Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jingi No Hakaba is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Jingi No Hakaba by relevance:
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: jingi, no, hakaba, 1975, 2, fps, graveyard, of, honour,
original filename: 3936-Jingi_no_hakaba_(1975)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:06,836
Daiei
2
00:00:09,200 --> 00:00:13,910
Production:
Daiei, Toei video
3
00:00:17,560 --> 00:00:23,237
The Boss did not bear the pain
and went to the dentist.
4
00:00:23,720 --> 00:00:27,190
In the two hours of its absence
a Yakuza drove
5
00:00:29,240 --> 00:00:30,878
to hell.
6
00:01:08,280 --> 00:01:09,395
He!
7
00:01:10,440 --> 00:01:11,634
He, guard!
8
00:01:22,080 --> 00:01:26,039
Can do I go dry my blanket?
9
00:01:28,680 --> 00:01:30,830
I've sweated the whole night through.
10
00:01:33,120 --> 00:01:36,078
Wait until wash day.
11
00:
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: jingi, no, hakaba, 1975, 1, cd, english, en, portrait, of, rage, fukasaku's, graveyard, honor, extras, allzine,
original filename: Jingi no hakaba - 1975 - 1CD - English - en - 3cd9e2cd67a18468893e686b813625c4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,012 --> 00:00:15,778
When you follow Fukasaku's work,
2
00:00:18,284 --> 00:00:19,842
there's this -
3
00:00:21,688 --> 00:00:23,986
<i>You feel his sympathy</i>
4
00:00:24,691 --> 00:00:29,128
<i>towards the weak and oppressed.</i>
5
00:00:29,195 --> 00:00:32,221
<i>Along with that sympathy,</i>
<i>you also feel</i>
6
00:00:32,298 --> 00:00:35,062
<i>his antipathy for those</i>
7
00:00:35,135 --> 00:00:38,832
<i>who are strong or domineering,</i>
<i>or have power.</i>
8
00:00:38,905 --> 00:00:42,341
<i>And there's something else</i>
<i>that's unique in his films:</i>
9
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: jingi, no, hakaba, 1975, 1, cd, french, fr, le, cimeti, ??re, de, la, morale,
original filename: Jingi no hakaba - 1975 - 1CD - French - fr - 0f49c606bd0ce423fc2ecd6e94fb324f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,550
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
2
00:00:00,551 --> 00:00:01,100
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
3
00:00:01,101 --> 00:00:01,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
4
00:00:01,501 --> 00:00:02,524
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Pr?sente
5
00:00:02,525 --> 00:00:03,549
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Le cimeti?re de la morale
6
00:00:03,550 --> 00:00:04,099
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Le cimeti?re de la morale
7
00:00:04,100 --> 00:00:04,499
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Le cimeti?re de la morale
8
00:00:04,50
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: shin, jingi, no, hakaba, 2002, darko, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Shin jingi no hakaba (2002) - Darko - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:06,836
Daiei
2
00:00:09,200 --> 00:00:13,910
Production:
Daiei, Toei Video
3
00:00:17,560 --> 00:00:23,237
Patron acýya daha fazla dayanamadý
ve diþçiye gitti..
4
00:00:23,720 --> 00:00:27,190
Onun gittiði 2 saat içinde,
bir Yakuza
5
00:00:29,240 --> 00:00:30,878
cehenneme gitti.
6
00:01:08,280 --> 00:01:09,395
Hey!
7
00:01:10,440 --> 00:01:11,634
Hey, Gardiyan!
8
00:01:22,080 --> 00:01:26,039
Gidip havlumu kurutabilir miyim?
9
00:01:28,680 --> 00:01:30,830
Bütün gece terledim.
10
00:01:33,120 --> 00:01:36,078
Ãamaþýr gününe kadar bekl
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: jingi, no, hakaba, 1975, 1, cd, english, en, on, the, set, with, fukasaku, fukasaku's, graveyard, of, honor, extras, allzine,
original filename: Jingi no hakaba - 1975 - 1CD - English - en - 2bc87fbf0781b82bfe3729efac37322a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,934 --> 00:00:02,925
If I remember correctly,
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,437
for a movie to be shown in February,
3
00:00:05,638 --> 00:00:08,198
shooting started
in December or January.
4
00:00:08,274 --> 00:00:12,074
As opening day drew near,
5
00:00:12,545 --> 00:00:16,447
shooting and editing
were still underway.
