Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for John by relevance:
Subtitles for John
keywords: the, bible, apocalipse, of, john, 2002, tv, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38039-The_Bible_-_Apocalipse_of_John_(2002)_(TV)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{287}{430}Iatã, Eu stau la uºã ºi bat.
{431}{547}Dacã aude cineva glasul Meu| ºi deschide uºa, voi intra la el,
{548}{667}voi cina cu el ºi el cu Mine.
{668}{715}O Dumnezeul meu!
{765}{811}Ioan...
{813}{907}Scrie bisericii din Efes:
{909}{1051}Cine are urechi, sã asculte|ce zice Bisericilor Duhul.
{1101}{1243}APOCALIPSA
{1341}{1388}SENATUL ROMAN, anul 90 d.c.
{1389}{1675}Eu... Cesar Augustus Titus Flavius|Domitianus, stãpânul imperiului...
{1701}{1963}prin voinþã proprie, mã proclam divin.|Este apelul unei noi zile.
{1965}{2131}Tot universul îl va numi:|ziua unei noi naºteri,
{2133}{2347}sosirea ploii|zeului
Subtitles for John
keywords: horse, soldiers, the, john, ford, 1959, fre, rif,
original filename: 990bdada5f8d778ac29d1c6bd9270f43.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,080 --> 00:00:37,483
LA CAVALERIE
2
00:02:11,511 --> 00:02:13,502
Général Hurlburt pour
un rendez-vous.
3
00:02:16,416 --> 00:02:18,884
Général Hurlburt et le Colonel
Marlowe.
4
00:02:18,919 --> 00:02:19,886
Steve, entrez donc.
5
00:02:19,920 --> 00:02:21,410
Salut Sam.
6
00:02:21,455 --> 00:02:24,117
Colonel Marlowe.
7
00:02:24,157 --> 00:02:25,419
Comment vas-tu, Cub?
8
00:02:25,459 --> 00:02:26,926
Et toi Steve? Je vais bien.
9
00:02:26,960 --> 00:02:28,086
Général Sherman, Colonel
Marlowe.
10
00:02:28,128 --> 00:02:30,096
- Mon Général.
- Colonel.
Subtitles for John
keywords: escape, from, new, york, 1981, 2, john, carpenter,
original filename: sub_Escape-from-New-York-1981_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{99}23.976
{198}{388}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{448}{548}Traducerea: Lali
{4438}{4517}Ãn 1988 rata criminalitãþii a crescut|cu 400 procente.
{4629}{4653}Insula Manhattan
{4692}{4739}Mãreþul New York de altã datã|a devenit...
{4740}{4813}Ãnchisoarea de maximã securitate|din întreaga þarã.
{4843}{4937}Un perete de legãturã înalt de 15 metrii|legat de New Jersey...
{4941}{5020}traverseazã râul Harlem ºi leagã|litoralul de Brooklyn.
{5042}{5099}El înconjoarã complet Insulele Manhattan.
{5138}{5212}Toate podurile ºi cãile de navigaþie|sunt distruse.
{5268}{5360}Poliþia Statelor Uni
Subtitles for John
keywords: my, darling, clementine, john, ford, 1946,
original filename: 9d97f81ef3d0973287bf2510e2f38fd1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 1.17.1
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:14.01,00:00:16.64
[Singing]
00:00:30.69,00:00:34.25
[Singing Continues]
00:00:44.47,00:00:47.10
Yee-ha.![br][Yipping]
00:00:50.55,00:00:53.51
Yee-ha.! Ya-hoo.!
00:00:53.58,00:00:56.07
Yee, yippa-hoo.! Yeah-ha.!
00:00:56.15,00:01:00.68
[Singing Continues]
00:01:27.62,00:01:29.74
[Singing Continues]
00:01:59.45,00:02:01.38
[Man][br]Hi-yah, hi-yah.!
00:02:02.52,00:02:04.85
[Man][br]Yviva! Hi-yah.!
00:02:04.92,00:02:09.
Subtitles for John
keywords: being, john, malkovich, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Being John Malkovich (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,760 --> 00:02:36,840
Craig, honey, it's time for bed.
2
00:02:38,800 --> 00:02:42,680
<i>Craig, honey, time to get up.</i>
3
00:02:42,920 --> 00:02:46,520
Craig, honey, time to get up.
4
00:02:46,760 --> 00:02:49,840
I'm sorry. I didn't know Orrin Hatch
was out of his cage.
5
00:02:50,080 --> 00:02:52,920
- Come here. Morning, sweetheart.
- Morning.
6
00:02:53,160 --> 00:02:54,720
What are you gonna do today, honey?
7
00:02:54,960 --> 00:02:56,520
Working in the workshop.
8
00:02:56,760 --> 00:03:00,440
I was thinking, maybe you'd feel better
if you got a job.
