Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jing Ova is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Jing Ova by relevance:
Subtitles for Jing Ova
keywords: king, bandit, jing, ova, tymon, of, in, seventh, heaven, 3, 1, 2,
original filename: king_bandit_jing_ova_[tymon].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,886 --> 00:01:38,848
ÃÃû - âñåãî ëèøü îòðà æåÃèå âîñïîìèÃà Ãèé è æåëà Ãèé.
2
00:01:44,562 --> 00:01:47,107
Ãîýòîìó äà æå ãðÿçÃûì ñâèÃüÿì
ñÃèòñÿ ëó÷øåå ñóùåñòâîâà Ãèå.
3
00:01:49,109 --> 00:01:52,737
à ãëóïûå ëþäè âñåãî ëèøü óäîâëåòâîðÿþò
ñâîè ýãîèñòè÷Ãûå æåëà Ãèÿ âî ñÃÃ¥.
4
00:01:54,030 --> 00:01:56,408
Ãû ïîêà çà ë ìÃÃ¥ êðà ñèâûé ñîÃ.
5
00:01:57,867 --> 00:02:08,628
Ãðîøó, ãîñïîäà , åù¸ ðà ç ïîà ïëîäèðóÃ
Subtitles for Jing Ova
keywords: king, bandit, jing, ova, tymon, of, in, seventh, heaven, 3, 1, 2,
original filename: king_bandit_jing_ova_[tymon].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,886 --> 00:01:38,848
ÃÃû - âñåãî ëèøü îòðà æåÃèå âîñïîìèÃà Ãèé è æåëà Ãèé.
2
00:01:44,562 --> 00:01:47,107
Ãîýòîìó äà æå ãðÿçÃûì ñâèÃüÿì
ñÃèòñÿ ëó÷øåå ñóùåñòâîâà Ãèå.
3
00:01:49,109 --> 00:01:52,737
à ãëóïûå ëþäè âñåãî ëèøü óäîâëåòâîðÿþò
ñâîè ýãîèñòè÷Ãûå æåëà Ãèÿ âî ñÃÃ¥.
4
00:01:54,030 --> 00:01:56,408
Ãû ïîêà çà ë ìÃÃ¥ êðà ñèâûé ñîÃ.
5
00:01:57,867 --> 00:02:08,628
Ãðîøó, ãîñïîäà , åù¸ ðà ç ïîà ïëîäèðóÃ
Subtitles for Jing Ova
keywords: king, of, bandit, jing, ova, nkk, bandits, 2, 1, 3,
original filename: king_of_bandit_jing_ova_(3073).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:03,044
̖̔?
2
00:00:03,294 --> 00:00:07,340
à òåáå ãà ðà Ãòèðóþ, ñëåäóþùèé ñâåò, êîòîðûé òû óâèäèøü,
áóäåò çà ðåâî Ãäà !
3
00:00:08,174 --> 00:00:11,386
à òåáå ãà ðà Ãòèðóþ, ÷òî ñëåäóþùèé ëó÷ ñâåòà ,
êîòîðûé òû óâèäèøü, áóäåò çà ðåâî Ãäà !
4
00:00:17,183 --> 00:00:19,060
Ãà ê òîëüêî ìû âûøëè èç ëà áèðèÃòà ñÃîâ,
5
00:00:19,060 --> 00:00:23,273
ÃÃ¥ ïðîøëî è ìãÃîâåÃèÿ, êà ê Ãà ñ áðîñèëè â èçîëÿòîð
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Jing Ova
keywords: king, of, bandit, jing, ova, nkk, bandits, 2, 1, 3,
original filename: king_of_bandit_jing_ova_(3073).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:03,044
̖̔?
2
00:00:03,294 --> 00:00:07,340
à òåáå ãà ðà Ãòèðóþ, ñëåäóþùèé ñâåò, êîòîðûé òû óâèäèøü,
áóäåò çà ðåâî Ãäà !