6
00:00:16,516 --> 00:00:20,543
That's the kind of circumstances
Mr. Fukasaku worked under for Toei.
7
00:00:20,620 --> 00:00:23,316
Toei staged a walkout.
8
00:00:23,790 --> 00:00:25,917
It happened frequently those days.
9
00:00:25,992 --> 00:00:29,928
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: jingi, no, hakaba, 1975, 2, fps, graveyard, of, honour,
original filename: 3936-Jingi_no_hakaba_(1975)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,160 --> 00:00:06,836
Daiei
2
00:00:09,200 --> 00:00:13,910
Production:
Daiei, Toei video
3
00:00:17,560 --> 00:00:23,237
The Boss did not bear the pain
and went to the dentist.
4
00:00:23,720 --> 00:00:27,190
In the two hours of its absence
a Yakuza drove
5
00:00:29,240 --> 00:00:30,878
to hell.
6
00:01:08,280 --> 00:01:09,395
He!
7
00:01:10,440 --> 00:01:11,634
He, guard!
8
00:01:22,080 --> 00:01:26,039
Can do I go dry my blanket?
9
00:01:28,680 --> 00:01:30,830
I've sweated the whole night through.
10
00:01:33,120 --> 00:01:36,078
Wait until wash day.
11
00:01:40,120 --> 00:01:43,317
What if I have to go with pneumonia
in t
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: taiyo, no, hakaba, 1960, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, tomb, of, the, sun, niuguo,
original filename: Taiyo no hakaba (1960) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,020 --> 00:01:00,377
THE SUN'S BURIAL
2
00:01:05,380 --> 00:01:09,817
Screenplay :
Nagisa Oshima, Toshiro Ishido
3
00:01:10,020 --> 00:01:13,217
Photography : Ko Kawamata
Music : Riichiro Manabe
4
00:01:13,420 --> 00:01:17,129
Recording : Shujuro Kurita
Set design : Koji Uno
5
00:01:17,340 --> 00:01:19,171
Lighting : Isamu Sato
6
00:01:33,220 --> 00:01:35,495
Cast :
7
00:01:37,340 --> 00:01:39,456
Masahiko Tsugawa
Kayoko Honoo
8
00:01:39,660 --> 00:01:42,379
Yusuke Kawazu
Isao Sasaki
9
00:01:42,580 --> 00:01:44,775
Fumio Watanabe
Kamatari Fujiwara
10
00:01:44,98
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: yakuza, no, hakaba, kuchinashi, hana, graveyard, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1976,
original filename: Yakuza_no_hakaba__Kuchinashi_no_hana.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
A 1976 Japan Art Festival Film.
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
All characters, events, and
entities portrayed are fictional
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
and do not reflect any real
persons or entities.
4
00:00:05,120 --> 00:00:12,071
Toei
5
00:00:37,720 --> 00:00:39,915
Recently, income stabilization and
6
00:00:40,640 --> 00:00:44,110
economic stagnation have threatened
the financial security of many
7
00:00:44,640 --> 00:00:46,676
organized crime families.
8
00:00:47,240 --> 00:00:51,631
As a result many organizations are
encroaching on rival ter
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,156 --> 00:00:21,249
Michael, viene directamente
hacia nosotros.
2
00:00:21,325 --> 00:00:23,657
- Puedo verlo.
- Haz algo.
3
00:00:25,129 --> 00:00:28,565
- Subámoslo al auto patrulla.
- No hablará en serio.
4
00:00:28,632 --> 00:00:29,496
¿Dónde está Devon?
5
00:00:29,567 --> 00:00:32,400
Estaba en el lugar equivocado
en el momento equivocado.
6
00:00:33,604 --> 00:00:36,072
¡Dios mÃo!
7
00:00:37,174 --> 00:00:39,870
- ¿Adónde vamos?
- A salvar a Michael.
PERSECUCIÃN
8
00:00:42,613 --> 00:00:44,877
No dejen que pase
el lÃmite del condado.
9
00:00:59,697
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: inuyasha, guren, no, houraijima, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41572-Inuyasha_-_Guren_no_houraijima_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,583 --> 00:01:04,354
Meido no kama se trezeste
2
00:01:06,194 --> 00:01:07,440
Acum Poarta Timpului se deschide
3
00:01:13,859 --> 00:01:14,961
Ai
4
00:01:18,327 --> 00:01:19,854
Esti ranit Asagi
5
00:01:20,430 --> 00:01:25,766
Tu nu ai semnul poti sa pleci
Trebuie sa scapi de aici
6
00:01:26,781 --> 00:01:29,165
Cum ramane cu voi?
Voi nu veniti?
7
00:01:30,142 --> 00:01:32,618
Nu putem, trebuie sa ramanem pe insula
8
00:01:33,031 --> 00:01:36,375
Te rog, nu-ti face griji pentru noi
Trebuie sa te salvezi
9
00:01:36,538 --> 00:01:37,852
Grabeste-te, trebuie sa pleci
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: no, retreat, surrender, 1986, 2, 5, fps,
original filename: 31646-No_Retreat,_No_Surrender_(1986)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,417 --> 00:01:55,373
Repaus!
2
00:01:55,319 --> 00:01:58,596
Un pas lateral, in perechi!
3
00:01:59,840 --> 00:02:02,638
Luati pozitia de aparare.
4
00:02:02,695 --> 00:02:03,695
Saluta.
5
00:02:11,461 --> 00:02:12,461
La loc.
6
00:02:29,360 --> 00:02:34,798
Jason, ce faci?
- Un pas maestre.
7
00:02:36,560 --> 00:02:42,395
Asta nu este Taekwondo lui Bruce Lee,
Este karate! Fa ce trebuie, ok?
8
00:02:42,680 --> 00:02:47,276
Da mestre.
- Toata lumea, continuati!
9
00:03:10,919 --> 00:03:13,115
Saluta.
10
00:03:16,000 --> 00:03:18,229
Liber.
11
00:03:39,000 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,390 --> 00:01:04,977
Obra en la que participa la 60ª
agencia de asuntos del arte y cultura .
2
00:01:13,891 --> 00:01:17,648
Meiji, Taisho, Showa, Heisei
3
00:01:17,648 --> 00:01:24,159
Una persona que ha vivido en los cuatro
periodos ahora ha caÃdo en el sueño eterno.
4
00:01:24,159 --> 00:01:29,227
AquÃ, por favor use esto para recoger los huesos
5
00:01:31,153 --> 00:01:32,732
Hermana, tu primera
6
00:01:33,117 --> 00:01:36,096
Estas cosas están echas para que empieze el mayor
7
00:01:51,251 --> 00:01:54,350
¿Que?
¿Yo?
8
00:01:54,350 --> 00:02:00,319
Soy la primer
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: crying, out, love, in, the, center, of, world, sekai, no, chushin, de, sakebu, 2004, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 39951-Crying_out_love_in_the_center_of_the_world_-_Sekai_no_chûshin_de,_ai_o_sakebu_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,525 --> 00:00:29,393
Un film de Yukisada Isao
2
00:00:41,174 --> 00:00:42,732
Se apropie
3
00:00:45,045 --> 00:00:46,410
cine?
4
00:00:48,248 --> 00:00:49,647
Taifunul.
5
00:00:54,554 --> 00:00:56,021
Taifun.
6
00:01:00,260 --> 00:01:02,421
Taifunul `29
7
00:01:14,607 --> 00:01:16,131
Dragul meu
8
00:01:21,414 --> 00:01:23,405
O sa reusim?
9
00:01:25,685 --> 00:01:26,879
Vom reusi.
10
00:01:31,057 --> 00:01:33,218
Iti promit ca te voi duce acolo.
11
00:01:45,038 --> 00:01:46,130
Saku!
12
00:01:48,775 --> 00:01:49,799
'Neata.
13
00:01:50,343 --> 00:01:51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,575 --> 00:00:12,170
Producido por Shochiku,
Mainichi Broadcasting, Eisei Gekijo
2
00:00:20,387 --> 00:00:28,795
2001 Spike, Sedic International, Dentsu
Gentosha, Little Garage, Ganmo
3
00:00:34,401 --> 00:00:38,770
Planificación: Toshiaki Nakazawa
Productor: Tetsuo Sasho, Hirotsugu Yoshida
4
00:00:42,609 --> 00:00:43,576
Guión: Kikumi Yamagishi
5
00:00:43,743 --> 00:00:44,971
Música: Koji Makaino, Koji Endo
6
00:00:45,645 --> 00:00:47,442
¡Humm! Comamos
7
00:01:43,103 --> 00:01:44,900
¡Mi campanilla!
8
00:03:44,324 --> 00:03:46,315
¡Gilipollas!
9
00:04:09,249 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{310}{367}Tietääkö kukaan kokouksen syytä?