9
00:03:0
Subtitles for John
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, polish, pl, s01e06, his, visit, day, five,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - Polish - pl - 90d55e06f3561a496811d8cd6d7340e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 349.7 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{1915}{2117}/"John from Cincinnati" 1x06 - "His visit, day five"|/"John z Cincinnati" 1x06 - "Jego wizyta, dzie? pi?ty"
{2135}{2212}/T?umaczenie: MSaint
{2646}{2684}/Dzi?ki, ?e popar?e? czyst? wod?!
{3499}{3549}Dobrze.|Idealnie.
{3671}{3698}Nie.
{4021}{4094}Wygl?da na to,|?e lubi? si? zamartwia?.
{4099}{4153}Tylko dlatego,|?e ka?dy degenerat w Ameryce
{4157}{4206}wali konia przy filmach|jego matki,
{4210}{4294}a ona pojawia si? tylko po kas? z tego,|?e Shaunie jest w gazetach,
{4298}{4361}dlaczego mia?abym my?le?,|?e nie jest w stanie mu pom?c
{436
Subtitles for John
keywords: john, tucker, must, die, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, axxo,
original filename: John Tucker Must Die (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,423 --> 00:00:36,926
<i>Görünmez olduðumu fark ettiðimde
yedinci sýnýftaydým.</i>
2
00:00:37,135 --> 00:00:39,471
<i>Ama öyle görünmez deðil.</i>
3
00:00:39,679 --> 00:00:42,265
<i>Hayýr. Ben daha çok sanki,
þey gibiydim...</i>
4
00:00:42,474 --> 00:00:43,808
Ãsimsiz.
5
00:00:44,017 --> 00:00:45,101
Ãmla Yarýþmasý
6
00:00:45,310 --> 00:00:50,023
Ã-S-Ã-M-S-Ã-S. Ãsimsiz.
7
00:00:50,231 --> 00:00:54,486
Ãzgünüm, yanlýþ.
Y-A-L-N-l-Ã, yanlýþ.
8
00:00:54,694 --> 00:00:57,572
<i>Ãaba göstermediðimden deðil,
ben hep çok þeydim...</i>
9
00:0
Subtitles for John
keywords: john, q, ita,
original filename: ff6327ef8260fed36cff3c92ad6800ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,000 --> 00:02:52,869
La nostra economia sta rallentando.
Di questo siete tutti consapevoli.
2
00:02:53,000 --> 00:02:57,596
A chiunque è capitato di fare
un debito con la carta di credito.
3
00:02:57,720 --> 00:03:00,712
Se a questo aggiungete
delle bollette consistenti,
4
00:03:00,840 --> 00:03:03,513
alcune persone cominceranno
a sentirsi stritolate.
5
00:03:08,680 --> 00:03:09,874
Amore, che succede?
6
00:03:14,640 --> 00:03:16,358
-Che sta facendo?
-Secondo lei?
7
00:03:16,480 --> 00:03:19,040
-E' la mia auto.
-Non per la banca.
8
00:03:19,160 --> 00:03:22,789
-Andi
Subtitles for John
keywords: prison, break, 2x1, 4, gr, john, doe,
original filename: prison_break_2x14_gr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,527 --> 00:00:03,040
Ãôá ðñïçãïýìåÃá åðåéóüäéá:
2
00:00:03,207 --> 00:00:05,801
Ãáëþò Ãëèåò, áöåÃôéêü.
3
00:00:06,087 --> 00:00:09,318
-Ãïý Ã¥ÃÃáé ç ìáìÃ?
-Ãá ìáò âñåé áñãüôåñá.
4
00:00:10,687 --> 00:00:13,155
-Ãåà åÃìáé äïëïöüÃïò.
-ÃÃñåÃò ÃôÃÃôìáÃ.
5
00:00:13,327 --> 00:00:15,283
-à áäåëöüò ôçò ðñïÃäñïõ.
-Ãåà ôï ÃêáÃá.
6
00:00:15,567 --> 00:00:19,765
-Ãýñéå ÃôÃÃôìáÃ, Ã¥ÃÃáé ëáèñáÃï.
-Ãï áãüñáóá ãéá ðñïóôáóÃá.
Subtitles for John
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, french, fr, s01e0, 8, notv, vf, s01e08,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - French - fr - 56f9032942305260e33c49fa9958dd09.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,474 --> 00:00:06,401
<i>John From Cincinnati Season 1 ?pisode 8
His Visit: Day seven (Version NoTV)</i>
2
00:00:08,513 --> 00:00:11,433
<i>Capture: Calamity Dan
Synch: The Lovers / Gaillots.</i>
3
00:00:11,468 --> 00:00:16,637
<i>Trad: The Lovers, Toupack,
Bambou, Shadow, Trystero.</i>
4
00:00:16,672 --> 00:00:21,487
<i>Relecture : The Lovers et Ky.</i>
5
00:01:30,865 --> 00:01:35,426
<i>www.Team-NCIS.com
www.All-about-Subs.fr</i>
6
00:03:19,591 --> 00:03:20,637
Mon p?re est l?.