3
00:00:08,174 --> 00:00:11,386
à òåáå ãà ðà Ãòèðóþ, ÷òî ñëåäóþùèé ëó÷ ñâåòà ,
êîòîðûé òû óâèäèøü, áóäåò çà ðåâî Ãäà !
4
00:00:17,183 --> 00:00:19,060
Ãà ê òîëüêî ìû âûøëè èç ëà áèðèÃòà ñÃîâ,
5
00:00:19,060 --> 00:00:23,273
ÃÃ¥ ïðîøëî è ìãÃîâåÃèÿ, êà ê Ãà ñ áðîñèëè â èçîëÿòîð
Subtitles for Jing Ova
keywords: jing, wu, ying, xiong, 1994,
original filename: df437b3a541a8e3c30f52983d711df44.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,175 --> 00:02:32,076
Mis camaradas, nuestra voz debe
ser escuchada.
2
00:02:32,178 --> 00:02:34,874
Japón pertenece al pueblo,
no a los militares.
3
00:02:34,981 --> 00:02:38,542
¡Debemos terminar con la ocupación
militar de Shangai!
4
00:02:38,651 --> 00:02:41,051
Hey, mira.
Ahà vienen los del Clan Kokureeu.
5
00:02:52,098 --> 00:02:55,363
Memoricen esto.
6
00:02:55,468 --> 00:02:57,368
Punto uno...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,337
se refiere a la dispersión
de lubricantes alrededor del motor.
8
00:03:00,440 --> 00:03:04,501
El punto dos es lo mecánico, los pistones
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,671 --> 00:00:39,106
El planeta fue quemado.
2
00:00:44,278 --> 00:00:46,980
Olas de calor furioso cubren las tierras.
3
00:00:47,381 --> 00:00:50,350
La adelantada civilización que una vez
4
00:00:50,684 --> 00:00:52,886
existió en este planeta fue extinguida
5
00:00:53,053 --> 00:00:54,521
y destruida en un solo evento.
6
00:01:35,629 --> 00:01:39,032
Agua... denme agua.
7
00:02:34,188 --> 00:02:35,389
Varios años después...
8
00:02:35,756 --> 00:02:37,958
Los humanos no se extinguieron.
9
00:02:38,792 --> 00:02:40,060
Sin embargo.
10
00:02:40,460 --> 00:02:43,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,300 --> 00:00:17,800
[¡Reunidos!, los rivales mundiales]
2
00:00:21,080 --> 00:00:22,840
¡Muy bien Wakashimazu!
3
00:00:23,480 --> 00:00:26,360
No podrás detener un disparo
de Schneider de esa manera.
4
00:00:28,520 --> 00:00:30,800
¡PermÃteme hacerlo!
5
00:00:31,440 --> 00:00:32,880
Simplemente fÃjate como se hace,
¡estoy preparado!
6
00:00:35,440 --> 00:00:36,480
¡Ok!
7
00:00:40,720 --> 00:00:42,760
¡Tiro del Halcón!
8
00:00:47,800 --> 00:00:49,520
Es mi turno
9
00:00:51,240 --> 00:00:53,640
¡Tiro de Navaja!
10
00:01:01,480 --> 00:01:03,640
¡Ten cuida
Subtitles for Jing Ova
keywords: china, strike, force, lei, ting, zhan, jing, 2, 5, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: China Strike Force (Lei Ting Zhan Jing) - 25fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,047 --> 00:01:01,006
- Onko siellä ketään?
- Täällä ei näy ketään.
2
00:01:09,807 --> 00:01:13,277
- Onko alhaalla ketään?
- Ketään ei näy.
3
00:01:15,247 --> 00:01:17,397
Täällä on varmasti jotain.
4
00:02:46,767 --> 00:02:48,883
Alex!
5
00:03:00,287 --> 00:03:04,997
Darren. Hitto,
olen ihan keltaisessa maalissa.
6
00:03:05,167 --> 00:03:09,285
Helvetti soikoon.
Hitto vie! Katso tätä.
7
00:03:10,487 --> 00:03:15,959
Arvaa mitä? Tuo on hyvä väri.
