Search Movie Subtitles results for jonathan by relevance:
- Jonathan.Livingston.Sea gull.English.Subs.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:11:57,880 --> 00:12:01,953
Why? Why can't I...?
2
00:12:24,480 --> 00:12:26,516
That's not the answer.
3
00:12:26,680 --> 00:12:30,275
I just can't flap my wings fast enough.
4
00:12:31,080 --> 00:12:35,676
Maybe seagulls can't fly
faster than 62 miles per hour.
5
00:12:36,200 --> 00:12:39,272
But wouldn't it be great if we could?
6
00:13:16,600 --> 00:13:20,434
I wonder how high I could really fly,
7
00:13:20,600 --> 00:13:23,478
what the world would look like
from way up there.
8
00:13:48,400 --> 00:13:51,233
My wings are heavy.
9
00:13:51,400 --> 00:13:53,675
I don't feel
- Juan Salvador Gaviota (Jonathan Livingston Seagull) (Hall Bartlett, 1973).srt
1 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,175 --> 00:00:13,979
Traducerea: adrian + FreeYourMind
freeyourmindandheart@yahoo.com
2
00:00:13,980 --> 00:00:21,228
PESCÃRUªUL JONATHAN LIVINGSTON
(dupã nuvela cu acelaºi nume a lui Richard Bach)
3
00:11:49,978 --> 00:11:54,032
De ce? De ce nu pot...?
4
00:12:16,411 --> 00:12:18,438
Acesta nu este raspunsul.
5
00:12:18,597 --> 00:12:22,174
Nu-mi pot fâlfâi aripile îndeajuns de repede.
6
00:12:22,969 --> 00:12:27,540
Poate ca pescarusii nu pot zbura
mai rapid de 62 mile pe ora.
7
00:12:28,057 --> 00:12:31,118
Dar n-ar fi super daca am putea?
8
00:13:08,203 --> 00:13
- Extras - 2x06 - Jonathan Ross.HDTV.fr.srt
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,014
En devenant célèbre,
on est tenté,
2
00:00:03,055 --> 00:00:06,002
on boit et mange trop,
aux cocktails et tout ça.
3
00:00:06,048 --> 00:00:07,486
On peut grossir.
4
00:00:07,537 --> 00:00:09,876
<i>Vous</i> aviez déjà perdu
la bataille du poids bien avant.
5
00:00:12,460 --> 00:00:13,939
J'ai raison, non ?
6
00:00:13,999 --> 00:00:16,353
Pas de bataille,
je mange, donc je grossis.
7
00:00:17,599 --> 00:00:18,273
Tout simplement.
8
00:00:18,389 --> 00:00:20,995
Quelles sont vos ambitions,
après votre grand succès ?
9
00:00:21,036 --> 00:0
- Jonathan Creek - 4x04 - The Seer Of The Sands.DVD.BDK.en.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,567 --> 00:02:04,684
Not now, Mickey. Thank you.
2
00:02:04,887 --> 00:02:08,323
Migraine. Very bad.
3
00:02:08,487 --> 00:02:11,479
Just thought it seemed a bit smeary, sir.
4
00:02:12,767 --> 00:02:17,045
Sorry. Yes.
Perhaps I'll go and water the hydrangeas.
5
00:02:31,127 --> 00:02:33,402
Oh.
6
00:05:13,967 --> 00:05:16,083
Mr Mallory!
7
00:05:16,247 --> 00:05:18,920
Oh, God! Please, no.
8
00:05:20,247 --> 00:05:22,556
No.
9
00:05:39,847 --> 00:05:41,724
Ashley?
10
00:05:41,887 --> 00:05:45,163
Why would he get drunk and then take a boat out?
11
00:05:45,327
- The Secrets of Jonathan Sperry.2008.DVDRip.XviD-vh-prod.srt
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:19,555
Ez a kitalált történet azért
Ãródott, hogy bemutassa...
2
00:00:19,556 --> 00:00:24,946
egy ember hite hogyan lehet
hatással mások életére.
3
00:00:26,000 --> 00:00:32,000
felirat: Pilgrim(Laca) & KMA
4
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
JONATHAN SPERRY TITKAI
5
00:02:43,000 --> 00:02:46,343
1970 nyara
6
00:02:56,000 --> 00:02:57,815
Miért álltál meg?
7
00:02:58,900 --> 00:03:00,599
Kezdek egy kicsit izgulni.
8
00:03:00,600 --> 00:03:01,700
Hogy-hogy?
9
00:03:01,900 --> 00:03:03,100
Nem tudom.
