Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jin-roh - The Wolf Brigade is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Jin-roh - The Wolf Brigade by relevance:
Subtitles for Jin-roh - The Wolf Brigade
keywords: jin, roh, the, wolf, brigade, eng, 2, 5, fps, 2001,
original filename: Jin Roh - The Wolf Brigade - Eng - 25fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,434 --> 00:00:21,924
This thing is like a wolf
2
00:00:22,536 --> 00:00:24,527
This thing is a wolf
3
00:00:24,604 --> 00:00:28,335
Thus, it is a thing to be banished
4
00:00:42,589 --> 00:00:45,387
A decade after the Great Defeat...
5
00:00:45,959 --> 00:00:49,690
...our nation finally emerged
from the chaos...
6
00:00:49,763 --> 00:00:52,630
...and confusion of
occupation rule.
7
00:00:52,699 --> 00:00:56,897
Although successful, a policy
of aggressive economic growth...
8
00:00:56,970 --> 00:01:01,007
...aimed at rebuilding the nation
and rejoining the world...
9
00
Subtitles for Jin-roh - The Wolf Brigade
keywords: jinro, 1998, battuta, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, jin, roh, the, wolf, brigade,
original filename: JinRo (1998) - battuta - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{34}{132}JAPANIMEAREA sunar
{850}{886}Diyebiliriz ki bir kurt,
{892}{941}Her zaman bir kurt olacaktýr.
{944}{1019}Bu yüzden sürgüne gönderilir.|(bir japon atasözü olsa gerek)
{1369}{1435}Büyük yenilgiden 10 yýl sonra,
{1446}{1533}ülke iþgal kuvvetleri tarafýndan oluþturulan kaostan çýkmayý baþarýr.
{1533}{1592}"Yükselme Devri" olarak da bilinen
{1612}{1682}Yeniden yapýlanma,
{1705}{1808}Ãlke sýnýrlarý dahilinde gerçekleþir.
{1819}{1908}Ancak bu, birçok sosyal probleme de önayak olur.
{1987}{2080}Ãþsizlik hýzla artar.
{2080}{2139}Ãehirlerdeki nüfus patlamasý,
{2139}{2205}artan suç oraný ile birlikte gel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,078 --> 00:00:23,163
Diriamos un lobo
2
00:00:23,163 --> 00:00:25,249
Es un lobo
3
00:00:25,249 --> 00:00:28,377
Entonces fué expulsado
4
00:00:41,932 --> 00:00:45,060
Diez años después la gran derrota
5
00:00:46,103 --> 00:00:48,188
El paÃs emerge del caos creado por el invasor,
6
00:00:49,231 --> 00:00:51,316
La forzada reorganización,
conocida con el nombre de,
7
00:00:52,359 --> 00:00:53,402
La época del crecimiento,
8
00:00:53,402 --> 00:00:55,487
Terminó con el aislamiento del paÃs,
9
00:00:56,530 --> 00:00:59,658
Pero engendró problemas sociales,
10
0
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 640x336 23.976fps 700.4 MB
00:00:21:Mo?na powiedzie?,|?e wilk zawsze pozostanie wilkiem.
00:00:25:Dlatego zosta? wyp?dzony.
00:00:42:Dziesi?? lat po wielkiej przegranej,
00:00:46:kraj podnosi si? z chaosu|wywo?anego okupacj?.
00:00:50:Konieczna reorganizacja,
00:00:52:znana jako Wiek Rozwoju,
00:00:55:spowodowa?a izolacj? kraju.
00:01:01:Oznacza?o to tak?e powstanie|wielu problem?w spo?ecznych.
00:01:08:Gwa?townie wzros?o bezrobocie.
00:01:12:Przeludnienie miast
00:01:15:prowadzi?o do zwi?kszenia|aktywno?ci kryminalnej.
00:01:18:A przede wszystkim doprowadzi?o to|do powstania
00:01:23:antyrz?dowych grup,|kt?rych policja nie by?a w stanie kontrolowa?.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,110 --> 00:00:01,720
Ãîëê â îáëè÷üè ÷åëîâåêà ...