7
00:03:20,656 --> 00:03:21,800
Et Sonny Mac aussi.
8
00:03:22,363 --> 00:03:24,609
C'est sa ca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{F:Arial}{H:238}
{4197}{4266}Problema este cã|economia noastã merge mai încet.
{4267}{4321}Voi ºtiþi, iar eu o ºtiu la fel de bine ca oricine.
{4321}{4445}Sigur aveþi prieteni, sau poate chiar voi|înþelegeþi ce înseamnã sã ai cãrþile de credit la pãmânt.
{4447}{4577}ªi când nu poþi acoperi facturile mari de la energie|te simþi încordat.
{4585}{4623}Este logic...
{4640}{4672}John.
{4717}{4754}Dragule, ce se întâmplã?
{4862}{4910}- Ce dracu faceþi?|- Ce þi se pare cã facem?
{4915}{4964}- O clipã, este maºina mea.|- Banca nu zice la fel.
{4964}{5040}- Haide, e maºina mea, haide.|- Bine, atunci încearc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,914 --> 00:02:57,998
O problema é que a nossa
economia está a desacelerar.
2
00:02:58,343 --> 00:03:00,308
Todos o sabem tão bem
como qualquer outra pessoa.
3
00:03:00,735 --> 00:03:05,001
Aposto que têm amigos ou mesmo vos próprios
sabem o que é ter dÃvidas no cartão de crédito.
4
00:03:05,836 --> 00:03:10,611
E quando dobramos isso em contas de electricidade
elevadas, algumas pessoas vão sentir-se apertadas.
5
00:03:11,068 --> 00:03:12,283
à lógico...
6
00:03:13,880 --> 00:03:14,227
John.
7
00:03:15,092 --> 00:03:18,074
Amor, que se passa?
8
00:03:18,611 --> 0
Subtitles for John
keywords: the, killing, fields, john, malkovich, eng,
original filename: 31940.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,789 --> 00:00:33,499
Camboya.
2
00:00:34,542 --> 00:00:37,628
Para muchos occidentales
era un paraÃso.
3
00:00:37,712 --> 00:00:40,464
Otro mundo,
un mundo secreto.
4
00:00:40,673 --> 00:00:44,844
Pero la guerra en el vecino paÃs
de Vietnam pasó sus fronteras...
5
00:00:44,927 --> 00:00:48,889
y la lucha se extendió
a la neutral Camboya.
6
00:00:49,390 --> 00:00:54,270
En 1973 yo fui a Camboya
como corresponsal de guerra...
7
00:00:54,353 --> 00:00:56,272
del New York Times.
8
00:00:56,605 --> 00:01:02,236
AllÃ, en medio de la lucha entre
el gobierno y el Khmer Roug
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1141}{2000}Düzeltilmiþ bir þekilde sunuyorum | Ãyi Seyirler, Oray'S DivxS
{4205}{4306}Sorun þu ekeonomimiz küçülüyor. |Bunu hepiniz biliyorsunuz
{4330}{4420}Bunu kredi kartý borcu olanlar daha iyi biliyor.
{4452}{4551}Ãstüne elektrik faturalarýda eklenince...
{4556}{4651}...insanlar gelecekleri için|endiþe etmeye baþlýyorlar.
{4709}{4733}Tatlým sorun ne?
{4818}{4855}Se ne yaptýðýný sanýyorsun?
{4879}{4913}Neye benziyor?|Bu benim arabam.
{4932}{4973}Banka böyle demiyor|Yapma bu benim arabam.
{4997}{5025}O zaman borçlarýný ödemeye baþla
{5586}{5614}Neler oluyor?
{5809}{5912}Ãzgünüm,bankayla konuþtum|yardýms
Subtitles for John
keywords: john, wayne, she, wore, a, yellow, ribbon, 1949,
original filename: f65529d3ada03631691734cafda08e75.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,650 --> 00:01:42,813
Kaster je mrtav,
2
00:01:42,901 --> 00:01:46,152
a oko krvave zastave
besmrtne 7. konjice,
3
00:01:46,238 --> 00:01:48,991
leži 212 oficira i vojnika.'
4
00:01:51,035 --> 00:01:54,239
Sijuksi i Ãejeni su
na ratnoj nozi.
5
00:01:54,998 --> 00:01:57,075
Pomoæu vojnog telegrafa,
6
00:01:57,167 --> 00:02:01,996
vest o Kasterovom masakru se
proširila miljama na jugo - zapad.
7
00:02:05,385 --> 00:02:07,461
Pomoæu koèija,
do stotinu naselja
8
00:02:07,554 --> 00:02:12,263
i na hiljade farmi
koje su pod pretnjom Indijanaca.