{369}{500}Ei. Toivottavasti tärkeää. Olin kääntämässä|nuolenpääkirjoitus laattaa jonka löysimme P30-255:lta.
{502}{565}Minun täytyy viimeistellä MALP:in|sensoreiden uudelleen kalibrointi...
{567}{645}..P5X-3D7:n pitkän|tähtäimen tiedustelua varten.
{647}{710}En saanut päätökseen kelno'reemiä.
{734}{810}Olin juuri tekemäsä|jotain tärkeää.
{869}{928}Hyvä on, ihmiset. Istukaa.
{931}{990}Meillä on tilanne.
{1004}{1103}Aikaisin tänä aamuna|noin kello 04:00...
{1105}{1189}..tukikohdan puhelinkeskus|sai seuraavan puhelun.
{1192}{1268}Terve. Tämä viesti on|E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,110 --> 00:00:13,807
Distribuido por
NIPPON HERALD & OFICINA KITANO
2
00:00:17,517 --> 00:00:20,213
Producido por
BANDAI VISUAL TOKYO FM
3
00:00:20,420 --> 00:00:23,048
NIPPON HERALD & OFICINA KITANO
4
00:00:24,491 --> 00:00:28,791
Productores
MASAYUKI MORI - TAKIO YOSHIDA
5
00:00:34,834 --> 00:00:39,737
Con la Actuación de
BEAT TAKESHI - YUSUKE SEKIGUCHI
6
00:00:57,757 --> 00:01:01,193
Música de
JOE HISAISHI
7
00:01:12,906 --> 00:01:18,071
Dirigido, Escrito y Montado por
TAKESHI KITANO
8
00:01:24,451 --> 00:01:29,047
KIKUJIRO
9
00:02:26,679 --> 00:02:28,010
UN DI
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: gangster, no, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, desmo,
original filename: Gangster No. 1 - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,694 --> 00:01:04,595
What, with Scotland Yard
breathing down me neck?
2
00:01:04,798 --> 00:01:05,765
Fuck off!
3
00:01:14,574 --> 00:01:16,701
"Do me a favor."
4
00:01:26,319 --> 00:01:27,809
Solomons.
5
00:01:28,021 --> 00:01:31,149
That was around the back, wasn't it?
Down that alley.
6
00:01:31,357 --> 00:01:35,418
We went there to meet,
what's his name? Mickey... Mick...
7
00:01:35,995 --> 00:01:37,223
- Mikey?
- No, no.
8
00:01:37,464 --> 00:01:39,432
Harry... Harry...
9
00:01:42,469 --> 00:01:43,936
Not Harry Michaels?
10
00:01:44,370 --> 00:01:47,703
That
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: star, trek, voyager, extra, 1, x, real, science, with, andre, bormanis, mp, 3, divx, pal, hw, no,
original filename: c9277d42804c0938ad900c9a80c21b63.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:07,951
EKTE VITENSKAP
MED ANDRE BORMANIS
2
00:00:08,920 --> 00:00:13,755
Det var uungåelig. En oppdagelse
fører automatisk til den neste.
3
00:00:14,680 --> 00:00:19,310
Noe så enormt som vitenskapen
stopper ikke opp for en liten mann.
4
00:00:19,480 --> 00:00:22,199
SÃ¥ du gjorde det for vitenskapen?
5
00:00:22,360 --> 00:00:26,592
For planeten min.
Og for vitenskapen, ja.
6
00:00:27,560 --> 00:00:30,632
For å vite
om det var mulig eller ikke.
7
00:00:30,800 --> 00:00:35,237
Da Gene Roddenberry skapte
Star Trek, bestemte han seg for
8
00:00:35,400 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{215}úåøâà òì éãé Nir_Zavhon|WWW.LH.2Y.NET
{265}{285}?â'åà é
{377}{405}.à ìåäéà à ãéøéÃ
{518}{535}.áñãø
{850}{875}...à æ
{930}{1015}?à ðé îðéçä ùà ðçðå öøéëéà ìäôåê à ú æä ìøùîé
{1100}{1025}...'úøà é, øééö
{1160}{1215}.äéé, øåñ ëà ï
{1225}{1310}.äéé, úøà é æä çáøé äèåá øåñ. äéé, øåñ
{1320}{1350}.äéé, â'åà é
{1410}{1460}.äéé, à ú-|.äéé, à úä-
{1470}{1605}úñúëìé òìéå, äåà äáéà ôøçéÃ. úåãä øåñ, à áì à ðé éåúø|.áðà ãà ùì îîú÷éÃ
{1695}{1725}.à úä îåæø äéåÃ
{1795}{1890}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:SERPENT'S PATH
00:00:38:Up all night?
