Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie John Wayne - Rio Bravo is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for John Wayne - Rio Bravo by relevance:
Subtitles for John Wayne - Rio Bravo
keywords: bravo, giordano, bruno, 1993, 1, cd, spanish, es, western, rio, john, wayne, 1959,
original filename: Bravo, Giordano Bruno - 1993 - 1CD - Spanish - es - 4fa082abae1db076f9d3303a942391c9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,240 --> 00:04:33,960
Joe, queda usted arrestado.
2
00:04:34,160 --> 00:04:36,600
Tal vez, pero no se vuelva, sheriff.
3
00:04:37,200 --> 00:04:39,080
Qu? va a hacer ahora, sheriff?
4
00:04:47,440 --> 00:04:49,560
Haz lo que quieras hacer.
5
00:04:52,640 --> 00:04:54,520
Quieres a alguien m?s, adem?s de Joe?
6
00:04:57,080 --> 00:04:57,840
No.
7
00:04:59,280 --> 00:05:00,520
?chame una mano.
8
00:05:48,760 --> 00:05:50,720
- Qu? ocurre?
- Hola, Sr. Wheeler.
9
00:05:50,840 --> 00:05:53,760
Que sus hombres se queden en los carros
hasta nueva orden.
10
00:05:53,880 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Levante los pies.
2
00:03:14,200 --> 00:03:17,800
- Esta caja pesa, teniente.
- El oro suele pesar bastante.
3
00:03:18,100 --> 00:03:20,100
Venga, métanla ahÃ.
4
00:03:22,600 --> 00:03:25,700
- Métanse dentro y quédense ahÃ.
- SÃ, señor.
5
00:03:29,400 --> 00:03:31,400
DÃgale al coronel que el tren está listo.
6
00:03:31,600 --> 00:03:34,200
- Esperamos instrucciones.
- SÃ, señor.
7
00:03:38,400 --> 00:03:41,400
DÃgale al coronel McNally
que el tren está listo.
8
00:03:44,200 --> 00:03:46,700
- Esperamos instrucciones.
- Gracias.
9
0
Subtitles for John Wayne - Rio Bravo
keywords: rio, lobo, 1970, 1, cd, french, fr, john, wayne,
original filename: Rio Lobo - 1970 - 1CD - French - fr - c62c2169e242695cb02aee58c4f5cb6a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,119 --> 00:03:14,278
Allez, d?p?chez-vous.
2
00:03:14,414 --> 00:03:18,199
- Cette caisse est lourde, lieutenant.
- Normal, c'est de l'or.
3
00:03:18,335 --> 00:03:20,459
Allez, montez-moi ?a.
4
00:03:22,758 --> 00:03:26,092
- Montez l?-dedans et restez-y.
- Oui, mon lieutenant.
5
00:03:29,600 --> 00:03:31,677
Informez le colonel McNally
que le train est pr?t.
6
00:03:31,811 --> 00:03:34,517
- Nous attendons ses instructions.
- Oui, lieutenant.
7
00:03:38,695 --> 00:03:41,816
Informez le colonel McNally
que le train est pr?t.
8
00:03:44,369 --> 00:03:47,039
- Nous attendo
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,840 --> 00:03:23,717
La raport !
2
00:03:49,120 --> 00:03:50,997
Ãnainte.
3
00:03:52,640 --> 00:03:56,155
Trupã, alinierea la dreapta !
4
00:03:57,480 --> 00:03:59,357
Alinierea la dreapta !
5
00:04:00,440 --> 00:04:01,714
Stai !
6
00:04:04,320 --> 00:04:07,995
- Domnilor, felicitãri.
- Mulþumim, domnule.
7
00:04:08,200 --> 00:04:10,839
La fel ºi iscoadelor indiene...
8
00:04:15,480 --> 00:04:18,995
Dupã ce primiþi liber,
plimbaþi-vã caii juma' de orã,
9
00:04:19,200 --> 00:04:21,589
apoi adãpaþi-i ºi lãsaþi-i sub pazã.
10
00:04:21,800 --> 00:04:25,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,650 --> 00:01:42,813
Kaster je mrtav,
2
00:01:42,901 --> 00:01:46,152
a oko krvave zastave
besmrtne 7. konjice,
3
00:01:46,238 --> 00:01:48,991
leži 212 oficira i vojnika.'
4
00:01:51,035 --> 00:01:54,239
Sijuksi i Ãejeni su
na ratnoj nozi.