9
00:02:14,812 --> 00:02
Subtitles for John
keywords: cry, baby, 1990, 1, cd, hungarian, hu, john, waters,
original filename: Cry-Baby - 1990 - 1CD - Hungarian - hu - 3257cc44b735f424d5a71cc76c9fddb0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,400 --> 00:00:11,400
<i> Do-wat a-do-wat
a-do-wat a-do-wat do-wat</i>
2
00:00:11,500 --> 00:00:14,600
<i> Do-wat a-do-wat
a-do-wat a-do-wat do-wat</i>
3
00:00:14,700 --> 00:00:17,800
<i> Shoobee doobee-wah
do-wat be-bobbee bobbee</i>
4
00:00:17,900 --> 00:00:21,200
<i> Shoobee doobee-wah
do-wat be-bobbee bobbee</i>
5
00:00:21,300 --> 00:00:24,200
<i> Shoobee doobee-wah
do-wat be-bobbee bobbee</i>
6
00:00:24,400 --> 00:00:27,600
<i> Cry baby, cry baby, cry baby</i>
7
00:00:28,100 --> 00:00:30,500
<i> My cry baby, uh-oh</i>
8
00:00:30,600 --> 00:00:32,700
<i> Is such a cry baby</i>
9
00:00:32,800 --> 00:00:
Subtitles for John
keywords: shadows, 1959, 1, cd, english, en, john, cassavetes, criterion, wrd, eng, 2, hi,
original filename: Shadows - 1959 - 1CD - English - en - 39555acf5c32a43de3e31737608e7171.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,226 --> 00:00:20,888
- [Chattering]
- ##[Rock And Roll]
2
00:00:20,962 --> 00:00:23,294
<i>[Man]
Whoo! Yee-ha!</i>
3
00:00:25,600 --> 00:00:27,591
<i>##[Continues]</i>
4
00:00:31,739 --> 00:00:33,730
<i>Whoo!</i>
5
00:00:49,691 --> 00:00:52,057
<i>Whoo-hoo! Yee-ha!</i>
6
00:01:00,535 --> 00:01:02,526
<i>Whoo!</i>
7
00:01:15,350 --> 00:01:17,443
<i>[Woman Laughing]</i>
8
00:01:17,518 --> 00:01:20,715
<i>Whoo-hoo! Yee-ha!</i>
9
00:01:28,896 --> 00:01:30,295
<i>Whoo!</i>
10
00:01:47,115 --> 00:01:49,982
<i>Whoo-hoo! Yee-ha!</i>
11
00:01:57,425 --> 00:01:59,416
<i
Subtitles for John
keywords: a, woman, under, the, influence, john, cassavetes,
original filename: Id052953.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{528}Hope you stick in the mud.
{1565}{1628}God, boy, you stink as a driver!
{1888}{1945}- Hey. Hold it, fellas. Wait.|- Quiet!
{1945}{2030}- Quiet down.|- No, you're kidding.
{2030}{2103}No. No. I gotta- I-
{2105}{2153}I'm with my family tonight.
{2175}{2225}I'm with my family.
{2275}{2340}Forget about it.
{2340}{2410}No, they're-|These men aren't going out again.
{2413}{2478}I want you to punch us out.|I don't wanna come in.
{2480}{2533}I got an unbreakable date.
{2535}{2580}With my wife.
{2583}{2630}My wife.
{2670}{2725}With my wife, you moron.
{2725}{2780}My wife!
{2838}{2885}Jesus Christ.
{2935}{2985}The Palisades caved in.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,640 --> 00:00:07,320
( drumroll )
2
00:00:07,440 --> 00:00:10,080
( rousing orchestral
fanfare playing )
3
00:00:19,160 --> 00:00:21,520
( fanfare ends )
4
00:00:32,800 --> 00:00:34,800
TEENAGE GI RL:
I was in seventh grade,,,
5
00:00:34,920 --> 00:00:36,080
when I realized
I was invisible,
6
00:00:36,200 --> 00:00:37,800
( flashbulb pops )
7
00:00:37,920 --> 00:00:39,560
Well, not that kind of invisible,
8
00:00:39,680 --> 00:00:42,360
No, it was more like I was
just,you know, kind of,.,
9
00:00:42,480 --> 00:00:46,400
Anonymous, A-N-O-N-
10
00:00:46,520 --> 00:0
Subtitles for John
keywords: john, tucker, must, die, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, alliance,
original filename: John Tucker Must Die - Eng - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,800 --> 00:00:34,800
I was in seventh grade,,,
2
00:00:34,920 --> 00:00:36,080
when I realized
I was invisible,
3
00:00:37,920 --> 00:00:39,560
Well, not that kind of invisible,
4
00:00:39,680 --> 00:00:42,360
No, it was more like I was
just,you know, kind of,.,
5
00:00:42,480 --> 00:00:46,400
Anonymous, A-N-O-N-
6
00:00:46,520 --> 00:00:48,880
I-M-O-U-S,
7
00:00:49,000 --> 00:00:50,040
Anonymous,
8
00:00:50,160 --> 00:00:51,320
I'm sorry, That's wrong,
9
00:00:51,440 --> 00:00:53,560
W-O-R-N-G, Wrong,
10
00:00:53,720 --> 00:00:56,120
It's not that I didn't try,
Subtitles for John
keywords: john, tucker, must, die, 2006, eng, axxo,
original filename: 100012004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,065 --> 00:00:32,165
John Tucker debe morir
2
00:00:33,166 --> 00:00:35,862
<i>Me di cuenta en séptimo grado
de que era invisible.</i>
3
00:00:36,870 --> 00:00:39,270
<i>No ese tipo de invisibilidad.</i>
4
00:00:39,372 --> 00:00:42,102
<i>No, era más como-</i>
5
00:00:42,208 --> 00:00:43,675
Anónimo.