Vaaleaveriköillä on hauskempaa.
8
00:03:16,127 --> 00:03:19,915
- Niin varmaan.
- Ãlä viitsi. Sellai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,880 --> 00:00:11,840
Dispara... gol... El equipo
japonés da vuelta el marcador.
2
00:00:19,280 --> 00:00:22,040
En el estadio Parque de Francia,
en Paris
3
00:00:22,400 --> 00:00:24,320
Se esta jugado la final del primer
campeonato mundial juvenil
4
00:00:24,960 --> 00:00:28,200
En este momento Japón se puso
adelante en el marcador.
5
00:00:31,640 --> 00:00:34,280
El equipo japonés nos va ganando
6
00:00:35,440 --> 00:00:39,040
En 15 minutos, sabremos quien es el
mejor equipo del mundo
7
00:00:39,440 --> 00:00:45,560
[¡Vuela Tsubasa! juramento al cielo]
8
00:00:48,160
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{102}Rurouni Kenshin|Tsuioku Hen (Remembranzas)
{280}{330}He sido visto...|¿Qué debo de hacer?
{419}{474}¿Deberé de silenciarla?
{558}{630}Está saliendo sangre...
{1066}{1095}Este aroma.
{1301}{1381}Acto 2: "Gato perdido"
{1342}{1407}Flores, ¿alguien quiere flores?
{1407}{1468}Vendo flores.
{1468}{1535}Flores, ¿alguien quiere flores?
{1535}{1575}Vendo flores.
{1596}{1678}Oh, ¿eres tú, Himura-san?
{1642}{1678}Bienvenido de nuevo.
{1678}{1733}Señora, quiero solicitar un cuarto.
{1891}{1954}La facción Choshu puede volverse |inconveniente a veces.
{1954}{2012}¿Ahora traes una mujer después de haber asesinado?
{2012}{2148}Po
Subtitles for Jing Ova
keywords: jing, cha, gu, shi, iii:, chao, ji, 1992, 1, cd, polish, pl, 3, iii, police, story, supercop,
original filename: Jing cha gu shi III: Chao ji jing cha - 1992 - 1CD - Polish - pl - 6838a8b0369f4e489cb4fdf29516d09c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x272 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1678}{1746}JACKIE CHAN jako ...
{1750}{1812}SUPERGLINA
{3836}{3908}-Dzie?dobry panu.
{4172}{4236}-Do dzie?a.
{4244}{4328}-Dzie?dobry.|-Dzie?dobry.
{4436}{4503}-O Kevin ,musisz poczeka?.
{4507}{4575}<-Wi?c co powinni?my zrobi??|-Potrzebujemy kogo? wewn?trz.>
{4579}{4647}<-To zadanie dla armii.|-Byliby?my szcz?sciarzami gdyby uda?o si? jednemu.>
{4651}{4719}<-Potrzebowaliby?my supergliniarza.>
{4723}{4791}<-Taaak superglina ,na przyk?ad kto?|-A mo?e Kevin?>
{4795}{4887}-Chcia?e? go nominowa? do awansu|mo?e to jest szansa dla niego.
{4891}{4983}-Naz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,366 --> 00:00:54,765 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Estaba en un camino de montaña...
2
00:00:57,937 --> 00:00:58,733 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Hora de tomar un descanso
3
00:02:57,323 --> 00:03:00,315 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
GOLDEN BOY
4
00:03:00,793 --> 00:03:03,591 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
~El vagabundo ansioso de aprender~
5
00:03:05,297 --> 00:03:11,395 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
LECCIÃN 5:
¡Pelotas a la muralla!
6
00:03:38,998 --> 00:03:41,159 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Oooooooh! LOCA!
7
00:03:43,002 --> 00:03:44,367 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Y....
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,359 --> 00:00:20,359
Hellsing I OVA Digest For Freaks
Subtitulos por DarkChronos
2
00:01:08,360 --> 00:01:09,330
Mierda!