5
00:01:54,998 --> 00:01:57,075
Pomoæu vojnog telegrafa,
6
00:01:57,167 --> 00:02:01,996
vest o Kasterovom masakru se
proširila miljama na jugo - zapad.
7
00:02:05,385 --> 00:02:07,461
Pomoæu koèija,
do stotinu naselja
8
00:02:07,554 --> 00:02:12,263
i na hiljade farmi
koje su pod pretnjom Indijanaca.
9
00:02:14,812 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
El subtitulo fue
traducido del Ingles
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Para el archivo John Wayne
Arenas de Iwo Jima 1949
3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Ajustado y traducido por ghc91
4
00:01:28,500 --> 00:01:33,000
Al Cuerpo de Marina de los Estados Unidos
del cual nos hemos valido
5
00:01:33,020 --> 00:01:38,000
y cuyo valor ha dejado una impresión
duradera en el mundo
6
00:01:38,020 --> 00:01:43,000
Y en los corazones de sus compatriotas.
7
00:01:43,020 --> 00:01:48,000
Valorándolos y reconociendo su gran aporte
para que esta pelÃcula sea posible.
Subtitles for John Wayne - Rio Bravo
keywords: stagecoach, 1939, 1, cd, portuguese, br, pb, john, wayne,
original filename: Stagecoach - 1939 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3e84db6e67f5c08cce7d9d5c9431f9d7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,332 --> 00:00:36,963
NO TEMPO DAS DILIG?NCIAS
2
00:02:03,398 --> 00:02:05,298
Essas colinas aqui est?o
cheias de Apaches.
3
00:02:05,366 --> 00:02:07,391
Eles est?o queimando cada
rancho constru?do que enxergam.
4
00:02:07,468 --> 00:02:08,867
Ele teve um contato
com eles na ?ltima noite.
5
00:02:08,936 --> 00:02:11,302
Dizem que eles s?o
comandados por Ger?nimo.
6
00:02:12,173 --> 00:02:13,401
Como n?s podemos saber que
ele n?o est? mentindo?
7
00:02:13,474 --> 00:02:16,637
N?o. Ele ? um Cheyenne.
Eles os odeiam porque s?o piores que n?s.
8
00:02:16,711 --> 00:02:19,271
Subtitles for John Wayne - Rio Bravo
keywords: rio, bravo, 1959, portuguese, br, pb, onde, come, ??a, inferno,
original filename: Rio Bravo - 1959 - - Portuguese-BR - pb - 5daa94660968c87d614c31b061974a27.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,964 --> 00:01:23,957
"ONDE COME?A O INFERNO"
2
00:05:25,943 --> 00:05:30,676
-Joe, voc? est? preso.
-Talvez, mas n?o se mova!
3
00:05:31,015 --> 00:05:32,949
O Que vai fazer?
4
00:05:41,825 --> 00:05:43,884
Pode fazer o que quiser.
5
00:05:47,131 --> 00:05:50,589
Quer mais algu?m
al?m do Joe?
6
00:05:54,104 --> 00:05:56,766
Me d? uma m?o.
7
00:06:45,889 --> 00:06:47,789
-Mas o que ? isso?
-Bem, Sr. Wheeler...
8
00:06:48,025 --> 00:06:50,619
diga a seus homens
que parem as carro?as.
9
00:06:50,961 --> 00:06:53,521
Para quem acha que
est? dando ordens?
10
00:06:53,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2453}{2599}CUVÃNT INAlNTE|Dupa distrugerea Flotei Pacificului
{2604}{2729}de catre atacul neaºteptat al|japonezilor de la Pearl Harbor,
{2734}{2863}submarinele au ramas singurele|care sa lupte cu inamicul.
{2868}{2978}In cei 4 ani care au urmat,|flota noastra subacvatica
{2983}{3098}a scufundat 6 milioane|tone ale flotei japoneze,
{3103}{3237}inclusiv unele nave foarte|importante ale Flotei lmperiale.
{3242}{3343}Flota noastra a pierdut|52 de submarine
{3348}{3469}si 35000 de ofiþeri|si soldaþi.
{3474}{3561}Lor ºi intregii|noastre armate din adâncuri,
{3566}{3703}le este dedicat, cu modestie,|acest film.
{4309}{4409}Sper sa ajunga|in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,373 --> 00:04:34,011
Uhiæen si, Joe!
2
00:04:34,293 --> 00:04:36,761
Možda, ali nemoj se okrenuti, šerife.
3
00:04:37,333 --> 00:04:39,244
Što æeš sad, šerife?
4
00:04:47,573 --> 00:04:49,723
Uèini sve što želiš, Chance.