6
00:00:43,777 --> 00:00:49,647
A- N-H-Ã-N-I-M-O.
Anónimo.
7
00:00:49,749 --> 00:00:53,344
Lo siento. Es incorrecto.
I- N-C-O-R-E-C-T-O.
8
00:00:54,587 --> 00:00:57,715
<i>No es que no lo intentara.
Siempre fui una gran-</i>
9
00:00:57,824 --> 00:01:01,658
Perdedora.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3577}{3653}Kreg, duso, vreme je za krevet.
{3729}{3780}Kreg, duso, vreme je za ustajanje.
{3782}{3833}Kreg, duso, vreme je za ustajanje.
{3834}{3915}Kreg, duso, vreme je za ustajanje.|Kreg, duso, vreme je za ustajanje.
{3917}{3996}- Lotte.|- Izvini. Nisam znao|da je Orrin Hatch izasao iz kaveza.
{3998}{4070}- Hajde. Dobro jutro, srce.|- Dobro jutro.
{4072}{4123}Sta ces danas da radis?
{4125}{4193}- Bicu u radnji.|- Mislio sam.
{4195}{4263}Mozda bi se bolje osecao|da imas posao.
{4266}{4312}Vec smo pricali o tome.
{4314}{4419}Niko ne trazi lutkara|u danasnje vreme.
{4421}{4527}Znam, duso,|ali sam mislio, znas...
{4529}{4613}mozda nesto dr
Subtitles for John
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, english, en, 10, 9, notv, vo,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - English - en - dfdff050990529473cd6983710c6e5c5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,873 --> 00:00:10,237
John From Cincinnati Season 1 Episode 7
His Visit: Day eight (Version NoTV)
2
00:00:10,889 --> 00:00:15,056
Capture: Swsub.com
Synch: Gaillots
3
00:00:16,182 --> 00:00:19,989
www.Team-NCIS.com
www.All-about-Subs.fr
4
00:01:31,521 --> 00:01:34,218
www.Team-NCIS.com
www.All-about-Subs.fr
5
00:02:18,076 --> 00:02:19,877
Shaun!
6
00:02:24,250 --> 00:02:26,971
He's gone! My god!
7
00:02:33,186 --> 00:02:35,307
Kai! Shaunie's gone!
8
00:02:41,583 --> 00:02:43,567
You got my goddamn bird?!
9
00:02:56,414 --> 00:02:57,948
Erlemeyer.
10
00:03:01,786 --
Subtitles for John
keywords: john, tucker, must, die, 2006, alli, johntucker,
original filename: John.Tucker.Must.Die(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,166 --> 00:00:35,862
<i>Me di cuenta en séptimo grado
de que era invisible.</i>
2
00:00:36,870 --> 00:00:39,270
<i>No ese tipo de invisibilidad.</i>
3
00:00:39,372 --> 00:00:42,102
<i>No, era más como--</i>
4
00:00:42,208 --> 00:00:43,675
Anónimo.
5
00:00:43,777 --> 00:00:49,647
A-N-H-Ã-N-I-M-O.
Anónimo.
6
00:00:49,749 --> 00:00:53,344
Lo siento. Es incorrecto.
I-N-C-O-R-E-C-T-O.
7
00:00:54,587 --> 00:00:57,715
<i>No es que no lo intentara.
Siempre fui una gran--</i>
8
00:00:57,824 --> 00:01:01,658
Perdedora.
P-E-R-D-E-D-O-R-A. Perdedora.
9
00:01:03,663 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Levante los pies.
2
00:03:14,200 --> 00:03:17,800
- Esta caja pesa, teniente.
- El oro suele pesar bastante.
3
00:03:18,100 --> 00:03:20,100
Venga, métanla ahÃ.
4
00:03:22,600 --> 00:03:25,700
- Métanse dentro y quédense ahÃ.
- SÃ, señor.
5
00:03:29,400 --> 00:03:31,400
DÃgale al coronel que el tren está listo.
6
00:03:31,600 --> 00:03:34,200
- Esperamos instrucciones.
- SÃ, señor.
7
00:03:38,400 --> 00:03:41,400
DÃgale al coronel McNally
que el tren está listo.
8
00:03:44,200 --> 00:03:46,700
- Esperamos instrucciones.
