Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jet Li Twin Warriors is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Jet Li Twin Warriors by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,393 --> 00:00:37,561
''My hands do not
have strength and power.''
2
00:00:37,900 --> 00:00:45,238
''My heart embraces peace and calm.''
3
00:00:45,608 --> 00:00:53,037
''Resigning myself to adversity.
Seeing richness out of void.''
4
00:00:53,349 --> 00:01:00,653
''Violence be turned to peace.
There are always guiding fate.''
5
00:01:01,123 --> 00:01:08,461
''Dynamic or still. Divide or multiple.''
6
00:01:08,831 --> 00:01:16,203
''Follow fate to go in and out of
mortal world. Merciless is mercy.''
7
00:01:16,572 --> 00:01:24,001
''Follow heart and not be aggressive.
Merciless
Subtitles for Jet Li Twin Warriors
keywords: jet, li, the, tai, chi, master, aka, twin, warriors, pandacrew,
original filename: Id015922.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{911}{1126}''My hands do not|have strength and power.''
{1136}{1356}''My heart embraces peace and calm.''
{1367}{1590}''Resigning myself to adversity.|Seeing richness out of void.''
{1599}{1818}''Violence be turned to peace.|There are always guiding fate.''
{1832}{2052}''Dynamic or still. Divide or multiple.''
{2063}{2284}''Follow fate to go in and out of|mortal world. Merciless is mercy.''
{2295}{2518}''Follow heart and not be aggressive.|Merciless is mercy.''
{2534}{2744}''Dynamic or Still. Divide or multiple.''
{2755}{2975}''Follow fate to go in and out of|mortal world. Merciless is mercy.''
{2984}{3220}''Follow heart and not be aggressiv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,393 --> 00:00:37,561
''My hands do not
have strength and power.''
2
00:00:37,900 --> 00:00:45,238
''My heart embraces peace and calm.''
3
00:00:45,608 --> 00:00:53,037
''Resigning myself to adversity.
Seeing richness out of void.''
4
00:00:53,349 --> 00:01:00,653
''Violence be turned to peace.
There are always guiding fate.''
5
00:01:01,123 --> 00:01:08,461
''Dynamic or still. Divide or multiple.''
6
00:01:08,831 --> 00:01:16,203
''Follow fate to go in and out of
mortal world. Merciless is mercy.''
7
00:01:16,572 --> 00:01:24,001
''Follow heart and not be aggressive.
Merciless
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Jet Li Twin Warriors
keywords: jet, li, twin, warriors, dvd, divx, tai, chi, subtitulos, spanish,
original filename: 30606.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S
{3788}{3841}Estás bien?|Mh-hm.
{4012}{4045}Buenos dÃas Maestro.
{4045}{4105}Jun Bo, quiero que conoscas a Chin Boa.
{4105}{4154}El es tu superior, Jun Bo.
{4154}{4240}Como eres nuevo aquÃ|él te enseñará las reglas del templo Shao-lin.
{4240}{4343}Hay mucho por aprender.|Pero recuerden, todos somos estudiantes.
{4343}{4405}Si maestro.
{4462}{4615}Hola Junior.|- Espera un segundo. Escucha, no quiero que me llames asÃ.
{4615}{4677}No, lo siento, pero esas son las reglas. OK?
{4677}{4895}Ok. oye, ahora que estamos solos, digamos que tu eres|el que será Junior
{4895}{4949}Pero yo pensé que eramos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S
{3788}{3841}Jsi v poøádku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobrý den, Mistøe.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tvùj StarÅ¡Ã, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady budeš nováèkem,|bude Tì uèit zvykùm kláštera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se máš nauèit,|ale pamatuj - všichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mistøe.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Teï mì poslouchej. Nechci abys mi tak øÃkal.
{4615}{4677}Promiò, ale taková jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dobøe, hele, øeknìme že udìláme dohodu.|Já Tobì budu øÃkat Juniore.
{4895}{4949}Myslel jsem že jsme b
Subtitles for Jet Li Twin Warriors
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, czech, cz, jet, li, twin, warriors, dvd, divx,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Czech - cz - c545460ac4e7b6ee1398d1fc78e751c5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S (?prava [CALEB])
{3788}{3841}Jsi v po??dku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobr? den, Mist?e.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tv?j Star??, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady bude? nov??kem,|bude T? u?it zvyk?m kl??tera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se m?? nau?it,|ale pamatuj - v?ichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mist?e.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Te? m? poslouchej. Nechci abys mi tak ??kal.
{4615}{4677}Promi?, ale takov? jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dob?e, hele, ?ekn?me ?e ud?l?me dohodu.|J? Tob? budu ??kat Juniore.
{4895}{4949}Myslel jsem ?e jsme byli p??tel?.|- V?dy?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:47:BLI?NIACZY WOJOWNICY (T?umaczenie (c) 2002 by Kenneb)
00:02:37:Dobrze sie czujesz?|- Aha.
00:02:47:Dzie? dobry, Mistrzu.
00:02:48:Jun Bo, chc? ?eby? pozna? Chin Boa.
00:02:51:To jest tw?j Starszy, Jun Bo.
00:02:53:Dop?ki tutaj b?dziesz nowicjuszem,|b?dzie Ci? uczy? dr?g klasztoru Shao-lin.
00:02:56:Jest tego troch?, czego si? masz nauczy?,|ale pami?taj - wszyscy jeste?my uczniami.
00:03:01:Tak Mistrzu.
00:03:06:Cze?? M?odszy.|- Teraz pos?uchaj. Nie chc? ?eby? mnie tak nazywa?.
00:03:12:Przepraszam, ale takie s? zasady. OK?
00:03:15:OK, hej, powiedzmy, ?e kiedy jeste?my sami, to |ja b?d? Ci m?wi? M?odszy.
00:03:24:Chcia?bym ?eby?my zostali przyjaci??mi.|- Przecie? jeste?my
Subtitles for Jet Li Twin Warriors
keywords: 1692, tai, ji, zhang, san, feng, 1993, twin, warriors, chi, master, 9, 7, fps, twinwarriors, english,
original filename: 16927-Tai_ji_zhang_san_feng_(1993)_(Twin_Warriors,_Tai_Chi_Master)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,397 --> 00:00:37,571
"My hands do not
have strength and power. "
2
00:00:37,905 --> 00:00:45,245
"My heart embraces peace and calm. "
3
00:00:45,612 --> 00:00:53,053
"Resigning myself to adversity.
Seeing richness out of void. "
4
00:00:53,353 --> 00:01:00,661
"Violence be turned to peace.
There are always guiding fate. "
5
00:01:01,128 --> 00:01:08,468
"Dynamic or still. Divide or multiple. "
6
00:01:08,836 --> 00:01:16,210
"Follow fate to go in and out of
mortal world. Merciless is mercy. "
7
00:01:16,577 --> 00:01:24,017
"Follow heart and not be aggressive.
Merciless is mer
Subtitles for Jet Li Twin Warriors
keywords: 1073, tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 2, twin, warriors,
original filename: 1073-sub_Tai-ji-zhang-san-feng-1993_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,006 --> 00:00:52,010
RÃZBOINICII GEMENI
2
00:02:31,151 --> 00:02:35,280
Traducerea:Robertino Bezman
Resincronizare ºi adaptarea:SANDOKAN
3
00:02:38,992 --> 00:02:41,453
Te simþi bine?
4
00:02:48,418 --> 00:02:51,880
- Bunã dimineaþa, maestre.
- Jun Bo fã cunostinºã cu Chin Bo.
5
00:02:51,922 --> 00:02:54,466
Jun Bo este elevul care
va avea grijã de tine.
6
00:02:54,508 --> 00:02:57,970
Pentru cã esti nou aici el te va
învãþa obiceiurile Templului Shaolin.
7
00:02:58,011 --> 00:03:01,974
Este foarte mult de învãþat,dar nu uitaþi
cã toþi învãþãm, indiferen
Subtitles for Jet Li Twin Warriors
keywords: jet, li, the, enforcer, 1995, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42438-Jet_Li_The_Enforcer_1995-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,240 --> 00:01:35,920
Unde mergi? Aproape am ajuns.
Vezi?
2
00:01:47,240 --> 00:01:51,080
-Mama unde e tata?
-Sunt sigura ca vine imediat, stai lejer.
3
00:01:57,600 --> 00:02:01,440
-Mai am doar o oprire.
Bine.
4
00:02:01,920 --> 00:02:03,280
-E al tau.
5
00:02:14,600 --> 00:02:18,280
-Hei, sunt eu, astept de o jumatate de ora.
M-am tirat.
6
00:02:18,400 --> 00:02:22,120
-Nu pleca, face parte din plan.
7
00:02:22,160 --> 00:02:26,600
-Haide, ar trebui sa-mi vad fiul acum.
-Il vei vedea de alta data.
8
00:02:27,280 --> 00:02:32,440
-Bine, le mai dau 5 minute.
-Vor fi acol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,100 --> 00:01:11,233
ALTYAZI: LEVENT ZORLUCAN
zorlucan@hotmail.com
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
Bir suikastçý kiralandýðýnda daima bir
ücreti olmuþtur. On binlerden yüzbinlerce
dolara kadar...
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Son zamanlarda Hong Kong'da
esrarengiz bir katil ortaya çýktý.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
Yapmýþ olduklarý için
para istemiyor...
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Hedeflerini - tüm kötü insanlarý - yok ediyor;
çünkü onlar ölmeyi hak ediyorlar.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Profesyonel katiller dünyasýnda,
7
00:01:27
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,300 --> 00:00:28,400
HERÃI
2
00:00:30,800 --> 00:00:34,800
Dois mil anos atrás... durante o perÃodo
de Guerra entre Estados, a China foi
dividida em sete Reinos.
3
00:00:35,000 --> 00:00:37,700
Durante anos eles batalharam pela
supremacia, enquanto o povo sofreu.
4
00:00:37,700 --> 00:00:44,200
O Rei de Qin era o mais cruel nos
esforços para conquistar a terra e
unificar tudo abaixo do céu.
5
00:00:44,500 --> 00:00:48,100
Ele foi considerado uma ameaça
pública pelos outros seis Reinos.
6
00:00:48,300 --> 00:00:52,800
As crônicas das histórias chinesas
são repletas de contos de assassinos
enviados p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,947 --> 00:00:29,000
ondertitels: jonas callens
2
00:00:31,000 --> 00:00:34,990
Two thousand years ago...
during the Warring States period,
China was divided into seven Kingdoms.
3
00:00:35,990 --> 00:00:37,712
For years they battled for supremacy
while the people suffered.
4
00:00:37,712 --> 00:00:44,221
The King of Qin was the most ruthless
in his efforts to conquer the land
and unify all under heaven.
5
00:00:44,221 --> 00:00:46,890
He was regarded as a common threat
by the other six Kingdoms.
6
00:00:46,890 --> 00:00:52,337
The annals of Chinese history
are abound with tales
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,925 --> 00:00:47,918
Shao Lin Shao Lin,
2
00:00:48,121 --> 00:00:53,320
Cuántos héroes te adoran.
3
00:00:53,392 --> 00:00:57,089
Shao Lin Shao Lin,
4
00:00:57,481 --> 00:01:02,578
Cuántas historias maravillosas
te mencionan.
5
00:01:02,106 --> 00:01:05,507
Tu arte marcial es
único en el mundo.
6
00:01:05,996 --> 00:01:09,989
El Templo Shao Lin
es famoso en todos lados.
7
00:01:10,165 --> 00:01:13,498
Siempre se habla de él.
8
00:01:13,409 --> 00:01:17,311
El Templo Shao Lin es magnÃfico.
9
00:01:17,363 --> 00:01:20,855
El templo de mil años,
10
00:01:20,719
Subtitles for Jet Li Twin Warriors
keywords: jet, li, the, invincible, shaolin, once, upon, a, time, china, iii,
original filename: Id019924.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x272 23.976fps 697.1 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{230}{359}Napisy opracowane na podstawie filmu z polskim lektorem
{457}{550}Napisy wykona? aasat@pulpit.pl
{550}{600}Napisy poprawi? * sajto * | e-mail smok777@o2.pl
{1686}{1858}Na zewn?trz bramy znajduj? si? dwa lwy oczekuj?ce szacownej obecno?ci waszej wysoko?ci
{2105}{2199}Jej wysoko?? cesarzowa Dowager
{2321}{2368}Niechaj ?yje cesarzowa
{2369}{2489}Niechaj sp?ywa na ciebie b?ogos?awie?stwo niebios
{3903}{3951}Wasza wysoko??...|... to zagraniczny wynalazek zwany kamer?
{3999}{4059}Kamera?
{4119}{4190}Obcokrajowcy maj? tyle urz?dze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Kr??y wiele legend o Klasztorze Shaolin.
00:00:23:Ten film oparty jest na jednej z malowide? ?ciennych.
00:00:28:Jak 14 mnich?w uratowa?o Cesarstwo Tanga.
00:00:44:Shao Lin, Shao Lin.
00:00:47:Wychwalany przez wielu wojownik?w.
00:00:52:Shao Lin, Shao Lin.
00:00:56:Bra?e? udzia? w wielu historiach.
00:01:02:Twoja sztuka wojenna jest jedyna na ?wiecie.
00:01:05:Klasztor Shao Lin jest wsz?dzie znany.
00:01:09:Ta historia trwa przez wieki.
00:01:12:Klasztor Shao Lin jest znany.
00:01:16:Tysi?cletnia ?wi?tynia,
00:01:20:Tajemnicze miejsce,
00:01:24:Dolina Song Shan,
00:01:28:Wielu marzy o tym,
00:01:32:by pozna? pocz?tki sztuki wojennej,
00:01:35:wspania?e miejsce,
00:0
Subtitles for Jet Li Twin Warriors
keywords: the, one, 2001, cd, greek, gr, jet, li, divx,
original filename: The One - 2001 - 1CD - Greek - gr - 4201b93d3d835a207176faf277440af6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,500 --> 00:00:47,900
??? ??????? ???o? ??? ??????.
Y????o?? ?o???.
2
00:00:48,400 --> 00:00:50,400
????? ??? ''?o????????''.
3
00:00:50,500 --> 00:00:53,800
??o??? ??? ????o?o??? ??? ?? ???????o???
??? ?o ??? ??o ???o...
4
00:00:54,700 --> 00:00:58,100
???? ?? ??????? ????? ??? ???o??
??? ?????o???o???? ?o??.
5
00:00:59,000 --> 00:01:02,300
??? ??????? ???o? ???? ?????? ???.
Y????o?? ?o??o?.
6
00:01:02,600 --> 00:01:07,000
O ??????? ??? ??????? ???? ??????
???????o?? ?? ????????? ????????.
7
00:01:08,500 --> 00:01:10,700
Y????? ??? ??o??o??? ??o ???????...
8
00:01:10,900 -
Subtitles for Jet Li Twin Warriors
keywords: 1353, tai, ji, zhang, san, feng, twin, warriors, 1993, 2, 5, fps,
original filename: 13531-Tai_ji_zhang_san_feng_[Twin_Warriors]_(1993)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1151}{1247}RÃZBOINICII GEMENI
{3623}{3722}Traducerea ºi adaptarea|ROBERTINO BEZMAN
{3811}{3870}Te simþi bine?
{4037}{4120}-Bunã dimineaþa, maestre.|-Jun Bo fã cunoºtinþã cu Chin Bo.
{4129}{4183}Jun Bo este elevul|care va avea grijã de tine.
{4183}{4267}Pentru cã eºti nou aici el te va învãþa obiceiurile Templului Shaolin.
{4267}{4362}Este foarte mult de învãþat,dar nu uitaþi cã toþi învãþãm, indiferent de vârstã.
{4362}{4491}Am înþeles, maestre.
{4491}{4629}-Bunã, juniorule.|- Ascultã, nu vreau sã-mi spui aºa.
{4645}{4729}-Ãmi pare rãu dar astea sunt regulile.|-Bine.
{4745}{4889}Ce-ar fi ca atunci|când s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1151}{1930}Altyazý MFT brothers|E-mail: mftbrothers@hotpop.com |Homepge: http://www.mftbrothers.cjb.net
{3456}{3534}Japonya Ãindeki Shanghai'yi ele geçirmek|için ordular gönderdi.
{3534}{3576}Savaþ tehdidi belirdikçe iki Asya|gücü arasýndaki gerginlik artýyordu.
{3576}{3646}Vatandaþlarým,|sözümüz artýk duyulmalý.
{3648}{3714}Japonya askeriyeye deðil,|millete aittir.
{3714}{3803}Shanghai'nin askeri istilasýna|bir son vermeliyiz. Japonya askeriyeye deðil,|millete aittir.
{3804}{3863}Hey, bak.|Kokureeu Klan'ý geliyor.
{4126}{4206}Bunu ezberleyin.
{4206}{4254}Birinci nokta...
{4254}{4326}Yaðýn motorda daðýlýmýyla ilg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:20.41,0:00:24.01,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Shao Lin Shao Lin,
Dialogue: Marked=0,0:00:24.64,0:00:29.84,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Cuántos héroes te adoran.
Dialogue: Marked=0,0:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:14,920
Kaksituhatta vuotta sitten, maakuntasotien aikana,
Kiina oli jakaantunut 7 kuningaskuntaan.
2
00:00:15,110 --> 00:00:17,720
Vuosia he sotivat,
samalla kun ihmiset kärsivät.
3
00:00:17,870 --> 00:00:21,020
Qin´n kuningas oli häikäilemättömin yrityksissään -
4
00:00:21,170 --> 00:00:24,320
vallata maa ja yhdistää kaikki taivaan alla.
5
00:00:24,320 --> 00:00:27,880
Muut kuusi kuningaskuntaa
pitivät häntä yleisenä uhkana.
6
00:00:27,880 --> 00:00:29,880
Kiinan historiankirjat ovat täynnä tarinoita -
7
00:00:29,880 --> 00:00:33,450
salamurhaajis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:46.55,00:00:52.50
{y:b}Guerreiros Gémeos
00:02:38.52,00:02:40.60
- Estás Bem?[br]Hum, hum!
00:02:46.80,00:02:51.52
- Bom Dia Mestre![br]Jin Bo, quero que conheças o Xin Bo.
00:02:51.56,00:02:53.36
Este é o Jin Bo que[br]vai tomar conta de ti.
00:02:53.40,00:02:57.36
Como és novo, ele vai ser o teu Júnior[br]e ensinar-te os costumes do templo de Shaolin.
00:02:57.40,00:02:59.32
Há muito para aprenderes.
00:02:59.36,00:03:02.48
Mas lembra-te que[br]somos todos estudantes.
00:03:02.64,00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Kr??y wiele legend o Klasztorze Shaolin.
00:00:23:Ten film oparty jest na jednej z malowide? ?ciennych.
00:00:28:Jak 14 mnich?w uratowa?o Cesarstwo Tanga.
00:00:44:Shao Lin, Shao Lin.
00:00:47:Wychwalany przez wielu wojownik?w.
00:00:52:Shao Lin, Shao Lin.
00:00:56:Bra?e? udzia? w wielu historiach.
00:01:02:Twoja sztuka wojenna jest jedyna na ?wiecie.
00:01:05:Klasztor Shao Lin jest wsz?dzie znany.
00:01:09:Ta historia trwa przez wieki.
00:01:12:Klasztor Shao Lin jest znany.
00:01:16:Tysi?cletnia ?wi?tynia,
00:01:20:Tajemnicze miejsce,
00:01:24:Dolina Song Shan,
00:01:28:Wielu marzy o tym,
00:01:32:by pozna? pocz?tki sztuki wojennej,
00:01:35:wspania?e miejsce,
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,300 --> 00:01:08,140
??????? ?? ???!
2
00:01:08,140 --> 00:01:11,291
?? ???? ?????????? ??????.
????? ? ????? ?????.
3
00:01:11,580 --> 00:01:13,332
??????????;
4
00:01:18,660 --> 00:01:21,015
-???????.
-'??? ?????.
5
00:01:31,500 --> 00:01:34,537
-???? ??? ????;
-????????.
6
00:01:52,660 --> 00:01:56,539
????? ??????? ??????
????????? ???????;
7
00:01:57,340 --> 00:02:03,097
??????? ???? ???????? ??? ?????
?? ??????????? ????? ?? ????????...
8
00:02:03,740 --> 00:02:06,940
? ???? ??? ???????????
?????.
9
00:02:06,940 --> 00:02:10,580
?? ?? ???????? ??? ??????-
???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,760 --> 00:01:07,876
When Empress Dowager
2
00:01:07,920 --> 00:01:09,956
was the power behind the throne,
3
00:01:10,000 --> 00:01:12,309
eunuchs and treacherous court
officials ran wild.
4
00:01:12,360 --> 00:01:14,669
The fragile Qing dynasty
5
00:01:14,720 --> 00:01:17,393
after Tongzi Restoration
6
00:01:17,440 --> 00:01:19,396
declined due to domestic troubles
7
00:01:19,440 --> 00:01:21,112
and foreign invasion.
8
00:01:21,960 --> 00:01:23,109
The remnant
9
00:01:23,160 --> 00:01:25,515
Taiping rebels
10
00:01:25,560 --> 00:01:27,437
gathered
11
00:01:27,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{638}{776}StraightEse®|
{777}{931}StraightEse®|ïðåäñòà âÿ:
{944}{1041}ÃÃÃà ÃÃ|è
{1044}{1117}ÃÃÃÃà ÃÃÃ|âúâ ôèëìÃ
{1137}{1242}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{3788}{3841}Ãîáðå ëè ñè?|-Ãõà .
{4012}{4045}Ãîáðî óòðî, ó÷èòåëþ.
{4045}{4105}Ãæúà Ãî, çà ïîçÃà é ñå ñ Ãèà Ãî.
{4105}{4154}Ãæúà Ãî ùå òå Ãà áëþäà âà .
{4154}{4240}Ãîêà òî ñè Ãîâ òóê, òîé ùå òå ó÷è|Ãà ïúòèùà òà Ãà ìà Ãà ñòèðà Ãà î-ÃèÃ.
{4240}{4343}Ãìà ìÃîãî äà ó÷èø,|Ãî ïîìÃè - òóê âñè÷êè ñìå ó÷åÃèöè.
{43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3779}{3851}Dobrze siê czujesz?|- Aha.
{4019}{4041}Dzieñ dobry, Mistrzu.
{4043}{4115}Jun Bo, chcê ¿ebyŠpozna³ Chin Boa.
{4115}{4161}To jest twój Starszy, Jun Bo.
{4163}{4235}Dopóki tutaj bêdziesz nowicjuszem,|bêdzie ciê uczy³ dróg klasztoru Shao-lin.
{4235}{4307}Jest tego trochê, czego siê masz nauczyæ,|ale pamiêtaj - wszyscy jesteÅmy uczniami.
{4355}{4427}Tak Mistrzu.
{4475}{4547}CzeÅæ M³odszy.|- Teraz pos³uchaj. Nie chcê ¿ebyÅ mnie tak nazywa³.
{4618}{4690}Przepraszam, ale takie s¹ zasady. OK?
{4690}{4762}OK, hej, powiedzmy, ¿e kiedy jesteÅmy sami, to|ja bêdê ci mówi³ M³odszy.
{4906}{4952}Chcia³bym ¿eb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{79}{149}tazz úåøâà áìòãéú îùîéòä ò"é|...åâà áùáéì à úø chivas òáåø
{149}{258}www.LioNetwork.Net|à úø îñôø 1 ìúøâåîéà åñøèéÃ
{1008}{1140}â'è ìé
{1164}{1299}"à âãú äà âøåó"
{3334}{3397}÷éåèå éôï - 1937
{3403}{3503}éôï ùìçä çééìåú áëãé ìëáåù|.à ú äòéø ùðâçà é ùáñéï
{3509}{3579}äîúéçåú áéï ùðé îòöîåú äòì âåáøú|.ëà ùø øåçåú äîìçîä âåáøåú
{3584}{3653},à ðùéà é÷øéÃ|...÷åìðå öøéê ìäéùîò
{3656}{3720}.éôï ùééëú ìà ðùéÃ, ìà ìöáÃ
{3723}{3808}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:11,233
ÃÃã ÃÃáÃÃÃãà ÃãÃà æáÃã
amgad2982 @ hotmail.com
2
00:00:12,160 --> 00:00:16,233
Translated By Amgad William
Alexandria - Egypt
3
00:01:06,160 --> 00:01:10,233
åäÃà ÃÃÃãà Ããä ÃÃÃÃÃ¥ ÃäÃãà ÃÃÃà ÃÃÃáà -
4
00:01:10,320 --> 00:01:13,278
ãä ÃÃÃà áãÃÃà ÃáÃáÃà ãä ÃáÃæáÃÃÃÃ.