2
00:00:01,820 --> 00:00:03,720
...âñå ðà âÃî îñòà åòñÿ âîëêîì.
3
00:00:03,830 --> 00:00:05,730
à ïîýòîìó îà èçãîé.
4
00:00:20,800 --> 00:00:23,050
10 ëåò ñïóñòÿ ïîñëå âåëèêîãî ïîðà æåÃèÿ...
5
00:00:24,150 --> 00:00:27,600
...ñòðà Ãà îïðà âëÿåòñÿ îò õà îñà ,
ñîçäà ÃÃîãî îêêóïà öèåé.
6
00:00:27,700 --> 00:00:29,750
Ãåîáõîäèìà ÿ ïåðåñòðîéêà ...
7
00:00:30,480 --> 00:00:32,580
...èçâåñòÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,078 --> 00:00:23,163
Diriamos un lobo
2
00:00:23,163 --> 00:00:25,249
Es un lobo
3
00:00:25,249 --> 00:00:28,377
Entonces fué expulsado
4
00:00:41,932 --> 00:00:45,060
Diez años después la gran derrota
5
00:00:46,103 --> 00:00:48,188
El paÃs emerge del caos creado por el invasor,
6
00:00:49,231 --> 00:00:51,316
La forzada reorganización,
conocida con el nombre de,
7
00:00:52,359 --> 00:00:53,402
La época del crecimiento,
8
00:00:53,402 --> 00:00:55,487
Terminó con el aislamiento del paÃs,
9
00:00:56,530 --> 00:00:59,658
Pero engendró problemas sociales,
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{456}{529}ÃîãëåäÃè.|Ãò òóê ÷îâåê âèæäà Ãà äà ëå÷, Ãà ëè?
{544}{559}ÃÃ .
{589}{680}Ãîãà òî ñòîÿ òóê|çà ïî÷âà ì äà ñè ìèñëÿ, ֌ Ãÿêîé äåÃ...
{687}{755}...ùå çà ìèÃà è Ãèêîãà Ãÿìà äà ñå âúðÃà .
{784}{863}ÃÃ¥ îòèäà Ãÿêúäå,|êúäåòî Ãèêîé ÃÃ¥ ìå ïîçÃà âà .
{864}{903}Ãîãà äà áúäà , êîãîòî ñè ïîèñêà ì.
{904}{951}Ãîãîòî ñè ïîèñêà ø?
{982}{1006}ÃÃ .
{1008}{1070}ÃÃ¥ çà áðà âÿ çà âñè÷êî,|êîåòî ñå ñëó÷è...
{1072}{1113}...è ùå ñòà Ãà äðóã ÷îâåê.
{1201}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{383}{469}{y:bi}{c:{preview}00FF}A N i M E T E A M|ïðåäñòà âÿ:
{479}{515}Ãà òî âúëê Ã¥.
{530}{578}ÃñúùÃîñò Ã¥ âúëê.
{579}{669}Ãëåäîâà òåëÃî, òðÿáâà äà áúäå|ïðîãîÃÃ¥Ã.
{1011}{1078}Ãåñèòèëåòèå ñëåä Ãîðà æåÃèåòî...
{1091}{1181}...Ãà öèÿòà Ãè Ãà é-Ãà êðà ÿ|ñå âúçðîäè îò õà îñà ...
{1183}{1251}...è áåçïîðÿäúêà Ãà |îêóïà öèîÃÃèòå ïðà âèëà .
{1253}{1354}Ãúïðåêè, ֌ áå óñïåøÃà , ïîëèòèêà òà |Ãà Ãà ñòîé÷èâ èêîÃîìè÷åñêè ðà ñòåæ...
{1355}{1452}...öåëåùà äà èÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{865}{915}Diriamos un lobo
{915}{965}Es un lobo
{965}{1040}Entonces fué expulsado
{1365}{1440}Diez años después la gran derrota
{1465}{1515}El paÃs emerge del caos creado por el invasor,
{1540}{1590}La forzada reorganización,|conocida con el nombre de,
{1615}{1640}La época del crecimiento,
{1640}{1690}Terminó con el aislamiento del paÃs,
{1715}{1790}Pero engendró problemas sociales,
{2015}{2065}El desempleo aumentó de manera espectacular.