00:00:40:No, I slept a bit.
00:00:45:Shall we just scout today?
00:00:50:I'm fine either way. I can always find time.
00:00:56:No.
00:00:59:Today. We do it today.
00:01:11:Sure it's the right guy?
00:01:14:If it's the wrong guy . . .
00:01:18:They're all involved anyway.
00:01:47:We're almost there.
00:01:50:Hold it a minute.
00:01:55:I gotta calm down.
00:02:00:About here?
00:02:18:Emi . . .
00:02:21:It won't be long now.
00:02:25:Won't be long now.
00:02:28:I'll make the call.
00:02:36:Hello, messenger service here.
00:02:39:Mr. Otsuki? We've got|a package for you . . .
00:02:43:But the address is illegible.
00:02:47:Numbe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,046 --> 00:00:08,253
El diario de Tortov Roddle
2
00:00:10,760 --> 00:00:13,661
La ciudad de la Luz
3
00:00:27,915 --> 00:00:32,999
Mi nombre es Tortov Roddle. Un dÃa,
viajé a las llanuras septentrionales.
4
00:00:47,422 --> 00:00:49,195
Vi un pueblo solitario
en una colina hacia el sur.
5
00:00:49,196 --> 00:00:51,122
Aquella noche traté de
encontrar una posada.
6
00:02:05,438 --> 00:02:09,803
Sin haber encontrado la posada,
7
00:02:09,804 --> 00:02:17,969
el espectáculo de esa noche
me hizo olvidar ir a dormir.
8
00:02:25,280 --> 00:02:28,431
Cafe de medianoche
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,854 --> 00:00:30,593
UN ALBERGUE EN TOKIO
2
00:02:32,519 --> 00:02:35,420
Esperad aquÃ, los dos.
3
00:03:13,459 --> 00:03:15,654
¿Hay trabajo para mà aqu�
4
00:03:17,764 --> 00:03:20,858
Soy un buen trabajador.
5
00:03:23,703 --> 00:03:24,727
¡No!
6
00:03:34,214 --> 00:03:36,808
Vine de todo este camino...
7
00:03:39,752 --> 00:03:41,379
¡Lo siento!
8
00:04:16,556 --> 00:04:17,853
¿Como ha ido?
9
00:04:25,331 --> 00:04:27,561
Me pregunto por qué no lo conseguiste
10
00:04:30,270 --> 00:04:32,738
Demasiadas fábricas alrededor,
pero...
11
00:05:28,795 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{269}{298}Joey
{379}{456}Dios mÃo
{506}{526}Esta bien
{844}{1030}Entonces...|deberÃamos hacerlo oficial ¿no?
{1080}{1119}Este Rach, yo
{1136}{1214}Hey, Ross esta acá
{1216}{1315}Es mi buen amigo Ross, | hola Ross
{1319}{1348}Hola Joey
{1392}{1447}Hola | Hola
{1450}{1604}¡Miren trajo flores! gracias | pero a mà me gustan mas los dulces
{1678}{1706}Hoy estas raro
{1769}{1904}Escucha, hoy quiero hablar contigo de algo
{1906}{1986}Si, de hecho yo también | necesito hablar contigo
{1992}{2063}Joey, ¿nos das un minuto?
{2065}{2074}No
{2153}{2166}¿Qué?
{2200}{2232}Perdón, quise decir que no
{2308}{2319}Hola
{2321}{
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: charmed, 1x0, 1, something, wicca, this, way, comes, mp, 3, divx, pal, hw, no,
original filename: b826800e3902f4fa257408f47edbe39d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,209 --> 00:00:21,677
Kom, lille venn...
2
00:01:17,609 --> 00:01:22,729
<i>Hersker over jord så dyp</i>
<i>Herre over måne og sol</i>
3
00:01:22,889 --> 00:01:28,725
<i>Jeg omslutter deg</i>
<i>i min heksesirkel så rund</i>
4
00:01:28,889 --> 00:01:35,408
<i>Gi nå stedet beskyttelse god</i>
<i>Og send hit din kraft</i>
5
00:01:43,369 --> 00:01:45,678
Hva gjør du her?
6
00:02:10,289 --> 00:02:14,407
- Prue?
