Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Jia Zhangke The World
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: shijie, 2004, chuju, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, jia, zhangke, the, world,
original filename: Shijie (2004) - chuju - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,619 --> 00:00:54,917
Yara bandý olan var mý?
2
00:00:56,089 --> 00:00:58,922
Yara bandý olan var mý?
3
00:01:00,260 --> 00:01:02,319
Youyou, yara bandýn var mý?
4
00:01:02,429 --> 00:01:03,987
Yok.
5
00:01:04,097 --> 00:01:06,861
- Wang, yara bandýn var mý?
- Hayýr yok.
6
00:01:11,471 --> 00:01:13,268
- Kim kaybediyor?
- Hepimiz.
7
00:01:13,373 --> 00:01:14,840
Salaklar!
8
00:01:15,775 --> 00:01:17,640
Sigara içmeyin burada!
9
00:01:20,246 --> 00:01:22,874
Yara bandý olan var mý?
10
00:01:23,316 --> 00:01:25,375
Qiu, yara bandý var mý?
11
00:01:28
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: shijie, 2004, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, jia, zhangke, the, world,
original filename: Shijie (2004) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,619 --> 00:00:54,917
Anyone have a Band-Aid?
2
00:00:56,089 --> 00:00:58,922
Anyone have a Band-Aid?
3
00:01:00,260 --> 00:01:02,319
Youyou, do you have a Band-Aid?
4
00:01:02,429 --> 00:01:03,987
No, I don't.
5
00:01:04,097 --> 00:01:06,861
- Wang, do you have a Band-Aid?
- No, I don't.
6
00:01:11,471 --> 00:01:13,268
- Who's losing?
- We all are.
7
00:01:13,373 --> 00:01:14,840
Idiots!
8
00:01:15,775 --> 00:01:17,640
No smoking!
9
00:01:20,246 --> 00:01:22,874
Anyone have a Band-Aid?
10
00:01:23,316 --> 00:01:25,375
Qu, do you have a Band-Aid?
11
00:01:28,822
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: xiao, wu, 1997, 1, cd, italian, it, jia, zhangke, pickpocket, ita,
original filename: Xiao Wu - 1997 - 1CD - Italian - it - be8a859b46bf81ccf2fbca1a9cbceede.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,680 --> 00:01:35,272
- Dove vai?
- In citt?.
2
00:01:35,480 --> 00:01:36,151
Monta!
3
00:01:55,040 --> 00:01:56,758
Chiedi a quello di pagare.
4
00:02:08,120 --> 00:02:10,270
Potrebbe pagare il biglietto?
5
00:02:17,720 --> 00:02:19,119
Sono della polizia.
6
00:03:23,040 --> 00:03:27,352
Questo messaggio ? presentato
dalla Pubblica Sicurezza
7
00:03:27,560 --> 00:03:29,869
e dal Tribunale del Popolo
della Prefettura di Fenyang
8
00:03:30,120 --> 00:03:33,715
riguardo all'autodenuncia dei criminali...
9
00:04:07,600 --> 00:04:11,115
Hanno rubato il portafogli al mio
fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,200 --> 00:00:42,599
In the summer of 1968,
2
00:00:43,120 --> 00:00:45,031
a year after the Six Day War,
3
00:00:45,800 --> 00:00:47,472
my family came
to Israel from India.
4
00:00:51,280 --> 00:00:53,271
Back in Bombay,
my father was promised
5
00:00:53,680 --> 00:00:55,955
that after a
month in Hebrew school,
6
00:00:56,360 --> 00:00:58,157
we'll get an apartment
in the center of Israel.
7
00:00:58,640 --> 00:01:00,995
Now it sounds funny
how naive we were
8
00:01:01,480 --> 00:01:03,277
but back then, my father
9
00:01:03,600 --> 00:01:04,919
had no reason for m
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: lost, world, jurassic, park, the, 1997, 2, 9, 1, fps,
original filename: 2035-sub_Lost-World-Jurassic-Park-The-1997_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,100 --> 00:01:41,602
Aratã extraordinar.
2
00:01:43,003 --> 00:01:44,970
Mulþumesc, Geoffrey.
3
00:01:45,005 --> 00:01:48,308
- Am luat deasemenea o sticlã de vin.
- Mulþumesc.
4
00:01:52,813 --> 00:01:54,615
Mulþumesc, Bary.
5
00:01:55,816 --> 00:01:58,685
Aratã minunat. Frumoasã zi.
6
00:02:00,087 --> 00:02:01,553
Unde te duci?
7
00:02:01,588 --> 00:02:04,291
- Sã-mi mãnânc sandviºul.