5
00:01:13,360 --> 00:01:16,670
ÃÃáÃà Ãááà ÃáÃÃãà Ãåà Ãì åæäà ÃæäÃ.
6
00:01:16,760 --> 00:01:19,718
åæ áà ÃÃáà ãÃÃÃá áÃÃãÃÃÃ¥.
7
00:01:19,800 --> 00:01:24,271
åæ ÃÃÃì Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{729}{901}'Mijn handen hebben geen|sterkte en kracht.'
{909}{1085}'Mijn hart omhelst vrede en kalmte.'
{1093}{1272}'Mijzelf sterkend tegen tegenslag.|Rijkdom zien in het niets.'
{1279}{1454}'Geweld wordt veranderd in vrede.|Er is altijd het leidende lot.'
{1465}{1641}'Dynamisch of stil. Delen of vermenigvuldigen.'
{1650}{1827}'Volg het lot om in en uit de|stervelijke wereld te gaan. Genadeloos is genade.'
{1836}{2014}'Volg het hart en wees niet agressief.|Genadeloos is genade.'
{2027}{2195}'Dynamisch of stil. Delen of vermenigvuldigen.'
{2204}{2380}'Volg het lot om in en uit de|stervelijke wereld te gaan. Genadeloos is genade.'
{2387}{2576}'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,489 --> 00:00:44,879
??? ??????? ???o? ??? ??????.
Y????o?? ?o???.
2
00:00:45,289 --> 00:00:47,200
????? ??? ''?o????????''.
3
00:00:47,289 --> 00:00:50,520
??o??? ??? ????o?o??? ??? ?? ???????o???
??? ?o ??? ??o ???o...
4
00:00:51,209 --> 00:00:54,645
???? ?? ??????? ????? ??? ???o??
??? ?????o???o???? ?o??.
5
00:00:55,449 --> 00:00:58,725
??? ??????? ???o? ???? ?????? ???.
Y????o?? ?o??o?.
6
00:00:58,809 --> 00:01:03,280
O ??????? ??? ??????? ???? ??????
???????o?? ?? ????????? ????????.
7
00:01:04,529 --> 00:01:06,724
Y????? ??? ??o??o??? ??o ???????...
8
00:01:06,809 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{729}{901}'Mijn handen hebben geen|sterkte en kracht.'
{909}{1085}'Mijn hart omhelst vrede en kalmte.'
{1093}{1272}'Mijzelf sterkend tegen tegenslag.|Rijkdom zien in het niets.'
{1279}{1454}'Geweld wordt veranderd in vrede.|Er is altijd het leidende lot.'
{1465}{1641}'Dynamisch of stil. Delen of vermenigvuldigen.'
{1650}{1827}'Volg het lot om in en uit de|stervelijke wereld te gaan. Genadeloos is genade.'
{1836}{2014}'Volg het hart en wees niet agressief.|Genadeloos is genade.'
{2027}{2195}'Dynamisch of stil. Delen of vermenigvuldigen.'
{2204}{2380}'Volg het lot om in en uit de|stervelijke wereld te gaan. Genadeloos is genade.'
{2387}{2576}'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,800 --> 00:01:07,600
Ting! Ting!
2
00:01:16,100 --> 00:01:20,100
Az egész falut lemészárolták,
mert fellázadtunk a korrupt kormányzat ellen.
3
00:01:20,300 --> 00:01:24,200
Csak én maradtam,
el kell rejtõznöm.
4
00:01:24,200 --> 00:01:26,200
De neked,
kisfiam,
5
00:01:26,200 --> 00:01:29,300
megengedem...
6
00:01:29,300 --> 00:01:33,300
hogy magad dönts
a sorsodról.
7
00:01:34,200 --> 00:01:36,500
Ha a kardot választod...
8
00:01:36,500 --> 00:01:39,900
...élni fogunk és együtt harcolunk.
9
00:01:39,900 --> 00:01:43,200
De ha a kedvenc játékod válasz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1242}TWIN WARRIORS
{3788}{3841}W porz?dku?|- Mhmmm.
{4012}{4045}Dzie?dobry Mistrzu.
{4045}{4105}Jun Bo, poznaj Chin Boa.
{4105}{4154}To jest Tw?j Starszy, Jun Bo.