5
00:04:52,773 --> 00:04:54,684
Želiš li još koga osim Joea?
6
00:04:57,213 --> 00:04:58,009
Ne.
7
00:04:59,413 --> 00:05:00,687
Pomozi mi.
8
00:05:48,893 --> 00:05:50,884
Å to je sad ovo?
- G. Wheeler.
9
00:05:50,973 --> 00:05:53,931
Recite momcima da zasad ostanu uz kola.
10
00:05:54,013 --> 00:05:56,402
Što si zamišljaš ko si ti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6817}{6861}Joe, vous êtes arrêté.
{6866}{6928}Peut-être, mais ne vous retournez pas !
{6941}{6986}Qu'est-ce que vous allez faire Shérif?
{7202}{7247}Faites ce que vous voulez Chance !
{7327}{7372}Vous ne voulez que Joe?
{7495}{7527}Aide-moi à le sortir.
{8735}{8758}Qu'est-ce qu'il y a ?
{8763}{8847}M.Wheeler, dites à vos hommes|d'attendre un moment.
{8857}{8914}Vous me donnez des ordres, vous !
{8922}{8990}D'abord les hommes de Burdette,|puis vous.
{9033}{9097}- Je crois que je vous connais.|- En effet.
{9125}{9174}Ãa y est, je me souviens...
{9188}{9252}Votre étoile m'a un instant|induit en erreur.
{9279}{9343}Les Mexicains|ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
El subtitulo fue
traducido del Ingles
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Para el archivo John Wayne
Arenas de Iwo Jima 1949
3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Ajustado y traducido por ghc91
4
00:01:28,500 --> 00:01:33,000
Al Cuerpo de Marina de los Estados Unidos
del cual nos hemos valido
5
00:01:33,020 --> 00:01:38,000
y cuyo valor ha dejado una impresión
duradera en el mundo
6
00:01:38,020 --> 00:01:43,000
Y en los corazones de sus compatriotas.
7
00:01:43,020 --> 00:01:48,000
Valorándolos y reconociendo su gran aporte
para que esta pelÃcula sea posible.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{655}ALAMO
{3620}{3720}Godine 1836. Teksas, koji|je poznavao mnoge vladare,
{3725}{3825}bio je pod meksièkom upravom.
{3830}{3930}Stanovnici su bili|doseljenici iz dalekih zemalja
{3935}{4040}i iz svih delova SAD-a, ali|su svi bili meksièki podanici.
{4080}{4180}Generalissimo Santa Anna dolazio|je sa severa prelazeæi Meksiko
{4185}{4285}i gušeæi svaku pobunu protiv|svoje tiranske vladavine.
{4290}{4390}Teksašani su bili pred odlukom|sa kojom se svi moraju suoèiti.
{4395}{4450}Pred veènom|ljudskom dilemom...
{4455}{4510}Trpeti ugnjetavanje|ili se odupreti.
{5210}{5330}Stigao je general Houston.|-Osveženje? -Hvala, doktore.
{54
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,742 --> 00:00:25,742
ÃáÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃæä
2
00:00:30,742 --> 00:00:40,742
ÃÃÃãà Ã.ãÃÃÃÃÃãà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:02:40,743 --> 00:02:42,619
Ã¥Ãà åæ ÃáÃã ÃÃÃÃä
4
00:02:55,924 --> 00:02:57,759
ãÃÃÃà Ãà Ãà Ãã ÃÃÃÃä
5
00:03:15,110 --> 00:03:17,404
Ãäà áã ÃÃÃÃà ÃÃÃÃà Ããà ÃÃÃÃà ÃÃà ãÃÃ
6
00:03:17,487 --> 00:03:18,739
Ãäà ÃÃÃÃÃ
7
00:03:18,989 --> 00:03:20,699
áæÃà æÃÃÃà åäÃÃ
8
00:03:24,745 --> 00:03:26,121
æ Ãäà áæÃÿ
9
00:03:26,204 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,650 --> 00:01:42,813
Kaster je mrtav,
2
00:01:42,901 --> 00:01:46,152
a oko krvave zastave
besmrtne 7. konjice,
3
00:01:46,238 --> 00:01:48,991
leži 212 oficira i vojnika.'
4
00:01:51,035 --> 00:01:54,239
Sijuksi i Ãejeni su
na ratnoj nozi.
5
00:01:54,998 --> 00:01:57,075
Pomoæu vojnog telegrafa,
6
00:01:57,167 --> 00:02:01,996
vest o Kasterovom masakru se
proširila miljama na jugo - zapad.