3
00:01:20,920 --> 00:01:24,730
¿Que? Que acabas de decir?
4
00:01:32,680 --> 00:01:38,300
Podria decir eso de nuevo, Directora Hellsing...
5
00:01:38,300 --> 00:01:41,450
Sir Integra Fairbrook Wingates Hellsing
6
00:01:42,440 --> 00:01:44,820
Entonces se lo dire una vez mas
7
00:01:46,000 --> 00:01:49,550
Son ghouls, La villa esta llena de ellos
8
00:01:51,560 --> 00:01:56,510
Ghouls es el resultado cuando la victima
del vampiro no es virgen
9
00:01
Subtitles for Jing Ova
keywords: lei, ting, zhan, jing, 2000, italian, it, china, strike, force,
original filename: Lei ting zhan jing - 2000 - - Italian - it - 796e8ddff4a048b83e984c13ba9ed7ee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,960 --> 00:00:59,518
Tutto a posto l? sotto?
2
00:01:01,359 --> 00:01:02,713
S?, tutto tranquillo.
3
00:01:11,079 --> 00:01:13,036
Si muovono, state all'erta.
4
00:01:16,120 --> 00:01:17,758
- Li avete sopra.
- Cosa?
5
00:02:41,520 --> 00:02:42,475
O, no!
6
00:02:47,879 --> 00:02:48,915
Alex!
7
00:03:01,479 --> 00:03:02,549
Darren!
8
00:03:03,080 --> 00:03:05,355
Cae'e'o, sono coperto
i vernice gialla!
9
00:03:07,199 --> 00:03:10,078
Mera, Darren! Guara qua!
10
00:03:11,520 --> 00:03:14,751
Sai una cosa?
Ti onano quei capelli.
11
00:03:15,639 --> 00:03:18,074
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,500 --> 00:01:36,000
Ãåñÿòü.
2
00:01:36,540 --> 00:01:37,040
Ãåâÿòü.
3
00:01:37,540 --> 00:01:38,040
Ãîñåìü.
4
00:01:38,540 --> 00:01:39,120
Ãåìü.
5
00:01:39,620 --> 00:01:40,250
Ãåñòü.
6
00:01:40,580 --> 00:01:41,040
Ãÿòü.
7
00:01:41,580 --> 00:01:42,200
Ãåòûðå.
8
00:01:42,580 --> 00:01:43,080
Ãðè.
9
00:01:43,580 --> 00:01:43,950
Ãâà .
10
00:01:52,120 --> 00:01:56,370
Ãñåì, êòî áà ëäååò îò ñåðèè Ãà øèõ èãð:
11
00:01:56,660 --> 00:01:58,870
ÃãðîìÃîå ñïà ñèáî!
12
00:01:59,540 -
Subtitles for Jing Ova
keywords: kenshin, ova, 2, rurouni,
original filename: 011022005Rurouni Kenshin OVA 2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,104
Acto 2: The Lost Cat
2
00:00:11,557 --> 00:00:14,157
Ela viu-me! Eu devo...
3
00:00:17,223 --> 00:00:19,723
Mata-la?
4
00:00:23,238 --> 00:00:26,338
Sangue! Tu estás a sangrar!
5
00:00:44,410 --> 00:00:46,310
Esta fragância.
6
00:00:55,797 --> 00:01:01,244
Bonitas flores! Flores á venda!
7
00:01:06,483 --> 00:01:09,783
Bem vindo a casa, Sr. Himura.
8
00:01:09,784 --> 00:01:12,483
Senhora, um quarto para ela por favor.
9
00:01:18,680 --> 00:01:21,480
Os soldados Choshu são tão incansáveis.
10
00:01:21,481 --> 00:01:23,780
Matas-te toda a noi
Subtitles for Jing Ova
keywords: wong, 1991, a, fei, jing, juen, cz, kar, wai,
original filename: wong.1991.a.fei.jing.juen.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,952 --> 00:00:38,884
Kolik?
2
00:00:39,587 --> 00:00:42,112
20 centù, plus 5 centù záloha.
