Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ji Jern Mo Lai is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Ji Jern Mo Lai by relevance:
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: yi, tian, tu, long, ji, zhi, mo, jiao, zhu, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, jet, li, kung, fu, master, aka, the, evil, cult, lord, of, wu, tang, by, fizban, la, polio,
original filename: Yi tian tu long ji Zhi mo jiao jiao zhu (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,600
** 1 CD edit by LaUNCHeR **
There was a legend
that Kwok Ching and his wife Wong Yung
2
00:00:40,600 --> 00:00:43,200
got the sword of Yeung Guo
3
00:00:43,300 --> 00:00:46,500
They mixed it with fine gold
and made two swords
4
00:00:46,700 --> 00:00:49,500
One is called To Lung
and the other named Yee-Tin
5
00:00:49,800 --> 00:00:51,800
And they wrote what they learnt
6
00:00:51,700 --> 00:00:53,300
together with Ngo Fai's many tactics
7
00:00:53,300 --> 00:00:56,700
and the secret of the most powerful
Kung Fu Scroll the Lunar Secret
8
00:00:56,500 --
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: yi, tian, tu, long, ji, zhi, mo, jiao, zhu, 1993, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 5150-Yi_tian_tu_long_ji_zhi_mo_jiao_jiao_zhu_(1993)-25_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:47:Era o legendã despre Kwok ching|ºi nevasta lui Wong Yung
00:00:51:care au luat sabia lui Yeung Guo
00:00:54:au amestecat-o cu niºte aur fin|ºi au fãcut douã sãbii.
00:00:58:Una este numitã To Lung,|iar cealaltã Yee Tin
00:01:00:ªi au scris ceea ce au învãþat
00:01:03:împreunã cu tacticile lui Ngo Fai
00:01:06:ºi cu cel al celei mai puternice depeºe|Secretul Lunar
00:01:09:au fost ascunse în aceste sãbii.
00:01:11:Cine o avea,|domina lumea artelor marþiale.
00:01:13:Lumea supremã a artelor marþiale.
00:01:21:
00:01:28:Cultul cel rãu
00:01:31:
00:01:38:Nu conta dacã erau rãi sau virtuoºi,
00:01:42:pentru a pune mâna pe cele douã arme
00:01:44
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: yi, tian, tu, long, ji, zhi, mo, jiao, zhu, 1993, 1, cd, greek, gr, the, kung, fu, cult, master,
original filename: Yi tian tu long ji zhi mo jiao jiao zhu - 1993 - 1CD - Greek - gr - 78e70492f62b667fc7f43ee97824ccf5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,110 --> 00:00:50,356
? ?????? ???? ??? ?
????? ??????? ?????...
2
00:00:50,356 --> 00:00:53,686
??? ? ??????? ??? ????? ??
?????? ????? ??? ?????? ??.
3
00:00:53,686 --> 00:00:58,889
???????? ??? ??????,
??? ??????? ??? ??????...
4
00:00:58,889 --> 00:01:02,593
??? ??? ???????. ????,
??????? ??? ???????.
5
00:01:02,593 --> 00:01:09,710
?? ??? ?????? ???????
??? ?????? ???.
6
00:01:09,710 --> 00:01:13,414
?????? ??????? ?? ??????,
?? ?????????? ??? ?????.
7
00:01:13,414 --> 00:01:20,864
???? ?????? ??
?????? ?? ??????.
8
00:01:40,093 --> 00:01:45,878
????? ??? ????? ????
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: 71, yi, tian, tu, long, ji, zhi, mo, jiao, zhu, evil, cult, rus, 1993,
original filename: 710-Yi_tian_tu_long_ji__Zhi_mo_jiao_jiao_zhu.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,247 --> 00:00:19,485
''ÃèÃ'ñ Ãóâè Ãðîäà êøà Ãèìèòåä''
2
00:00:27,167 --> 00:00:29,886
Ãî ñëîâà ì ñòà ðèÃÃîé ëåãåÃäû
Ãâîê-Ãèà âìåñòå ñ æåÃîé...
3
00:00:30,167 --> 00:00:32,840
...ïåðåïëà âèëè ìå÷ ''¨Ã-Ãóî''
ñ ÷èñòûì çîëîòîì...
4
00:00:33,127 --> 00:00:35,641
...è âûêîâà ëè èç Ãåãî îäèà ìå÷
è îäÃó ñà áëþ,..
5
00:00:36,567 --> 00:00:39,081
...êîòîðûå ñòà ëè Ãà çûâà òüñÿ
''Ãî-ÃóÃ'' è ''Ãè-ÃèÃü''.
6
00:00:39,327 --> 00:00:42,717
ÃñÃ
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: yi, tian, tu, long, ji, zhi, mo, jiao, zhu, 1993, levent, zorlucan, 2, 97, 6, fps, 1, cd, sub, tr, divxforever, the, evil, cult, jet, li, subviewer,
original filename: Yi tian tu long ji Zhi mo jiao jiao zhu (1993) - Levent Zorlucan - 23.976fps - 1CD - sub2 - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]SubViewer 2
[AUTHOR]Batlamtos AltYazi v1.1
[SOURCE]Batlamtos Production
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]www.batlamtos.cjb.net
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:04,12,00:00:20,00
Ãeviren: Levent ZORLUCAN[br]Ãeviri Baþlangýç: 23.05.2005
00:00:46,84,00:00:49,79
Bir Efsane vardý;[br]Kwok Ching ve [br]karýsý Wong Yung
00:00:50,23,00:00:52,79
Yeung Guo'nun Kýlýcýný[br]ele geçirdiler
00:00:53,32,00:00:56,42
O kýlýcý saf altýn ile[br]karýþtýrdýlar ve[br]iki kýlýç yaptýlar
00:00:56,73,00:00:59,43
Birine "To Lung" denildi,[br]ve diðeri "Yee Tin"[br]olarak isimlendi
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: yi, tian, tu, long, ji, zhi, mo, jiao, zhu, 1993, 1, cd, czech, cz, the, kung, fu, cult, master, evil,
original filename: Yi tian tu long ji zhi mo jiao jiao zhu - 1993 - 1CD - Czech - cz - 7eba6db57070a76ca47389b41c574fb4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,720 --> 00:00:54,910
Legenda prav?, ?e kr?l Kvok s jeho ?enou
dostali od kondora kouzeln? me?.
2
00:00:55,000 --> 00:00:58,549
Tento me? roztavili
a z n?j vyrobili dva nov? me?e.
3
00:00:58,640 --> 00:01:02,110
Jeden byl pojmenov?n Dra?? krotitel
a ten druh? Lapa? hv?zd.
4
00:01:02,200 --> 00:01:05,556
Sepsali ve?ker? sv? v?d?n?
a uschovali je dovnit? me??
5
00:01:05,640 --> 00:01:11,158
spolu s tajemn?mi pravidly,
jak?m je um?n? Kung Fu.
6
00:01:11,240 --> 00:01:13,151
Kdokoliv by se me?? zmocnil,
ovl?dl by sv?t
7
00:01:13,240 --> 00:01:16,118
a stal se nejvy???m mistrem
bo
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: yi, tian, tu, long, ji, zhi, mo, jiao, zhu, evil, cult, rus, 1993,
original filename: Yi_tian_tu_long_ji__Zhi_mo_jiao_jiao_zhu.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,247 --> 00:00:19,485
''ÃèÃ'ñ Ãóâè Ãðîäà êøà Ãèìèòåä''
2
00:00:27,167 --> 00:00:29,886
Ãî ñëîâà ì ñòà ðèÃÃîé ëåãåÃäû
Ãâîê-Ãèà âìåñòå ñ æåÃîé...
3
00:00:30,167 --> 00:00:32,840
...ïåðåïëà âèëè ìå÷ ''¨Ã-Ãóî''
ñ ÷èñòûì çîëîòîì...
4
00:00:33,127 --> 00:00:35,641
...è âûêîâà ëè èç Ãåãî îäèà ìå÷
è îäÃó ñà áëþ,..
5
00:00:36,567 --> 00:00:39,081
...êîòîðûå ñòà ëè Ãà çûâà òüñÿ
''Ãî-ÃóÃ'' è ''Ãè-ÃèÃü''.
6
00:00:39,327 --> 00:00:42,717
ÃñÃ
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: yi, tian, tu, long, ji, zhi, mo, jiao, zhu, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Yi tian tu long ji zhi mo jiao jiao zhu - 1993 - 1CD - Czech - cz - 239f83c3c4c779645852c2a20e6c2a7d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{432}{500}Subtitles korekce ** Visi(tor) ** ver.1cd xvid|23,976fps
{613}{792}Legenda prav?, ?e kr?l Kvok s jeho ?enou|dostali od kondora kouzeln? me?.
{795}{883}Tento me? roztavili|a z n?j vyrobili dva nov? me?e.
{886}{972}Jeden byl pojmenov?n Dra?? krotitel|a ten druh? Lapa? hv?zd.
{975}{1058}Sepsali ve?ker? sv? v?d?n?|a uschovali je dovnit? me??
{1061}{1198}spolu s tajemn?mi pravidly,|jak?m je um?n? Kung Fu.
{1201}{1248}Kdokoliv by se me?? zmocnil,|ovl?dl by sv?t
{1251}{1322}a stal se nejvy???m mistrem|bojov?ho um?n?.
{1325}{1465}- Hej, n?? mistr, hej, n?? mistr...
{1615}{1720}EVIL CULT|Tajemstv? Kung - Fu
{1
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: ji, jern, mo, lai, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, undercover, hidden, dragon, espise,
original filename: Ji jern mo lai (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,967 --> 00:01:43,663
An hour ago, I would never have thought
2
00:01:43,703 --> 00:01:47,730
in a massacre of triad groups
3
00:01:47,774 --> 00:01:50,174
I became such an important role
4
00:02:24,611 --> 00:02:27,011
You'll see after I get the tires changed!
5
00:02:30,650 --> 00:02:31,912
Bro Fat!
6
00:02:36,456 --> 00:02:37,923
Bro Fat!
7
00:02:42,529 --> 00:02:46,556
Bro Fat...
8
00:02:48,568 --> 00:02:51,469
Wanna die? Stop running from me
9
00:02:51,504 --> 00:02:52,994
Try to escape from me, Bro Fat?
10
00:02:54,474 --> 00:02:56,806
Were you calling me?
11
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: yi, tian, tu, long, ji, zhi, mo, jiao, zhu, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Yi tian tu long ji zhi mo jiao jiao zhu - 1993 - 1CD - Czech - cz - a6ff118ca5fbdfc346d13dcfc64efd74.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{1110}{1283}Legenda prav?, ?e kr?l Kvok s jeho ?enou|dostali od kondora kouzeln? me?.
{1285}{1370}Tento me? roztavili|a z n?j vyrobili dva nov? me?e.
{1372}{1455}Jeden byl pojmenov?n Dra?? krotitel|a ten druh? Lapa? hv?zd.
{1457}{1538}Sepsali ve?ker? sv? v?d?n?|a uschovali je dovnit? me??
{1540}{1672}spolu s tajemn?mi pravidly,|jak?m je um?n? Kung Fu.
{1674}{1720}Kdokoliv by se me?? zmocnil,|ovl?dl by sv?t
{1722}{1791}a stal se nejvy???m mistrem|bojov?ho um?n?.
{1793}{1928}- Hej, n?? mistr, hej, n?? mistr...
{2071}{2173}EVIL CULT|Tajemstv? Kung - Fu
{2366}{2465}Ka?d? cht?l samoz?ejm? tyto|dva kouzeln? me?e z?ska
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: yi, tian, tu, long, ji, zhi, mo, jiao, zhu, 1993, slo, 1, cd, 1002,
original filename: yi.tian.tu.long.ji.zhi.mo.jiao.jiao.zhu.(1993).slo.1cd.(10022).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000|www.titulky.com
{1180}{1264}Bola tak? legenda,|?e Kwok Ching a jeho ?ena Wong Young
{1265}{1334}mali me? Yeung Guo.
{1335}{1424}Zmie?ali ho so zlatom a stvorili me?e dva.
{1425}{1497}Jeden sa vola To Lung a druh? Yee Tin.
{1498}{1552}P??e sa v nej ako sa nau?ili
{1553}{1609}spolu s Ngo Fai mnoho trikov
{1610}{1682}a tajomstiev najsilnej?ieho|Kung-fu: Lunar Secret
{1683}{1727}a ukryli ich do me?ov.
{1728}{1804}Ktoko?vek ich z?ska,|m??e vl?dnu? svetu bojov?ch umen?.
{1805}{1905}Bude najsilnej??.
{2190}{2290}Z L ? K U L T
{2473}{2544}Tak?e, bez oh?adu na krutos? alebo poctivos?,
{2545}{2612}aby sa z?skali tieto 2 zbrane
{261
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: wu, ji, 2005, 1, cd, czech, cz, mo, gik, the, promise,
original filename: Wu ji - 2005 - 1CD - Czech - cz - 44b7d30cad1256c053f6a60fce89ab9f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,000 --> 00:02:16,560
Vra? mi to j?dlo!
2
00:02:16,840 --> 00:02:19,480
Zlod?j??ku!
Okr?d?? mrtv??
3
00:02:19,480 --> 00:02:21,280
U? t? chv?li sleduji!
4
00:02:21,280 --> 00:02:23,120
Vra? mi to!
5
00:02:23,120 --> 00:02:25,000
Byli to voj?ci m?ho otce,
6
00:02:25,000 --> 00:02:26,560
te? jsou to jeho duchov?.
7
00:02:26,560 --> 00:02:28,920
Kdy? jim n?co ukradne?,
jakoby jsi to ukradla mn?.
8
00:02:28,920 --> 00:02:30,560
Vra? mi to!
9
00:02:31,280 --> 00:02:33,720
Vr?t?m ti ten kol??,
10
00:02:33,720 --> 00:02:35,680
kdy? mi sl?b??,
?e mi bude? slou?it.
11
0
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: yi, tian, tu, long, ji, zhi, mo, jiao, zhu, 1993, levent, zorlucan, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, kung, fu, master, aka, the, evil, cult, dualaudio, int, tdb, 1,
original filename: Yi tian tu long ji Zhi mo jiao jiao zhu (1993) - Levent Zorlucan - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,410 --> 00:00:40,252
Bir Efsane vardý;
Kwok Ching ve
karýsý Wong Yung
2
00:00:40,653 --> 00:00:43,135
Yeung Guo'nun Kýlýcýný
ele geçirdiler
3
00:00:43,615 --> 00:00:46,617
O kýlýcý saf altýn ile
karýþtýrdýlar ve
iki kýlýç yaptýlar
4
00:00:46,898 --> 00:00:49,500
Birine "To Lung" denildi,
ve diðeri "Yee Tin"
olarak isimlendirildi.
5
00:00:49,780 --> 00:00:53,623
Ngo Fai'nin birçok
taktikleri ve öðrendikleriyle
6
00:00:54,464 --> 00:00:56,826
en güçlü kung-fu sýrlarý
parþömenini yazdýlar.
Ay sýrrý
7
00:00:57,226 --> 00:00:58,307
Kýlýçla
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: wu, ji, mo, gik, promise, the, napisy, pme, cd, 1, 2,
original filename: Wu_ji_Mo_gik_Promise_The_(NAPiSY-74819).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 699.6MB
{3388}{3434}Oddaj moje jedzenie!
{3435}{3499}Ma?a z?odziejko,|kradniesz od zmar?ych?
{3500}{3544}Obserwowa?em ci? od pewnego czasu.
{3545}{3585}Oddaj mi!
{3592}{3638}Kiedy ?yli, to byli|?o?nierzami mojego ojca.
{3639}{3677}Martwi, s? tylko|duchami ?o?nierzy ojca.
{3678}{3736}Kradniesz od nich,|to kradniesz ode mnie!
{3737}{3777}Oddaj mi!
{3795}{3842}Dam ci chleb,
{3859}{3939}je?li przysi?gniesz mi,|?e b?dziesz moj? niewolnic?.
{3940}{3988}Opu?? mnie,|a zostan? twoj? niewolnic?.
{3989}{4033}Nie wierz? ci.
{4034}{4106}Opu?? mnie i si? przekonasz.
{4118}{4193}W porz?dku, skoro przysi?gasz.
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: wu, ji, mo, gik, promise, the, napisy, pme, cd, 1, 2,
original filename: Wu_ji_Mo_gik_Promise_The_(NAPiSY-74819).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 699.6MB
{3388}{3434}Oddaj moje jedzenie!
{3435}{3499}Ma?a z?odziejko,|kradniesz od zmar?ych?
{3500}{3544}Obserwowa?em ci? od pewnego czasu.
{3545}{3585}Oddaj mi!
{3592}{3638}Kiedy ?yli, to byli|?o?nierzami mojego ojca.
{3639}{3677}Martwi, s? tylko|duchami ?o?nierzy ojca.
{3678}{3736}Kradniesz od nich,|to kradniesz ode mnie!
{3737}{3777}Oddaj mi!
{3795}{3842}Dam ci chleb,
{3859}{3939}je?li przysi?gniesz mi,|?e b?dziesz moj? niewolnic?.
{3940}{3988}Opu?? mnie,|a zostan? twoj? niewolnic?.
{3989}{4033}Nie wierz? ci.
{4034}{4106}Opu?? mnie i si? przekonasz.
{4118}{4193}W porz?dku, skoro przysi?gasz.
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: 1950, police, story, 3, supercop, 1992, jing, cha, gu, shi, iii, chao, ji, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19506-Police_Story_3__Supercop_(1992)[Jing_cha_gu_shi_III__Chao_ji_jing_cha]-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{597}{645}POVESTE POLITISTA 3|SUPER POLITISTUL
{2684}{2716}Buna dimineata.
{3042}{3092}Hai s-o facem.
{3130}{3178}Sediul Politiei, Hong Kong
{3322}{3382}Uh, Kevin, se cearta ca de obicei.
{3389}{3466}Ce putem face??|Ne trebuie un om infiltrat.|Ne trebuie o armata.
{3466}{3507}Am fi norocosi daca am|putea infiltra un singur om.
{3507}{3574}Ceea ce ne trebuie noua este|un Super politist.
{3574}{3653}Da, un Super politist, dar cine??|Ce zici de Kevin.
{3653}{3718}Intotdeauna ai vrut sa il vezi promovat.|Asta e sansa lui.
{3718}{3830}Asta numesti tu sansa, o sa fie|omorat daca incearca sa se infiltreze|in banda lui Chaibat.
{3830
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: jing, cha, gu, shi, iii, chao, ji, 1992, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, police, story, super, cop, divx, bola, shareprovider, com,
original filename: Jing cha gu shi III Chao ji jing cha (1992) - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,700 --> 00:00:27,900
Nowadays, drug traffickers use every...
2
00:00:28,100 --> 00:00:29,600
conceivable method to ship drugs
3
00:00:30,500 --> 00:00:33,100
They put the drugs into condoms...
4
00:00:33,700 --> 00:00:36,900
then into the stomach. anus. even corpses
5
00:00:37,900 --> 00:00:39,800
lncluding babies' corpses
6
00:00:40,500 --> 00:00:42,500
Last year alone, there Were over...
7
00:00:43,000 --> 00:00:44,500
150 deaths by poison When ...
8
00:00:44,900 --> 00:00:47,400
broken condoms leak drugs into the...
9
00:00:47,900 --> 00:00:49,300
internal organs
10
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: jeuk, sing, 3, gi, ji, mor, tin, hau, 2007, kung, fu, mahjong, the, final, duel, 2, 97, 6, fps, saam, bak, faan,
original filename: 38683-Jeuk_sing_3_gi_ji_mor_tin_hau_(2007)_(Kung_Fu_Mahjong_3_The_Final_Duel)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
1
00:00:34,200 --> 00:00:35,098
Green dragon.
2
00:00:38,338 --> 00:00:44,038
Happy Birthday to Uncle Man.
3
00:00:51,785 --> 00:00:53,480
God-mother, who are you staring at?
4
00:00:53,586 --> 00:00:55,816
Which guy are you fond of?
I'll help you to court him.
5
00:00:56,222 --> 00:00:58,213
My taste is not that bad.
6
00:00:58,358 --> 00:00:59,382
I have found some swindlers here.
7
00:00:59,492 --> 00:01:02,052
Three against an old man.
8
00:01:06,833 --> 00:01:08,232
It's your turn.
9
00:01:08,668 --> 00:01:09,828
Bingo.
10
00:01:11,204 --> 00:01:11,693
Grand slam.
11
00:
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: tau, man, ji, d, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, initial, dvdscr, moai, eng,
original filename: Tau man ji D (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,080 --> 00:01:52,072
When will you
race with me?
2
00:01:54,520 --> 00:01:57,603
If you can beat of all the
racers on Autumn Mountain,
3
00:01:58,016 --> 00:01:59,491
I'll race you.
4
00:01:59,580 --> 00:02:04,673
Mountain passes?
- All the roads in the country.
5
00:02:05,680 --> 00:02:09,724
As of tomorrow, you start in the
South; I'll start in the North.
6
00:02:09,800 --> 00:02:11,711
We'll challenge
different racers.
7
00:02:12,000 --> 00:02:14,600
See who wins
more. How about it?
8
00:02:14,800 --> 00:02:17,321
You don't want to do
this on a racetrack?
9
00:02
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, czech, cz, twin, warriors, chi, master,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Czech - cz - a95055717b1104c7f8133e7467e3ea7d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,622
T W I N W A R R I O R S
2
00:02:38,532 --> 00:02:40,743
Jsi v po??dku?
- Hm.
3
00:02:47,876 --> 00:02:49,252
Dobr? den, Mist?e.
4
00:02:49,253 --> 00:02:51,755
Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
5
00:02:51,756 --> 00:02:53,800
Toto je tv?j Star??, Jun Bo.
6
00:02:53,801 --> 00:02:57,388
Dokud tady bude? nov??kem,
bude T? u?it zvyk?m kl??tera Shao-lin.
7
00:02:57,389 --> 00:03:01,685
Je toho tolik, co se m?? nau?it,
ale pamatuj - v?ichni jsme studenti.
8
00:03:01,686 --> 00:03:04,272
Ano Mist?e.
9
00:03:06,651 --> 00:03:13,033
Ahoj Juniore.
- Te?
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: sat, sau, ji, wong, 1998, 1, cd, italian, it, jet, li, contract, killer,
original filename: Sat sau ji wong - 1998 - 1CD - Italian - it - 4d5325169d12cca6ce105ca8d25491e6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,840 --> 00:01:10,070
Voglio tutto controllato
e ricontrollato.
2
00:01:10,280 --> 00:01:13,750
Non voglio problemi stasera,
non con il vecchio di sopra.
3
00:01:13,920 --> 00:01:15,399
Chiaro?
4
00:01:20,680 --> 00:01:23,069
- Situae'ione?
- Tutto tranquillo, signore.
5
00:01:33,439 --> 00:01:36,079
- ? gi? andato a dormire?
- Negativo.
6
00:01:36,879 --> 00:01:38,677
Ricevuto.
7
00:01:54,959 --> 00:01:58,509
Perch? guarda questi
vecchi film di guerra?
8
00:01:58,760 --> 00:02:02,594
Perch? ricordo le guerre che
sono state perse...
9
00:02:02,840 --> 00:02:08,517
..
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 2, twin, warriors,
original filename: sub_Tai-ji-zhang-san-feng-1993_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,006 --> 00:00:52,010
RÃZBOINICII GEMENI
2
00:02:31,151 --> 00:02:35,280
Traducerea:Robertino Bezman
Resincronizare ºi adaptarea:SANDOKAN
3
00:02:38,992 --> 00:02:41,453
Te simþi bine?
4
00:02:48,418 --> 00:02:51,880
- Bunã dimineaþa, maestre.
- Jun Bo fã cunostinºã cu Chin Bo.
5
00:02:51,922 --> 00:02:54,466
Jun Bo este elevul care
va avea grijã de tine.
6
00:02:54,508 --> 00:02:57,970
Pentru cã esti nou aici el te va
învãþa obiceiurile Templului Shaolin.
7
00:02:58,011 --> 00:03:01,974
Este foarte mult de învãþat,dar nu uitaþi
cã toþi învãþãm, indiferen
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: 1439, the, hitman, sat, sau, ji, wong, 1998, 2, 5, fps,
original filename: 14399-The_Hitman_[Sat_sau_ji_wong]_(1998)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: jing, mo, gaa, ting, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, house, of, fury, tlf,
original filename: Jing mo gaa ting (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,763 --> 00:00:30,752
I didn't press that hard!
2
00:00:30,797 --> 00:00:31,855
But it hurts!
3
00:00:31,965 --> 00:00:33,296
Where does it hurt? Here?
4
00:00:33,367 --> 00:00:34,391
No, no.
5
00:00:34,468 --> 00:00:35,457
That's it, right there.
6
00:00:40,474 --> 00:00:42,203
Stop making such a racket.
7
00:00:42,709 --> 00:00:43,698
How can it possibly hurt?
8
00:00:43,910 --> 00:00:44,899
It doesn't hurt a bit.
9
00:00:45,712 --> 00:00:47,270
It's just a minor thing.
10
00:00:51,952 --> 00:00:52,941
No drinking.
11
00:00:52,986 --> 00:00:53,975
I haven't bee
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: laam, gong, juen, ji, faan, fei, jo, fung, wan, 1992, 1, cd, english, legend,
original filename: Laam Gong juen ji faan fei jo fung wan - 1992 - 1CD - English - en - 491526ee0e2043cf347f4ea1deed87a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:02,405
Z odposlechu p?elo?il
Ferry
2
00:01:04,069 --> 00:01:06,429
<i>Maj? te? n?jak? probl?my
se zran?n?mi.</i>
3
00:01:06,760 --> 00:01:11,146
<i>V??n?? A uva?uj? o smlouv? s n?jak?m
voln?m hr??em na posledn? chv?li?</i>
4
00:01:11,146 --> 00:01:14,842
<i>Je to mo?n?, maj? siln? farm??sk? t?m
a n?kter? dobr? hr??e,</i>
5
00:01:14,842 --> 00:01:19,100
<i>se kter?mi by mohli p?ij?t, ale o tom n?m
ur?it? n?co pov? Peter za p?l hodiny.</i>
6
00:01:19,269 --> 00:01:19,851
<i>Koho m?te r?d?</i>
7
00:01:20,484 --> 00:01:23,094
<i>No, ??k?m v?m, ?e zat?m se mi l?b? to,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,493 --> 00:01:40,293
- ¿No tienes hambre?
- SÃ tengo
2
00:01:44,667 --> 00:01:48,194
- ¿Estás bien?
- Uh-huh
3
00:04:04,306 --> 00:04:06,501
Tengo hambre
4
00:04:07,977 --> 00:04:10,377
No hagamos nada
5
00:04:12,381 --> 00:04:14,508
Quédate tal que asà y no hagamos nada
6
00:04:16,585 --> 00:04:18,780
¿Nada salvo sexo?
7
00:09:52,588 --> 00:09:54,852
Tengo hambre
8
00:09:55,557 --> 00:09:57,218
Me gusta esto
9
00:09:58,527 --> 00:10:00,188
No hagamos nada
10
00:10:02,965 --> 00:10:04,796
Nada salvo sexo
11
00:15:00,528 --> 00:15:02,587
¿Cuánto queda?
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: tai, ji, quan, chi, 2, eng, 9, 97, fps, 1996,
original filename: Tai_ji_quan.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,185 --> 00:00:29,777
Bravo!
2
00:00:55,345 --> 00:00:56,573
Bravo!
3
00:00:56,646 --> 00:01:02,414
Children are born good-natured
and innocent.
4
00:01:02,953 --> 00:01:07,754
lf teachings are neglected,
then their nature changes.
5
00:01:13,797 --> 00:01:15,788
Sung, what do you think you're doing?
6
00:01:15,932 --> 00:01:17,923
This is called ""hanging by the braid
and jabbing on the butt"".
7
00:01:18,001 --> 00:01:20,231
A royal jabber bestowed by Uncle Yang.
8
00:01:20,670 --> 00:01:24,037
lf you don't concentrate on
your studies, your butt will be jabbed.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1550} Traducere si adaptare | -Tigrutzu-
{1677}{1780}Intotdeauna trebuie sa platesti un pret|cand angajezi un asasin -
{1782}{1855}de la cateva zeci la|sute de mii de dolari.
{1857}{1940}Recent,un ucigas misterios|a aparut in Hong Kong.
{1942}{2017}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{2020}{2130}Isi omoara tintele -toti oameni rai-|pentru ca acestia merita sa moara.
{2132}{2187}In lumea ucigasilor platiti,
{2190}{2280}vigilantul asta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2282}{2392}Ceilalti care traiesc in frica|il cunosc ca "Ingerul Mortii".
{2430}{2570}H |
{2450}{2570}H I |
{2470}{2570}H I T |
{2490}{257
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: lie, mo, zhe, 1983, mercenaries, from, hong, kong, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28377-Lie_mo_zhe_(1983)_[Mercenaries_from_Hong_Kong]-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,520 --> 00:01:49,200
Nu uita.
2
00:01:49,280 --> 00:01:50,200
Trebuie sa te opresti la locul potrivit.
3
00:01:50,280 --> 00:01:51,440
Bine.
4
00:02:06,200 --> 00:02:07,800
Hei, pe cine cauti?
5
00:02:08,360 --> 00:02:10,440
Sunt de la reparatii de telefoane.
6
00:02:12,280 --> 00:02:14,840
Arata ca mine?
7
00:02:14,960 --> 00:02:16,640
Da... sigur.
8
00:02:21,600 --> 00:02:22,240
Deschide usa.
9
00:02:22,360 --> 00:02:23,600
Bine...
10
00:02:41,800 --> 00:02:42,920
Ia-le, haide.
11
00:02:43,040 --> 00:02:43,800
Nu, nu vreau.
12
00:02:43,880 --> 00:02:45,880
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: bai, fa, mo, nu, zhuan, 1993, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, bride, with, white, hair, eng, devilfish,
original filename: Bai fa mo nu zhuan (1993) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,280 --> 00:01:44,542
In the early Ching Dynasty,
2
00:01:45,149 --> 00:01:46,741
Emperor "Ti-chao" suddenly fell ill,
3
00:01:47,351 --> 00:01:48,443
And would die any time
4
00:01:49,086 --> 00:01:51,145
It is believed that there is
a strange flower on Mount "Shin Fung"
5
00:01:51,322 --> 00:01:53,222
It blooms every twenty years
6
00:01:53,391 --> 00:01:55,951
This flower can bring
a dying man back to life,
7
00:01:56,127 --> 00:01:57,321
change white hair into black
8
00:01:57,962 --> 00:02:01,125
The court decided to send people
to the mountain to look for this flower
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: bai, fa, mo, nu, zhuan, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Bai fa mo nu zhuan - 1993 - 1CD - Czech - cz - 476ebaebb491b6014b59beba18746de4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2906}{2966}www.titulky.com
{2986}{3045}- M?? s sebou v?echno?|- Jo.
{3249}{3357}- A? tam p?ijede?, brnkni n?m.|- Jasn?.
{3726}{3796}- M?? n?jak? pen?ze?|- Ale jo.
{3874}{3966}Vem si pades?tku.
{3968}{4053}Pro p??pad,|?e by ses dostal do mal?ru.
{4054}{4133}Nikdy nev??, co se m??e st?t.
{4190}{4225}D?ky.
{4349}{4383}No, chlap?e...
{4463}{4503}Moc se t?m netrap.
{4558}{4607}Starosti nech chytr?k?m.
{4609}{4675}Oby?ejn? lidi ochr?n? P?nb?h.
{4677}{4743}Dej na sebe pozor.
{6318}{6371}Osoba, kter? uprav?...
{6373}{6439}zfal?uje, ?mysln? zni??...
{6441}{6494}?mysln? po?kod?...
{6496}{6585}?i jakkoli pozm?n? tento dokument...
{6587}{6661}m
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: ji, sor, 1997, 2, 3, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, intimates, int, xivd, zdsinfl,
original filename: Ji sor (1997) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,155 --> 00:00:56,452
What is that?
2
00:00:57,123 --> 00:00:59,114
You know the big picture I drew you?
3
00:00:59,259 --> 00:01:00,851
It's called a construction plan!
4
00:01:00,994 --> 00:01:02,985
You're supposed to
follow it when you build.
5
00:01:03,096 --> 00:01:05,087
It's more or less the same!
6
00:01:05,465 --> 00:01:06,659
Just a little bit different!
7
00:01:06,833 --> 00:01:08,824
A little bit different is wrong!
8
00:01:10,103 --> 00:01:12,594
Just because it's not collapsing
doesn't mean it's right!
9
00:01:13,873 --> 00:01:15,363
Why do you need an arc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,080 --> 00:01:52,080
Wann fahren wir endlich gegeneinander?
2
00:01:54,520 --> 00:01:57,280
Wenn alle anderen Fahrer in Gunma besiegt sind,
3
00:01:57,680 --> 00:01:59,120
duellieren wir uns.
4
00:01:59,160 --> 00:02:00,160
Nur die Bergpässe?
5
00:02:00,680 --> 00:02:04,680
Erst hier, dann in ganz Japan.
6
00:02:05,680 --> 00:02:09,520
Morgen beginnen wir. Du im Süden, ich im Norden.
7
00:02:09,800 --> 00:02:11,720
Wir fordern verschiedene Fahrer
8
00:02:12,000 --> 00:02:14,480
und sehen, wer am Ende mehr besiegt hat.
9
00:02:14,800 --> 00:02:16,320
Aber warum nicht auf
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: sat, sau, ji, wong, 1998, eng, 1, cd, 56, 4, hitman, hk, 1988, divx,
original filename: sat.sau.ji.wong.(1998).eng.1cd.(564).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
ln the world of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: harry, potter, and, the, order, of, phoenix:, t, 4, mo, 2007, 1, cd, dutch, nl, phoenix,
original filename: Harry Potter and the Order of the Phoenix: T4 Mo... - 2007 - 1CD - Dutch - nl - c7981e56448bad803f102a6e7230f407.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,163 --> 00:00:31,909
Harry Potter en de Orde van de Feniks
2
00:01:11,578 --> 00:01:13,522
Kom.
We gaan naar huis.
3
00:01:29,804 --> 00:01:31,869
Dag Dirk,
4
00:01:31,904 --> 00:01:33,574
Weer een kleuter in elkaar geslagen?
5
00:01:33,602 --> 00:01:36,105
Deze verdiende het.
- Ja.
6
00:01:37,204 --> 00:01:38,904
5 tegen 1. Erg dapper...
7
00:01:38,939 --> 00:01:40,487
Jij moet niet veel zeggen.
8
00:01:41,454 --> 00:01:42,877
Elke nacht in je slaap mompelen.
9
00:01:42,912 --> 00:01:45,461
Ik ben tenminste niet bang van mijn kussen.
10
00:01:48,800 --> 00:01:50,73
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: 1678, fong, shi, yu, ii, wan, fu, mo, di, 1993, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16784-Fong_Shi_Yu_II__Wan_fu_mo_di_(1993)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,381 --> 00:01:23,440
''Peaceful and prosperous country''
2
00:01:25,085 --> 00:01:26,677
''Return to us our country''
3
00:01:27,988 --> 00:01:28,977
Protect His Majesty!
4
00:01:29,189 --> 00:01:30,156
Yes!
5
00:01:39,533 --> 00:01:43,367
Tonight our brothers of the
Red Flower Society will take our revenge.
6
00:01:46,473 --> 00:01:47,462
Let's go!
7
00:01:47,541 --> 00:01:48,405
Yes!
8
00:02:22,009 --> 00:02:22,737
Chan Ka Lok?
9
00:02:35,756 --> 00:02:37,053
You dare to kill the emperor?
10
00:02:37,124 --> 00:02:38,216
You belong to the Han race.
11
00:02:38
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: tau, man, ji, d, 2005, 1, cd, english, en, initial, imbt,
original filename: Tau man ji D - 2005 - 1CD - English - en - e214ca5ea90177f01f95263dcec8e8d2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:01:47,500 --> 00:01:50,401
When will be our next race, Ryousuke?
2
00:01:52,872 --> 00:01:55,670
When you beat all the downhill racers
in Gumma,
3
00:01:56,309 --> 00:01:57,799
then I'll race you
4
00:01:57,977 --> 00:01:58,909
Off-road?
5
00:01:59,345 --> 00:02:00,312
Downhill
6
00:02:01,314 --> 00:02:03,043
All the downhill roads in Japan
7
00:02:04,050 --> 00:02:08,146
Starting tomorrow, you start
from the South, I the North
8
00:02:08,455 --> 00:02:10,423
We'll compete with different
downhill racers
9
00:02:10,590 --> 00:02:12,888
Let's see who ends up winning more, OK?
10
00:02:13,426 --> 00:02:15,155
You not gonna race in the tracks?
11
00:02:16,262 --> 00:02:17,661
The
Subtitles for Ji Jern Mo Lai
keywords: tau, man, ji, d, 2005, eng, 1, cd, 1093, wrd, initiald, scr,
original filename: tau.man.ji.d.(2005).eng.1cd.(1093).zip