7
00:02:05,385 --> 00:02:07,461
Pomoæu koèija,
do stotinu naselja
8
00:02:07,554 --> 00:02:12,263
i na hiljade farmi
koje su pod pretnjom Indijanaca.
9
00:02:14,812 --> 00:02
Subtitles for John Wayne - Rio Bravo
keywords: 1482, rio, bravo, 1959, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14829-Rio_Bravo_(1959)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7148}{7185}Joe, eºti arestat.
{7186}{7248}Poate, dar nu te întoarce, ºerifule.
{7263}{7311}Acum ce o sã faci?
{7494}{7548}Poþi sã faci tot ce vrei.
{7656}{7704}Mai vrei pe cineva, în afarã de Joe?
{7754}{7774}Nu.
{7818}{7850}Ajutã-mã!
{9051}{9101}- Ce e asta?|- Bunã ziua, d-le Wheeler.
{9113}{9187}Spune-le oamenilor sã stea lângã cãruþe.
{9188}{9233}Cui crezi tu cã dai ordine aici?
{9242}{9330}Mai întâi m-au oprit oamenii lui Burdette,|iar acum tu încerci...
{9366}{9448}- Mi se pare cã te cunosc.|- Aºa e, d-le Wheeler.
{9449}{9487}Da, îmi amintesc de tine.
{9506}{9576}Steaua din piept m-a pãcãlit o vreme.
{9581
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&H00FFFF,[STYLE]it,[SIZE]36,[FONT]Arial
00:00:36.09,00:00:40.39
R I O B R A V O
00:00:42.40,00:00:52.40
Hrvatska obrada:[br]LJUBO POSAVEC
00:04:32.00,00:04:33.64
Uhapšen si, Joe!
00:04:33.91,00:04:36.40
Možda, [br]ali nemoj se okrenuti, šerife.
00:04:36.95,00:04:38.87
Što æeš sad, [br]šerife?
00:04:47.20,00:04:49.35
Uèini sve što želiš,[br] Chance.
00:04:52.39,00:04:54.31
Želiš li još koga osim Joea?
00:04:56.84,00:04:57.63
Ne.
00:04:59.03,00:05:00.32
Pomozi mi.
00:05:48.52,00:05:50.51
Å to je sad ovo?[br]
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{925}{1000} RIO BRAVO
{6809}{6850}Uhiæen si, Joe!
{6857}{6919}Možda, ali nemoj se okrenuti, šerife.
{6933}{6981}Što æeš sad, šerife?
{7189}{7243}Uèini sve što želiš, Chance.
{7319}{7367}Želiš li još koga osim Joea?
{7430}{7450}Ne.
{7485}{7517}Pomozi mi.
{8722}{8772}Å to je sad ovo? | - G. Wheeler.
{8774}{8848}Recite momcima da zasad ostanu uz kola.
{8850}{8910}Što si zamišljaš tko si ti da mi nareðuješ?
{8912}{8993}Najprije su me zaustavili Burdetteovi ljudi, | a sad ti...
{9022}{9104}Mislim da te odnekud poznajem. | - Mislim da jest tako.
{9115}{9163}Da, sad se sjeæam.
{9178}{9248}Zvijezda me ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,742 --> 00:00:25,742
ÃáÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃæä
2
00:00:30,742 --> 00:00:40,742
ÃÃÃãà Ã.ãÃÃÃÃÃãà ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:02:40,743 --> 00:02:42,619
Ã¥Ãà åæ ÃáÃã ÃÃÃÃä
4
00:02:55,924 --> 00:02:57,759
ãÃÃÃà Ãà Ãà Ãã ÃÃÃÃä
5
00:03:15,110 --> 00:03:17,404
Ãäà áã ÃÃÃÃà ÃÃÃÃà Ããà ÃÃÃÃà ÃÃà ãÃÃ
6
00:03:17,487 --> 00:03:18,739
Ãäà ÃÃÃÃÃ
7
00:03:18,989 --> 00:03:20,699
áæÃà æÃÃÃà åäÃÃ
8
00:03:24,745 --> 00:03:26,121
æ Ãäà áæÃÿ
9
00:03:26,204 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: Humprey Bogart - Dark Passage (1947)
Original Script: Jorge Peric
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,65535,65535,65535,64,-1,0,1,1,1,2,30,30,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:32.95,0:00:37.50,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,LA DILIGENCIA
Dialogue: Marked=0,0:02:02.24,0:02:04.37,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Esos cerros están llenosNde Apaches.