- Jeg holder på med lysekronen.
7
00:02:18,209 --> 00:02:20,962
Beklager at jeg er sein.
8
00:02:21,129 --> 00:02:26,249
Jeg måtte være på museet til seks,
så
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,256 --> 00:01:00,531
Hva skjer, Eddie? Noe spennende?
2
00:01:01,336 --> 00:01:04,134
Vi har f?tt inn Nike SasQuatch-k?ller
3
00:01:04,256 --> 00:01:05,575
Det er kult
4
00:01:05,696 --> 00:01:09,166
La meg si det annerledes:
Spidder du noe mus?
5
00:01:09,936 --> 00:01:12,245
Nei, pappa. Jeg spidder ikke mus
6
00:01:12,376 --> 00:01:13,855
Hvem pl?yer du?
7
00:01:13,976 --> 00:01:15,614
Jeg pl?yer ingen
8
00:01:15,736 --> 00:01:17,567
Jeg bare dater litt n?
9
00:01:17,696 --> 00:01:19,607
Utrolig. Du nekter ? gifte deg, -
10
00:01:19,736 --> 00:01:22,694
- men du n
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: supernatural+, +third+season, supernatural, s03e1, 6, no, rest, for, the, wicked, fqm, s03e16,
original filename: 146575_Supernatural%2B-%2BThird%2BSeason.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:03,003
. . ?????? ??? ????
2
00:00:19,019 --> 00:00:20,687
, ???? ????
????? ???? ????
3
00:00:20,687 --> 00:00:22,397
(?? ?? ????? ???? ?? ????? (???
4
00:00:22,397 --> 00:00:24,399
?? ?? ????? ???? ????? -
??? ???? -
5
00:00:24,399 --> 00:00:26,193
???? ????? ?? (???) ????
6
00:00:26,193 --> 00:00:27,694
??? ???? ???? ???????
7
00:00:27,694 --> 00:00:28,904
?? ???? ?????
8
00:00:28,904 --> 00:00:30,614
?? ?????? ?? ?????
9
00:00:31,615 --> 00:00:33,992
???? ????? ????? ????
10
00:00:33,992 --> 00:00:35,702
? ?? ??? ????? ?? ??? ???????
11
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,259 --> 00:01:35,554
Jessus se on kovalla.
Min?kin valittaisin tuosta.
2
00:01:36,430 --> 00:01:39,099
T??lt? on kuultu my?s kiljuntaa.
3
00:02:08,837 --> 00:02:10,839
Poliisi!
4
00:02:11,048 --> 00:02:14,009
- Eik? meid?n pit?isi odottaa apuvoimia?
- Sin? voit odottaa jos haluat.
5
00:02:22,726 --> 00:02:24,728
N?etk? tuon?
6
00:02:53,590 --> 00:02:55,592
Nyt!
7
00:02:55,968 --> 00:02:58,303
Poliisi! Pysyk?? paikallanne!
8
00:02:59,096 --> 00:03:02,057
Neiti. Oletteko kunnossa?
9
00:03:06,061 --> 00:03:08,063
Onko h?n yksin t??ll??
10
00:03:08,230 --> 00:03:10,232
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: shichinin, no, samurai, 1954,
original filename: 155477_Seven%2BSamurai%2B%2528Shichinin%2Bno%2Bsamurai%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,498 --> 00:02:58,334
?? ?????? ????? ?????? ???
???? ??????? ????? ?? ??? ????? ?????
2
00:02:58,504 --> 00:03:01,268
? ????????? ?? ?? ???? ????? ???????
3
00:03:01,439 --> 00:03:04,306
??? ??????? ???????? ????? ????? ? ??????
4
00:03:47,416 --> 00:03:50,816
????? ???? ??? ?????? ?????
5
00:03:54,221 --> 00:03:55,449
???????
6
00:03:55,823 --> 00:03:58,485
??? ????? ????? ???? ?? ?????? ??????
7
00:03:59,827 --> 00:04:02,159
??? ???? ???? ??? ????? ??? ??? ????
8
00:04:04,098 --> 00:04:06,828
????? ???? ??? ???? ??? ??? ???????
9
00:04:39,130 --> 00:04:42,065
??? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,070 --> 00:01:12,163
Lo siento.
No damos esa información.
2
00:01:16,342 --> 00:01:19,106
Gracias.
Hospital del condado Grose.
3
00:01:19,212 --> 00:01:20,736
¿Dónde? Espere.