3
00:00:47,929 --> 00:00:48,987
Jak se jmenuješ?
4
00:00:58,606 --> 00:01:00,039
Proè bych ti to mìla øÃkat?
5
00:01:12,353 --> 00:01:13,445
Já to už vÃm.
6
00:01:17,425 --> 00:01:19,620
Ty se jmenuješ...
7
00:01:20,661 --> 00:01:22,219
So Lai-chun
8
00:01:24,699 --> 00:01:25,927
Kdo ti to øekl?
9
00:01:38,379 --> 00:01:39,971
Dnes se ti bude o mì zdát.
10
00:02:10,081 --> 00:02:15,081
DIVOKÃ DNY
11
00:03:18,379 --> 00:03:20,142
Minulou noc se mi o tobì ne
Subtitles for Jing Ova
keywords: jing, wu, ying, xiong, 1994, 1, cd, czech, cz, fist, of, legend,
original filename: Jing wu ying xiong - 1994 - 1CD - Czech - cz - 29915c8a13a821220b77ad82f9e84003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3325}{3385}Kj?t?, Japonsko - 1937
{3450}{3528}Japonsko vyslalo vojsko za ??elem|okupace ??nsk?ho m?sta ?anghaj.
{3529}{3635}Nap?t? mezi t?mito dv?ma Asijsk?mi|silami roste siln? v d?sledku hrozby v?lky.
{3636}{3630}N?? hlas mus? b?t vysly?en!
{3642}{3709}Japonsko pat?? lidem,|ne vojsku!
{3710}{3780}Mus?me skon?it s vojenskou okupac? ?anghaje!
{3800}{3880}Pozor, Kokoy?v klan je tady!|Rychle pry?!
{4128}{4163}Zapamatujte si:
{4220}{4314}Bod 1) vyzna?uje rozpt?len?|mazadla kolem motoru.
{4315}{4450}Druh?m bodem jsou mechanika,|p?sty a funkce karbur?toru.
{4451}{4560}V?echny funkce, kter? jsem dnes zm?nil,|budou zahrnuty v z?v?re?n?m testu.
Subtitles for Jing Ova
keywords: art, of, fighting, ova, 4, tune,
original filename: art_of_fighting_ova_[t4tune]_(2509).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,857 --> 00:01:22,921
Ãó äà âà é æå, èäè ê ïà ïî÷êå.
Ãà ê, òà ê.
2
00:01:26,299 --> 00:01:28,199
Ãîò ÷åðò!
3
00:01:30,804 --> 00:01:33,068
Ãé, òû ÷òî òà ì çà áûë?
4
00:01:33,140 --> 00:01:36,735
Ãþ, êà ê òû, ìà ëûø?
5
00:01:36,810 --> 00:01:38,778
Ãà ðñèà , ïî÷åìó áû òåáå ÃÃ¥ çà òêÃóòüñÿ!
6
00:01:38,845 --> 00:01:43,714
à ïîëó÷ó êó÷ó äåÃåã, åñëè ïîéìà þ
ýòîò âîëîñà òûé êóñîê ìÿñà .