- Gracias.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,430 --> 00:00:27,461
QUERO SER JOHN MALKOVICH
2
00:02:26,962 --> 00:02:30,132
Craig, amor, é hora de dormir.
3
00:02:33,302 --> 00:02:37,222
Craig, amor, levante.
Craig, amor, está na hora.
4
00:02:40,892 --> 00:02:42,144
- Lotte.
- Desculpe.
5
00:02:42,227 --> 00:02:45,397
Não sabia que Orrin Hatch
estava fora da gaiola. Venha.
6
00:02:45,480 --> 00:02:47,816
- Bom dia, querido.
- Bom dia.
7
00:02:47,899 --> 00:02:49,776
O que vai fazer hoje, amor?
8
00:02:49,859 --> 00:02:52,654
- Trabalhar na oficina.
- Estive pensando.
9
00:02:52,737 --> 00:02:55,615
Talvez fo
Subtitles for John
keywords: trainthe, 1964, spanish, train, john, frankenheimer, burt, lancaster, vf, 7,
original filename: TrainThe1964-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,077 --> 00:00:17,665
LOS REALIZADORES DE ESTE FILME
DESEAMOS RENDIR HOMENAJE
2
00:00:17,790 --> 00:00:21,211
A LOS FERROVIARIOS FRANCESES,
VIVOS Y MUERTOS,
3
00:00:21,336 --> 00:00:25,758
CUYO EXTRAORDINARIO TEMPLE
Y CORAJE INSPIRARON ESTA HISTORIA.
4
00:00:25,884 --> 00:00:28,595
TAMBIÃN DESEAMOS DAR LAS GRACIAS
5
00:00:28,721 --> 00:00:33,435
A LOS FERROCARRILES NACIONALES
Y LAS FUERZAS ARMADAS FRANCESAS,
6
00:00:33,560 --> 00:00:40,193
CUYA ENTUSIASTA COOPERACIÃN
HIZO POSIBLE ESTA PRODUCCIÃN.
7
00:00:47,411 --> 00:00:58,549
ParÃs, 2 de agosto de 1944
DÃa 1.511 de la o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,778 --> 00:01:43,811
Come on.
2
00:02:55,019 --> 00:02:57,342
The problem is,
our economy is slowing down.
3
00:02:57,479 --> 00:03:00,184
You all know that
as well as anybody does.
4
00:03:00,315 --> 00:03:03,020
I bet you've got friends and maybe
yourself understand what it means
5
00:03:03,151 --> 00:03:07,897
to have credit card debt, and when
you couple that with high energy bills,
6
00:03:08,032 --> 00:03:10,606
there are some people
beginning to feel pinched.
7
00:03:10,744 --> 00:03:12,867
It makes sense.
To take control...
8
00:03:12,995 --> 00:03:14,111
John?
Subtitles for John
keywords: john, from, cincinnati, 2007, 1, cd, english, en, s01e0, 6, caph, eng, s01e06,
original filename: John from Cincinnati - 2007 - 1CD - English - en - c582bff47cd5202d1f9cefbc3a156207.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,555 --> 00:00:05,452
John From Cincinnati Season 1 Episode 6
His Visit: Day five (Version Caph)
2
00:00:06,483 --> 00:00:09,013
Capture : Swsub.com
Synch : Gaillots
3
00:00:10,601 --> 00:00:14,765
www.Team-NCIS.com
www.All-about-Subs.fr
4
00:01:50,369 --> 00:01:52,104
<i>Thanks for supporting clean water!</i>
5
00:01:52,105 --> 00:01:54,029
<i>- We've gone off the path now.
- All right, KC.</i>
6
00:01:54,030 --> 00:01:55,714
<i>Way to go, buddy.</i>
7
00:02:25,938 --> 00:02:28,029
That's good.
Perfect.
8
00:02:33,110 --> 00:02:34,239
No.
9
00:02:47,713 --> 00:02:50,7
Subtitles for John
keywords: the, x, files, 9x0, 7, en, john, doe,
original filename: the_x_files_9x07_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,019 --> 00:00:30,577
Hey!
2
00:00:30,688 --> 00:00:32,883
Hey, damn it!
3
00:00:32,990 --> 00:00:34,423
My shoe...
4
00:00:34,525 --> 00:00:35,685
[Groaning]
5
00:01:45,763 --> 00:01:47,060
Give me my shoe!
6
00:01:52,036 --> 00:01:53,333
Misunderstanding,
officers.
7
00:01:53,437 --> 00:01:55,064
I'm the victim here!
8
00:01:55,172 --> 00:01:56,469
The guy ripped me off.
9
00:01:56,574 --> 00:01:58,201
Here, look.
10
00:02:00,744 --> 00:02:02,177
Hey!
11
00:02:08,018 --> 00:02:09,815
[Grunting]
12
00:02:15,326 --> 00:02:17,317
Paper... paper.
13
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{200}subtitles DVDrip by **ULm@N**
{797}{888}BY? JAK JOHN MALKOVICH
{3637}{3714}Craig, kochanie, czas do ???ka.