4
00:01:24,684 --> 00:01:26,584
Wilson.
5
00:01:26,686 --> 00:01:30,850
Un tiroteo. Dos hombres.
6
00:01:30,957 --> 00:01:33,926
Middleton y Bay. Entendido.
7
00:01:36,296 --> 00:01:38,059
7:58.
8
00:01:41,034 --> 00:01:42,899
Vamos, doctor.
9
00:02:12,065 --> 00:02:14,556
- Hola, Lefty.
- Hola, Luth. ¿Cómo estás?
10
00:02:14,667 --> 00:02:17,067
- Te estaba buscando.
- ¿Qué hay?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,500
<i>Anteriormente en
"Desperate Housewives"...</i>
2
00:00:03,400 --> 00:00:06,100
La querré como si fuera mi hija.
3
00:00:06,301 --> 00:00:07,701
<i>Lynette hizo una promesa.</i>
4
00:00:08,302 --> 00:00:11,102
Su esposa desaparece, y después
su amante aparece muerta.
5
00:00:11,100 --> 00:00:13,400
No puedo creer que Orson
sea capaz de hacer algo asÃ.
6
00:00:13,500 --> 00:00:14,600
<i>Mike fue arrestado...</i>
7
00:00:14,600 --> 00:00:15,400
Oh, ¡gracias a Dios!
8
00:00:15,401 --> 00:00:17,001
<i>...y peligra una amistad.</i>
9
00:00:17,300 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Kareshi Kanojo no Jijyo
Original Script: Sakura Anime
Original Translation: David Caplan
Original Editing: Rick Ngo
Original Timing: Diana Ton
Synch Point: uses SSA's audio trigger. Starting from the chapter select in the menu. Set your trigger almost all the way to the lowest setting.
Script Updated By: MNA
Update Details: This script was taken from a cap of Sakura Anime fansub tape. Minor corrections were made to spelling and wording.
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,120 --> 00:01:18,395
VI ÃNSKER Ã UTTRYKKE
VÃR TAKKNEMLIGHET
2
00:01:18,480 --> 00:01:22,075
FOR SAMARBEIDET MED FOLKET
I STATEN NEW MEXICO,
3
00:01:22,160 --> 00:01:24,833
HVOR DENNE FILMEN BLE SPILT INN.
4
00:02:12,680 --> 00:02:14,557
Vi slår leir for natten her.
5
00:02:14,640 --> 00:02:17,313
De kan fortsette litt til før solnedgang.
6
00:02:17,400 --> 00:02:19,470
- Vi slår leir her.
- Du er sjefen.
7
00:03:23,640 --> 00:03:25,631
KAVALERIET
8
00:04:08,880 --> 00:04:11,440
Kom, Lockhart, tid for en matbit.
9
00:04:11,680 --> 00:04:13,318
Ãlreit, jeg kommer.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,207 --> 00:02:25,596
- Hva var navnet ditt igjen?
- Chrissy.
2
00:02:26,447 --> 00:02:28,642
- Hvor går vi?
- For å svømme.
3
00:02:31,287 --> 00:02:34,404
Rolig! Lkke så fort!
4
00:02:34,847 --> 00:02:37,884
Jeg er ikke full. Ikke så fort.
5
00:02:39,287 --> 00:02:41,164
Vent! Jeg kommer.
6
00:02:42,687 --> 00:02:43,961
Jeg kommer.
7
00:02:45,047 --> 00:02:47,003
Jeg kommer garantert.
8
00:02:48,127 --> 00:02:49,242
Vent.
9
00:02:58,687 --> 00:02:59,961
Jeg kan svømme.
10
00:03:00,967 --> 00:03:03,606
Jeg kan bare ikke gå eller kle av meg.
11
00:03:23,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3830}{3879}Niech moc bêdzie z tob¹.
{3885}{3930}Spadaj.
{3989}{4061}Niez³y ma facet gest,|jak na tak¹ brykê.
{4067}{4139}Lepiej wyjdê|na czyszczeniu kibli.
{4147}{4221}Mam za to zabraæ rodzinê na obiad?
{4227}{4295}Masz do tej pracy z³e podejÅcie.
{4300}{4352}Spójrz na ni¹ w kontekÅcie Zen.
{4358}{4418}W kontekÅcie Zen? O co ci chodzi?
{4424}{4500}- Czepiasz siê mnie?|- Nie.
{4507}{4585}Odbi³o ci,|czy stara znów ma okres?
