Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jet Lis The Enforcer is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Jet Lis The Enforcer by relevance:
Subtitles for Jet Lis The Enforcer
keywords: jet, li, the, enforcer, 1995, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42438-Jet_Li_The_Enforcer_1995-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,240 --> 00:01:35,920
Unde mergi? Aproape am ajuns.
Vezi?
2
00:01:47,240 --> 00:01:51,080
-Mama unde e tata?
-Sunt sigura ca vine imediat, stai lejer.
3
00:01:57,600 --> 00:02:01,440
-Mai am doar o oprire.
Bine.
4
00:02:01,920 --> 00:02:03,280
-E al tau.
5
00:02:14,600 --> 00:02:18,280
-Hei, sunt eu, astept de o jumatate de ora.
M-am tirat.
6
00:02:18,400 --> 00:02:22,120
-Nu pleca, face parte din plan.
7
00:02:22,160 --> 00:02:26,600
-Haide, ar trebui sa-mi vad fiul acum.
-Il vei vedea de alta data.
8
00:02:27,280 --> 00:02:32,440
-Bine, le mai dau 5 minute.
-Vor fi acol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{890}{1020}Traducerea si adaptarea:|OANCE CIPRIAN DAMIAN
{2780}{2860}Unde mergi? Aproape am ajuns.|Vezi?
{3200}{3315}-Mama unde e tata?|-Sunt sigura ca vine imediat, stai lejer.
{3510}{3625}-Mai am doar o oprire.|Bine.
{3640}{3680}-E al tau.
{4020}{4130}-Hei, sunt eu, astept de o jumatate de ora.|M-am tirat.
{4134}{4245}-Nu pleca, face parte din plan.
{4246}{4380}-Haide, ar trebui sa-mi vad fiul acum.|-Il vei vedea de alta data.
{4400}{4555}-Bine, le mai dau 5 minute.|-Vor fi acolo intr-un minut.
{4556}{4775}Stai acolo pana apar sau te trezesti la circulatie.|-Stai lejer, au sosit.
{4780}{4970}-Vreau bunurile, dar il vreau si pe Shawn.|Ai g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,120 --> 00:01:31,237
We zijn er bijna. Zie je ?
2
00:01:41,520 --> 00:01:44,353
Mama, waar is papa ?
- Hij komt vast gauw.
3
00:01:44,520 --> 00:01:49,469
Welkom bij 't 18e Vechtkunst
Jeugdkampioenschap.
4
00:01:51,480 --> 00:01:54,517
We moeten er nog een.
5
00:01:55,560 --> 00:01:57,790
Ga je gang.
6
00:02:07,560 --> 00:02:10,711
Met mij. Ik wacht al 'n half uur.
Ik ga.
7
00:02:10,880 --> 00:02:14,793
Blijf wachten.
Dat hoort bij 't werk.
8
00:02:14,960 --> 00:02:19,795
Ik zou naar m'n zoon gaan kijken.
- Doe dat maar 'n andere keer.
9
00:02:19,960 --> 00:02:22,838
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:32:Prawie dojechali?my
00:01:47:Mamo, gdzie jest Tata?
00:01:48:Jestem pewna ?e zaraz tu b?dzie.|Nie denerwuj si?.
00:01:51:Witamy na 18-tym turnieju m?odzik?w w sztukach walki...
00:01:57:...musimy pojecha? jeszcze w jedno miejsce.|Dobra.
00:02:01:Jest tw?j.
00:02:14:Hej, to ja. Czekam tu p?? godziny.|Zmywam si? st?d.
00:02:18:Zapomnij o tym!|Po prostu czekaj.
00:02:20:To cz??? roboty.
00:02:22:Daj spok?j! Powinienem ogl?da? syna.
00:02:24:Poogl?dasz go innym razem.
00:02:26:Wiesz co?|Ci faceci maj? jeszcze 5 minut.
00:02:30:Poczekaj do cholery Kong! Masz tam czeka?|a? si? pojawi? albo wr?cisz|patrolowa? ulice!
00:02:36:Dobra, odpu?? sobie,|ju? s?.
00:02:39:W porz?dku, c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:32:Prawie dojechali?my.
00:01:47:Mamo, gdzie jest Tata?
00:01:48:Jestem pewna, ?e zaraz tu b?dzie.|Nie denerwuj si?.
00:01:51:Witamy na 18-tym turnieju m?odzik?w w sztukach walki...
00:01:57:...musimy pojecha? jeszcze w jedno miejsce.|Dobra.
00:02:01:Jest tw?j.
00:02:14:Hej, to ja. Czekam tu p?? godziny.|Zmywam si? st?d.
00:02:18:Zapomnij o tym!|Po prostu czekaj.
00:02:20:To cz??? roboty.