{3836}{3884}Craig, kochanie, czas wstawa?.
{3888}{3965}Craig, kochanie, czas wstawa?...
{3969}{3994}Lotte.
{3998}{4068}Nie wiedzia?am,|?e uciek?a z kIatki.
{4072}{4123}Dzie? dobry, kochanie.
{4127}{4166}Co dzi? robisz?
{4170}{4218}Posiedz? w pracowni.
{4222}{4301}Poczu?by? si? Iepiej,|gdyby? znaIaz? prac?.
{4305}{4371}Wiesz, ?e nikt nie szuka IaIkarzy
{4375}{4442}w ozi?b?ym ekonomicznie kIimacie.
{4448}{4526}Wiem, kochanie, aIe pomy?Ia?am...
{4544}{4645}?e mo?esz zaj?? si? czym? innym,|zanim co? wyjdzie z IaIe
Subtitles for John
keywords: john, q, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: John Q - 2002 - 1CD - Czech - cz - 9762cee315ba084c8bedb6dbc9aa3fb7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
-- p?eklad titulk? z pol?tiny "Bobo" (481) --
-- z?pis a ?prava "BREAKER" (468) --
2
00:00:25,050 --> 00:00:30,417
Upravil McLane (mclane@post.cz)
3
00:00:30,502 --> 00:00:35,673
Kone?n? ?pravy
-=Eifelll=- ICQ 113554812
4
00:00:40,666 --> 00:00:42,960
J O H N Q
5
00:01:43,145 --> 00:01:44,271
No tak.
6
00:03:12,985 --> 00:03:13,944
Johne.
7
00:03:15,988 --> 00:03:18,115
Mil??ku co se stalo?
8
00:03:21,994 --> 00:03:24,997
Co to do pekla d?l?te?
Co mysl?te, ?e d?l?m.
9
00:03:24,997 --> 00:03:26,999
Po?kejte. To je moje auto.
Te? ho zabavuje bank
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:33:BY? JAK JOHN MALKOVICH
00:02:32:Craig, kochanie, czas do ???ka.
00:02:40:Craig, kochanie, czas wstawa?.
00:02:42:Craig, kochanie, czas wstawa?...
00:02:46:Lotte.
00:02:47:Nie wiedzia?am,|?e uciek?a z klatki.
00:02:50:Dzie? dobry, kochanie.
00:02:52:Co dzi? robisz?
00:02:54:Posiedz? w pracowni.
00:02:56:Poczu?by? si? lepiej,|gdyby? znalaz? prac?.
00:03:00:Wiesz, ?e nikt nie szuka lalkarzy
00:03:02:w ozi?b?ym ekonomicznie klimacie.
00:03:06:Wiem, kochanie, ale pomy?la?am...
00:03:10:?e mo?esz zaj?? si? czym? innym,|zanim co? wyjdzie z lalek.
00:03:14:Mantini nie musi pracowa?.
00:03:16:Nie ka?dy mo?e by?|Derekiem Mantini.
00:03:20:Id? do sklepu.|Dzi? dostawa piasku dla
Subtitles for John
keywords: 1941, 1979, cd, portuguese, br, pb, john, belushi, dan, aykroyd, candy,
original filename: 1941 - 1979 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4dfb4c2c4333fd50e916b188272814be.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,063 --> 00:00:23,524
"Em 7 de dezembro de 1941...
2
00:00:23,565 --> 00:00:27,528
o bra?o a?reo da frota imperial
japonesa, em um ataque surpresa...
3
00:00:27,569 --> 00:00:31,031
atacou a base naval dos Estados
Unidos em Pearl Harbor...
4
00:00:31,073 --> 00:00:34,535
e lan?ou uma insuspeita Am?rica
na 2? Guerra Mundial.
5
00:00:34,576 --> 00:00:38,038
Os cidad?os norte-americanos
ficaram at?nitos, assustados...
6
00:00:38,080 --> 00:00:41,542
e enfurecidos pelo ataque a trai??o.
7
00:00:41,583 --> 00:00:44,545
Na costa oeste, a paran?ia
se apoderou de toda a popula??o...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,030 --> 00:02:57,919
El problema es que nuestra
economÃa se está desacelerando.
2
00:02:57,949 --> 00:03:00,217
Todos Uds. lo saben tan bien como yo.
3
00:03:00,240 --> 00:03:05,377
Seguro que por sus amigos o por Uds.
mismos comprenden lo que significa.
4
00:03:05,479 --> 00:03:10,900
Y cuando encima el recibo de la luz
es alto la gente comienza a enojarse.
5
00:03:11,229 --> 00:03:12,810
Es lógico...
6
00:03:13,530 --> 00:03:14,870
John.
7
00:03:16,758 --> 00:03:18,269
Cariño, ¿qué sucede?
8
00:03:22,800 --> 00:03:24,800
- ¿Qué demonios hace?