- Nu o sã mai poþi mânca peºte.
8
00:02:04,326 --> 00:02:07,294
- Nu-mi place peºtele.
- Dragã, nu te îndepãrta.
9
00:02:08,195 --> 00:02:10,797
Pentru numele lui Dum
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: around, the, world, in, 8, days, with, michael, palin, 2003, 6, bbc, of, 7, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7723-sub_Around-the-World-in-80-Days-with-Michael-Palin-2003_6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,600 --> 00:00:37,900
OCOLUL PÃMÃNTULUl ÃN 80 DE ZlLE
CU MlCHAEL PALlN
2
00:01:00,000 --> 00:01:02,500
Da, ai dreptate.
Nici n-am plecat de acasã.
3
00:01:02,600 --> 00:01:06,300
Golful Bengal, Bombay, Cairo...
Totul a fost filmat pe fundal.
4
00:01:07,200 --> 00:01:11,100
Am filmat în Sunningdale.
5
00:01:11,800 --> 00:01:15,700
De fapt, casa a fost construitã
de un bogãtaº pe nume Sassoon,
6
00:01:15,900 --> 00:01:17,400
care a fãcut avere în China,
7
00:01:17,500 --> 00:01:20,300
dar voia ca oamenii sã creadã
cã încã mai stã în Anglia.
8
00:01:21,700 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,567 --> 00:00:29,480
2
00:00:30,527 --> 00:00:36,045
3
00:00:36,527 --> 00:00:42,682
CENTAR SVETA
4
00:00:54,207 --> 00:00:59,076
5
00:01:23,327 --> 00:01:30,324
6
00:01:56,407 --> 00:02:06,078
7
00:02:14,887 --> 00:02:19,165
8
00:02:23,207 --> 00:02:25,323
To je to...
9
00:02:25,567 --> 00:02:29,685
Las Vegas, grad koji se najbrže
razvija u Americi.
10
00:02:29,887 --> 00:02:32,037
Imamo Bruklinski most,
Venecijanski kanal,
11
00:02:32,207 --> 00:02:34,402
Ajfelovu kulu...
Sve što poželite.
12
00:02:34,607 --> 00:02:39,397
Ovde u hotelu imamo 5
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 2,
original filename: 2637-sub_Sky-Captain-and-the-World-of-Tomorrow-2004_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1380}{1580}CÃPITANUL SKY|ªI LUMEA VIITORULUI|www.Titrari.com
{1780}{1900}Hindenburg III
{3182}{3277}Totul e pregãtit.
{4175}{4207}Tinere...
{4258}{4331}Predã acest pachet cînd vom ajunge.
{4351}{4378}Da, dre Vargas.
{4382}{4430}Doctorului Walter Jennings.
{4435}{4479}Da, dle doctor.
{4726}{4784}DOCTORE JENNINGS, SÃNT URMÃRIT|TREBUIE SÃ-I PROTEJEZI
{4787}{4820}ADIO, PRIETENE|VARGAS.
{5579}{5675}Hindemburg III pluteºte pe cerul New York-ului|ºi ancoreazã pe Empire.
{5774}{5869}Poliþia cautã omul de ºtiinþã dispãrut.
{6124}{6232}OM DE ªTIINÃÃ
{6263}{6316}DISPÃRUT.
{6404}{6475}Aveti un colet, drã Perkins.
{6571}{6667
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: captain, and, the, world, of, tomorrow, legendas, 2004, kjs, sky,
original filename: 293112005Sky Captain And The World Of Tomorrow DvdRip Xvid - Legendas - 2004 - KjS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,500 --> 00:01:06,197
Sky Captain e o
Mundo do Amanhã
2
00:02:13,098 --> 00:02:17,102
Tudo pronto!
3
00:02:58,015 --> 00:03:02,394
Este pacote deve ser entregue
assim que chegarmos ao porto.
4
00:03:02,435 --> 00:03:03,478
Sim, Dr. Vargas.
5
00:03:03,520 --> 00:03:05,520
Para o Dr. Walter Jennings.
6
00:03:05,647 --> 00:03:08,233
Claro, Dr.
Imediatamente.
7
00:03:18,158 --> 00:03:20,410
Dr. Jennings,
Estou a ser seguido.
8
00:03:20,452 --> 00:03:23,663
Deve protegê-los.
Adeus meu amigo. Vargas.
9
00:03:53,065 --> 00:03:55,065
"O Hinderburg III
chega aos céus de...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{466}{627}Adaptacija: Pargi ©2003|cdklub@hotmail.com
{910}{946}BILBAO, Å PANIA
{1129}{1237}Lepo od vas, što ste|tako brzo došli g. Bond.
{1278}{1373}- Gde ide taj svet, ako ne možeš|da veruješ švajcarskom bankaru?
{1376}{1450}Dobro. Sad, kad smo se upoznali...
{1453}{1502}zašto ne sednete?
{1532}{1613}Nije bilo lako, ali sam|uspeo da dobijem novac.
{1638}{1715}Bez sumnje, Sir Robert,|æe biti zadovoljan, što ga opet vidi.
{1742}{1835}Prema trenutnom teèaju,|minus davanja i neki
{1838}{1909}nepredviðeni troškovi.|Tako. Vaša potvrda.
{1912}{1964}Hoæete da pogledate moje mere?
{2004}{2069}Oh, verujem, da su lepo zaobljene.
{210
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: 1409, around, the, world, in, 8, days, 2004, 2, 5, fps, ro,
original filename: 14094-Around_the_World_in_80_Days_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{350}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{919}{1054}OCOLUL PÃMÃNTULUI ÃN 80 DE ZILE
{3722}{3795}Scuze, domnule.
{4310}{4353}Astãzi, în cele din urmã,
{4359}{4407}voi realiza ceea ce a fost|considerat imposibil.
{4413}{4502}Omul nu poate depãºi bariera|de 50 mile pe orã.
{4508}{4575}ªi tu, tu ai mult noroc|cã faci parte din asta.
{4581}{4622}Cu siguranþã, domnule.
{4628}{4744}Da, voi face istorie...|sau vom muri încercând.
{4750}{4835}- Sã mor...?|- E foarte incitant...
{4841}{4909}Refuz sã fiu catapultat,|electrocutat...
{4915}{50
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: around, the, world, in, 8, days, with, michael, palin, 2003, 1, bbc, of, 7, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7723-sub_Around-the-World-in-80-Days-with-Michael-Palin-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,800
Scuze. La revedere !
2
00:00:07,400 --> 00:00:11,800
Alo ? Da, BBC, ºtiu.
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,300
Ce vreþi sã fac ?
4
00:00:15,400 --> 00:00:18,100
Sã fac ocolul Pãmântului ?
5
00:00:20,100 --> 00:00:23,800
Nu înþeleg de ce.
Se poate face ºi în 36 de ore.
6
00:00:24,800 --> 00:00:30,000
80 de zile... Ãnþeleg.
7
00:00:30,100 --> 00:00:36,100
Aº fi ca Phileas Fogg, am urma
ideea lui Jules Verne. Fãrã avion...
8
00:00:38,300 --> 00:00:42,000
Nu, îmi place ideea. Mi se pare
genialã. Dar n-am 80 de zile.
9
00:00:42,200 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,675 --> 00:00:47,600
** ÃN ACEASTÃ LUME **
2
00:00:47,800 --> 00:00:50,000
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
3
00:00:50,049 --> 00:00:57,175
TABÃRA DE REFUGIAÃI DIN SHAMSHATOO,
GRANIÃA PROVINCIEI DE NORD-VEST
4
00:01:01,550 --> 00:01:06,420
FEBRUARIE 2002
5
00:01:11,680 --> 00:01:15,120
<i>53.000 de refugiaþi afghani
trãiesc în tabãra de la Shamshatoo,</i>
6
00:01:15,280 --> 00:01:17,560
<i>în apropiere de oraºul Peshawar,
în Pakistan.</i>
7
00:01:21,600 --> 00:01:26,800
<i>Cei dintâi dintre aceºtia au sosit în 1979,
fugind din calea invaziei soviet
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: bbc, days, that, shook, the, world, 2003, 6, 6of, 9, six, in, june, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7740-sub_BBC-Days-that-Shook-the-World-2003_6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,360 --> 00:00:06,509
Orientul Mijlociu,
2
00:00:06,640 --> 00:00:08,835
leagãnul celor mai mari
religii din lume
3
00:00:08,960 --> 00:00:12,748
ºi scena unora din cele mai lungi
ºi mai sângeroase conflicte.
4
00:00:14,760 --> 00:00:16,318
Rãdãcinile acestui conflict
5
00:00:16,440 --> 00:00:20,558
se regãsesc într-unul din cele
mai spectaculoase ºi mai devastatoare
6
00:00:20,680 --> 00:00:22,238
rãzboaie ale secolului 20.
7
00:00:22,560 --> 00:00:25,313
Un rãzboi care va schimba
Orientul Mijlociu ºi întreaga lume
8
00:00:25,480 --> 00:00:27,072
pentru totdea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,300 --> 00:00:13,900
Eu não posso comer esta coisa.
2
00:00:13,900 --> 00:00:16,000
à mais saudavel que o seu.
3
00:00:16,000 --> 00:00:17,200
Pelo menos isto tem sabor de algo.
4
00:00:17,200 --> 00:00:21,200
Acho que é preciso um paladar mais refinado para apreciar a cozinha vulcana.
5
00:00:22,800 --> 00:00:28,400
Sabia que há umas 5000 sub-espécies de termita em Loracus Prime?
6
00:00:41,500 --> 00:00:43,100
Pensei que irÃamos ver uma nebulosa.
7
00:00:43,100 --> 00:00:45,200
Alguém ouviu algo sobre isto?
8
00:00:45,200 --> 00:00:46,200
Nem uma palavra.
9
00:00
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: the, day, world, ended, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: The Day The World Ended - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,400 --> 00:01:26,197
It came through the roof?
2
00:01:26,400 --> 00:01:31,269
Yes, it scared us to death. Had
long glowing knives instead of hands.
3
00:01:31,480 --> 00:01:35,598
- Do you think it was a ghost?
- Or a demon or something.
4
00:01:39,840 --> 00:01:42,673
Do you hear voices
when you're possessed?
5
00:01:42,880 --> 00:01:45,394
Yep. It's been about two years now.
6
00:01:56,760 --> 00:02:00,275
We're waiting for you
for the big sale out on Route...
7
00:02:01,360 --> 00:02:04,670
You didn't see it.
I seen it with my own eyes.
8
00:02:04,880 --> 00:02:08,190
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, doctor, jivago, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, kjs, skycaptain,
original filename: Sky Captain and the World of Tomorrow (2004) - doctor_jivago - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{500}Ãeviri: Doctor_Jivago|Ãyi Seyirler
{3042}{3139}Dikkat dikkat. Lütfen yanaþma|prosedürü için hazýrlanýn.
{6415}{6465}Size bir paket var Bayan Perkins.
{6579}{6610}Ãsim vermediler.
{6614}{6660}- Ãnemli olduðunu söylediler.|- Teþekkürler.
{7561}{7612}Bu iþe bulaþman hiç hoþuma gitmiyor.
{7620}{7706}Hallederim Bay Paley. Ne kadar|dikkatli bir kýz olduðumu bilirsiniz.
{7711}{7783}Aðzýmý oynatýyorum, sözcükler|dökülüyor ama sen duymuyorsun.
{7842}{7947}- Sinemaya geciktim.|- Böyle gülümsediðin zamanlarý sevmiyorum.
{7952}{7991}Gülümsememi sevmiyor musunuz?
{8008}{8053}Arkasýnda yataný s
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: the, lost, world, jurassic, park, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Lost World Jurassic Park (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,510 --> 00:01:07,265
SORNA ADASI
Nublar Adasý'nýn 87 mil Güneybatýsý
2
00:01:35,230 --> 00:01:36,709
Bu harika görünüyor.
3
00:01:37,990 --> 00:01:39,742
Teþekkür ederim Geoffrey.
4
00:01:39,830 --> 00:01:43,106
Bir þiþe de kýrmýzý þarap içeceðiz.
Teþekkürler.
5
00:01:47,430 --> 00:01:49,148
Teþekkürler Barry.
6
00:01:50,270 --> 00:01:53,103
Muhteþem. Güzel bir gün.
7
00:01:54,390 --> 00:01:55,743
Tatlým, nereye gidiyorsun?
8
00:01:55,830 --> 00:01:58,390
- Sandviçimi yiyeceðim.
- Karides yiyemeyeceksin sonra.
9
00:01:58,470 --> 00:02:01,303
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,223 --> 00:00:38,523
LA VUELTA AL MUNDO EN 8O DIAS
2
00:02:54,660 --> 00:02:58,812
Hoy finalmente alcanzaré
algo que ha sido considerado imposible
3
00:02:58,980 --> 00:03:02,859
Que el hombre pueda romper la
barrera de velocidad de las 50 millas por hora
4
00:03:03,100 --> 00:03:05,773
Y usted es muy afortunado
por ser parte de ello
5
00:03:05,980 --> 00:03:07,299
¿ Está seguro que será as�, señor.
6
00:03:07,420 --> 00:03:09,809
SÃ. Haremos historia...
7
00:03:10,540 --> 00:03:12,178
o moriremos en el intento
8
00:03:12,980 --> 00:03:15,414
- ¿Morir?
- Est
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: a, home, at, the, end, of, world, 2004, pirate, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: A Home at the End of the World (2004) - pirate - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{512}{756}Ãeviren: pirate
{1526}{1570}Oh, aman Tanrým!
{1600}{1641}Yapma, Em, Bobby umursamaz bunu.
{1645}{1698}- Ama ben umursuyorum.|- Rahatla.
{1705}{1770}Kýçýmý öp.
{1831}{1882}Seni sonra ararým, tamam mý?
{1898}{1931}Tamam.
{2058}{2096}Gir içeri.
{2287}{2357}- Heyecanlandýn mý?|- Hayýr.
{2372}{2409}Biraz.
{2436}{2490}Bu sadece aþk, dostum.
{2494}{2537}Korkacak bir þey yok.
{2591}{2634}Sana bir kadýn bulmamýz gerek.
{2638}{2717}9 yaþýndasýn.|Uzun zamandýr bakirsin.
{2795}{2892}Altýncý sýnýfta olan bir kadýn bulacaðýz sana.|Küçük deneyimi olan birini.
{2896}{2933}Tamam.
{3555}{3590}Buraya gel.
{3614}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,836 --> 00:01:54,953
-Se fosse, iria vestida de. . .
-Princesa!
2
00:01:55,156 --> 00:01:56,430
Sim.
3
00:01:56,756 --> 00:02:00,066
-A Judy Baumer vai de remoinho.
-Mas é tão gorda.
4
00:02:00,236 --> 00:02:03,228
Preferia ir de Cinderela
ou de Peter Pan.
5
00:02:03,436 --> 00:02:06,030
O Peter Pan é rapaz.
A Sininho é menina.
6
00:02:06,196 --> 00:02:11,634
-O Phillip podia ir de Peter Pan.
-Ou disfarcado de alto num tronco.
7
00:02:11,956 --> 00:02:15,585
-Por que não podemos ir?
-Porque não podemos.
8
00:02:15,796 --> 00:02:19,835
As nossas crenças pessoais
p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,639 --> 00:00:42,437
<i>We're not a threat. We're salvation.</i>
2
00:00:42,609 --> 00:00:44,577
The worId wiII have to deaI with us.
3
00:00:46,679 --> 00:00:48,613
<i>Previously on</i> The 4400<i>:</i>
4
00:00:48,782 --> 00:00:51,649
<i>What? So Navarro was really</i>
<i>some kind of mind reader?</i>
5
00:00:51,818 --> 00:00:54,082
I beIieve ''teIepath'' is the word
you're Iooking for.
6
00:00:54,254 --> 00:00:56,916
Just concentrate
on what you wanna ask me,
7
00:00:57,090 --> 00:00:58,284
and I'II hear you.
8
00:00:58,458 --> 00:00:59,948
He definiteIy knew
what we wer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,236 --> 00:01:10,900
ISLA SORNA - 87 millas
al suroeste de la isla Nublar
2
00:01:24,754 --> 00:01:28,349
EL MUNDO PERDIDO
JURASSIC PARK
3
00:01:41,104 --> 00:01:42,594
Se ve delicioso.
4
00:01:43,106 --> 00:01:44,767
Gracias, Geoffrey.
5
00:01:45,108 --> 00:01:48,771
Y una botella de vino tinto.
Gracias.
6
00:01:52,949 --> 00:01:54,280
Gracias, Bernard.
7
00:01:55,619 --> 00:01:59,453
Se ve exquisito.
Qué dÃa más hermoso.
8
00:02:00,290 --> 00:02:01,450
¿Adónde vas?
9
00:02:01,725 --> 00:02:04,455
- A comer el bocadillo.
- No comerás langostinos.
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,900 --> 00:00:09,260
Finalmente es el momento
2
00:00:09,270 --> 00:00:10,650
¿PodrÃa fallar?
3
00:00:10,660 --> 00:00:13,300
Grabo esto para los que
vengan después de mi
4
00:00:13,310 --> 00:00:17,370
Hace dos noches un sicótico jugó
con la gente de la ciudad Gótica...
5
00:00:17,371 --> 00:00:21,800
los infectó y los convirtió en algo
que sólo podrÃa describir como zombis
6
00:00:21,810 --> 00:00:23,800
Todos están a su mando
7
00:00:24,450 --> 00:00:29,920
DirÃa que es una pesadilla, pero no
puede ser, porque no he dormido en dÃas
8
00:00:35,470 --> 00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:32,250 --> 00:00:38,300
El dÃa que el mundo se acabó
1
00:01:24,449 --> 00:01:26,246
¿Entró a través del techo?
2
00:01:26,449 --> 00:01:31,318
SÃ, nos dio un susto de muerte.
TenÃa largos cuchillos en vez de dedos.
3
00:01:31,529 --> 00:01:35,647
-¿Crees que fue un fantasma?
-O un demonio o sabe Dios que.
4
00:01:39,889 --> 00:01:42,722
¿Escuchas voces cuando estás poseÃdo?
5
00:01:42,929 --> 00:01:45,443
SÃ, va a ser dos años ahora.
6
00:01:56,809 --> 00:02:00,324
Estamos esperándote para la gran
rebaja de la Ruta...
7
00:02:01,409 --> 00:02:04,719
No lo viste.
Yo lo vi con mis propios ojos.
8
00:02:04,929 --> 00:02:08,239
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,039 --> 00:00:14,572
Hay algo que hacemos cientos de
veces al dÃa
2
00:00:14,859 --> 00:00:16,847
sin siquiera darnos cuenta.
3
00:00:17,517 --> 00:00:21,127
Es una habilidad de la que dependen
totalmente nuestras vidas
4
00:00:21,362 --> 00:00:23,480
y que damos por sentada.
5
00:00:23,515 --> 00:00:24,677
Observen.
6
00:00:27,267 --> 00:00:30,790
Vemos algunas lÃneas y les otorgamos
significado,
7
00:00:35,506 --> 00:00:38,553
podemos distinguir una forma de otra
8
00:00:42,913 --> 00:00:48,597
y entendemos que una disposición
de colores puede representar algo.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,400 --> 00:01:01,400
CÃPITAN DEL CiELO Y EL MUNDO DE MAÃANA
2
00:01:15,200 --> 00:01:19,200
Hindenburg III
3
00:02:10,300 --> 00:02:14,300
Preparados para eI
procedimiento de aterrizaje.
4
00:02:55,200 --> 00:02:58,200
Este paquete debe ser entregado en
eI momento que IIeguemos aI puerto.
5
00:02:58,200 --> 00:03:01,200
Si, Doctor Vargas.
6
00:03:01,200 --> 00:03:03,200
AI Doctor WaIter Jennings.
7
00:03:03,200 --> 00:03:05,200
Enseguida Doctor.
8
00:03:17,200 --> 00:03:21,200
Doctor Jennings, Me están siguiendo, usted
debe protegerios, adiós amigo... Vargas.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,508 --> 00:01:03,214
Policia Mundial Equipo America
Subs por Jerry
2
00:01:11,052 --> 00:01:12,980
Paris, Francia a 3,635 millas
del este de Amèrica
3
00:02:27,792 --> 00:02:31,271
Mira eso Mamà !
A esos Señores
4
00:02:56,298 --> 00:02:57,142
Ustedes los de abajo
5
00:02:57,806 --> 00:03:02,593
Bajen el arma de destrucciòn masiva
y tirense al piso, està n arrestados
6
00:03:15,457 --> 00:03:17,183
Bajen sus armas! Ahora!
7
00:03:18,767 --> 00:03:20,980
Bien, pues hagamoslo a la
manera facil!
8
00:03:30,818 --> 00:03:32,777
Al piso!
9
00:03:42,447 --> 00:03:44,019
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{867}{946}BILBAO, SPANIEN
{971}{1055}SCHWEIZ INDUSTRIBANK
{1129}{1237}Så vänligt av dig att komma,|herr Bond speciellt med så kort varsel.
{1278}{1373}Hur skulle världen se ut om man inte|kunde lita på en schweizisk bankir?
{1376}{1450}Bon. Nu när vi alla är på plats,
{1453}{1502}Varsågod och sitt.
{1532}{1613}Det var inte lätt, men jag|har skaffat tillbaka pengarna.
{1638}{1715}Sir Robert kommer onekligen|att bli glad att få tillbaka dem.
{1742}{1835}Dagens växlingskurs,|minus kostnader och vissa
{1838}{1909}oförutsedda utgifter. Voilá. Ditt kvitto.
{1912}{1964}Vill du kontrollera mina siffror?
{2004}{2069}NejdÃ¥, jag är sÃ
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: the, world, of, henry, orient, eng, 2, 5, fps, 1964, 73, 93, 1, 52,
original filename: The World Of Henry Orient - Eng - 25fps - 1964.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,720 --> 00:02:33,153
Phoenicia.
2
00:02:33,280 --> 00:02:36,750
A country of the ancient world
on the Mediterranean, north of Palestine.
3
00:02:36,880 --> 00:02:42,989
The Phoenicians were great travellers.
They colonised Cyprus, Rhodes...
4
00:02:43,120 --> 00:02:47,113
Crete. Cyprus, Rhodes and Crete.
Cyprus, Rhodes and Crete.
5
00:03:03,320 --> 00:03:05,880
Please! Catch 'em, will you?
6
00:03:15,280 --> 00:03:17,430
Gee, I'm sorry. What was it?
7
00:03:17,560 --> 00:03:21,553
Music notes. I'll just have to
do them all over, that's all.
8
00:03:21,680 --> 00:03:25,229
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,328 --> 00:00:04,125
<i>I don't see why it</i>
<i>has to be this way.</i>
2
00:00:04,230 --> 00:00:06,357
There are plenty
of good schools in the area.
3
00:00:06,465 --> 00:00:09,434
I know. And I have a nice room
and I could meet a nice boy.
4
00:00:09,535 --> 00:00:11,901
And we could get married
and live in my nice room.
5
00:00:12,004 --> 00:00:15,462
- He'd have to be smallish.
- And have sweet little babies
that can sleep in the drawer.
6
00:00:15,575 --> 00:00:17,702
I do not see a downside
to this plan.
7
00:00:17,810 --> 00:00:20,745
Daddy, I love you like pancakes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3788}{3819}Hei, voi aia in halate.
{3820}{3865}Aruncati arma de distrugere in masa
{3866}{3899}si culcati-va la pamant!
{3900}{3995}Sunteti arestati.
{4234}{4318}Aruncati armele acum!
{4319}{4370}De ce dracu' nu putem niciodata|sa facem asta mai usor?
{4606}{4702}Politia Mondiala. Culcati-va la pamant!
{4896}{4974}Hei teroristule.
{4975}{5052}Terorizeaza asta.
{5275}{5371}In regula. Hai sa facem|lucrurile mai interesante.
{6001}{6097}Ai pierdut.
{6100}{6138}Fuge cu arma de distrugere in masa.
{6139}{6256}Il aranjez io.
{6452}{6499}Rahat, l-am ratat.
{6500}{6524}Sarah, a fugit cu bomba.
{6525}{6578}Il ai in vizor?
{6579}{6631}L-am vaz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:17,516
PRESENTENT
2
00:00:20,280 --> 00:00:25,593
DARK BLUE WORLD
<i>SubRip by divx.NeKryXe.com</i>
3
00:00:52,200 --> 00:00:54,794
SCENARIO
4
00:00:55,880 --> 00:00:58,758
MUSIQUE
5
00:00:59,560 --> 00:01:01,357
DECORS
6
00:01:01,480 --> 00:01:03,596
MAQUILLAGE
7
00:01:04,320 --> 00:01:06,709
COSTUMES
8
00:01:08,080 --> 00:01:10,548
PRISE DE SON
9
00:01:11,400 --> 00:01:14,312
MONTAGE
10
00:01:16,720 --> 00:01:20,156
DIRECTEUR DE LA PHOTOGRAPHIE
11
00:01:21,320 --> 00:01:24,551
CO-PRODUCTEURS
12
00:01:25,600 --> 00:01:29,878
PRODUCTION
13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,200 --> 00:03:18,829
You're already cooking!
l've got something to show you.
2
00:03:19,040 --> 00:03:22,316
- l haven't finished cooking dinner.
- Outside.
3
00:03:22,520 --> 00:03:26,559
lt's a surprise. lt's all right.
Come on. Shut your eyes.
4
00:03:27,440 --> 00:03:29,829
Good. Shut 'em.
5
00:03:30,520 --> 00:03:34,638
Are you ready? Sure? All right.
6
00:03:37,000 --> 00:03:39,230
- Turning.
- lt's cold.
7
00:03:39,440 --> 00:03:42,113
- lt's not.
- Even the chickens are cold.
8
00:03:42,320 --> 00:03:47,155
Step. Ready?
One, two and three.
9
00:03:47,360 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{232}{291}- Phillip !|- Butch, ajutor !
{363}{425}la copiii ! Repede !|Fugi !
{435}{479}Lasa maºina, Bob !
{552}{612}Ai innebunit ? E noua-nouta !
{617}{665}- Apasa pe frâna !|- Butch !
{1183}{1264}- Frâne defecte.|- A fost cât pe-aci !
{1330}{1397}- Bob Fielder.|- Edgar Poe.
{1466}{1566}Ce m-am speriat !|O am doar de vreo doua luni.
{1611}{1662}E frumoasa, nimic de zis.
{1680}{1779}Cum m-au lasat frânele, þi-aº|mulþumi daca ne-aþi lua ºi pe noi.
{1861}{1975}Locuim la vreo opt kilometri de aici.|Aº putea lua maºina când. . .
{2172}{2242}Frâna, Phillip ! Apasa pedala !
{2408}{2502}Te-ai descurcat bine, Phillip !|Nu m-am indoi
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: 1054, around, the, world, in, 8, days, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 10540-Around_the_World_in_80_Days_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{26}{62}Amândouã sunt colonii engleze.
{67}{123}Anglia deþine ceva în Asia?
{154}{237}Nu în China... Nu încã.
{1592}{1647}Pari îngrijorat
{1659}{1717}Nu mai pot sã-l mint pe dl. Fogg.
{1721}{1760}Ai fãcut ceea ce a trebuit.
{1769}{1827}Soarta satului tãu este mai importantã...
{1832}{1880}decât pariul meu cu PhiIeas.
{1892}{1968}Dacã pierde, îl va costa ceva bani ºi mândrie.
{1985}{2052}Nu. Dl. Fogg va pierde mult mai mult...
{2076}{2124}Ce vrei sã spui?
{2258}{2292}Satul meu!
{2383}{2405}Satul tãu?
{2455}{2527}Adicã... "Ce mai sat!"
{2532}{2572}Este frumos!
{2589}{2635}Trebuie sã ne oprim sã realimentãm.
{2637}
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: team, america, world, police, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, turkish, 1,
original filename: Team America World Police (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,250 --> 00:00:14,950
Tim, korkarým kötü bir haberim var.
2
00:00:15,250 --> 00:00:20,250
Bu sabah 7:15'te
teröristler saldýrýlarýný gerçekleþtirdi.
3
00:00:21,350 --> 00:00:23,550
- Ne?
- Ama bu nasýl olabilir?
4
00:00:23,850 --> 00:00:25,850
Gary, Kahire'de teröristleri durdurdu.
5
00:00:26,150 --> 00:00:30,550
Demek ki ÃSTÃHBARAT Ãeçenlerin
yapacaðý konusunda yanýlmýþ.
6
00:00:30,950 --> 00:00:32,750
Bu kötü,
ÃSTÃHBARAT
7
00:00:33,050 --> 00:00:36,350
- Ãok kötü ÃSTÃHBARAT
- Ãzür dilerim.
8
00:00:36,650 --> 00:00:40,050
Bunu kimlerin yapt
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, 2003, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 6876-Master_and_Commander__The_Far_Side_of_the_World_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{286}Raporteazã, domnule Mowett!
{286}{334}Bateriile 3 ºi 4 sunt gata, domnule!
{342}{372}Bine!
{375}{400}Bateria tribord, foc!
{1215}{1283}1 minut ºi 10 secunde!
{1307}{1393}Bravo, bãieþi!|O raþie de grog pentru toþi!
{1542}{1599}O îmbunãtãþire remarcabilã,|domnule Calamy. Bravo!
{1600}{1628}Multumesc, domnule.
{1815}{1849}Bine, puneþi-o jos.
{1892}{1937}Ce ai pentru noi azi?
{1945}{1976}Niºte pãsãri ciudate|cu cap de viþel.
{1977}{2006}Ce?
{2007}{2055}Pãsãri ciudate cu cap de viþel.
{2056}{2150}Preferatele mele!...
{2151}{2247}"Surprise" o sa-i spulbere|în Ãmpãrãþia Cerurilor!
{3627}{3711}Ã
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: 1016, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, na, fps, part, 2, 1,
original filename: 10167-Sky_Captain_and_the_World_of_Tomorrow_(2004)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,422 --> 00:00:17,414
- ¿ Qué es?
- Parece un puesto de minerÃa.
2
00:00:19,261 --> 00:00:20,421
ALgo maLo sucedió aquÃ.
3
00:00:25,433 --> 00:00:27,367
Parece estar abandonado.
4
00:00:27,402 --> 00:00:29,370
Avisa a Ios hombres que vamos a bajar.
5
00:00:31,339 --> 00:00:33,330
Para verIo de cerca.
6
00:01:16,384 --> 00:01:19,319
- ¿ Qué es Joe?
- Uranio.
7
00:01:19,421 --> 00:01:21,412
Toda La mina está contaminada.
8
00:01:23,291 --> 00:01:24,315
No podemos quedarnos aquÃ.
9
00:01:26,361 --> 00:01:27,385
¿Dónde está Polly?
10
00:01:31,433 --> 00:01:33
Subtitles for Jia Zhangke The World
keywords: the, world, in, 8, days, dvp, around, cd, 1, 2,
original filename: 2318102004Around.The.World.In.80.Days.DVDRiP.XViD-DvP.zip
Note : non standard Latin chars (like Gre