{2090}{2140}La sobrepoblación de las ciudades
{2165}{2215}Favoreció la delincuencia,
{2215}{2240}Pero sobre todo
{2265}{2340}La creación de fuerzas antigubernamentales
{2365}{2440}Qué la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{383}{469}{y:bi}{c:{preview}00FF}A N i M E T E A M|ïðåäñòà âÿ:
{479}{515}Ãà òî âúëê Ã¥.
{530}{578}ÃñúùÃîñò Ã¥ âúëê.
{579}{669}Ãëåäîâà òåëÃî, òðÿáâà äà áúäå|ïðîãîÃÃ¥Ã.
{1011}{1078}Ãåñèòèëåòèå ñëåä Ãîðà æåÃèåòî...
{1091}{1181}...Ãà öèÿòà Ãè Ãà é-Ãà êðà ÿ|ñå âúçðîäè îò õà îñà ...
{1183}{1251}...è áåçïîðÿäúêà Ãà |îêóïà öèîÃÃèòå ïðà âèëà .
{1253}{1354}Ãúïðåêè, ֌ áå óñïåøÃà , ïîëèòèêà òà |Ãà Ãà ñòîé÷èâ èêîÃîìè÷åñêè ðà ñòåæ...
{1355}{1452}...öåëåùà äà èÃ
Subtitles for Jin-roh - The Wolf Brigade
keywords: jin, roh, the, wolf, brigade, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Jin Roh - The Wolf Brigade - Est - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ{1}{1}23.976
{489}{527}See on nagu hunt.
{540}{587}See on hunt.
{589}{678}J4relikult peab selle|eemale peletama.
{1019}{1086}AastakLmme peale Suurt LLLasaamist
{1102}{1190}v4ljus meie riik
{1192}{1261}okupatsiooni segadusest.
{1263}{1364}Agressiivne majanduspoliitika,
{1366}{1464}mis pidi riigi taastama,
{1464}{1559}oli edukas, kuid tEi
Subtitles for Jin-roh - The Wolf Brigade
keywords: jin, roh, the, wolf, brigade, 1998, tsh, waf, cd, 2, 1,
original filename: 100012347.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Tahoma
00:00:18.85,00:00:22.00
Mira. Se puede ver bastante lejos [br]desde aquÃ, no es asi?
00:00:22.60,00:00:23.50
Si
00:00:24.55,00:00:28.25
Cuando estoy aquÃ, empiezo a pensar que algún dÃa...
00:00:28.60,00:00:31.50
...Saldré de esta ciudad y nunca volveré.
00:00:32.70,00:00:35.70
Iré adonde nadie me conozca.
00:00:35.95,00:00:37.50
y me volveré una más.
00:00:37.65,00:00:39.55
Alguien más?
00:00:40.75,00:00:41.75
Si
00:00:41.90,00:00:44.40
Olvidaré todo lo que sucedió...
00
Subtitles for Jin-roh - The Wolf Brigade
keywords: jin, ro, 1998, 2, cd, spanish, es, roh, the, wolf, brigade, tsh, waf, 1,
original filename: Jin-Ro - 1998 - 2CD - Spanish - es - e39d31041ac0a60d0df9f902260da677.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Tahoma
00:00:04.00,00:00:11.00
reescrito y modificado de acuerdo a subtitulos[br]en ingles por bosetticesar@yahoo.com.ar
00:00:13.00,00:00:15.00
hecho con Subtitle Workshop 2.51
00:00:19.95,00:00:21.60
Asuntos de un lobo.
00:00:22.10,00:00:24.00
Son cosas de lobo.
00:00:24.00,00:00:27.60
El as? fue desterrado.
00:00:42.30,00:00:45.15
Diez a?os despu?s de la gran derrota...
00:00:45.75,00:00:49.25
...el pa?s finalmente emergi? del caos...
00:00:49.60,00:00:52.30
...y confusi?n de la ocupaci?n extra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:Wspania?y widok, prawda?
