36,801 --> 00:01:37,801
Ati ajuns exact la timp.
7
00:01:37,802 --> 00:01:40,802
Am facut o descoperire uimitoare.
8
00:01:45,503 --> 00:01:47,503
Am vrut sa fiti primul care il vede.
9
00:01:52,904 --> 00:01:54,050
Marele zeu, Apollo!
10
00:01:54,751
- 73193-The-Real-Adventures-of-Jonny-Quest-1996-25-FPS .srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,000 --> 00:00:55,000
THE MOVIE CHANNEL prezinta:
The Real Adventures of Jonny Quest
2
00:00:58,501 --> 00:01:01,000
Intre Vieti si Inapoi
3
00:01:01,001 --> 00:01:04,001
Traducerea si Adaptarea:
TMC
4
00:01:04,700 --> 00:01:08,400
Lumea Quest! Logheaza-ma!
Subiect: Jonny Quest.
Numaratoarea inversa.
5
00:01:25,701 --> 00:01:31,701
Sa calaresti in Lumea Quest e un lucru Jonny,
dar sa vedem ce faci la rodeo-ul Cheyenne de saptamana viitoare.
6
00:01:31,702 --> 00:01:35,902
Nu o sa inteleg niciodata legea westernului de
a calarii animale mari si periculoase.
7
00:01:37,203 --> 00
- The-Real-Adventures-of-Jonny-Quest-Heroes19626 .srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,499 --> 00:00:52,500
THE MOVIE CHANNEL prezinta:
The Real Adventures of Jonny Quest
2
00:00:56,501 --> 00:00:58,000
EROI
3
00:01:00,001 --> 00:01:05,001
Traducerea si Adaptarea:
TMC
4
00:01:32,500 --> 00:01:33,800
Bine ati venit la Milos, doctore Quest!
5
00:01:34,200 --> 00:01:36,800
Cum merge la templu Hadji?
6
00:01:36,801 --> 00:01:37,801
Ati ajuns exact la timp.
7
00:01:37,802 --> 00:01:40,802
Am facut o descoperire uimitoare.
8
00:01:45,503 --> 00:01:47,503
Am vrut sa fiti primul care il vede.
9
00:01:52,904 --> 00:01:54,050
Marele zeu, Apollo!
10
00:01:54,751
- The-Real-Adventures-of-Jonny-Quest-Romanian-su btitle-73192.txt
1 file(s), added on: 2010-11-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,499 --> 00:00:52,500
THE MOVIE CHANNEL prezinta:
The Real Adventures of Jonny Quest
2
00:00:56,501 --> 00:00:58,000
EROI
3
00:01:00,001 --> 00:01:05,001
Traducerea si Adaptarea:
TMC
4
00:01:32,500 --> 00:01:33,800
Bine ati venit la Milos, doctore Quest!
5
00:01:34,200 --> 00:01:36,800
Cum merge la templu Hadji?
6
00:01:36,801 --> 00:01:37,801
Ati ajuns exact la timp.
7
00:01:37,802 --> 00:01:40,802
Am facut o descoperire uimitoare.
8
00:01:45,503 --> 00:01:47,503
Am vrut sa fiti primul care il vede.
9
00:01:52,904 --> 00:01:54,050
Marele zeu, Apollo!
10
00:01:54,751
- The-Real-Adventures-of-Jonny-Quest-Romanian-su btitle-73193.txt
1 file(s), added on: 2010-11-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,000 --> 00:00:55,000
THE MOVIE CHANNEL prezinta:
The Real Adventures of Jonny Quest
2
00:00:58,501 --> 00:01:01,000
Intre Vieti si Inapoi
3
00:01:01,001 --> 00:01:04,001
Traducerea si Adaptarea:
TMC
4
00:01:04,700 --> 00:01:08,400
Lumea Quest! Logheaza-ma!
Subiect: Jonny Quest.
Numaratoarea inversa.
5
00:01:25,701 --> 00:01:31,701
Sa calaresti in Lumea Quest e un lucru Jonny,
dar sa vedem ce faci la rodeo-ul Cheyenne de saptamana viitoare.
6
00:01:31,702 --> 00:01:35,902
Nu o sa inteleg niciodata legea westernului de
a calarii animale mari si periculoase.
7
00:01:37,203 --> 00
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
-----
1
00:01:10,028 --> 00:01:13,240
In smalltowns
you take what you can get-
2
00:01:13,407 --> 00:01:18,829
-whether you like it or not.
Your options are limited.
3
00:01:18,954 --> 00:01:23,625
That's why many think life
is less complicated in small towns.
4
00:01:23,792 --> 00:01:25,794
They are wrong.
5
00:01:25,961 --> 00:01:28,881
There are always choices to be made.
6
00:01:29,047 --> 00:01:32,301
Make the wrong one,
and you're in trouble.
7
00:02:04,666 --> 00:02:06,960
Is something wrong?
8
00:02:08,170 --> 00:02:10,297
No, no, no...
9
00:02:48,794 --> 00:02:50,796
Help!
10
00:04:38,195 --> 00:0
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{665}Tamam, maç sayýsý. 15-14. | Bu takým servis atýyor.
{667}{717}Baþlayalým. Servis!
{720}{757}Haydi! Haydi!
{870}{970}Zýplayýn! Devam!|Takým oyunu! Oynayýn!
{1040}{1145}- Carrie'ye atýn! O atacak!|- Kaçýrma, Carrie! Vur ona!
{1192}{1242}- Carrie.|- Yine kaçýrdý!
{1247}{1360}- Neredeyse kazanmak üzereydik!|- Onun olduðu takýmda maç mý kazanýlýr?
{1365}{1427}Ãuna bakýn! Orada öylece duruyor!
{1430}{1487}Geri zekâlý!
{6460}{6515}Yardým edin! Bana yardým edin!
{6517}{6565}Yardým edin!
{6567}{6617}Aah!
{6620}{6665}Yardým edin! Yardým edin!
{6670}{6717}Ped al kendine!
{6722}{6750}Yardým edin!
{6850}
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,982 --> 00:00:36,736
Tamam, maç sayýsý. 15-14.
Bu takým servis atýyor.
2
00:00:36,819 --> 00:00:38,905
Baþlayalým. Servis!
3
00:00:39,030 --> 00:00:40,573
Haydi! Haydi!
4
00:00:45,286 --> 00:00:49,457
Zýplayýn! Devam!
Takým oyunu! Oynayýn!
5
00:00:52,377 --> 00:00:56,756
- Carrie'ye atýn! O atacak!
- Kaçýrma, Carrie! Vur ona!
6
00:00:58,716 --> 00:01:00,802
- Carrie.
- Yine kaçýrdý!
7
00:01:01,010 --> 00:01:05,723
- Neredeyse kazanmak üzereydik!
- Onun olduðu takýmda maç mý kazanýlýr?
8
00:01:05,932 --> 00:01:08,518
Ãuna bakýn! Orada öylece duru
- The Real Adventures of Jonny Quest - 101 - The Darkest Fathoms.sub
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
11 x
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:52.79,00:00:52.83
The Real Adventures Of Jonny Quest
00:00:59.24,00:00:59.80
????????? ?? ?????????
00:00:58.26,00:00:58.31
????!
00:00:58.34,00:01:01.49
????!
00:01:24.81,00:01:24.82
?????? ?? ?????? ? ? ?????!
00:01:33.28,00:01:33.31
????????? ?????! ??? ?????![br]???? ???
00:01:47.65,00:01:47.67
?????? ?? ???????!
00:01:51.66,00:01:51.67
????? ?? ??????? ??! ????? ? ???[br]?? ?? ?????? ???!
00:00:10.01,00:00:11.01
- ??????????? ???????? -
00:00:11.01,00:00:12.01
- ?????????
- Bolt.2008.720p.BluRay.x264-SEPTiC -jonny-.srt
1 file(s), added on: 2009-07-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
ReDeviL - ÃÃÃãÃ
abdullah - (BluRay) ÃÃÃÃá ÃáÃæÃÃà Ãáì äÃÃÃ
1
00:00:52,309 --> 00:00:57,149
"ÃäÃÃà ÃáÃÃæÃäÃà Ãà "ÃÃáÃÃáÃÃ
2
00:01:58,589 --> 00:01:59,669
Ã¥ÃÃ
3
00:02:04,789 --> 00:02:05,869
ÃÃÃá¡ Ãà ÃÃÃÃ
4
00:02:10,429 --> 00:02:11,509
!Ãäà ÃÃÃá
5
00:02:15,629 --> 00:02:16,869
!æÃäÃà ÃáÃÃÃà ãä ÃááÃÃÃ
6
00:02:25,349 --> 00:02:26,909
!Ãäà æáà ãÃÃÃ
7
00:02:28,709 --> 00:02:29,909
!Ãäà æáà ÃáãÃÃà ÃáÃÃà ÃÃ
8
00:02:35,309 --> 00:02:36,909
Ã
- Se7en.1995.720p.BluRay.x264-CYBERMEN -jonny- and Se7en[1995][Eng]BluRay-Z0X.srt
1 file(s), added on: 2010-03-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
ÃÃÃãà - ÃÃÃã ÃæÃÃ¥
abdullah - (BluRay) ÃÃÃÃá ÃáÃæÃÃà Ãáì äÃÃÃ
1
00:00:58,640 --> 00:01:02,560
"ÃáÃÃÃÃä ÃãÃÃåãà ÃÃÃÃÃä"
Ãà ÃÃÃåãà ÃáÃÃà æåÃà ÃÃà ãÃÃÃÃ
2
00:01:02,640 --> 00:01:05,320
Ãã ÃãÃæà Ãæà ÃáãÃÃÃ
3
00:01:06,560 --> 00:01:08,160
ÃÃÃãà ÃÃÃÃÃ
4
00:01:09,000 --> 00:01:10,080
äÃã
5
00:01:10,560 --> 00:01:13,360
ÃäÃà Ãáì Ãá Ã¥ÃÃ¥ ÃáÃÃÃÃà Ãáì ÃáÃÃÃÃ
6
00:01:13,400 --> 00:01:16,080
Ãá ÃÃà ãäÃåì
áÃà ÃÃÃÃà Ã
1 file(s), added on: 2010-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,000 --> 00:01:10,200
På små steder må man ta til takke
med det som byr seg,-
2
00:01:10,200 --> 00:01:15,400
-enten man liker det eller ikke.
Antall mullge valg er begrenset.
3
00:01:15,600 --> 00:01:20,200
Derfor tror folk at livet
på små steder er mindre komplisert.
4
00:01:20,200 --> 00:01:22,200
Det er helt feil.
5
00:01:22,400 --> 00:01:25,200
Man må uansett velge.
6
00:01:25,200 --> 00:01:28,400
Og velger du feil, blir det trøbbel.
7
00:01:59,400 --> 00:02:01,600
Hva...
Er det noe galt, eller?
8
00:02:02,800 --> 00:02:04,800
Nei, nei, nei...
9
00:04:26,600
1 file(s), added on: 2010-03-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,141 --> 00:01:10,258
à ìà ëåÃüêèõ ãîðîäêà õ
Ãû ïîëó÷à åòå òî, ÷òî ìîæåòå ïîëó÷èòü
2
00:01:10,381 --> 00:01:15,580
- Ãðà âèòñÿ Ãà ì ýòî, èëè Ãåò.
Ãà øè âà ðèà Ãòû îãðà Ãè÷åÃû.
3
00:01:15,701 --> 00:01:20,217
ÃìåÃÃî ïîýòîìó ìÃîãèå äóìà þò,
÷òî æèòü â ìà ëåÃüêèõ ãîðîäêà õ ÃÃ¥ òà ê ñëîæÃî.
4
00:01:20,341 --> 00:01:22,297
ÃÃè Ãåïðà âû.
5
00:01:22,421 --> 00:01:25,254
Ãñåãäà åñòü âûáîð, êîòîðûé ÃóæÃî ñäåëà òü.
6
00
1 file(s), added on: 2010-03-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}.:: ::.
{1677}{1755}{y:i}W ma³ych miasteczkach|{y:i}bierzesz co dostaniesz-
{1757}{1887}{y:i}-czy tego chcesz czy nie.|{y:i}Twoje mo¿liwoÅci sa ograniczone.
{1892}{2005}{y:i}Dlatego wielu uwa¿a, ¿e ¿ycie|{y:i}jest mniej skomplikowane w ma³ych miasteczkach.
{2007}{2055}{y:i}Myl¹ siê.
{2060}{2130}{y:i}Zawsze s¹ wybory, które mo¿na podj¹æ.
{2132}{2212}{y:i}Wybierzesz nie ten,|{y:i}i masz k³opoty.
{2987}{3042}Czy coÅ nie tak?
{3072}{3122}Nie, nie, nie...
{4045}{4095}Pomocy!
{6667}{6765}-Nie mo¿esz zostaæ?|-Nie mam czasu.
{6767}{6855}Musze wracaæ do domu do Gunnar.|Magnus nied³ugo wyje¿d¿a.
{6860}{6935}-A czy on j
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,028 --> 00:01:13,240
In small towns you take
what you can get
2
00:01:13,407 --> 00:01:18,829
whether you like it or not.
Your options are limited.
3
00:01:18,954 --> 00:01:23,625
That's why many think life
is less complicated in small towns.
4
00:01:23,792 --> 00:01:25,794
They are wrong.
5
00:01:25,961 --> 00:01:28,881
There are always choices to be made.
6
00:01:29,047 --> 00:01:32,301
Make the wrong one,
and you're in trouble.
7
00:02:04,666 --> 00:02:06,960
Is something wrong?
8
00:02:08,170 --> 00:02:10,297
No, no, no...
9
00:02:48,794 --> 00:02:50,796
Help!
- Doubt.2008.720p.BluRay.x264-NGR -jonny-.srt
1 file(s), added on: 2009-07-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
ÃÃÃãà - ÃæÃõà ÃáãÃÃÃ
abdullah - (BluRay) ÃÃÃÃá ÃáÃæÃÃà Ãáì äÃÃÃ
1
00:00:58,240 --> 00:01:02,760
ÃÃãÃ) ¡ ̴̿à ÃÃÃÃã ÃáÃæã)
2
00:01:03,640 --> 00:01:06,760
<i>ÃÃÃÃÃä) ! ÃÃä ÃÃÃæáà ¿)</i>
3
00:01:07,040 --> 00:01:09,400
<i>Ãáì ÃáÃÃÃà Ãä ÃÃä áÃÃÃ¥ ÃÃäÃä
áÃÃä Ãà ÃÃÃó</i>
4
00:01:09,440 --> 00:01:11,640
Ãäø ÃÃä áÃÃÃæáà ÃÃäÃä
5
00:01:16,280 --> 00:01:23,760
* ÃáÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃø *
6
00:01:30,840 --> 00:01:33,880
¡ ÃÃã
1 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,028 --> 00:01:13,240
In small towns you take
what you can get
2
00:01:13,407 --> 00:01:18,829
whether you like it or not.
Your options are limited.
3
00:01:18,954 --> 00:01:23,625
That's why many think life
is less complicated in small towns.
4
00:01:23,792 --> 00:01:25,794
They are wrong.
5
00:01:25,961 --> 00:01:28,881
There are always choices to be made.
6
00:01:29,047 --> 00:01:32,301
Make the wrong one,
and you're in trouble.
7
00:02:04,666 --> 00:02:06,960
Is something wrong?
8
00:02:08,170 --> 00:02:10,297
No, no, no...
9
00:02:48,794 --> 00:02:50,796
Help!
1 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,141 --> 00:01:10,258
à ìà ëåÃüêèõ ãîðîäêà õ
Ãû ïîëó÷à åòå òî, ÷òî ìîæåòå ïîëó÷èòü
2
00:01:10,381 --> 00:01:15,580
- Ãðà âèòñÿ Ãà ì ýòî, èëè Ãåò.
Ãà øè âà ðèà Ãòû îãðà Ãè÷åÃû.
3
00:01:15,701 --> 00:01:20,217
ÃìåÃÃî ïîýòîìó ìÃîãèå äóìà þò,
÷òî æèòü â ìà ëåÃüêèõ ãîðîäêà õ ÃÃ¥ òà ê ñëîæÃî.
4
00:01:20,341 --> 00:01:22,297
ÃÃè Ãåïðà âû.
5
00:01:22,421 --> 00:01:25,254
Ãñåãäà åñòü âûáîð, êîòîðûé ÃóæÃî ñäåëà òü.
6
00
There are more subtitles available for Jonny
Click here to view them