7
00:01:43,784 --> 00:01:47,220
à ÿ õî÷ó ÷òîáû ýòè äåÃåæêÃ
Subtitles for Jing Ova
keywords: jing, mo, gaa, ting, arabic, subtitle,
original filename: 9237-Jing Mo Gaa Ting ( Arabic Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÃáÃÃÃãà ÃæÃÃÃÃ
ahmedfrgany@hotmail.com
1
00:00:28,000 --> 00:00:29,797
Ã¥Ãà ÃÃÃà áã ÃÃä ÃÃÃÃÃÃð ãäÃ
2
00:00:29,840 --> 00:00:30,431
Ãäå ãÃáã , Ãäå ãÃáã
3
00:00:30,480 --> 00:00:31,629
ÃÃä¿ Ãåæ åäà ¿
4
00:00:32,480 --> 00:00:32,718
ÃÃáÃÃÃ
5
00:00:39,120 --> 00:00:40,633
Ãà Ãä ÃáÃÃÃ
6
00:00:40,680 --> 00:00:42,398
ÃÃà ÃãÃä áåÃà Ãä ÃÃæä ãÃáãÿ
7
00:00:42,440 --> 00:00:43,839
Ãäå áà ÃÃáã Ãáì áÃÃáÃÃ
8
00:00:43,880 --> 00:00:49,830
ÃáÃáà ÃÃÃ
9
00:00:50,640 --> 00:00:51,914
ÃæÃà Ãä ÃáÃÃÃ
10
00:00:51,960 --> 00:00:52,
Subtitles for Jing Ova
keywords: shin, gundam, w, ova, rus, zeiramserg, wing, ep, 1,
original filename: shin_gundam_w_ova_rus_zeiramserg.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,580 --> 00:00:36,580
Ãîâà ÿ ÃîåÃÃà ÿ ÃðîÃèêà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃ
2
00:00:36,580 --> 00:00:38,890
Ãïèçîä 1
3
00:00:45,890 --> 00:00:50,890
Ãåðåâîä è à äà ïòà öèÿ ZeiramSerg
4
00:00:50,890 --> 00:00:55,890
Panzer-anime.narod.ru
5
00:02:03,600 --> 00:02:05,950
Ãøåäøåå ïîêîëåÃèå æèëî ñ áîëüøîé
Ãà äåæäîé â áóäóùåå...
6
00:02:06,080 --> 00:02:11,290
÷åëîâå÷åñòâî óøëî ñ ïëà Ãåòû Ãåìëÿ â
ïîèñêà õ ñóùåñòâîâà Ãèÿ Ãà êîñìè÷åñêèõ
êîëîÃèÿõ.
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,750 --> 00:00:24,170
Prohibida su Venta.
2
00:00:16,150 --> 00:00:24,270
Saint Seiya: La Saga de Hades
Episodio 11
3
00:00:24,220 --> 00:00:28,170
Siento que el mundo,
4
00:00:24,270 --> 00:00:27,100
Traducción
Rohcodom
Joranmax
5
00:00:24,320 --> 00:00:28,170
Sekai ga sounanimo
6
00:00:28,220 --> 00:00:32,870
Kantan ni kawaru to wa omowanai kedo
7
00:00:28,220 --> 00:00:33,020
no cambiará tan fácilmente.
8
00:00:33,120 --> 00:00:37,370
Shizuka ni yami wo toukashite
9
00:00:33,120 --> 00:00:37,370
Poco a poco se dispersará la oscuridad
10
00:00:33,750 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: FAKE - OAV
Original Script: Hana Yori Anime
Original Translation: Yamabuki
Original Editing: Kaoru-chan, Sana-chan
Synch Point: "beep" + flash
Script Updated By: editing by The Tech Guy
Update Details: 0002: version 1.1 (9/21)->version 1.2 (12/18/98)
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,549 --> 00:00:09,386
à îñÃîâÃîì, ôýÃòà çè Ãèêîãäà îñîáî
ìåÃÿ ÃÃ¥ èÃòåðåñîâà ëî.
2
00:00:00,000 --> 00:00:05,500
ÃÃèìå-êëóá "Setsuna" ïðåäñòà âëÿåò.
http://animequest.narod.ru
Ãà ñïðîñòðà ÃÃ¥Ãèå, çà ïèñü è îáìåà à Ãèìå
è ÃÃ¥ òîëüêî!
3
00:00:09,386 --> 00:00:12,305
Ãîñëå Ãà ÷à ëüÃîé øêîëû, ÿ ïåðåñòà ëà ñìîòðåòü
à Ãèìå ïðî âîëøåáÃûõ äåâî÷åê.
4
00:00:12,305 --> 00:00:15,600
à êÃèã ïðî âîëøåáñòâî Ãèêîãäà ÃÃ¥ ÷èòà ë
Subtitles for Jing Ova
keywords: aquarian, age, ova, ran7, 9, ii,
original filename: aquarian_age_ova_[ran79]_(2293).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,550 --> 00:00:24,380
Ãâåðêà þùèé ðà çðÿä!
2
00:00:30,960 --> 00:00:31,930
Ãà ìà !
3
00:00:36,230 --> 00:00:38,630
Ãà ñòèê, ãîòîâüñÿ.
4
00:00:41,400 --> 00:00:43,450
à äðåâÃÿÿ êðîâü,
5
00:00:43,450 --> 00:00:45,130
ïðèäà é ìÃÃ¥ ñèë.
6
00:00:58,620 --> 00:01:01,820
Ãà ñòèê ïîëÃîñòüþ ïîêà çà ë ñåáÿ.
7
00:01:01,920 --> 00:01:04,620
Ãèäèìî, îÃè õîòÿò âñ¸ óÃè÷òîæèòü.
8
00:01:04,730 --> 00:01:07,560
Ãòî æå, îÃè ÃåäîîöåÃèëè Ãà ñ.
9
00:01:07,660 --> 00:01:10,19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,650 --> 00:00:13,250
Saint Seiya: La Saga de Hades
Episodio 6
2
00:00:13,520 --> 00:00:18,260
Dakishimeta kokoro no KOSUMO
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,470
El cosmos que hay en mi corazón
4
00:00:19,520 --> 00:00:24,770
atsuku moyase kiseki wo okose
5
00:00:19,520 --> 00:00:24,770
haré que arda y haga milagros
6
00:00:25,170 --> 00:00:30,140
kizutsuita mama ja inai to
7
00:00:25,170 --> 00:00:30,140
Y no me daré por vencido,
8
00:00:31,220 --> 00:00:36,170
chikai atta haruka na ginga
9
00:00:31,220 --> 00:00:36,170
se lo prometà a una lejana galaxia.
10
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,900 --> 00:00:09,300
¡Bien! ¡Un poco más!
2
00:00:09,300 --> 00:00:10,000
¡Vamos! ¡Vamos!
3
00:00:18,200 --> 00:00:19,000
¡Marca un tanto!
4
00:00:24,800 --> 00:00:25,800
¡Lo hizo!
5
00:00:25,800 --> 00:00:27,100
Bien, Rukawa-senpai.
6
00:00:27,100 --> 00:00:29,500
¡Ellos no aflojan ante Kainan!
7
00:00:45,400 --> 00:00:46,500
¡Senpai!
8
00:00:46,500 --> 00:00:48,300
Rukawa-senpai.
9
00:00:48,300 --> 00:00:48,900
Mizusawa.
10
00:00:50,700 --> 00:00:51,900
Largo tiempo sin verle.
11
00:00:51,900 --> 00:00:54,400
Hay algo que me gustarÃa decirle...
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,654 --> 00:00:05,789
T
2
00:00:05,789 --> 00:00:05,924
Tr
3
00:00:05,924 --> 00:00:06,059
Tra
4
00:00:06,059 --> 00:00:06,194
Trad
5
00:00:06,194 --> 00:00:06,329
Tradu
6
00:00:06,329 --> 00:00:06,464
Traduc
7
00:00:06,464 --> 00:00:06,599
Traduci
8
00:00:06,599 --> 00:00:06,734
Traducid
9
00:00:06,734 --> 00:00:06,869
Traducido
10
00:00:06,869 --> 00:00:07,004
Traducido p
11
00:00:07,004 --> 00:00:07,139
Traducido po
12
00:00:07,139 --> 00:00:07,274
Traducido por
13
00:00:07,274 --> 00:00:07,409
Traducido por V
14
00:00:07,409 --> 00:00:07,544
Tr
Subtitles for Jing Ova
keywords: jing, cha, gu, shi, iv, jian, dan, ren, wu, 1996, first, strike, 2, 5, fps,
original filename: 34863-Jing_cha_gu_shi_IV__Jian_dan_ren_wu_(1996)_[First_Strike]-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{125}{425}Traducerea ?i adaptarea : Sherpe
{484}{575}Hong Kong
{2976}{3079}O urm?rim de dou? s?pt?m?ni.