10
00:03:03,500 --> 00:03:05,699
Szerelmes,
- Juan Salvador Gaviota (Jonathan Livingston Seagull) (Hall Bartlett, 1973).srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,175 --> 00:00:13,979
Traducerea: adrian + FreeYourMind
freeyourmindandheart@yahoo.com
2
00:00:13,980 --> 00:00:21,228
PESCÃRUªUL JONATHAN LIVINGSTON
(dupã nuvela cu acelaºi nume a lui Richard Bach)
3
00:11:49,978 --> 00:11:54,032
De ce? De ce nu pot...?
4
00:12:16,411 --> 00:12:18,438
Acesta nu este raspunsul.
5
00:12:18,597 --> 00:12:22,174
Nu-mi pot fâlfâi aripile îndeajuns de repede.
6
00:12:22,969 --> 00:12:27,540
Poate ca pescarusii nu pot zbura
mai rapid de 62 mile pe ora.
7
00:12:28,057 --> 00:12:31,118
Dar n-ar fi super daca am putea?
8
00:13:08,203 --> 00:13
- Jonathan Creek - 3x06 - The Three Gamblers.DVD.BDK.en.srt
1 file(s), added on: 2009-10-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:49,687 --> 00:00:52,281
You think he's here yet?
2
00:00:52,447 --> 00:00:55,519
No sign of life. No car or anything.
3
00:00:55,687 --> 00:01:01,444
Geiger's not human. Probably
turned himself into a bat and flew here.
4
00:01:01,607 --> 00:01:05,282
That's not funny, Joe. In a place like this.
5
00:01:07,087 --> 00:01:09,078
Come on.
6
00:01:56,607 --> 00:02:00,077
You ignored my instructions
about coming alone.
7
00:02:00,247 --> 00:02:05,196
Me and Karen are in this together.
So if you've got a problem with that...
8
00:02:05,367 --> 00:02:07,835
If I've got a problem, Floyd...
9
00:02:09,407 --> 00:02:11,523
I'll find a solution.
1
- Jonathan Creek - 3x02 - The Eyes of Tiresias.DVD.BDK.en.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,087 --> 00:00:48,717
Well, I'm enjoying this night out
in a Corby trouser press.
2
00:00:48,887 --> 00:00:55,838
There's no point in both of us getting crushed.
You get the drinks, I'll grab some food.
3
00:01:08,607 --> 00:01:10,802
Don't get much, do you?
4
00:01:10,967 --> 00:01:12,958
Not lately.
5
00:01:13,127 --> 00:01:16,915
- Sorry?
- Oh! No. I mean, it's a joke.
6
00:01:18,487 --> 00:01:21,081
- You only bring one plate up?
- Mm-hmm.
7
00:01:23,207 --> 00:01:25,402
Big mistake.
8
00:01:34,207 --> 00:01:36,243
Oh, God! Sorry!
9
00:01:36,407 --> 00:01:39,080
So
- The Secrets of Jonathan Sperry.2008.DVDRip.XviD-vh-prod.srt
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:19,555
Ez a kitalált történet azért
Ãródott, hogy bemutassa...
2
00:00:19,556 --> 00:00:24,946
egy ember hite hogyan lehet
hatással mások életére.
3
00:00:26,000 --> 00:00:32,000
felirat: Pilgrim(Laca) & KMA
4
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
JONATHAN SPERRY TITKAI
5
00:02:43,000 --> 00:02:46,343
1970 nyara
6
00:02:56,000 --> 00:02:57,815
Miért álltál meg?
7
00:02:58,900 --> 00:03:00,599
Kezdek egy kicsit izgulni.
8
00:03:00,600 --> 00:03:01,700
Hogy-hogy?
9
00:03:01,900 --> 00:03:03,100
Nem tudom.
10
00:03:03,500 --> 00:03:05,699
Szerelmes,
- Jonathan Creek - 4x02 - Angel Hair.DVD.BDK.en.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:05,238 --> 00:01:08,913
- I'm off now, Mr Houseman.
- OK, Dorothy.
2
00:01:09,118 --> 00:01:13,908
Mrs Houseman rang
to say she won the award.
3
00:01:14,078 --> 00:01:16,956
- That's everything.
- OK, Dorothy.
4
00:01:17,118 --> 00:01:21,475
I've left your itinerary
for tomorrow on your pillow.
5
00:01:21,638 --> 00:01:23,788
OK, Dorothy.
6
00:01:52,638 --> 00:01:55,994
<i># Sitting here eating my heart out, baby</i>
7
00:01:56,158 --> 00:01:59,355
<i># Waiting for some lover to come</i>
8
00:02:00,038 --> 00:02:03,553
<i># Tried about a thousand numbers, baby</i>
9
00:02:03,718 --> 00:02:06,596
<i># Almost rang the phone off the wall</i
- Jonathan Creek - 1x03 - Jack in the Box.DVD.BDK.en.srt
1 file(s), added on: 2009-10-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:12,367 --> 00:00:14,517
Stand by, studio.