{4592}{4633}Czemu pytasz?
{4639}{4715}Bo co miesi¹c|robi siê z ciebie filozof.
{4721}{4780}Tak bywa, gdy ma siê ¿onê.
{4786}{4821}Z tob¹ by³o inaczej?
{4826}{4865}Jasne.
{4872}{4950}Szed³em n
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: space, above, and, beyond, 1x1, 5, never, no, more, sfm,
original filename: 0a228ca9279395fc082bb6f1984681dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,504 --> 00:00:06,715
####[Pop]
2
00:00:11,720 --> 00:00:17,309
####[Woman Singing]
3
00:00:35,244 --> 00:00:37,162
[Woman Over Radio]
Home Base, this is Soarin'Hornets.
4
00:00:37,246 --> 00:00:40,624
No enemy activity to report.
Currently 7.5 M.S.K. 's out.
5
00:00:46,630 --> 00:00:48,966
[Man Over Radio]
Hey, Brandt, count you in for poker later?
6
00:00:49,049 --> 00:00:51,343
[Brandt Over Radio]
Boys, some things in life are inevitable.
7
00:00:51,426 --> 00:00:55,806
The sun'll rise, the Niners won't make
the play-offs, and I'll lose my shirt at poker.
8
00:00:55,848
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: throttle, no, way, up, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, tdl,
original filename: Throttle - (No Way Up) - Eng - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,715 --> 00:02:31,513
Now is not a good time, Molly.
I can barely hear you.
2
00:02:31,718 --> 00:02:33,743
My signal's going.
I just pulled into the garage.
3
00:02:34,387 --> 00:02:38,221
I don't care where you are.
We need to talk about this.
4
00:02:38,424 --> 00:02:39,948
Not right now.
I got too much riding on tonight.
5
00:02:40,160 --> 00:02:41,787
You know what this deal means.
6
00:02:42,495 --> 00:02:44,690
Obviously,
it means more to you than us.
7
00:02:46,032 --> 00:02:49,729
- I gotta go.
- You gotta let me explain.
8
00:02:50,136 --> 00:02:53,105
- You owe
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: inuyasha, kagami, no, naka, mugenjou, 2002, movie, the, castle, beyond, looking, glass, 3, 9, 7, fps, ahq, noone,
original filename: 27406-Inuyasha_-_Kagami_no_naka_no_mugenjou_(2002)[Inuyasha_Movie_2__The_Castle_Beyond_the_Looking_Glass]-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; This file was generated using Sabbu,
; Go to http://www.sabbu.com
; or e-mail kryptolus@gmail.com
ScriptType: v4.00+
SabbuVersion: 0.3.0
Original Script:
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Update Details:
Collisions: Normal
PlayResX: 1024
PlayResY: 720
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: dialog,Book Antiq
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: 1834, ai, no, corrida, 1976, 2, 5, fps, zhwl, ainocorrida, french, xsubt, com,
original filename: 18342-Ai_no_corrida_(1976)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,159 --> 00:00:38,959
IN THE REALM OF THE SENSES
2
00:00:58,427 --> 00:01:00,257
Awake already?
3
00:01:00,595 --> 00:01:04,086
It's so cold. It's too early
to get up.
4
00:01:04,497 --> 00:01:08,159
- Let's sleep a little longer.
- I can't sleep.
5
00:01:08,400 --> 00:01:10,230
I can't go to sleep
so early.
6
00:01:10,568 --> 00:01:13,229
That's natural.
7
00:01:13,602 --> 00:01:18,095
When I began working here,
I had the same problem.
8
00:01:18,372 --> 00:01:24,206
You're so attractive. Far too
lovely for a place like this.
9
00:01:24,442 --> 00:01:30,207
Yesterday
Subtitles for Jingi No Hakaba
keywords: koroshi, no, rakuin, 1967, branded, to, kill, 2, 3, 9, fps, killdvdro, dvdbrandedeng3,
original filename: 22951-Koroshi_no_rakuin_(1967)_[Branded_to_kill(1967)]-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,514 --> 00:00:30,464
MARCAT PENTRU A UCIDE
2
00:00:35,294 --> 00:00:39,651
Produs de Kaneo Iwai
Scenariu de Hachiro Guryu
3
00:00:40,334 --> 00:00:45,362
Imagine de Kazue Nagatsuka
4
00:00:45,974 --> 00:00:50,968
Editare de Mutsuo Tâ