Dialo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,140 --> 00:04:33,892
Joe, queda usted arrestado.
2
00:04:34,060 --> 00:04:36,528
Tal vez, pero no se vuelva, sheriff.
3
00:04:37,100 --> 00:04:39,011
¿Qué va a hacer ahora, sheriff?
4
00:04:47,340 --> 00:04:49,490
Haz lo que quieras hacer.
5
00:04:52,540 --> 00:04:54,451
¿Quieres a alguien más, además de Joe?
6
00:04:56,980 --> 00:04:57,776
No.
7
00:04:59,180 --> 00:05:00,454
Ãchame una mano.
8
00:05:48,660 --> 00:05:50,651
-¿Qué ocurre?
-Hola, Sr. Wheeler.
9
00:05:50,740 --> 00:05:53,698
Que sus hombres se queden en los carros
hasta nueva orden.
10
00:05:53
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:04:32:Joe, jeste? aresztowany.
00:04:34:Mo?liwe szeryfie, ale lepiej si? nie odwracaj.
00:04:37:Co teraz zrobisz?
00:04:47:Mo?esz zrobi? co zechcesz.
00:04:52:Jeszcze kto? opr?cz niego?
00:04:57:Nie.
00:04:59:Pom?? mi.
00:05:48:-Co to ma znaczy??
00:05:50:Panie Wheeler prosz? powiedzie? ludziom|?eby zostali przy wozach.
00:05:54:Jak ?miesz mi rozkazywa??
00:05:56:Najpierw zatrzymuj? mnie ludzie Burdette'a, a teraz ty.
00:06:00:-Chyba ci? gdzie? widzia?em.|-To prawda panie Wheeler.
00:06:04:Tak, pami?tam ci?.
00:06:07:Zmyli?a mnie ta odznaka.
00:06:10:Ale to ciebie Meksykanie nazywali "brochon".
00:06:13:M?wili na mnie "borrachon".
00:06:16:Nigdy ci? nie widzia?em w takim s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{6809}{6850}Joe, esti arestat.
{6857}{6919}Poate, dar nu te intoarce, serifule.
{6933}{6981}Acum ce o sa faci ?
{7189}{7243}Poti sa faci tot ce vrei.
{7319}{7367}Mai vrei pe cineva, in afara de Joe ?
{7430}{7450}Nu.
{7485}{7517}Ajuta-ma !
{8722}{8772}- Ce e asta ?|- Buna ziua, d-le Wheeler.
{8774}{8848}Spune-le oamenilor sa stea lânga carute.
{8850}{8910}Cui crezi tu ca dai ordine aici ?
{8912}{9000}Mai intâi m-au oprit oamenii lui Burdette,|iar acum tu incerci...
{9022}{9104}- Mi se pare ca te cunosc.|- Asa e, d-le Wheeler.
{9115}{9163}Da, imi amintesc de tine.
{9178}{9248}Steaua din piept m-a pacalit o vreme.
{9250}{93
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:33:Synchronizacja napis?w ---Cristal69---
00:04:44:Joe, jeste? aresztowany.
00:04:46:Mo?liwe szeryfie, ale lepiej si? nie odwracaj.
00:04:49:Co teraz zrobisz?
00:05:00:Mo?esz zrobi? co zechcesz.
00:05:05:Jeszcze kto? opr?cz niego?
00:05:10:Nie.
00:05:12:Pom?? mi.
00:06:03:- Co to ma znaczy??
00:06:05:Panie Wheeler prosz? powiedzie? ludziom|?eby zostali przy wozach.
00:06:10:Jak ?miesz mi rozkazywa??
00:06:12:Najpierw zatrzymuj? mnie ludzie Burdette'a, a teraz ty.
00:06:16:- Chyba ci? gdzie? widzia?em.|- To prawda panie Wheeler.
00:06:20:Tak, pami?tam ci?.
00:06:23:Zmyli?a mnie ta odznaka.
00:06:26:Ale to ciebie Meksykanie nazywali "brochon".
00:06:29:M?wili na mnie "bor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{6823}{6859}Joe, eºti arestat.
{6885}{6944}Poate, dar nu te întoarce, ºerifule.
{6946}{6992}Acum ce o sã faci?
{7220}{7272}Poþi sã faci tot ce vrei.
{7345}{7391}Mai vrei pe cineva, în afarã de Joe?
{7439}{7458}Nu.
{7508}{7539}Ajutã-mã!
{8750}{8798}- Ce e asta?|- Bunã ziua, d-le Wheeler.
{8796}{8867}Spune-le oamenilor sã stea lângã cãruþe.
{8854}{8897}Cui crezi tu cã dai ordine aici?
{8909}{8994}Mai întâi m-au oprit oamenii lui Burdette,|iar acum tu încerci...
{9070}{9148}- Mi se pare cã te cunosc.|- Aºa e, d-le Wheeler.
{9137}{9174}Da, îmi amintesc de tine.
{9198}{9265}Steaua din piept m-a pãcãlit o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,373 --> 00:02:04,967
GOUDHANDEL...
2
00:02:06,973 --> 00:02:09,358
31 ounces. Dat is alles.
3
00:02:09,458 --> 00:02:13,562
31 keer 16 is 496.496 dollar.
4
00:02:13,662 --> 00:02:17,402
Sam, dat wordt dan
108.256 dollar en 14 cent.
5
00:02:20,773 --> 00:02:24,925
Wat willen jullie drinken, mensen?
Wij trakteren.
6
00:02:28,373 --> 00:02:32,881
Dit betekent dat ik eindelijk
Jenny kan laten overkomen.
7
00:02:32,981 --> 00:02:37,758
Maar George, het leuke aan Alaska
is dat iedereen vrijgezel is.
8
00:02:37,858 --> 00:02:41,158
Vrijheid, blijheid.
- Niet terugkrabbelen.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,240 --> 00:04:33,878
Jsi zat?en, Joe
2
00:04:34,160 --> 00:04:36,628
Rad?i se neot??ejte, ?erife
3
00:04:37,200 --> 00:04:39,111
Co ud?l?te te??
4
00:04:47,440 --> 00:04:49,590
M??e? d?lat, co chce?, Chanci
5
00:04:52,640 --> 00:04:54,551
Chce? je?t? n?koho krom? Joea?
6
00:04:57,080 --> 00:04:57,876
Ne
7
00:04:59,280 --> 00:05:00,554
Pomoz mi
8
00:05:48,760 --> 00:05:50,751
Co to m? znamenat?
9
00:05:50,840 --> 00:05:53,798
A? mu?i z?stanou u voz?
10
00:05:53,880 --> 00:05:56,269
Komu rozkazujete?
11
00:05:56,360 --> 00:05:59,591
Nejd??v m? zastav? Burdette a t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{6809}{6850}Joe, esti arestat.
{6857}{6919}Poate, dar nu te intoarce, serifule.
{6933}{6981}Acum ce o sa faci ?
{7189}{7243}Poti sa faci tot ce vrei.
{7319}{7367}Mai vrei pe cineva, in afara de Joe ?
{7430}{7450}Nu.
{7485}{7517}Ajuta-ma !
{8722}{8772}- Ce e asta ?|- Buna ziua, d-le Wheeler.
{8774}{8848}Spune-le oamenilor sa stea lânga carute.
{8850}{8910}Cui crezi tu ca dai ordine aici ?
{8912}{9000}Mai intâi m-au oprit oamenii lui Burdette,|iar acum tu incerci...
{9022}{9104}- Mi se pare ca te cunosc.|- Asa e, d-le Wheeler.
{9115}{9163}Da, imi amintesc de tine.
{9178}{9248}Steaua din piept m-a pacalit o vreme.
{9250}{93
Subtitles for John Wayne - Rio Bravo
keywords: rio, bravo, 1959, 1, cd, italian, it, un, dollaro, d'onore,
original filename: Rio Bravo - 1959 - 1CD - Italian - it - b2e8bbed0f2cbde14feee10f30f95e30.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,840 --> 00:00:52,877
Un DOLLARO D'OnORE
2
00:04:45,120 --> 00:04:46,758
Sei in arresto, Joe.
3
00:04:47,040 --> 00:04:49,508
Forse. Ma non si volti, sceriFfo.
4
00:04:50,079 --> 00:04:51,991
E adesso che Far?, sceriFfo?
5
00:05:00,319 --> 00:05:02,470
Puoi Fare quello che vuoi, Chance.
6
00:05:05,519 --> 00:05:07,431
non vuoi nessun altro, a parte Joe?
7
00:05:12,160 --> 00:05:13,434
Dammi una mano.
8
00:06:01,639 --> 00:06:03,631
-Che c'??
-Salve, signor Wheeler.
9
00:06:03,720 --> 00:06:06,678
Dica ai suoi uomini
di Fermarsi e aspettare ordini.
10
00:06:06,759 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,200 --> 00:02:00,940
Hoofdinspecteur Moretti voor wagen 5.
2
00:02:01,040 --> 00:02:05,352
Pak Brannigan op.
Al moet het met een vorkheftruck.
3
00:02:06,360 --> 00:02:08,860
Opsporingsbevel voor James Brannigan.
4
00:02:08,960 --> 00:02:12,748
Roomwitte sportwagen, kenteken bekend.
5
00:02:35,920 --> 00:02:39,799
Klop, klop.
- Inbraak is bij de wet verboden.
6
00:02:39,920 --> 00:02:42,798
Ik belde, maar je deed niet open.
7
00:02:42,920 --> 00:02:44,920
Ik was bezig.
8
00:02:45,000 --> 00:02:51,439
Doe je het graveerwerk nu zelf?
Ik herken Abe niet zonder moedervlek.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7148}{7185}Joe, eºti arestat.
{7186}{7248}Poate, dar nu te întoarce, ºerifule.
{7263}{7311}Acum ce o sã faci?
{7494}{7548}Poþi sã faci tot ce vrei.
{7656}{7704}Mai vrei pe cineva, în afarã de Joe?
{7754}{7774}Nu.
{7818}{7850}Ajutã-mã!
{9051}{9101}- Ce e asta?|- Bunã ziua, d-le Wheeler.
{9113}{9187}Spune-le oamenilor sã stea lângã cãruþe.
{9188}{9233}Cui crezi tu cã dai ordine aici?
{9242}{9330}Mai întâi m-au oprit oamenii lui Burdette,|iar acum tu încerci...
{9366}{9448}- Mi se pare cã te cunosc.|- Aºa e, d-le Wheeler.
{9449}{9487}Da, îmi amintesc de tine.
{9506}{9576}Steaua din piept m-a pãcãlit o vreme.
{9581
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,449 --> 00:00:40,680
ROOSTER COGBURN
2
00:02:24,689 --> 00:02:26,669
Hier spreekt de wet. Pecos.
3
00:02:26,769 --> 00:02:31,709
Ik arresteer je voor 'n overval
op 'n trein en moord op de machinist.
4
00:02:31,809 --> 00:02:33,809
Handen op het hoofd.
5
00:02:35,849 --> 00:02:37,849
Klootzakken.
6
00:02:38,529 --> 00:02:40,529
Klootzakken.
7
00:03:18,209 --> 00:03:21,354
Rooster J. Cogburn. Naar voren komen.
8
00:03:24,009 --> 00:03:30,118
U bent Rooster J. Cogburn. Hulp-
marshal van 't district Arkansas?
9
00:03:30,529 --> 00:03:32,529
Oat weet u toch wel.
10
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,693 --> 00:00:33,483
Ter nagedachtenis aan HARRY CAREY
2
00:02:50,013 --> 00:02:54,202
Vul de veldflessen, jongen.
En vergeet die grote waterzak niet.
3
00:02:54,302 --> 00:02:56,302
Ok?, Bob.
4
00:03:25,533 --> 00:03:27,763
Is dat het stadje?
- Ja.
5
00:03:28,613 --> 00:03:32,863
Waar is de bank? Aan deze kant?
- Ik weet het niet.
6
00:03:33,013 --> 00:03:35,680
De vorige keer dat ik er was,
was er niets...
7
00:03:35,780 --> 00:03:37,905
geen bank, geen spoorweg.
8
00:03:38,853 --> 00:03:40,519
Er was een kleine bar...
9
00:03:40,619 --> 00:03:43,642
en een beeldsch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:21,440 --> 00:03:26,069
Birjar, cat mai avem pana la
locul ala afurisit ?
2
00:03:26,403 --> 00:03:30,740
Nu mai e mult...
Dupa urcusul ala...
3
00:03:31,199 --> 00:03:34,827
mai avem doar o bucata de drum.
4
00:03:36,412 --> 00:03:38,539
Trebuia sa fim acolo de o ora.
5
00:03:38,914 --> 00:03:41,834
Ti-e frica c-am trecut de el ?
6
00:03:45,462 --> 00:03:48,298
Calmeaza-te, soldatelule.
O sa ajungem noi.
7
00:03:48,298 --> 00:03:49,632
Soldatelule !?
8
00:03:52,885 --> 00:03:56,847
Ce tara ! 60 e kilometri de
hartoape si vagauni:
9
00:03:58,265 --> 00:04:01,769
"Nevasta Mortului", "Putul lui Schmidt",
10
00:04:02,686 --> 00:04:04,938
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}29.969
{2453}{2599}CUV?NT INAlNTE|Dupa distrugerea Flotei Pacificului
{2604}{2729}de catre atacul nea?teptat al|japonezilor de la Pearl Harbor,
{2734}{2863}submarinele au ramas singurele|care sa lupte cu inamicul.