{3081}{3169}acuma 4 zile, a semnat pentru un tur,|Hong Kong c?tre Ucraina.
{3171}{3216}Lucreaz? cu un intermediar,
{3218}{3285}dar ?nc? nu ?tim cine este.
{3341}{3405}O cheam?, Natasha...
{3601}{3643}Mul?umesc, Jackie.|Bine lucrat.
{3645}{3675}Mul?umesc.
{3677}{3730}Bill, a? vrea s? vorbesc cu tine un minut.
{3732}{3764}Cu mine?
{3766}{3802}Bine.
{3804}{3842}Scuza?i-m?.
{3844}{3912}Jackie, omul de la C.I.A.|a spus c? ai f?cut o treb? bun?.
{3914}{3943}Au fost impresiona?i.
{3945}{4008}Au spus c? trebuie|s? lucrezi cu ei din nou.
{4010}{4054}C?nd o s? am o ?an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,411 --> 00:01:27,560
8
2
00:01:27,561 --> 00:01:27,710
80
3
00:01:27,711 --> 00:01:27,860
801
4
00:01:27,861 --> 00:01:28,010
801
5
00:01:28,011 --> 00:01:28,160
801 T
6
00:01:28,161 --> 00:01:28,310
801 TT
7
00:01:28,311 --> 00:01:28,460
801 TTS
8
00:01:28,461 --> 00:01:28,610
801 TTS
9
00:01:28,611 --> 00:01:28,760
801 TTS A
10
00:01:28,761 --> 00:01:28,910
801 TTS Ai
11
00:01:28,911 --> 00:01:29,060
801 TTS Air
12
00:01:29,061 --> 00:01:29,210
801 TTS Airb
13
00:01:29,211 --> 00:01:29,360
801 TTS Airba
14
00:01:29,361 --> 00:01:29,510
801 TTS A
Subtitles for Jing Ova
keywords: tylor, ova, 3, schuscha, oav, ep, 2,
original filename: tylor_ova3_[schuscha]_(2643).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,417 --> 00:00:05,212
Ãòñþäà è äî áåñêîÃå÷Ãîñòè
Ãà ñòü 2
2
00:01:21,206 --> 00:01:24,875
Ãó! ÃÃ!!!
3
00:01:36,679 --> 00:01:40,474
Ãû äîëæÃû îòäîõÃóòü,
Ãà øå Ãûñî÷åñòâî.
4
00:01:41,726 --> 00:01:42,518
Ãîì?
5
00:01:42,644 --> 00:01:44,103
ÃÃ ?
6
00:01:44,187 --> 00:01:48,023
Ãà ñòà Ãåò ëè êîãäà -Ãèáóäü äåÃü,
êîãäà âî ÃñåëåÃÃîé áîëüøå ÃÃ¥ áóäåò âîéÃ?
7
00:01:49,943 --> 00:01:52,653
Ãîêà âû ýòîãî õîòèòå,
Ãà øå Ãûñî÷åñòâî...
8
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Ãëè÷: ÃîñïîìèÃà Ãèÿ ïîä äîæäåì + Gotei 13 Omake
Ãåðåâîä è òà éìèÃã: yuki
Ãðè ïîääåðæêå: Arcane
2
00:00:26,943 --> 00:00:28,737
Ãëèøêîì ìåäëåÃÃî, ìà ëü÷èøêà .
3
00:00:30,113 --> 00:00:32,532
Ãñëè òà ê è áóäåøü óáåãà òü,
4
00:00:33,950 --> 00:00:37,120
Ãîîáùå ÃÃ¥ ñìîæåøü ðà Ãèòü ìåÃÿ!
5
00:00:50,425 --> 00:00:57,390
à òâîèìè ñïîñîáÃîñòÿìè... à óäèâëÿþñü
òâîåé Ãà ãëîñòè ïûòà òüñÿ äåðæà òü ìåÃÿ
â ñÃ