00:02:22:Daj spok?j! Powinienem ogl?da? syna.
00:02:24:Obejrzysz go innym razem.
00:02:26:Wiesz co?|Ci faceci maj? jeszcze 5 minut.
00:02:30:Poczekaj do cholery Kong! Masz tam czeka?,|a? si? pojawi?, albo wr?cisz patrolowa? ulice!
00:02:36:Dobra, odpu?? sobie,|ju? s?.
00:02:39:W porz?dku
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,120 --> 00:01:31,237
We zijn er bijna. Zie je ?
2
00:01:41,520 --> 00:01:44,353
Mama, waar is papa ?
- Hij komt vast gauw.
3
00:01:44,520 --> 00:01:49,469
Welkom bij 't 18e Vechtkunst
Jeugdkampioenschap.
4
00:01:51,480 --> 00:01:54,517
We moeten er nog een.
5
00:01:55,560 --> 00:01:57,790
Ga je gang.
6
00:02:07,560 --> 00:02:10,711
Met mij. Ik wacht al 'n half uur.
Ik ga.
7
00:02:10,880 --> 00:02:14,793
Blijf wachten.
Dat hoort bij 't werk.
8
00:02:14,960 --> 00:02:19,795
Ik zou naar m'n zoon gaan kijken.
- Doe dat maar 'n andere keer.
9
00:02:19,960 --> 00:02:22,838
Subtitles for Jet Lis The Enforcer
keywords: yi, tian, tu, long, ji, zhi, mo, jiao, zhu, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, jet, li, kung, fu, master, aka, the, evil, cult, lord, of, wu, tang, by, fizban, la, polio,
original filename: Yi tian tu long ji Zhi mo jiao jiao zhu (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,600
** 1 CD edit by LaUNCHeR **
There was a legend
that Kwok Ching and his wife Wong Yung
2
00:00:40,600 --> 00:00:43,200
got the sword of Yeung Guo
3
00:00:43,300 --> 00:00:46,500
They mixed it with fine gold
and made two swords
4
00:00:46,700 --> 00:00:49,500
One is called To Lung
and the other named Yee-Tin
5
00:00:49,800 --> 00:00:51,800
And they wrote what they learnt
6
00:00:51,700 --> 00:00:53,300
together with Ngo Fai's many tactics
7
00:00:53,300 --> 00:00:56,700
and the secret of the most powerful
Kung Fu Scroll the Lunar Secret
8
00:00:56,500 --
Subtitles for Jet Lis The Enforcer
keywords: jet, li, kung, fu, master, aka, the, evil, cult, lord, of, wu, tang,
original filename: 38301.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,850 --> 00:00:50,601
There was a legend
that Kwok Ching and his wife Wong Yung
2
00:00:50,601 --> 00:00:53,310
got the sword of Yeung Guo
3
00:00:53,414 --> 00:00:56,748
They mixed it with fine gold
and made two swords
4
00:00:56,957 --> 00:00:59,874
One is called To Lung
and the other named Yee-Tin
5
00:01:00,186 --> 00:01:02,270
And they wrote what they learnt
6
00:01:02,166 --> 00:01:03,832
together with Ngo Fai's many tactics
7
00:01:03,832 --> 00:01:07,375
and the secret of the most powerful
Kung Fu Scroll the Lunar Secret
8
00:01:07,167 --> 00:01:09,251
was hidden in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,393 --> 00:00:37,561
''My hands do not
have strength and power.''
2
00:00:37,900 --> 00:00:45,238
''My heart embraces peace and calm.''
3
00:00:45,608 --> 00:00:53,037
''Resigning myself to adversity.
Seeing richness out of void.''
4
00:00:53,349 --> 00:01:00,653
''Violence be turned to peace.
There are always guiding fate.''
5
00:01:01,123 --> 00:01:08,461
''Dynamic or still. Divide or multiple.''
6
00:01:08,831 --> 00:01:16,203
''Follow fate to go in and out of
mortal world. Merciless is mercy.''
7
00:01:16,572 --> 00:01:24,001
''Follow heart and not be aggressive.
Merciless
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Kr??y wiele legend o Klasztorze Shaolin.
00:00:23:Ten film oparty jest na jednej z malowide? ?ciennych.
00:00:28:Jak 14 mnich?w uratowa?o Cesarstwo Tanga.
00:00:44:Shao Lin, Shao Lin.
00:00:47:Wychwalany przez wielu wojownik?w.
00:00:52:Shao Lin, Shao Lin.
00:00:56:Bra?e? udzia? w wielu historiach.
00:01:02:Twoja sztuka wojenna jest jedyna na ?wiecie.
00:01:05:Klasztor Shao Lin jest wsz?dzie znany.
00:01:09:Ta historia trwa przez wieki.
00:01:12:Klasztor Shao Lin jest znany.
00:01:16:Tysi?cletnia ?wi?tynia,
00:01:20:Tajemnicze miejsce,
00:01:24:Dolina Song Shan,
00:01:28:Wielu marzy o tym,
00:01:32:by pozna? pocz?tki sztuki wojennej,
00:01:35:wspania?e miejsce,
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:Wojna Opiumowa upokarza i niszczy Chiny w 19 wieku, |lecz otwiera drzwi ?rodkowemu Kr?lestwu z zachodu.
00:00:11:Zagraniczni handlarze sprowadzaj? swoj? religi?,|oraz nowinki techniczne z tego wieku.
00:00:16:Do kt?rych nale?y elektryczni??, telegraf, |maszyna parowa, oraz bro? palna.
00:00:21:Wszystko to wprowadza jednak zam?t |i nieporz?dk w tradycji tego pa?stwa.
00:00:26:Pot?ga broni palnej sprowadzonej z zachodu,|zagra?a egzystencji sztuki wojennej Chin.
00:00:31:Ktora opiera si? tylko na sztuce walki r?k i n?g, |czyli Chi?skie karate...
00:00:36:Przeciwstawia si? temu jeden cz?owiek ,|kt?ry preferuje rodzinne tradycje.
00:00:41:Probuje nak?oni? wsp?lmieszkanc?w swojego
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,334 --> 00:01:15,452
'??????? ?? ????? ????? ?????-
????????? ???? ??? ??????????.
2
00:01:15,894 --> 00:01:19,054
???? ???? ??? ????????.
?????? ?? ??????.
3
00:01:19,054 --> 00:01:25,573
???? ???, ??? ???...????? ??
???? ?? ??????? ?? ????? ???.
4
00:01:28,894 --> 00:01:33,888
?? ????????? ?? ?????, ????
?? ??????? ??? ?? ???????????.
5
00:01:34,374 --> 00:01:37,366
???? ?? ?????????
?? ????????? ??? ????????...
6
00:01:37,694 --> 00:01:42,814
?? ?? ?????? ??? ??????? ??
????? ??? ?????? ?????? ???.
7
00:02:16,854 --> 00:02:19,094
?? ?????? ???? ??????...
8
00:02:19,094
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1031}{1115}No hay un único universo. Hay muchos.
{1129}{1167}Un Multi-Universo.
{1176}{1256}Tenemos la tecnologÃa para|viajar entre universos...
{1273}{1359}...pero viajar es altamente|restringido y controlado.
{1379}{1462}No hay un solo Tú. Hay muchos.
{1463}{1575}Cada uno de nosotros existe en tiempo|presente, en universos paralelos.
{1607}{1662}HabÃa un balance en el sistema...
{1663}{1766}...pero, ahora existe una fuerza|que busca destruir ese balance.
{1768}{1838}Asà pueda convertirse en... EL UNICO.
{3189}{3317}El presidente Gore, que estaba|en reunión en el congreso hoy...
{3501}{3571}Ahà viene! Ellos te van a e
Subtitles for Jet Lis The Enforcer
keywords: sat, sau, ji, wong, 1998, 1, cd, italian, it, jet, li, contract, killer,
original filename: Sat sau ji wong - 1998 - 1CD - Italian - it - 4d5325169d12cca6ce105ca8d25491e6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,840 --> 00:01:10,070
Voglio tutto controllato
e ricontrollato.
2
00:01:10,280 --> 00:01:13,750
Non voglio problemi stasera,
non con il vecchio di sopra.
3
00:01:13,920 --> 00:01:15,399
Chiaro?
4
00:01:20,680 --> 00:01:23,069
- Situae'ione?
- Tutto tranquillo, signore.
5
00:01:33,439 --> 00:01:36,079
- ? gi? andato a dormire?
- Negativo.
6
00:01:36,879 --> 00:01:38,677
Ricevuto.
7
00:01:54,959 --> 00:01:58,509
Perch? guarda questi
vecchi film di guerra?
8
00:01:58,760 --> 00:02:02,594
Perch? ricordo le guerre che
sono state perse...
9
00:02:02,840 --> 00:02:08,517
..
Subtitles for Jet Lis The Enforcer
keywords: jet, li, kung, fu, master, aka, the, evil, cult, lord, of, wu, tang, by, fizban, la, polio,
original filename: 50150.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,600
** 1 CD edit by LaUNCHeR **
There was a legend
that Kwok Ching and his wife Wong Yung
2
00:00:40,600 --> 00:00:43,200
got the sword of Yeung Guo
3
00:00:43,300 --> 00:00:46,500
They mixed it with fine gold
and made two swords
4
00:00:46,700 --> 00:00:49,500
One is called To Lung
and the other named Yee-Tin
5
00:00:49,800 --> 00:00:51,800
And they wrote what they learnt
6
00:00:51,700 --> 00:00:53,300
together with Ngo Fai's many tactics
7
00:00:53,300 --> 00:00:56,700
and the secret of the most powerful
Kung Fu Scroll the Lunar Secret
8
00:00:56,500 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,425 --> 00:03:28,418
Shao Lin Shao Lin,
2
00:03:28,621 --> 00:03:33,820
Cuántos héroes te adoran.
3
00:03:33,892 --> 00:03:37,589
Shao Lin Shao Lin,
4
00:03:37,981 --> 00:03:43,078
Cuántas historias maravillosas
te mencionan.
5
00:03:42,606 --> 00:03:46,007
Tu arte marcial es
único en el mundo.
6
00:03:46,496 --> 00:03:50,489
El Templo Shao Lin
es famoso en todos lados.
7
00:03:50,665 --> 00:03:53,998
Siempre se habla de él.
8
00:03:53,909 --> 00:03:57,811
El Templo Shao Lin es magnÃfico.
9
00:03:57,863 --> 00:04:01,355
El templo de mil años,
10
00:04:01,219
Subtitles for Jet Lis The Enforcer
keywords: jet, li, fist, of, legend, dvd, divx, www, lord, tk,
original filename: 32472.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,170 --> 00:02:32,070
Mis camaradas, nuestra voz debe
ser escuchada.
2
00:02:32,170 --> 00:02:34,870
Japón pertenece al pueblo,
no a los militares.
3
00:02:34,980 --> 00:02:38,540
¡Debemos terminar con la ocupación
militar de Shangai!
4
00:02:38,650 --> 00:02:41,050
Hey, mira.
Ahà vienen los del Clan Kokureeu.
5
00:02:52,090 --> 00:02:55,360
Memoricen esto.
6
00:02:55,460 --> 00:02:57,360
Punto uno...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,330
se refiere a la dispersión
de lubricantes alrededor del motor.
8
00:03:00,440 --> 00:03:04,500
El punto dos es lo mecánico, los pistones
Subtitles for Jet Lis The Enforcer
keywords: jing, wu, ying, xiong, 1994, 1, cd, portuguese, br, pb, jet, li, fist, of, legend,
original filename: Jing wu ying xiong - 1994 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 49c67178e7a75ac647e8fb6cfb23d2db.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,170 --> 00:02:32,070
Meus camaradas, nossa voz deve
ser escutada.
2
00:02:32,170 --> 00:02:34,870
Jap?o pertence ao povo,
n?o aos militares.
3
00:02:34,980 --> 00:02:38,540
Devemos terminar com a ocupac?o
militar de Shangai!
4
00:02:38,650 --> 00:02:41,050
Hey, olha.
A? vem os do Clan Kokureeu.
5
00:02:52,090 --> 00:02:55,360
Memorizem isto.
6
00:02:55,460 --> 00:02:57,360
Ponto um...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,330
se refere a dispers?o
de lubrificantes ao redor do motor.
8
00:03:00,440 --> 00:03:04,500
O ponto dois ? o mec?nico, os pist?es
e a func?o do carburador.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,213 --> 00:00:26,204
Para onde vai a menina?
2
00:00:26,853 --> 00:00:29,321
Contigo, para parte nenhuma!
Põe-te a mexer!
3
00:00:36,973 --> 00:00:39,043
Até quinta-feira, lindeza.
4
00:00:44,293 --> 00:00:46,443
Escolheste um dia bonito
para andar à boleia!
5
00:00:46,693 --> 00:00:50,572
O meu Volkswagen ficou em
Stenson's Beach com o bloco partido.
6
00:00:52,493 --> 00:00:55,610
Vocês não vão por acaso
até Mill Valley?
7
00:00:56,253 --> 00:00:58,164
Não vamos para Mill Valley?
8
00:00:58,413 --> 00:01:02,452
Tenho lá umas garrafas de
cerveja gelada.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,773 --> 00:00:29,405
-Minne matka, pikkuneiti?
-En mihinkään sinun kanssasi. Häivy.
2
00:00:36,893 --> 00:00:38,884
Nähdään torstaina, kultu.
3
00:00:44,053 --> 00:00:46,362
Kaunis päivä liftaamiseen.
4
00:00:46,533 --> 00:00:51,527
Kuplani meni epäkuntoon
Stinson Beachissa.
5
00:00:52,853 --> 00:00:58,405
-Oletteko menossa Mill Valleyyn?
-Emmekös me ole, Andy?
6
00:00:58,573 --> 00:01:03,328
Siellä odottaisi pari
jääkylmää olutta, jos kiinnostaa.
7
00:01:05,813 --> 00:01:08,566
Senkin ryökäle. . .
8
00:01:10,053 --> 00:01:12,521
Hyvä on, kyytiin sitten v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 640x352 25fps 699.2 MB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{110}{210}Napisy wykonali "Zaro & Didi"
{516}{613}LEGENDA O FONG SAI YUK
{2428}{2492}"Spokojny i rozkwitaj?cy kraj"
{2540}{2585}"Wracaj do nas nasz kraju"
{2627}{2714}Chro?cie Jego Wysoko??!
{2670}{2695}Tak jest!
{2971}{3078}Dzi? w nocy nasi bracia z |Organizacji Czerwonego Kwiatu zemszcz? si?.
{3180}{}Idziemy! |Tak Jest!
{4230}{}Chan Ka Lok?
{4656}{}Nie boisz si? zabi? imperatora?
{4698}{}Nale?ysz do plemienia Han.
{4735}{}A jednak ty zosta?e? imperatorem Manchu.
{4792}{}Zabij? ci? w imieniu ludzi Han.
{4972}{}Wasza Wysoko??, uwa?aj!
{5155}{}Dlaczego nig
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,489 --> 00:00:44,879
??? ??????? ???o? ??? ??????.
Y????o?? ?o???.
2
00:00:45,289 --> 00:00:47,200
????? ??? ''?o????????''.
3
00:00:47,289 --> 00:00:50,520
??o??? ??? ????o?o??? ??? ?? ???????o???
??? ?o ??? ??o ???o...
4
00:00:51,209 --> 00:00:54,645
???? ?? ??????? ????? ??? ???o??
??? ?????o???o???? ?o??.
5
00:00:55,449 --> 00:00:58,725
??? ??????? ???o? ???? ?????? ???.
Y????o?? ?o??o?.
6
00:00:58,809 --> 00:01:03,280
O ??????? ??? ??????? ???? ??????
???????o?? ?? ????????? ????????.
7
00:01:04,529 --> 00:01:06,724
Y????? ??? ??o??o??? ??o ???????...
8
00:01:06,809 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,300 --> 00:01:08,140
??????? ?? ???!
2
00:01:08,140 --> 00:01:11,291
?? ???? ?????????? ??????.
????? ? ????? ?????.
3
00:01:11,580 --> 00:01:13,332
??????????;
4
00:01:18,660 --> 00:01:21,015
-???????.
-'??? ?????.
5
00:01:31,500 --> 00:01:34,537
-???? ??? ????;
-????????.
6
00:01:52,660 --> 00:01:56,539
????? ??????? ??????
????????? ???????;
7
00:01:57,340 --> 00:02:03,097
??????? ???? ???????? ??? ?????
?? ??????????? ????? ?? ????????...
8
00:02:03,740 --> 00:02:06,940
? ???? ??? ???????????
?????.
9
00:02:06,940 --> 00:02:10,580
?? ?? ???????? ??? ??????-
???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{605}{655}Kamo si krenula, mlada damo?
{671}{733}S tobom nikuda, budalo.|Nestani!
{924}{976}Vidimo se u èetvrtak,|najljepša!
{1107}{1161}Divan dan si odabrala|za stopiranje.
{1167}{1264}Vraæam se sa plaže,|a "Buba" mi se pokvarila.
{1312}{1390}Da ne idete sluèajno|do Mill Valeya?
{1406}{1454}Endy, idemo li u Mill Valey?
{1460}{1561}Imam nekoliko boca|hladnog piva.
{1658}{1703}Kurvin sine.
{1754}{1797}Dobro, upadaj!
{2457}{2542}Koliko dugo radite u plinari?
{2548}{2629}Više se i ne sjeæam.|Koliko dugo sam tamo?
{2775}{2802}Tu skreni.
{2945}{2996}Popni se ovim putem.
{3509}{3563}Odmah dolazim.
{8694}{8783}Bolje da skreneš lijevo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,773 --> 00:01:08,173
¡Ting! ¡Ting!
2
00:01:16,050 --> 00:01:20,180
Masacraron nuestra aldea por revelarnos
contra un gobierno corrupto.
3
00:01:20,254 --> 00:01:22,085
Ahora yo soy el último...
4
00:01:22,156 --> 00:01:24,090
y debo esconderme.
5
00:01:24,158 --> 00:01:26,126
Pero tú, hijo mÃo...
6
00:01:26,194 --> 00:01:29,254
serás el responsable...
7
00:01:29,330 --> 00:01:32,094
de decidir tu propio destino.
8
00:01:34,168 --> 00:01:38,662
Si eliges la espada,
viviremos y pelearemos juntos.
9
00:01:39,907 --> 00:01:42,171
Pero si eliges
tu juguete favorito...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,759 --> 00:01:35,429
¿Dónde vas? Ya casi llegamos. ¿Ves?
2
00:01:46,773 --> 00:01:50,611
- ¿Mamá donde está Papá?
- Estoy segura que viene enseguida, relájate.
3
00:01:57,117 --> 00:02:00,954
Me queda sólo una parada.
Bien.
4
00:02:01,455 --> 00:02:02,789
Es tuyo.
5
00:02:14,134 --> 00:02:17,804
Oye, soy yo, hace media hora que espero.
Me largo.
6
00:02:17,938 --> 00:02:21,642
No te vayas, forma parte del plan.
7
00:02:21,675 --> 00:02:26,146
- DebÃa estar viendo a mi hijo ahora.
- Lo verás en otra ocasión.
8
00:02:26,813 --> 00:02:31,985
- Bueno, les daré ot
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23:movie info: DIV3 544x304 23.976fps 644.7 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:28:Napisy wykonali "Zaro & Didi"
00:00:33:Synchro do wersji 747 MB wykona? MarekA
00:00:49:LEGENDA O FONG SAI YUK II
00:01:29:Odprowadzaj?c si? w g?ry...
00:01:33:Zach?d s?o?ca rzuca? cienie na bram?.
00:01:36:Trawa b?dzie ziele?sza ni? kiedykolwiek, gdy on przyjedzie.
00:01:40:Ale kiedy Sai Yuk wr?ci?
00:02:10:Mamo...|Uciekaj synu! Uciekaj!
00:02:11:Je?li uciekn? porazi mnie piorun! Schodz?.
00:02:14:Niewidzialne Pi??ci!
00:02:25:Mamo, to boli.
00:02:28:Powiniene? by? mi wdzi?czny!|Wzi??am na siebie wi?kszo?? cios?w!
00:02:31:Nie bij mojej mamy.
00:03:19:Martwis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,773 --> 00:01:08,173
¡Ting! ¡Ting!
2
00:01:16,050 --> 00:01:20,180
Masacraron nuestra aldea por revelarnos
contra un gobierno corrupto.
3
00:01:20,254 --> 00:01:22,085
Ahora yo soy el último...
4
00:01:22,156 --> 00:01:24,090
y debo esconderme.
5
00:01:24,158 --> 00:01:26,126
Pero tú, hijo mÃo...
6
00:01:26,194 --> 00:01:29,254
serás el responsable...
7
00:01:29,330 --> 00:01:32,094
de decidir tu propio destino.
8
00:01:34,168 --> 00:01:38,662
Si eliges la espada,
viviremos y pelearemos juntos.
9
00:01:39,907 --> 00:01:42,171
Pero si eliges
tu juguete favorito...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{389}{520}Altyazý: dandiona
{1913}{1969}Erken yaþta öksüz kaldým
{1972}{2038}Ãsmim yoktu,|bu yüzden insanlar bana Ãsimsiz dediler
{2058}{2122}Hiçkimse olmak,|Kýlýç Ustasý eðitimi aldým
{2135}{2154}10 yýllýk eðitimin sonunda
{2160}{2210}Eþþiz bir tekniðe ulaþtým
{2235}{2279}Qin Kralý günün birinde beni emretti
{2287}{2376}Yeteneklerim krallýðý hayran býrakmýþtý
{3251}{3283}Majestelerinin emri ile
{3287}{3365}Kudretli Savaþçýyý getirdik
{3876}{3954}Gökyüzü, Uçan Kar ve Kýrýk Kýlýç
{3979}{4029}Zhao'lu 3 suikastçi
{4033}{4101}10 yýldýr Majestelerinin hayatýný|tehdit ediyorlardý
{4104}{4187}
Subtitles for Jet Lis The Enforcer
keywords: gei, ba, de, xin, 1995, 1, cd, czech, cz, the, enforcer,
original filename: Gei ba ba de xin - 1995 - 1CD - Czech - cz - db01c3c6d3b3ed27f4e4bb7b18beab0a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{900}M?J OTEC JE HRDINA
{1000}{2000}Titulky lagardere@seznam.cz 04/03
{2757}{2868}D?vej se kam ?lape?.|U? tam skoro jsme. Vid???
{3184}{3329}Mami, kde je ta?ka?|- Jsem si jista, ?e tady bude brzy. Jen klid.
{3331}{3449}V?tejte na 18.turnaji bojov?ch um?n? ml?de?e.
{3451}{3502}Soupe??c? dnes budou ...
{3504}{3614}Dostal jsem jen dal?? stopku. Dob?e.
{3616}{3672}Je to cel? va?e.
{4000}{4113}Hej, to jsem j?. ?ek?m u? p?l hodiny. Jdu odtud pry?.
{4116}{4182}Na to zapome?. Prost? po?kej.
{4185}{4315}Je to sou??st? pr?ce.|- Oh, no tak. Cht?l jsem sledovat sv?ho syna.
{4316}{4371}Sleduj ho jindy.
{4373}{4497}Ah. No, v?? co? Ty chl?pci dosta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,001 --> 00:00:46,505
No hay un único universo. Hay muchos.
2
00:00:47,089 --> 00:00:48,674
Un Multi-Universo.
3
00:00:49,049 --> 00:00:52,386
Tenemos la tecnologÃa para
viajar entre universos...
4
00:00:53,095 --> 00:00:56,682
...pero viajar es altamente
restringido y controlado.
5
00:00:57,516 --> 00:01:00,978
No hay un solo Tú. Hay muchos.
6
00:01:01,019 --> 00:01:05,691
Cada uno de nosotros existe en tiempo
presente, en universos paralelos.
7
00:01:07,025 --> 00:01:09,319
HabÃa un balance en el sistema...
8
00:01:09,361 --> 00:01:13,657
...pero, ahora existe una fuer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{1065}{1170}(ÃÃà áÃ)
{1175}{1186}(
{1186}{1197}(Ã
{1197}{1208}(ÃÃ
{1208}{1219}(ÃÃÃ
{1219}{1230}(ÃÃÃÃ¥
{1230}{1241}(ÃÃÃÃ¥ Ã
{1241}{1252}(ÃÃÃÃ¥ Ãá
{1252}{1263}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃ
{1263}{1273}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃ
{1273}{1284}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃ
{1284}{1295}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæ
{1295}{1306}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæÃ
{1306}{1317}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæÃÃ¥
{1317}{1339}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæÃÃ¥)
{3335}{3414}ÃáÃÃÃÃä ÃæÃÃæ 1937
{3454}{3535}ÃÃÃáà ÃáÃÃÃÃä ÃæÃÃåà ÃáÃÃÃÃÃÃ¥|áÃÃÃáÃá ÃáãÃÃäå ÃáÃÃäÃÃ¥ ÃäÃÃ¥ÃÃ
{3538}{3575}æ Ãà ÃÃãà ÃáÃæÃÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{79}{149}tazz úåøâà ò"é|[LioNetwork.net] áìòãéú òáåø
{1008}{1140}â'è ìé
{1164}{1299}"à âãú äà âøåó"
{3334}{3397}÷éåèå éôï - 1937
{3403}{3503}éôï ùìçä çééìåú áëãé ìëáåù|.à ú äòéø ùðâçà é ùáñéï
{3509}{3579}äîúéçåú áéï ùðé îòöîåú äòì âåáøú|.ëà ùø øåçåú äîìçîä âåáøåú
{3584}{3653},à ðùéà é÷øéÃ|...÷åìðå öøéê ìäéùîò
{3656}{3720}.éôï ùééëú ìà ðùéÃ, ìà ìöáÃ
{3723}{3808}à ðå çééáéà ìùéà ñåó|.ìëéáåù ùðâçà é
{3810}{3868},äéé, úøà ä|.ùáè ÷å÷åøéä îâé
Subtitles for Jet Lis The Enforcer
keywords: jet, boy, 2001, cd, italian, it,
original filename: Jet Boy - 2001 - 1CD - Italian - it - d844b872d6da957769f2450c7d08a27f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,499 --> 00:02:14,801
Ho sentito.
2
00:02:14,835 --> 00:02:17,070
Non ero sicuro.
3
00:02:17,137 --> 00:02:21,141
Mi dai un abbraccio?
4
00:02:21,808 --> 00:02:24,211
Chi ? il mio ometto?
5
00:02:24,244 --> 00:02:25,779
Sono io.
6
00:02:25,812 --> 00:02:27,281
? cos?.
7
00:03:35,415 --> 00:03:39,119
Fantastico.
8
00:04:14,788 --> 00:04:16,290
Jordan!
9
00:04:22,362 --> 00:04:23,564
Lo farai?
10
00:04:23,630 --> 00:04:24,731
S?, lo far?.
11
00:04:24,765 --> 00:04:28,001
Dice che preferisce un
esemplare vivo.
12
00:04:28,068 --> 00:04:31,236
Vendi il culo a n
Subtitles for Jet Lis The Enforcer
keywords: decalage, horaire, 2002, 1, cd, italian, it, jet, lag,
original filename: Decalage horaire - 2002 - 1CD - Italian - it - 4b306a1c3ea842edae231a928fc57071.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,007 --> 00:00:03,919
Lo schiaffo che mi sono preso...
2
00:00:04,247 --> 00:00:07,159
All'uscita da "Vacanze romane",
davanti a un cinema
3
00:00:07,367 --> 00:00:08,925
che proiettava vecchi film.
4
00:00:09,127 --> 00:00:13,359
Non avevo il diritto
di vedere dei film americani.
5
00:00:13,567 --> 00:00:17,765
I miei dicevano che davano
un'idea sbagliata della vita.
6
00:00:17,967 --> 00:00:21,198
I poveri diventano ricchi,
i ricchi stentano,
7
00:00:21,407 --> 00:00:23,716
i clandestini ottengono il visto,
le guerre finiscono,
8
00:00:23,927 --> 00:00:26,964
i morti ris
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,300 --> 00:01:08,140
??????? ?? ???!
2
00:01:08,140 --> 00:01:11,291
?? ???? ?????????? ??????.
????? ? ????? ?????.
3
00:01:11,580 --> 00:01:13,332
??????????;
4
00:01:18,660 --> 00:01:21,015
-???????.
-'??? ?????.
5
00:01:31,500 --> 00:01:34,537
-???? ??? ????;
-????????.
6
00:01:52,660 --> 00:01:56,539
????? ??????? ??????
????????? ???????;
7
00:01:57,340 --> 00:02:03,097
??????? ???? ???????? ??? ?????
?? ??????????? ????? ?? ????????...
8
00:02:03,740 --> 00:02:06,940
? ???? ??? ???????????
?????.
9
00:02:06,940 --> 00:02:10,580
?? ?? ???????? ??? ??????-
???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:42:Napisy przet?umaczy? jepetto81@tlen.pl i dopasowa? do swojej wersji
00:00:56:Cz?sto zdarza si? ?e s? niepoprawne ale to ju? nie m?j b?l zostawiam to innym
00:00:59:Je?li mieliby?cie dok?adniejsze to udost?pnijcie
00:01:03:pewnego razu , w pewnym kraju w g?r? na p??noc, specjalny
00:01:05:zosta? utworzony zesp?? bojowy o nazwie "Komando 701"
00:01:08:w tym eksperymencie, uczestniczy? ca?y zesp?? cz?onk?w
00:01:11:mieli za zadanie chirurgi? m?zgu usun?? ich nerwy
00:01:12: jako skutek, jest to ?e nie mog? czu? ?adnego b?lu.
00:01:14:W ten spos?b tworz?c "Squad 701" zesp?? niezwyci??onych wojownik?w
00:01:17:eksperyment ten w ko?cu zosta? zako?czony niepowodzeniem
00:01:21:i
Subtitles for Jet Lis The Enforcer
keywords: the, enforcer, 1976, 1, cd, czech, cz, x, treme,
original filename: The Enforcer - 1976 - 1CD - Czech - cz - 660b16ccf6489ac138dc8b335f63dfa4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,213 --> 00:00:26,204
Kampak, sle?inko?
2
00:00:26,853 --> 00:00:29,321
S tebou nikam, hlup?ku!
Odpal!
3
00:00:36,973 --> 00:00:39,043
Nashle ve ?tvrtek.
4
00:00:44,293 --> 00:00:46,443
P?kn? den na stop.
5
00:00:46,693 --> 00:00:50,572
M?m brouka
na Stinson Beach, ale je rozbitej.
6
00:00:52,493 --> 00:00:55,610
Vy asi nejedete
do Mill Valley, co?
7
00:00:56,253 --> 00:00:58,164
Nejedeme do Mill Valley?
8
00:00:58,413 --> 00:01:02,452
M?m tam
p?r vychlazen?ch piv.
9
00:01:06,333 --> 00:01:08,130
Ty se? ale v?l.
10
00:01:10,173 --> 00:01:11,891
Tak si nasko?te!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,489 --> 00:00:44,879
??? ??????? ???o? ??? ??????.
Y????o?? ?o???.
2
00:00:45,289 --> 00:00:47,200
????? ??? ''?o????????''.
3
00:00:47,289 --> 00:00:50,520
??o??? ??? ????o?o??? ??? ?? ???????o???
??? ?o ??? ??o ???o...
4
00:00:51,209 --> 00:00:54,645
???? ?? ??????? ????? ??? ???o??
??? ?????o???o???? ?o??.
5
00:00:55,449 --> 00:00:58,725
??? ??????? ???o? ???? ?????? ???.
Y????o?? ?o??o?.
6
00:00:58,809 --> 00:01:03,280
O ??????? ??? ??????? ???? ??????
???????o?? ?? ????????? ????????.
7
00:01:04,529 --> 00:01:06,724
Y????? ??? ??o??o??? ??o ???????...
8
00:01:06,809 -
Subtitles for Jet Lis The Enforcer
keywords: the, enforcer, 1976, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Enforcer - 1976 - 1CD - Czech - cz - 63d62eee9b45618a549dbf10115cb5e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chin