- ¿Qué es lo que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1020}{1145}.:didodido:.|Ãðåäñòà âÿ
{1150}{1275}Ãäèà ôèëì Ãà Ãæîà Ãó
{1300}{1385}Ãîó Ãà Ãà ò
{1435}{1485}Ãà Ãè Ãèé
{1500}{1501}-> '
{1541}{1542} > '
{1542}{1543} > '
{1543}{1544} > '
{1544}{1545} > ÃÃÃÃÃÃÃ '
{1545}{1546} ÃÃÃÃÃÃÃ > '
{1546}{1547} ÃÃÃÃÃÃÃ > '
{1547}{15
Subtitles for John
keywords: x, files, the, 09x0, 7, napisy, ns, john, doe, dvd, fov,
original filename: X-Files_The_09x07_(NAPiSY-52152).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x368 23.976fps 347.4 MB
{96}{164}Dzie? Pierwszy
{767}{835}Hej, do cholery!
{839}{901}M?j but..
{2709}{2753}Panowie to jakie? nieporozumienie.
{2757}{2903}To ja tutaj jestem poszkodowany! Ten |kole? mnie okrad?.| Sp?jrzcie...
{3740}{3815}Jak si?... nazywasz?
{4004}{4065}Nie wiem.
{5203}{5267}Dzie? Drugi
{5538}{5582}Hej, stra?nik!!
{5586}{5647}Chod? tu!
{5730}{5812}Niech kto? tu przyjdzie!
{6162}{6237}Co ci? tak ?mieszy?
{6282}{6326}Niez?a zagrywka.
{6330}{6422}Przek?adanie buta z nogi na nog?.
{6426}{6507}Tak, mo?e lubi? skaka?.
{6521}{6589}M?wisz po angielsku, dlaczego |wcze?niej si? nie odezwa?e??
{6593}{
Subtitles for John
keywords: meet, john, doe, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 20889-Meet John Doe ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:30,100 --> 00:00:34,332
JUAN NADIE
2
00:01:22,900 --> 00:01:24,128
EL BOLETÃN
3
00:01:24,300 --> 00:01:26,814
"Un periódico libre
para un pueblo libre."
4
00:01:40,020 --> 00:01:41,692
EL NUEVO BOLETÃN
5
00:01:41,940 --> 00:01:44,534
"Un periódico moderno
para la era moderna."
6
00:01:45,820 --> 00:01:47,856
EDITOR JEFE
HENRY CONNEL
7
00:02:28,300 --> 00:02:30,973
Si, D. B., estamos
limpiando la maleza.
8
00:02:31,460 --> 00:02:32,256
De acuerdo.
9
00:02:33,260 --> 00:02:36,616
Sr. Connell, no puedo dejar
de trabajar ni un solo dia.
10
00:02:36,780 --> 00:02
Subtitles for John
keywords: john, q, 2002, ned, dvd,
original filename: John.Q.2002.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,680 --> 00:02:51,194
Het probleem is
dat onze economie vertraagt.
2
00:02:51,480 --> 00:02:53,630
Dat weet u maar al te best.
3
00:02:53,920 --> 00:02:58,391
U of uw vrienden ondervinden misschien
wat het is om schulden te hebben.
4
00:02:58,600 --> 00:03:01,751
Doe daar nog hoge energierekeningen bovenop
en het water staat u tot aan de lippen.
5
00:03:05,760 --> 00:03:07,113
John?
6
00:03:08,960 --> 00:03:10,234
Wat is er?
7
00:03:14,960 --> 00:03:16,359
Wat moet dat?
- Wat denk je?
8
00:03:16,640 --> 00:03:18,471
Da's mijn auto.
- Niet volgens de bank.
9
00:03:18,76
Subtitles for John
keywords: john, rambo, 2008, eng, duqa,
original filename: JOHN RAMBO.[2008].DVDRIP.XVID.[Eng]DUQA.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{131}{164}/...co?, czego nigdy nie widzieli.
{168}{232}/Tereny opustosza?e po u?yciu|/gaz?w bojowych.
{236}{346}/Post?powanie nieust?pliwego wojskowego re?imu|/jest powodem zwi?kszonego niepokoju na ?wiecie.
{350}{398}/Re?im ten|/?amie wszelkie granice.
{402}{470}/Grupy etniczne s? prze?ladowane|/na wschodzie kraju,
{474}{528}/a zagraniczni dziennikarze|/bardzo rzadko...
{532}{646}/Pewien rodzaj broni biologicznej zosta?|/u?yty dzi? w Birmie przez wojsko...
{650}{680}/To narodowe powstanie.
{684}{734}/Tysi?ce ludzi wysz?o na ulic?.|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,008 --> 00:02:57,885
El problema es que nuestra
economÃa se está desacelerando.
2
00:02:57,927 --> 00:03:00,180
Todos Uds. lo saben tan bien como yo.
3
00:03:00,222 --> 00:03:05,352
Seguro que por sus amigos o por Uds.
mismos comprenden lo que significa.
4
00:03: