Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jet Pilot (1957) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Jet Pilot (1957) by relevance:
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: jet, pilot, 1957, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fb,
original filename: Jet Pilot (1957) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2774}{2829}Dog Patch Red to Yellow Kid.
{2830}{2924}Dog Patch Red to Yellow Kid. Yellow|Kid to Dog Patch Red. Go ahead.
{2926}{3020}Got any more dope on that bogey,|or has it turned into another flying saucer?
{3022}{3113}Bogey is still out of range for your outfit to|make intercept. How much fuel have you got left?
{3115}{3182}About 1-5-0 gallons.
{3184}{3305}By the way, that bogey may be my operations|officer, Major Rexford, coming in from White Horse.
{3307}{3357}He might have overshot the field|in this soup.
{3358}{3421}No, we've already identified Rexford.
{3423}{3539}Bogey came into our radar net|across Bering Sea from Siberia.
{3541}
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: jet, pilot, 1957, 1, cd, english, en, fb, eng,
original filename: Jet Pilot - 1957 - 1CD - English - en - 6879872c161cbd66a1e557d2c1cfff14.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,790 --> 00:01:58,054
Dog Patch Red to Yellow Kid.
2
00:01:58,126 --> 00:02:02,028
<i>Dog Patch Red to Yellow Kid.</i>
Yellow Kid to Dog Patch Red.
Go ahead.
3
00:02:02,096 --> 00:02:06,032
Got any more dope on that bogey,
or has it turned into another flying saucer?
4
00:02:06,100 --> 00:02:09,934
Bogey is still out of range
for your outfit to make intercept.
How much fuel have you got left?
5
00:02:10,004 --> 00:02:12,802
About 1-5-0 gallons.
6
00:02:12,874 --> 00:02:17,937
By the way, that bogey
may be my operations officer,
Major Rexford, coming in from White Horse.
7
00:0
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: jet, pilot, 1957, 1, cd, spanish, es,
original filename: Jet Pilot - 1957 - 1CD - Spanish - es - 335a94c702f3a8ef662c4b5799627577.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,715 --> 00:01:57,979
Perro Parche Rojo a Chico Amarillo.
2
00:01:58,051 --> 00:02:01,953
<i>- Perro Parche Rojo a Chico Amarillo.</i>
- Chico Amarillo a Perro Parche Rojo. Adelante.
3
00:02:02,021 --> 00:02:05,957
?Tienen m?s informaci?n sobre ese objeto,
o es otro platillo volador?
4
00:02:06,025 --> 00:02:08,789
El objeto sigue fuera de su alcance
para que lo intercepten.
5
00:02:08,862 --> 00:02:12,730
- ?Cu?nto combustible les queda?
<i>- Unos 570 litros.</i>
6
00:02:12,799 --> 00:02:15,563
<i>Por cierto, ese objeto no identificado</i>
<i>quiz? sea mi oficial de operaciones...<
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: jet, pilot, 1957, 1, cd, french, fr, fb, fre,
original filename: Jet Pilot - 1957 - 1CD - French - fr - 8f4016070a903506a13b3d67044ff4c3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,790 --> 00:01:58,054
Chien Rouge ? EnfantJaune.
2
00:01:58,126 --> 00:02:02,028
<i>- Chien Rouge ? EnfantJaune.</i>
- EnfantJaune ? Chien Rouge. Allez-y.
3
00:02:02,096 --> 00:02:06,032
Cet intrus s'est transform? en soucoupe
volante, ou vous avez des infos ?
4
00:02:06,100 --> 00:02:08,864
L'avion est toujours trop loin
pour que vous l'interceptiez.
5
00:02:08,937 --> 00:02:12,805
- Combien de carburant vous reste-t-il ?
<i>- Environ 5-6-8 litres.</i>
6
00:02:12,874 --> 00:02:15,638
<i>En passant, cet intrus pourrait</i>
<i>?tre mon charg? des op?rations...</i>
7
00:02:15,710
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: jetpilot, 1957, englishhearingimpaired, jet, fb, eng, hi, my, super, ex, girlfriend,
original filename: JetPilot1957-EnglishHearingImpaired.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,790 --> 00:01:58,054
Dog Patch Red to Yellow Kid.
2
00:01:58,126 --> 00:02:02,028
<i>Dog Patch Red to Yellow Kid.</i>
Yellow Kid to Dog Patch Red.
Go ahead.
3
00:02:02,096 --> 00:02:06,032
Got any more dope on that bogey,
or has it turned into another flying saucer?
4
00:02:06,100 --> 00:02:09,934
Bogey is still out of range
for your outfit to make intercept.
How much fuel have you got left?
5
00:02:10,004 --> 00:02:12,802
[Dog Patch Red Over Radio]
About 1-5-0 gallons.
6
00:02:12,874 --> 00:02:17,937
By the way, that bogey
may be my operations officer,
Major Rexford, coming in
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: jetpilot, 1957, english, my, super, ex, girlfriend, jet, fb, eng,
original filename: JetPilot1957-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: jetpilot, 1957, french, jet, fb, fre, my, super, ex, girlfriend,
original filename: JetPilot1957-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,790 --> 00:01:58,054
Chien Rouge à EnfantJaune.
2
00:01:58,126 --> 00:02:02,028
<i>- Chien Rouge à EnfantJaune.</i>
- EnfantJaune à Chien Rouge. Allez-y.
3
00:02:02,096 --> 00:02:06,032
Cet intrus s'est transformé en soucoupe
volante, ou vous avez des infos ?
4
00:02:06,100 --> 00:02:08,864
L'avion est toujours trop loin
pour que vous l'interceptiez.
5
00:02:08,937 --> 00:02:12,805
- Combien de carburant vous reste-t-il ?
<i>- Environ 5-6-8 litres.</i>
6
00:02:12,874 --> 00:02:15,638
<i>En passant, cet intrus pourrait</i>
<i>être mon chargé des opérations...</i>
7
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:14,771 --> 00:05:21,108
Let me warn you. I'm Mr. Butterfield.
This is my line and my passengers.
2
00:05:21,178 --> 00:05:24,807
You bother them, I'll hound you
to kingdom come.
3
00:05:24,881 --> 00:05:27,111
We won't bother anybody.
4
00:05:27,184 --> 00:05:30,711
We just want what's underneath
that tarpaulin.
5
00:05:39,529 --> 00:05:43,465
I think our cattle are over the ridge.
I can hear them.
6
00:05:54,778 --> 00:05:57,076
How'd they get over here?
7
00:05:57,147 --> 00:05:59,638
Come on, Pop. Let's go for them.
8
00:05:59,716 --> 00:06:02,844
Let's let the dust settle
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: seventh, seal, the, 1957, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 7792-Seventh_Seal,_The_(1957)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{200}Subtitrarea: Mitry|mitry@email. ro
{300}{440}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{516}{589}{Y:b}A ªAPTEA PECETE
{2766}{2872}"ªi când Mielul a deschis|a ºaptea pecete...
{2899}{3028}"S-a lãsat tãcere în ceruri|timp de o jumãtate de ora
{3111}{3226}"ªi cei ªapte îngeri|ce pãstrau cele ºapte trâmbite...
{3227}{3300}"S-au pregãtit sã dea glas."
{6049}{6084}Cine eºti?
{6109}{6156}Sunt Moartea
{6157}{6212}Ai venit pentru mine?
{6213}{6279}Am fost lânga tine de mult timp.
{6281}{6322}ªtiu
{6324}{6365}Eºti pregãtit?
{6366}{6447}Carnea mea se teme, eu însa nu.
{6650}{6688}Aºteaptã o clipã.
{669
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: funny, face, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1957,
original filename: Funny Face - Eng - 23,976fps - 1957.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,480 --> 00:01:59,436
Good morning, Miss Prescott.
2
00:02:01,920 --> 00:02:03,831
Good morning, Miss Prescott.
3
00:02:12,280 --> 00:02:14,430
Nowhear this.
4
00:02:30,880 --> 00:02:34,156
I simply cannot release this issue
the way it is.
5
00:02:34,280 --> 00:02:38,751
In the 60 years of Quality
magazine, this hits rock bottom.
6
00:02:38,880 --> 00:02:42,509
If I let this go through, I will have
failed the American woman.
7
00:02:42,640 --> 00:02:44,471
No, Miss Prescott, don't say that.
8
00:02:44,600 --> 00:02:47,592
The great American woman,
who stands out there naked
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: a, king, in, new, york, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, charlie, chaplin,
original filename: A King in New York (1957) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2275}{2324}We want the head of Shahdov!
{2818}{2843}Where is he?
{2848}{2895}He's gone!|To the treasury!
{3219}{3290}Traitor! Thief!|He's taken everything.
{4040}{4104}Your Majesty, say a few words|to the American people.
{4109}{4132}Just a moment.
{4137}{4190}- Who are you?|- His Majesty's Ambassador.
{4195}{4233}- Jaume!|- Your Majesty!
{4238}{4280}Glad to see you alive and well.
{4285}{4318}We fooled them!
{4413}{4467}Come on, break it up,|get a move on!
{4552}{4630}- My securities, are they safe?|- Turned over to Dr Voudel.
{4637}{4690}He says as your Prime Minister,|he has charge of everything.
{4695}{4757}Him?|I woul
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: the, curse, of, frankenstein, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Curse of Frankenstein (1957) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,720 --> 00:03:15,598
Help us, Father, help us!
What about some food?
2
00:03:15,680 --> 00:03:18,672
They're starving us!
Are you staying, Father?
3
00:03:20,600 --> 00:03:21,828
This man is raving.
4
00:03:22,280 --> 00:03:24,510
Are you sure you wish to see him
on your own?
5
00:03:45,800 --> 00:03:47,791
A visitor for you, Baron Frankenstein.
6
00:03:49,320 --> 00:03:51,709
If you need any assistance,
I shall be outside.
7
00:04:00,240 --> 00:04:02,515
PRIEST:
They told me you wanted to see me.
8
00:04:05,560 --> 00:04:08,472
Is it spirituaI comfort you want? Is that i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,000 --> 00:01:32,956
We want the head of Shahdov!
2
00:01:52,720 --> 00:01:53,709
Where is he?
3
00:01:53,920 --> 00:01:55,797
He's gone!
To the treasury!
4
00:02:08,760 --> 00:02:11,593
Traitor! Thief!
He's taken everything.
5
00:02:41,600 --> 00:02:44,160
Your Majesty, say a few words
to the American people.
6
00:02:44,360 --> 00:02:45,270
Just a moment.
7
00:02:45,480 --> 00:02:47,596
- Who are you?
- His Majesty's Ambassador.
8
00:02:47,800 --> 00:02:49,313
- Jaume!
- Your Majesty!
9
00:02:49,520 --> 00:02:51,192
Glad to see you alive and well.
10
00:02:51,40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,800 --> 00:00:44,600
Goedenavond.
2
00:00:44,700 --> 00:00:47,800
Wij reageren op een telefoontje
van meneer Curtis.
3
00:00:48,600 --> 00:00:52,700
Ik verwachtte jullie niet voor morgenochtend.
- De meeste mensen zouden blij zijn.
4
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Hebben jullie een identificatie?
- Ja, natuurlijk.
5
00:01:01,700 --> 00:01:05,000
We komen met alle plezier morgen terug, hoor.
- Nee, dat hoeft niet.
6
00:01:07,500 --> 00:01:09,300
Volgens de klacht heeft u geen stroom.
7
00:01:10,000 --> 00:01:12,800
Ik heb een noodgenerator.
8
00:01:13,400 --> 00:01:15,200
U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,650 --> 00:02:13,320
La bolsa de Nueva York
mostraba indicios de agitación,
2
00:02:13,403 --> 00:02:16,615
aunque los más optimistas
no parecÃan preocupados.
3
00:02:16,698 --> 00:02:18,784
Buenas noticias para los solteros.
4
00:02:18,867 --> 00:02:22,079
La competencia dejará de ser tan fiera
5
00:02:22,162 --> 00:02:26,500
puesto que Nickie Ferrante,
el gran mujeriego, se casa.
6
00:02:26,583 --> 00:02:29,628
Por fin se ha dejado atrapar.
7
00:02:29,711 --> 00:02:32,089
El Sr. Ferrante llega hoy de Europa,
8
00:02:32,172 --> 00:02:35,717
y la Srta. Lois Clarke
le e
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: silk, stockings, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1957,
original filename: Silk Stockings - Eng - 23,976fps - 1957.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,969 --> 00:02:35,767
PETER BOROFF PIANIST CONCERT
2
00:03:02,932 --> 00:03:05,662
Mr. Canfield, thank heavens you got here.
3
00:03:05,735 --> 00:03:09,466
I'll kill myself, there's no other way out.
I could hardly play tonight.
4
00:03:09,539 --> 00:03:11,632
- Why?
- I got another wire from Moscow.
5
00:03:11,708 --> 00:03:13,232
Take a bow, Monsieur Boroff.
6
00:03:13,309 --> 00:03:14,640
Excuse me.
7
00:03:22,485 --> 00:03:24,851
I've got to kill myself.
8
00:03:24,988 --> 00:03:28,685
Mr. Canfield, can you get me a knife,
a gun, a tall building?
9
00:03:28,758 -->
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: 1, 2, angry, men, 1957, akdeniz, 5, fps, cd, tr, divxforever, sharkboy,
original filename: 12 Angry Men (1957) - akdeniz - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
Ãeviren: akdeniz
2
00:01:08,760 --> 00:01:11,320
Harika bir iþ yaptýn.
3
00:01:13,280 --> 00:01:15,240
Baþardýn. Baþardýn!
4
00:01:18,480 --> 00:01:23,560
Uzun ve karmaþýk bir dava dinlediniz.
Birinci dereceden cinayet.
5
00:01:23,640 --> 00:01:28,480
Taammüden adam öldürmek
mahkememizde yargýlanan en ciddi suçlamadýr.
6
00:01:28,560 --> 00:01:33,040
Ãfadeleri dinlediniz ve bu konuda
yasalarýn ne dediðini öðrendiniz.
7
00:01:33,160 --> 00:01:37,680
Ãimdi göreviniz oturup gerçekle yalaný
birbirinden ayýrmaya çalýþmak.
8
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{207}{301}KRÃL VNEW YORKU
{2110}{2260}Revoluce patøà k malým nevýhodám|modernÃho života.
{2275}{2324}Smrt Shahdovovi!
{2818}{2843}Kde je?
{2848}{2900}Utekl! K trezoru!
{3219}{3290}Zrádce! Zlodìj!|Všechno vzal sebou!
{4040}{4100}Vaše Velièenstvo,|nìkolik slov Americe?
{4105}{4127}Okamžik.
{4132}{4188}- Vy jste kdo?|- Velvyslanec Jeho Velièenstva.
{4194}{4236}- Jaume!|- Velièenstvo!
{4241}{4277}Jsem rád, že jste živ a zdráv.
{4282}{4320}To jsme jim to nandali!
{4413}{4468}Už toho nechte, pánové!|Bìžte jinam!
{4552}{4630}- Cenné papÃry jsou v bezpeèÃ?|- VÅ¡e jsem pøedal dr. Voudelovi.
{4637}{469
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,800 --> 00:01:37,800
¿Donde vas?
2
00:01:39,600 --> 00:01:40,800
Me gustarÃa ir al baño
3
00:01:42,100 --> 00:01:43,300
¿Volverás?
4
00:01:45,400 --> 00:01:46,400
SÃ. SÃ
5
00:01:50,000 --> 00:01:51,200
Date prisa, amor
6
00:01:55,201 --> 00:01:56,401
¡Menuda lesbiana!
7
00:02:01,902 --> 00:02:03,802
Nena, pensé que te tenÃas que ir
8
00:02:03,903 --> 00:02:05,403
No, tengo 5 minutos
9
00:02:05,404 --> 00:02:06,904
Bueno, ¿te importa mover el coche?
10
00:02:06,905 --> 00:02:08,905
porque los chicos están aquà con el
depósito y no pueden pasar
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 480x352 25.0fps 701.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{292}{365}{Y:b}Druga czêÅæ przygód
{369}{423}{Y:b}Dobrego wojaka Szwejka
{437}{480}{Y:b}Meldujê pos³usznie,
{493}{543}{Y:b}¿e znów
{551}{623}{Y:b}tu
{632}{673}{Y:b}JESTEM!
{677}{729}Szwejk, prêdzej!
{743}{804}Zaraz odje¿d¿amy!
{2849}{2926}ZgubiliÅmy walizkê|i ty to mówisz ot tak sobie?!
{2929}{3002}Meldujê pos³usznie, ¿e j¹ ukradli!
{3005}{3038}Na dworcach
{3041}{3077}zawsze pe³no z³odziei.
{3080}{3159}Znam jedn¹ pani¹,
{3162}{3228}której ukradli na dworcu pó³nocnym|wózek z niemowlêciem.
{3231}{3299}Milcz!|Nie wiem czy
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: 1957, roman, polanski, rozbijemy, zabawe, cz, web, www, allsubs, org, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, artsubs, wz,
original filename: [1957] Roman Polanski - Rozbijemy zabawe (CZ).srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,101 --> 00:00:04,920
ROZBIJEMY ZABAWE (1957)
2
00:01:59,701 --> 00:02:01,020
Nazdar pøÃteli!
3
00:02:02,061 --> 00:02:03,210
Máš pozvánku?
4
00:02:03,981 --> 00:02:05,858
Nemùžeš dovnitø bez pozvánky.
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: crime, of, passion, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Crime of Passion (1957) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,760 --> 00:01:54,753
"Worried Mother," "Bewildered,"
"Frightened"...
2
00:01:54,920 --> 00:01:58,629
..."Tempted," "Broken-hearted,"
"Tormented."
3
00:01:59,680 --> 00:02:03,798
Don't you ever get these things signed
"Radiant," "Euphoric," "Tickled Pink"?
4
00:02:03,960 --> 00:02:06,599
There's gotta be some happy people
left in San Francisco.
5
00:02:06,760 --> 00:02:08,478
Not if I can help it.
6
00:02:08,640 --> 00:02:10,551
"Dear Kathy Ferguson...
7
00:02:10,720 --> 00:02:13,234
...I read your wonderful column
every day...
8
00:02:13,400 --> 00:02:16,198
...but now I
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: 1945, desk, set, 1957, 2, 3, 97, 6, fps, subsp,
original filename: 19452-Desk_Set_(1957)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,806 --> 00:02:21,967
"Televisión Federal"
Ãltimo piso.
Oficina del presidente.
2
00:02:31,017 --> 00:02:32,917
¿Está Azae?
3
00:02:33,019 --> 00:02:35,920
La secretaria del Sr. Azae
está pasando esa puerta.
4
00:02:36,022 --> 00:02:37,990
Gracias.
5
00:02:50,537 --> 00:02:52,437
Hola.
Soy Richard Sumner.
6
00:02:52,539 --> 00:02:54,439
¿Le puede decir que estoy aqu�
7
00:02:54,541 --> 00:02:56,509
¿Sr. Sumner?
8
00:02:57,777 --> 00:02:59,677
¡Oh, Sr. Sumner!
9
00:02:59,779 --> 00:03:02,612
Sé que el Sr. Azae está muy deseoso
de verlo, pero...
10
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,895 --> 00:03:08,438
???????? ??!
2
00:03:10,566 --> 00:03:12,192
??? ???!
3
00:03:24,913 --> 00:03:25,122
4
00:03:26,915 --> 00:03:29,793
??????! ??????!
5
00:03:29,877 --> 00:03:32,713
????? ?????? ??? ?? ?????.
6
00:03:41,305 --> 00:03:44,808
???????!
7
00:03:44,892 --> 00:03:46,685
???????? ??!
8
00:03:47,060 --> 00:03:52,191
???????!
9
00:03:55,986 --> 00:03:56,904
?? ???? ???!
10
00:04:02,326 --> 00:04:03,827
??? ???! ??????? ??!
11
00:04:04,203 --> 00:04:07,831
???. ??? ???. ??????? ??.
12
00:04:08,290 --> 00:04:09,833
?? ?? ????!
13
00:04:10,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?UMACZENIE: CAPOMAN
00:00:08:NA PO?UDNIE
00:01:42:Chcesz zastrzeli? policjanta?
00:01:48:B?d? ci? ?ciga? po ca?ym ?wiecie.
00:02:51:10 stycznia '69.|Wytropi?em Macleya na prze??czy Cheercut.
00:02:56:Przy?apa?em go na samej g?rze,|kilometr od granicy.
00:03:00:Z?ama? nog? w kostce.|Sko?czy?a mu si? amunicja.
00:03:03:Po prostu siedzia? wpatrzony w horyzont.
00:03:07:Zabra?em mu karabin bez walki.
00:03:09:Powiedzia? tylko: Nie m?w mojemu synowi.|Potem skoczy?.
00:03:13:Ten cz?owiek zamierza? si? zabi? i jedyn?|jego trosk? by?o to jak go zapami?ta syn.
00:03:20:Pochowa?em go tam.
00:03:23:Geraldowi powiem, ?e mi si? wymkn??.
00:03:28:Kiedy ostatni raz widzia?em Bena|led
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: dan, dare, pilot, of, the, future, 2001, pob, cd, 1078,
original filename: dan.dare.pilot.of.the.future.(2001).pob.1cd.(1078)-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en"><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta http-equiv="content-style-type" content="text/css" /><meta name="keywords" content="" /><meta name="description" content="" /><meta name="revisit-after" content="7 days" /><meta name="verify-v1" content="bqeDJqlliQYu5t6p+j9S/alinC9kDPwqcJ/s8cdBnQg=" /><link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="http://static.opensubtitles.org/favicon.ico" /><link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="OpenSubtitles.org se
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: csi, crime, scene, investigation, 2000, 2, 5, fps, 1x0, 1, pilot,
original filename: 22817-CSI__Crime_Scene_Investigation_(2000)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{0}{99}CSI: Crime Scene Investigation (2000)|S1 - E1: Pilot
{100}{300}Traducere|Ovidiu - Timi?oara
{504}{573}Numele meu este Royce Harmon.
{583}{664}Locuiesc pe strada Carpente nr 7642|?n Las Vegas, statul Nevada.
{665}{724}Am 41 de ani...
{725}{804}...?i m? preg?tesc s? m? sinucid.
{848}{947}A? vrea s? spun "te iubesc"|mamei mele Paige
{948}{985}?i surorii mele Gina.
{986}{1009}?mi pare r?u.
{1010}{1067}Niciodat? nu am vrut s? v? pun ?n situa?ia asta.
{1068}{1134}Dar... nu mai pot.
{1135}{1184}Te iubesc mam? ......
{1404}{1460}Iat? ?i echipa "minune" !
{1461}{1492}Nu-mi place munca din picioare.
{1493}{1576}De m-ar face odat? ?ef al poli?iei !
{1577}{1704}Nu ?tiu c?t am s? m
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: ugly, betty, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, 1, pilot,
original filename: 35239-Ugly_Betty_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,280 --> 00:00:08,780
*** BETTY CEA URATA ***
Episodul 1 - "Pilot"
2
00:00:18,281 --> 00:00:20,002
?mi place poncho-ul t?u.
3
00:00:20,153 --> 00:00:22,873
Tata mi-a luat ?i mie unul
din Guadalajara.
4
00:00:24,510 --> 00:00:27,845
Milano. Dolce & Gabbana. Toamna.
5
00:00:28,892 --> 00:00:30,604
Betty Suarez?
6
00:00:30,862 --> 00:00:32,993
Bun?. Eu sunt.
7
00:00:33,003 --> 00:00:36,873
Um, am o copie dup? C.V.- ul meu
dac? este nevoie.
8
00:00:36,883 --> 00:00:38,573
S? te urmez?
9
00:00:38,638 --> 00:00:43,016
De fapt...s-a f?cut o gre?eal?.
10
00:00:43,517 --> 00:00:45,292
O gre?eal??
11
00:00:45,305 --> 00:00:48,762
Toate p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,895 --> 00:03:08,438
Wil iemand me alsjeblieft helpen?
2
00:03:10,566 --> 00:03:12,192
Oh mijn God!
3
00:03:26,915 --> 00:03:29,793
Walt! Walt!
4
00:03:29,877 --> 00:03:32,713
Blijf weg van die motor!!! Blijf weg!!!
5
00:03:41,305 --> 00:03:44,808
Help! Help!
6
00:03:44,892 --> 00:03:46,685
Help me! Iemand!
7
00:03:47,060 --> 00:03:52,191
Help! Help!
8
00:03:55,986 --> 00:03:56,904
Mijn been.
9
00:04:02,326 --> 00:04:03,827
Hee, jij, kom hier! Help me even!
10
00:04:04,203 --> 00:04:07,831
Ja, kom hier! Help me!
11
00:04:08,290 --> 00:04:09,833
Ik tel tot 3...
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: kidnapped+, +first+season, kidnapped, s01e0, 1, pilot, wat, s01e01,
original filename: 172702_Kidnapped%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,810 --> 00:00:07,608
RAPTADO
2
00:00:30,000 --> 00:00:31,708
Bom dia, Virgil.
3
00:00:40,970 --> 00:00:42,678
Bom dia, Virgil.
4
00:00:45,307 --> 00:00:47,680
Sabes como entregam estas flores,
5
00:00:47,893 --> 00:00:49,553
em vasos de cristal e tudo?
6
00:00:49,770 --> 00:00:52,688
Perguntei ao mo?o de entregas:
"Quanto custam as rosas?"
7
00:00:52,899 --> 00:00:54,607
Sabes o que ele respondeu?
8
00:00:54,984 --> 00:00:56,562
S?o hidr?ngeas.
9
00:00:58,237 --> 00:01:00,728
Sim, foi o que ele respondeu.
10
00:01:05,954 --> 00:01:07,697
Est?s 38 segundos atrasado.
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: the, naked, truth, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 3, by, wolfman,
original filename: The Naked Truth (1957) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2966}{3012}Baþarýlý Bilimadamý|Ãlü Bulundu
{3241}{3310}Saygýdeðer üyenin sorusuna|yanýt olarak söyleyebileceðim...
{3426}{3479}Bakan Toplantýda Yere Yýðýldý
{3599}{3634}- Gazete ister misiniz?|- Evet, teþekkürler.
{3647}{3682}Teþekkürler.
{4473}{4527}- Bayan Ransom, nereden|düþtünüz böyle? - Yukarýdan.
{4539}{4584}Anne! Sevgili anneciðim.|Sen iyi misin?
{4596}{4630}Oldukça iyiyim. Zýpkýn gibiyim.
{4633}{4684}Yolun yarýsýnda, atlamanýn|çözüm olmadýðýný fark ettim.
{4688}{4765}Oldukça haklýsýnýz Bayan Ransom.|Merdivenlerden inmek daha güvenlidir.
{4765}{4857}- Benim tentem ne olacak?|- Tenteniz m
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: notti, di, cabiria, le, 1957, 2, 3, 9, fps, nights, of, cd, 1,
original filename: 25165-Notti_di_Cabiria,_Le_(1957)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{26}{71}Cât costã lumânãrile?
{76}{157}Alege.|Am de 50, 100 ºi 150.
{161}{200}Cele mai mari.
{204}{238}Luãm câte douã din fiecare.
{243}{308}Vanda, lumânãrile! Aici!
{312}{343}Astea sunt bune?
{358}{424}Vreau numai una. O s-o plãtesc.|O plãtesc mai târziu.
{427}{468}Nu, nu, le plãtesc eu pe toate.
{516}{581}- Ce sã fac cu ea acum?|- Ce proastã eºti!
{617}{691}Cât costã toate?
{955}{1070}Faceþi loc! Aici e un om bolnav!|Lãsaþi-ne sã trecem!
{1144}{1180}Atât de tânãr!
{1211}{1259}Aici suntem! Aºteptaþi-ne!
{1264}{1353}Mergem sã facem fotografii!
{1377}{1451}- Hai, Cabiria. Ne cheamã.|- Vin.
{1456}{1480}Dar,
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: 1395, sayonara, 1957, 2, 3, 9, fps, cd, 1, en,
original filename: 13950-Sayonara_(1957)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{544}{651}"(woman)" ? "Sayonara"
{795}{908}? "Sayonara"
{977}{1120}? "Sayonara"
{3305}{3413}? "Sayonara"
{3421}{3564}? "Japanese goodbye"
{4336}{4392}Just like a bird:
{4770}{4817}How many did you get, sir?
{4823}{4905}- Hey, he got two more:|- Old Gruver got two more:
{4911}{4958}Nice going there, sir.
{5192}{5230}Mm-hm.
{5234}{5291}Letâs try the other lung.
{5296}{5343}Breathe.
{5380}{5427}- Breathe.|- Hi, Padre.
{5453}{5545}- Two more MiGs today, I hear, Lloyd.|- Yeah.
{5552}{5609}Thatâs it. You can put it on.
{5676}{5758}- Well, Ace, youâve had it.|- Say what?
{5765}{5837}Youâre through flying for a while, anyway.
{5843}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,960 --> 00:00:26,997
Ik heb haar met geen
vinger aangeraakt.
2
00:00:27,160 --> 00:00:29,116
Omdat we net op tijd waren.
3
00:00:29,280 --> 00:00:33,956
Jullie nachtclubzangers denken
alle vrouwen te kunnen versieren.
4
00:00:34,120 --> 00:00:37,476
Ik mag een vrouw toch
wel een drankje aanbieden?
5
00:00:37,640 --> 00:00:43,317
Niet aan een minderjarige
in je hotelkamer.
6
00:00:43,480 --> 00:00:49,396
Ze leek wel 35 jaar. Had ik dan
om haar rijbewijs moeten vragen?
7
00:00:49,560 --> 00:00:53,553
Dan had je gezien dat ze
de dochter van de burgemeester is.
8
00:00:53,720
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: paths, of, glory, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, jpg,
original filename: Paths of Glory (1957) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,300 --> 00:01:20,165
Fransa 1916
2
00:01:20,200 --> 00:01:23,200
Almanya ile Fransa arasýndaki savaþ...
3
00:01:23,235 --> 00:01:25,965
3 Aðustos 1914'de baþladý
4
00:01:26,000 --> 00:01:28,400
Beþ hafta sonra Alman ordusunun
5
00:01:28,435 --> 00:01:30,765
Paris'e girmesine 30 km kalmýþtý.
6
00:01:30,800 --> 00:01:34,565
Orada yýpranmýþ Fransýzlar
mucize eseri Marne nehrinde
7
00:01:34,600 --> 00:01:39,600
tutunabildi ve ani saldýrýlarla
Almanlarý geri püskürtmeyi baþardýlar.
8
00:01:39,635 --> 00:01:42,265
Ãn cephe durulmuþtu ve kýsa süre sonra...
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: 1, 2, angry, men, 1957, c0, ldude, spa, europeo, latinoam,
original filename: 48138.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,921 --> 00:00:34,084
"La Justicia Es el Pilar
Más Firme de Dios"
2
00:00:54,394 --> 00:00:57,522
TRIBUNAL DE JUSTICIA
3
00:01:11,620 --> 00:01:14,331
Ha hecho un trabajo fantástico.
Fantástico.
4
00:01:16,333 --> 00:01:18,418
Lo has conseguido.
5
00:01:21,755 --> 00:01:27,052
Han asistido a un caso largo y
complejo: asesinato en primer grado.
6
00:01:27,135 --> 00:01:32,182
El homicidio premeditado es
el crimen más grave de un tribunal penal.
7
00:01:32,265 --> 00:01:36,978
Han escuchado los testimonios y
se ha interpretado la ley al respecto.
8
00:01:37,062 --> 00:01:
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: las, noches, de, cabiria, esp, fellini, federico, 1957, cd, 2, 1,
original filename: 42020.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,464 --> 00:02:55,624
Ve por allÃ
2
00:03:02,972 --> 00:03:04,303
es precioso!
vamos!
3
00:03:25,428 --> 00:03:26,861
Giorgio!
4
00:03:28,498 --> 00:03:29,458
socorro!
5
00:03:40,143 --> 00:03:42,873
socorro! alguien se ahoga!
6
00:03:59,863 --> 00:04:01,660
donde está Romolo?
7
00:04:01,865 --> 00:04:03,628
ha ido al City Hall.
8
00:04:03,833 --> 00:04:05,994
al demonio con el City Hall!
9
00:04:08,304 --> 00:04:09,896
es una mujer
10
00:04:10,907 --> 00:04:12,397
ahà está!
11
00:04:12,675 --> 00:04:15,075
no está Tino tampoco?
12
00:04:15,311 --> 00:0
Subtitles for Jet Pilot (1957)
keywords: six, feet, under, 2001, sezonul, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, the, foot, pilot, will,
original filename: 45011-Six_Feet_Under_(2001)_Sezonul_1-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:55,355 --> 00:00:59,695
Traducerea Razvan Costi cocoarad@gmail.com
2
00:01:31,635 --> 00:01:37,672
Six Feet Under
Sezon 1. Episod 3. The Foot
3
00:01:41,984 --> 00:01:43,737
OK,
4
00:01:43,772 --> 00:01:45,049
asta e mixerul de aluat.
5
00:01:45,084 --> 00:01:47,116
trebuie sa te bagi si sa freci bine
6
00:01:47,151 --> 00:01:50,370
sa-l uzi in fiecare seara.
7
00:01:50,405 --> 00:01:52,229
Tii gandacii afara.
8
00:01:52,508 --> 00:01:55,972
Odata unul a gasit o ganganie intr-o
franzela integrala, apoi la tribunal,..
9
00:01:56,007 --> 00:01:58,219
Nu putem da cu spray anti-gandaci ?
10
00:01:58,254 --> 00:02:00,800
Si atunci obtii paine
------------
Sponsored links:
------------