2
00:00:26,167 --> 00:00:28,886
How's that mic? OK?
3
00:00:29,047 --> 00:00:33,518
If you'd just clear the group corner
beyond row 3, OK?
4
00:00:33,687 --> 00:00:37,362
We are recording. Quiet, studio.
And... cue her!
5
00:00:37,527 --> 00:00:38,846
Good evening.
6
00:00:39,007 --> 00:00:43,046
We start with a question
for all women in their mid-40s.
7
00:00:43,207 --> 00:00:45,482
How would you like to look like this?
8
00:00:45,647 --> 00:00:48,445
In your dreams? Not necessarily.
9
00:00:48,607 --> 00:00:52,600
If you drool over this type of beauty,
it's available at a price.
10
00:00:52,
- The-Secrets-Of-Jonathan-Sperry-2008.sr t
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,594 --> 00:01:26,537
SECRETELE LUI JONATHAN SPERRY
2
00:02:41,252 --> 00:02:46,528
Vara anului 1970
3
00:02:55,456 --> 00:02:57,848
De ce te-ai oprit ?
4
00:02:58,392 --> 00:02:59,791
Sunt puþin nervos.
5
00:03:00,094 --> 00:03:03,637
- Cum aºa ?
- Nu ºtiu.
6
00:03:03,672 --> 00:03:07,171
- E îndrãgostit, prostuþule.
- Nu sunt, Mark.
7
00:03:07,206 --> 00:03:09,030
- Haideþi, sã mergem.
- Staþi.
8
00:03:09,065 --> 00:03:11,771
Trebuie sã ºtiu dacã e
acolo înainte sã intrãm.
9
00:03:11,806 --> 00:03:14,136
Ai spus cã ajutã la prânz
toatã vara.
10
- Jonathan Creek - 2x01 - Danse Macabre.DVD.BDK.en.srt
1 file(s), added on: 2009-10-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:39,687 --> 00:00:43,282
<i># GLRI #</i>
2
00:00:45,607 --> 00:00:49,202
<i>Good morning,
it's GLR Breakfast on 94.9 FM...</i>
3
00:00:54,727 --> 00:00:56,319
Wha...?!
4
00:01:03,527 --> 00:01:05,722
Oh, no!
5
00:01:16,207 --> 00:01:20,564
<i>Don't go back to sleep,
you lazy sowI It's 8 o'clockI</i>
6
00:01:20,727 --> 00:01:24,766
<i>You've got three seconds
before the saucepan lidsI</i>
7
00:01:28,447 --> 00:01:31,644
Oh, yes! All right!
8
00:01:41,167 --> 00:01:43,727
God Almighty!
9
00:01:51,407 --> 00:01:56,640
Miss Magellan? I'm Stephen Claithorne.
I believe you're a collector of mysteries.
10
00:01:56,807 --> 00:02:01,323
What?
- Jonathan Creek - 2x04 - The Problem at Gallows Gate (1).DVD.BDK.en.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,567 --> 00:00:59,162
Slow down.
I think it's coming up on the left.
2
00:01:14,367 --> 00:01:16,358
Holey moley!
3
00:01:17,527 --> 00:01:20,360
How many cats could you swing in there?
4
00:01:20,527 --> 00:01:23,121
Bachelor pad, my elbow!
5
00:01:49,607 --> 00:01:51,006
Oh!
6
00:02:07,527 --> 00:02:10,405
- Oh, God damn it, Duncan!
- I'm sorry!
7
00:02:10,567 --> 00:02:15,687
I heard you pull up. I thought
you might need some light. How are you?
8
00:02:15,847 --> 00:02:21,399
Yes, just the ticket for nearly plunging
into an open grave. My heart!
9
00:02:23,007 --> 0
- Jonathan Livingston Seagull (1973).srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,159 --> 00:00:28,940
GALEB DŽONATAN LIVINGSTON
2
00:02:47,402 --> 00:02:58,273
Pravom Galebu Džonatanu Livingostonu
koji živi u svima nama.
3
00:12:28,540 --> 00:12:32,794
Zašto? Zašto ne mogu...?
4
00:12:56,276 --> 00:12:58,403
To nije odgovor.
5
00:12:58,570 --> 00:13:02,324
Ne mogu lepršati krilima dovoljno brzo.
6
00:13:03,158 --> 00:13:07,955
Možda galebovi ne mogu leteti brže
od 62 milje na sat.
7
00:13:08,497 --> 00:13:11,708
Ali, zar ne bi bilo sjajno kad
bi mogli?
8
00:13:50,622 --> 00:13:54,626
Pitam se koliko visoko bih
mogao stvarno leteti,
9
00:13:
- jonathan.sperry-vh-prod .srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,575 --> 00:02:56,776
What are you stopping for?
2
00:02:58,508 --> 00:02:59,909
l'm getting a little nervous.
3
00:03:00,208 --> 00:03:01,309
How come?
4
00:03:02,408 --> 00:03:02,741
l don't know.
5
00:03:02,842 --> 00:03:05,244
He's in love dummy.
6
00:03:05,341 --> 00:03:06,508
l am not Mark.
7
00:03:06,608 --> 00:03:07,875
Come on, let's go.
8
00:03:08,176 --> 00:03:08,843
Wait.
9
00:03:08,942 --> 00:03:10,910
l need to know if she's
there before we go in?
10
00:03:11,208 --> 00:03:13,543
You said she's helping
during lunchtime all summer.
11
00:03:13,642 -
- Extras.S02E06.Jonathan.Ross.DVDRip.Xv iD-BOLOX.srt
1 file(s), added on: 2011-05-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,360 --> 00:00:02,873
JONATHAN ROSS:
A lot of people when they get famous
2
00:00:02,960 --> 00:00:06,157
they find a lot of temptations in their way,
they maybe drink too much, eat too much.
3
00:00:06,240 --> 00:00:09,357
They get invited to parties and so forth,
and, you know, weight can be a problem.
4
00:00:09,440 --> 00:00:13,228
You look like you have always
struggled a little bit with your weight.
5
00:00:13,840 --> 00:00:15,353
Would I be right in that? Is it a struggle?
6
00:00:15,440 --> 00:00:18,637
It's not a struggle.
The more I eat, the fatter I get, it's...
7
00:
- Jonathan Creek - 4x06 - Gorgons Wood.DVD.BDK.en.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:37,806 --> 00:00:42,800
<i>Central to the creed of Shinto, for centuries
indigenous to the ancient empire of Japan,</i>
2
00:00:43,806 --> 00:00:47,401
<i>was a belief in divine transcendency
through death,</i>
3
00:00:47,566 --> 00:00:50,558
<i>that all men, laid to rest within their tomb,</i>
4
00:00:50,726 --> 00:00:56,119
<i>among the icons and artefacts thought to embody
their very essence as mortal beings,</i>
5
00:00:57,006 --> 00:01:02,000
<i>would, within a generation of decease,
shed finally all earthly trappings</i>
6
00:01:02,166 --> 00:01:04,964
<i>and rise again as gods -</i>
7
00:01:05,926 --> 00:01:10,442
<i>ambivalent entities or k
- Jonathan Creek - 3x05 - Miracle in Crooked Lane.DVD.BDK.en.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,638 --> 00:01:18,027
Here we go, my angel.
2
00:01:23,438 --> 00:01:27,272
- It's too strong again.
- The stronger the better.
3
00:01:27,438 --> 00:01:30,430
I can't seem to wake up these mornings.
4
00:01:30,598 --> 00:01:35,228
Anyone who's had a coronary bypass
and a leg bitten off by a crocodile
5
00:01:35,398 --> 00:01:38,151
is allowed to feel a bit wobbly first thing.
6
00:01:38,318 --> 00:01:42,709
You're here to convalesce, Kathleen.
Don't fight it.
7
00:01:42,878 --> 00:01:47,952
How was your post? Anything
on that calendar in...? Where was it?
8
00:01:48,118 -->
- Jonathan Creek - 1x02 - The Wrestler's Tomb (2).DVD.BDK.en.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,767 --> 00:00:06,237
<i>If you think
a banana is a banana,</i>
2
00:00:06,407 --> 00:00:08,841
<i>try unzipping a Tonga.</i>
3
00:00:09,927 --> 00:00:13,522
<i>They are firm, but not too firm.</i>
4
00:00:15,367 --> 00:00:16,800
ARGH!
5
00:00:19,767 --> 00:00:22,235
<i>Ripe, but not too ripe.</i>
6
00:00:26,167 --> 00:00:28,158
<i>Delicious...</i>
7
00:00:28,327 --> 00:00:30,682
<i>but not too ripe.</i>
8
00:00:31,847 --> 00:00:34,839
<i>In fact, so tasty down to the last bite...</i>
9
00:00:36,487 --> 00:00:39,797
<i>...you'll see why they're everyone's top banana.</i>
There are more subtitles available for Jonathan
Click here to view them