{2868}{2978}In cei 4 ani care au urmat,|flota noastra subacvatica
{2983}{3098}a scufundat 6 milioane|tone ale flotei japoneze,
{3103}{3237}inclusiv unele nave foarte|importante ale Flotei lmperiale.
{3242}{3343}Flota noastra a pierdut|52 de submarine
{3348}{3469}si 35 000 de ofi?eri|si solda?i.
{3474}{3561}Lor ?i intregii|noastre armate din ad?ncuri,
{3566}{3703}le este dedicat, cu modestie,|acest film.
{4309}{4409}Sper sa ajunga|inainte sa se lumineze.
{5600}{564
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,402 --> 00:00:59,360
# "Green Leaves Of Summer"
2
00:03:08,930 --> 00:03:12,525
- General Houston's arrived, gentlemen.
- Refreshments?
3
00:03:12,650 --> 00:03:14,606
Thank you, Doc.
4
00:03:17,090 --> 00:03:21,083
71 cold, windy, rump-bumping miles...
since yesterday!
5
00:03:21,210 --> 00:03:23,678
You wouldn't have it
any other way, Lightfoot.
6
00:03:41,730 --> 00:03:44,290
Company, stand to!
7
00:03:47,130 --> 00:03:49,086
Attention!
8
00:03:49,210 --> 00:03:51,166
As you are.
9
00:03:52,330 --> 00:03:54,719
<i>- ?Don Esparza!
- ?Mi general!</i>
10
00:03:54,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,653 --> 00:01:24,523
Toen de vloot bij de Japanse aanval
op Pearl Harbor vernietigd werd...
2
00:01:24,693 --> 00:01:30,086
was het aan de onderzee?rs
om verder de oorlog te voeren.
3
00:01:30,253 --> 00:01:37,204
Zij brachten zes miljoen ton
aan Japanse schepen tot zinken...
4
00:01:37,373 --> 00:01:41,713
waaronder een paar van de mooiste
van de keizerlijke marine.
5
00:01:41,813 --> 00:01:43,913
52 van onze onderzee?rs...
6
00:01:44,013 --> 00:01:48,291
en 3500 officiers en
manschappen gingen ten onder.
7
00:01:48,453 --> 00:01:52,113
Aan die mannen en
aan de hele 'stille
Subtitles for John Wayne - Rio Bravo
keywords: the, alamo, 1960, john, wayne, richard, widmark, english,
original filename: the-alamo-1960-john-wayne-richard-widmark-english-the-alamo-1960-john-wayne-richard-widmark-english.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,502 --> 00:00:59,460
# 'Green Leaves Of Summer'
2
00:03:09,030 --> 00:03:12,650
General Houston's arrived, gentlemen.
- Refreshments?
3
00:03:12,750 --> 00:03:14,750
Thank you, Doc.
4
00:03:17,190 --> 00:03:21,210
71 cold, windy, rump-bumping miles...
since yesterday!
5
00:03:21,310 --> 00:03:25,135
You wouldn't have it
any other way, Lightfoot.
6
00:03:41,830 --> 00:03:44,390
Company, stand to!
7
00:03:47,230 --> 00:03:49,230
Attention!
8
00:03:49,310 --> 00:03:51,310
As you are.
9
00:03:52,430 --> 00:03:54,819
<i>?Don Esparza!
- ?Mi general!</i>
10
00:03:54,950
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,653 --> 00:01:24,523
Toen de vloot bij de Japanse aanval
op Pearl Harbor vernietigd werd...
2
00:01:24,693 --> 00:01:30,086
was het aan de onderzee?rs
om verder de oorlog te voeren.
3
00:01:30,253 --> 00:01:37,204
Zij brachten zes miljoen ton
aan Japanse schepen tot zinken...
4
00:01:37,373 --> 00:01:41,713
waaronder een paar van de mooiste
van de keizerlijke marine.
5
00:01:41,813 --> 00:01:43,913
52 van onze onderzee?rs...
6
00:01:44,013 --> 00:01:48,291
en 3500 officiers en
manschappen gingen ten onder.
7
00:01:48,453 --> 00:01:52,113
Aan die mannen en
aan de hele 'stille
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{170}Fã tot ce-þi spune taicã-tãu|ºi poate scapi cu viaþã de aici.
{175}{242}Poate chiar sã-i salvezi|ºi viaþa bÃ&pou