00:00:27:Gdy tu jestem, wyobra?am sobie,
00:00:30:?e pewnego dnia|b?d? mog?a opu?ci? to miejsce.
00:00:34:Odesz?abym daleko st?d,|do miasta, kt?rego nie znam,
00:00:37:I sta?abym si? kim? innym.|- Kim? innym?
00:00:42:Tak, zapomnia?abym o wszystkim,
00:00:45:Co by?o wcze?niej|i sta?a nowym cz?owiekiem.
00:00:50:Dlaczego wst?pi?e? do Oddzia??w Pancernych?
00:01:04:Trudno to wyja?ni?...
00:01:07:To tak jakbym...|Wreszcie znalaz? miejsce,|do, kt?rego nale??.
00:01:13:Twoje szczeg?lne miejsce?
00:01:16:Pewnie tak.
00:01:19:Rozumiem.|Znalaz?e? je...
00:01:33:Nic ci nie jest?
00:01:47:Odlecia?!
00:01:51:Nie zrobi?e? sobie krzywdy?
00:01:56:Nie mo?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{456}{529}ÃîãëåäÃè.|Ãò òóê ÷îâåê âèæäà Ãà äà ëå÷, Ãà ëè?
{544}{559}ÃÃ .
{589}{680}Ãîãà òî ñòîÿ òóê|çà ïî÷âà ì äà ñè ìèñëÿ, ֌ Ãÿêîé äåÃ...
{687}{755}...ùå çà ìèÃà è Ãèêîãà Ãÿìà äà ñå âúðÃà .
{784}{863}ÃÃ¥ îòèäà Ãÿêúäå,|êúäåòî Ãèêîé ÃÃ¥ ìå ïîçÃà âà .
{864}{903}Ãîãà äà áúäà , êîãîòî ñè ïîèñêà ì.
{904}{951}Ãîãîòî ñè ïîèñêà ø?
{982}{1006}ÃÃ .
{1008}{1070}ÃÃ¥ çà áðà âÿ çà âñè÷êî,|êîåòî ñå ñëó÷è...
{1072}{1113}...è ùå ñòà Ãà äðóã ÷îâåê.
{1201}{
Subtitles for Jin-roh - The Wolf Brigade
keywords: jin, roh, the, wolf, brigade, cd, 1, esp, by, muchoanime, 2,
original filename: 40371.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,078 --> 00:00:23,163
Diriamos un lobo
2
00:00:23,163 --> 00:00:25,249
Es un lobo
3
00:00:25,249 --> 00:00:28,377
Entonces fué expulsado
4
00:00:41,932 --> 00:00:45,060
Diez años después la gran derrota
5
00:00:46,103 --> 00:00:48,188
El paÃs emerge del caos creado por el invasor,
6
00:00:49,231 --> 00:00:51,316
La forzada reorganización,
conocida con el nombre de,
7
00:00:52,359 --> 00:00:53,402
La época del crecimiento,
8
00:00:53,402 --> 00:00:55,487
Terminó con el aislamiento del paÃs,
9
00:00:56,530 --> 00:00:59,658
Pero engendró problemas sociales,
10
0
Subtitles for Jin-roh - The Wolf Brigade
keywords: jin, roh, the, wolf, brigade, cd, 1, est, 2, 5, fps, 2001,
original filename: a636c4ba9306d27b38e28a2594feb5d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:20,434 --> 00:00:21,924
See on nagu hunt.
2
00:00:22,536 --> 00:00:24,527
See on hunt.
3
00:00:24,604 --> 00:00:28,335
Järelikult peab selle
eemale peletama.
4
00:00:42,589 --> 00:00:45,387
Aastakümme peale Suurt Lüüasaamist
5
00:00:45,959 --> 00:00:49,690
väljus meie riik
6
00:00:49,763 --> 00:00:52,630
okup
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Mo?na powiedzie?, |?e wilk zawsze pozostanie wilkiem.
00:00:24:Dlatego zosta? wyp?dzony.
00:00:40:Dziesi?? lat po wielkiej przegranej,
00:00:44:kraj podnosi si? z chaosu|wywo?anego okupacj?.
00:00:48:Konieczna reorganizacja,
00:00:50:znana jako Wiek Rozwoju,
00:00:53:spowodowa?a izolacj? kraju.
00:00:59:Oznacza?o to tak?e powstanie |wielu problem?w spo?ecznych.
00:01:05:Gwa?townie wzros?o bezrobocie.
00:01:09:Przeludnienie miast
00:01:12:prowadzi?o do zwi?kszenia |aktywno?ci kryminalnej.
00:01:15:A przede wszystkim doprowadzi?o to|do powstania
00:01:20:antyrz?dowych grup,|kt?rych policja nie by?a w stanie kontrolowa?.
00:01:24:Grupy te wiele razy wywo?ywa?y|publiczne za
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:34:Mo?na powiedzie?, |?e wilk zawsze pozostanie wilkiem.
00:00:38:Dlatego zosta? wyp?dzony.
00:00:54:Dziesi?? lat po wielkiej przegranej,
00:00:58:kraj podnosi si? z chaosu|wywo?anego okupacj?.
00:01:02:Konieczna reorganizacja,
00:01:04:znana jako Wiek Rozwoju,
00:01:07:spowodowa?a izolacj? kraju.
00:01:13:Oznacza?o to tak?e powstanie |wielu problem?w spo?ecznych.
00:01:19:Gwa?townie wzros?o bezrobocie.
00:01:23:Przeludnienie miast
00:01:26:prowadzi?o do zwi?kszenia |aktywno?ci kryminalnej.
00:01:29:A przede wszystkim doprowadzi?o to|do powstania
00:01:34:antyrz?dowych grup,|kt?rych policja nie by?a w stanie kontrolowa?.
00:01:38:Grupy te wiele razy wywo?ywa?y|publiczne za
Subtitles for Jin-roh - The Wolf Brigade
keywords: pacte, des, loups, le, 2001, 2, 9, 7, fps, brotherhood, of, the, wolf,
original filename: 42301-Pacte_des_loups,_Le_(2001)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:56.60,00:01:00.90
TRADUCEREA BY KLAPPA[br]vic_munteanu@email.ro SI ADAPTAREA POLYMOTOR(TM)
00:01:02.20,00:01:05.40
FRATIA LUPILOR
00:01:20.60,00:01:25.90
Domnule, trebuie sa plecati.[br]Va vor aresta.
00:01:26.30,00:01:30.10
Adu-mi niste lumanari,[br]azi lucrez pana tarziu.
00:01:30.50,00:01:33.40
Dar, domnule..[br]-Si un pahar de vin, ca de obicei.
00:01:37.90,00:01:39.50
Lumea n-avea incotro, trebuia sa se schimbe...
00:01:41.00,00:01:48.00
.. dar revolutia se transformase in teroare[br]si eu ins
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,390 --> 00:02:10,587
Directed by Yoshiyuki Kuroda
2
00:02:16,030 --> 00:02:20,740
KOZURE OKAMI
Lone Wolf with cub
3
00:02:21,190 --> 00:02:26,423
Go to Hell, Daigoro!
4
00:03:14,590 --> 00:03:20,381
I heard, Itto Ogami has become
an assassin together with his child.
5
00:03:21,350 --> 00:03:23,500
What are you saying by this..
6
00:03:24,710 --> 00:03:28,419
..my Lord?
7
00:03:28,870 --> 00:03:30,303
My dear,
8
00:03:31,070 --> 00:03:33,709
..what's wrong with the Yagyu-Clan?
9
00:03:34,150 --> 00:03:37,745
You haven't been able to kill
Itto Ogami, have you?
10
00:
Subtitles for Jin-roh - The Wolf Brigade
keywords: kozure, okami, sanzu, no, kawa, ubaguruma, 1972, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, lone, wolf, and, cub, baby, cart, at, the, river, styx, eng,
original filename: Kozure Okami Sanzu no kawa no ubaguruma (1972) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,924 --> 00:01:06,892
Daizen!
2
00:01:27,947 --> 00:01:35,979
We Yagyu have spread
all over Japan.
3
00:01:36,088 --> 00:01:38,989
No matter where
you go...
4
00:01:39,091 --> 00:01:46,190
...there's no way that... you
can escape... from us!
5
00:01:48,365 --> 00:01:52,392
"Kozure Ookami"
"Lone Wolf and Cub"
6
00:04:55,855 --> 00:05:01,054
Rooms are available.
Please come in!
7
00:05:13,005 --> 00:05:14,734
We have a vacancy.
Please come in!
8
00:05:14,840 --> 00:05:17,809
Welcome! We have baths
ready for you to use.
9
00:05:27,553 --> 00:05:30,147
Oh! How adorable!
Subtitles for Jin-roh - The Wolf Brigade
keywords: misfit, brigade, the, 1987, 2, 5, fps, wheels, of, terror,
original filename: 22332-Misfit_Brigade,_The_(1987)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,348 --> 00:00:15,623
<i>Mot slutet av andra världskriget -</i>
2
00:00:15,988 --> 00:00:21,016
<i>- började tyskarna att använda
fångar från fängelser och fångläger.</i>
3
00:00:21,388 --> 00:00:27,099
<i>De fick uppskov med sina domar
bara för att dö i straffregementen.</i>
4
00:00:27,428 --> 00:00:33,025
<i>Detta är berättelsen om en sådan
pluton, 27:e Pansarregementet.</i>
5
00:00:33,308 --> 00:00:36,061
Skynda på!
6
00:00:36,988 --> 00:00:42,267
Skyddsrummen är där borta.
Skynda er! Till vänster.
7
00:00:54,508 --> 00:00:59,502
DÃDEN PÃ LARVFÃTTER
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:01,440 --> 00:06:04,113
Hier is hulpsheriff Oscar Garcia.
2
00:06:04,240 --> 00:06:09,189
Ik arresteer jullie
voor paardendiefstal. Wapens weg.
3
00:06:55,560 --> 00:07:01,669
Wou je ze van me terugstelen?
Het zijn mijn paarden.
4
00:07:01,800 --> 00:07:05,759
Garcia, Ramos, politiemensen.
5
00:07:07,360 --> 00:07:11,831
Als je een politieman vermoordt,
grijpen ze je.
6
00:07:14,280 --> 00:07:17,238
Ik ga je een lesje leren.
7
00:07:19,960 --> 00:07:22,713
Ik ga 'm een lesje leren.
8
00:07:25,960 --> 00:07:29,714
Die jongens zijn vaak
een stuk langer dan ik.
9
00:07:34,60
Subtitles for Jin-roh - The Wolf Brigade
keywords: man, cheng, jin, dai, huang, jia, 2006, 1, cd, greek, gr, curse, of, the, golden, flower, axxo,
original filename: Man cheng jin dai huang jin jia - 2006 - 1CD - Greek - gr - 989dd22292d1b0af6c6f198d59314b70.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,700 --> 00:02:21,100
?????????-????????????
"ursus_vidra"
2
00:02:23,200 --> 00:02:25,900
H M?????????? ???, ? ????????? ??? ??????!
3
00:02:28,600 --> 00:02:29,700
????????????.
4
00:02:29,900 --> 00:02:30,700
???...
5
00:02:30,900 --> 00:02:32,000
????? ??? ??????;
6
00:02:35,200 --> 00:02:35,700
??????...
7
00:02:35,900 --> 00:02:37,400
? ???????? ??????? ?? ????? ??????? ???.
8
00:02:38,000 --> 00:02:39,200
????? ??? ??????;
9
00:02:39,400 --> 00:02:41,600
?????? ??? ????????? ??? ??????? ?????????
??? ????????? ???????.
10
00:02:42,700 --> 00:02:44,100
? ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,320 --> 00:00:25,520
-= The Wolf Man =-
2
00:02:15,520 --> 00:02:17,520
Talbot Castle, Mr Larry.
3
00:02:30,840 --> 00:02:34,640
- Welcome home, Larry.
- l'm mighty glad to be here, Father.
4
00:02:40,680 --> 00:02:42,000
Hasn't changed much.
5
00:02:42,080 --> 00:02:45,600
Not in 300 years, except some modern
conveniences. Know Paul Montford?
6
00:02:45,680 --> 00:02:48,880
- Sure.
- Just came to say hello. Welcome home.
7
00:02:48,960 --> 00:02:52,360
- We used to snitch apples together.
- Now he's chief constable.
8
00:02:52,440 --> 00:02:55,720
And l've got to get to w
Subtitles for Jin-roh - The Wolf Brigade
keywords: frankenstein, meets, the, wolf, man, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1943,
original filename: Frankenstein Meets The Wolf Man - Eng - 23,976fps - 1943.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,187 --> 00:01:29,621
[Wind Howling]
2
00:01:46,706 --> 00:01:48,833
[Cawing]
3
00:02:07,127 --> 00:02:09,288
[Cawing]
4
00:03:25,705 --> 00:03:29,436
Lawrence Stewart Talbot.
5
00:03:29,509 --> 00:03:34,344
who died at the youthful
age of 31.
6
00:03:34,414 --> 00:03:36,348
R.I.P.
7
00:03:38,218 --> 00:03:40,152
ThaÂs it.
8
00:03:40,220 --> 00:03:42,279
Give me the chisel.
9
00:03:46,192 --> 00:03:48,990
Suppose they didn't bury him
with the money on him.
10
00:03:49,062 --> 00:03:50,996
Everybody in the village
knows about it...
11
00:03:51,064 --> 00:03:53,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,160 --> 00:00:50,040
Traducerea ºi adaptarea:
LOVENDAL
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
2
00:00:53,160 --> 00:00:56,160
<i>Film inspirat dupã evenimente reale.</i>
3
00:01:00,560 --> 00:01:04,160
<i>30.000 de oameni sunt raportaþi anual ca
dispãruþi în Australia.</i>
4
00:01:09,160 --> 00:01:14,160
<i>90% dintre ei sunt gãsiþi în prima lunã.</i>
5
00:01:15,160 --> 00:01:19,160
<i>Alþii nu mai sunt gãsiþi niciodatã.</i>
6
00:01:43,160 --> 00:01:45,960
Cele douã fete cu care cãlãtoreºti sunt
amicele tale?
7
00:01:46,000 --> 00:01:47,080
Da.
8
00:01:47,160 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,369 --> 00:02:18,462
<i>De plus, Becky Roberts,</i>
<i>une femme de la région,</i>
2
00:02:18,538 --> 00:02:21,405
<i>est disparue depuis maintenant</i>
<i>plus de 24 heures...</i>
3
00:02:42,962 --> 00:02:46,830
ACADÃMIE PRÃPARATOIRE DE WESTLAKE
4
00:03:11,224 --> 00:03:12,623
Il y a quelqu'un?
5
00:03:28,741 --> 00:03:29,799
Salut!
6
00:03:31,244 --> 00:03:32,268
Salut.
7
00:03:33,146 --> 00:03:35,842
- Où sont tous les autres?
- à l'assemblée.
8
00:03:36,716 --> 00:03:40,208
- Pourquoi tu n'y es pas?
- Et toi, alors?
9
00:03:40,420 --> 00:03:43,218
- Je suis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,840 --> 00:00:15,398
[Sinister instrumental music]
2
00:00:59,280 --> 00:01:00,315
[Bell tolling]
3
00:01:23,520 --> 00:01:24,714
What is it, Latham?
4
00:01:24,800 --> 00:01:27,712
It's nearly 10:00, Inspector.
I have a carriage waiting.
5
00:01:27,800 --> 00:01:28,949
Carriage? What carriage?
6
00:01:29,040 --> 00:01:31,713
You wanted to look at that place
in the park this morning.
7
00:01:31,800 --> 00:01:32,869
Don't you recall, sir?
8
00:01:32,960 --> 00:01:34,916
Oh, yes. Yes, of course.
9
00:01:35,000 --> 00:01:38,549
Confounded nuisance, spending one's
time on
Subtitles for Jin-roh - The Wolf Brigade
keywords: wolf, creek, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Wolf Creek (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,484 --> 00:01:59,975
You traveling with two sheilas,
are you, mate?
2
00:02:00,520 --> 00:02:01,509
Uh, yep.
3
00:02:01,621 --> 00:02:03,145
- Two, eh?
- Yep.
4
00:02:03,223 --> 00:02:04,747
That'll be a bit of fun, eh?
5
00:02:05,225 --> 00:02:06,886
Yeah, yeah.
6
00:02:07,060 --> 00:02:08,391
Just sign there.
7
00:02:11,764 --> 00:02:15,131
They get, uh,
real easy when they travel.
8
00:02:15,201 --> 00:02:16,828
Loosen up a bit, hey?
9
00:02:17,971 --> 00:02:20,838
Mate of mine reckons.
He picks 'em up all the time.
10
00:02:23,243 --> 00:02:24,232
Uh-huh.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,252 --> 00:01:07,049
Daisen!
2
00:01:28,412 --> 00:01:34,328
The Yagyu-Family has power
throughout the whole Japan.
3
00:01:36,532 --> 00:01:43,529
No matter where you go,
you can't escape us.
4
00:01:46,732 --> 00:01:49,769
KOZURE OKAMI
- Lone wolf and cub
5
00:01:50,932 --> 00:01:58,885
Baby Cart at the river Styx
6
00:02:53,772 --> 00:02:58,084
Directed by Kenji Misumi
7
00:05:13,332 --> 00:05:16,961
Spend the night at our place!
We got hot water ready for your bath.
8
00:05:22,652 --> 00:05:25,962
Come here!
Bath is ready.
9
00:05:29,172 --> 00:05:32,050
How cute
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,598 --> 00:00:09,198
Legendado por: D3f@c3r
2
00:00:13,499 --> 00:00:17,399
INSPIRADO EM FATOS REAIS
3
00:00:17,400 --> 00:00:21,800
10th & Wolf
4
00:01:56,600 --> 00:02:00,429
Todos nós crescemos procurando
alguém para acreditar.
5
00:02:00,901 --> 00:02:03,151
Pra mim foi o meu pai.
6
00:02:03,586 --> 00:02:06,002
Ele foi o meu herói.
7
00:02:10,203 --> 00:02:13,103
Hoje depois do meu vigésimo
aniversário eu descobri...
8
00:02:13,138 --> 00:02:15,604
que meu pai matava pessoas para viver.
9
00:02:15,804 --> 00:02:18,504
Ele era um membro da máfia.
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,946 --> 00:00:20,380
The boat casts off!
2
00:00:26,906 --> 00:00:28,897
Heh!
3
00:00:37,226 --> 00:00:40,696
The pram can't go aboard.
4
00:00:41,106 --> 00:00:42,425
it won't!
5
00:01:16,186 --> 00:01:17,744
Ah. now I understand.
6
00:01:53,146 --> 00:01:56,218
Shut up!
7
00:01:56,626 --> 00:02:01,700
Haven't I told you that you'll eat
well, wear beautiful clothes...
8
00:02:02,106 --> 00:02:05,985
having a life in luxury?
9
00:02:06,386 --> 00:02:10,015
There can't be anything valuable
in it! Let it go!
10
00:02:11,306 --> 00:02:12,785
Omatsu.
11
00:03:31,50
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,710 --> 00:00:08,500
<I>Ãû âñå åùå ÃÃ¥ çÃà åì, êòî à òà êîâà ë òîãäà áà çó Ãà êÃîë.
2
00:00:08,840 --> 00:00:14,760
<I>Ãî ñâåäåÃèÿì îäÃîãî èñòî÷Ãèêà , ãèãà Ãòñêèé à òìîñôåðÃûé ïîòîê áûë çà ôèêñèðîâà à Ãà ä Ãîñ ÃÃäæåëåñîì.
3
00:00:15,800 --> 00:00:21,220
<I>Ãî ñëîâà ì ïðåçèäåÃòà , ýòà à òà êà ñîâåðøåÃà ÃåîïîçÃà ÃÃîé æèçÃÃ¥ÃÃîé ôîðìÃ&r