{4154}{4240}Poniewa? jeste? nowicjuszem,|b?dzie Ci? uczy? zwyczaj?w klasztoru Shao-lin.
{4240}{4343}Musisz si? du?o do nauczy?|ale pami?taj - wszyscy jeste?my uczniami.
{4343}{4405}Tak Mistrzu.
{4462}{4615}Cze?? Juniorze.|- Chwileczk?! S?uchaj. Nie nazywaj mnie tak.
{4615}{4677}Przepraszam, ale takie s? zasady. OK?
{4677}{4895}Dobra... Hej... um?wmy si?,|?e jak b?dziemy sami to ja Ciebie b?d? nazywa? Juniorem.
{4895}{4949}My?la?em, ?e jeste?my przyjaci??mi.|- Przecie? jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3749}{3808}Esti bine.|Hmm..
{3975}{4058}Buna dimineata maestre|Jun Bo asi vrea sa-l cunosti pe Chin Bo.
{4058}{4121}Acesta este seniorul tau Jun Bo.
{4121}{4205}De vreme ce esti nou aici|el te va invata caile Templului Shaolin.
{4205}{4300}Este foarte mult pentru tine ca sa inveti,|dar nu uita toti santem studenti
{4300}{4429}Da maestre.
{4429}{4583}Buna juniorule, asteapta numai o secunda|nu vreau sa-mi spui asa.
{4583}{4683}A nuu, imi pare rau dar astea sant regurile bine|Bine.
{4683}{4860}Sa zicem ca santem sinuri si tu esti cel care|trebuie sa fie junior.
{4860}{4900}Dar eu credeam ca suntem prietenti.|Santem.
{4900}{5160}Atunci cum de
Subtitles for Jet Li Twin Warriors
keywords: fearless, 2006, ws, custom, nl, subbed, ntsc, dvdr, snert, jet, li,
original filename: Fearless.2006.WS.CUSTOM.NL.SUBBED.NTSC.DVDR-SNERT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,934 --> 00:00:25,576
Aan het eind van de Qing Dynastie werd
China beheerst door buitenlandse machten.
2
00:00:25,706 --> 00:00:29,051
De zwakke Chinezen werden vernederd
en de Zieke van Azië genoemd.
3
00:00:29,176 --> 00:00:31,212
Die vernedering kon niemand bevechten.
4
00:00:31,311 --> 00:00:35,429
Om de Chinese trots nog meerte krenken
organiseerde de BZ diplomaat uit Shanghai
5
00:00:35,515 --> 00:00:37,938
een strijd waarin vier buitenlandse
experts het Chinese volk uitdaagden.
6
00:00:38,018 --> 00:00:44,059
Maar één man ging de strijd aan.
7
00:00:44,024 --> 00:00:46,
Subtitles for Jet Li Twin Warriors
keywords: fearless, 2006, ws, custom, nl, subbed, ntsc, dvdr, snert, jet, li,
original filename: Fearless.2006.WS.CUSTOM.NL.SUBBED.NTSC.DVDR-SNERT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,934 --> 00:00:25,576
Aan het eind van de Qing Dynastie werd
China beheerst door buitenlandse machten.
2
00:00:25,706 --> 00:00:29,051
De zwakke Chinezen werden vernederd
en de Zieke van Azi? genoemd.
3
00:00:29,176 --> 00:00:31,212
Die vernedering kon niemand bevechten.
4
00:00:31,311 --> 00:00:35,429
Om de Chinese trots nog meerte krenken
organiseerde de BZ diplomaat uit Shanghai
5
00:00:35,515 --> 00:00:37,938
een strijd waarin vier buitenlandse
experts het Chinese volk uitdaagden.
6
00:00:38,018 --> 00:00:44,059
Maar ??n man ging de strijd aan.
7
00:00:44,024 --> 00:00:46,959
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,528 --> 00:00:31,031
Presentandose con una agravada guerra entre
los señores de la droga de Hong Kong ,
2
00:00:31,532 --> 00:00:33,825
el gobierno lanzó el proyecto 701,
3
00:00:34,326 --> 00:00:38,080
la creación una fuerza de comando
biologicamente-fortalecida
4
00:00:38,121 --> 00:00:40,290
Un suero inyectado en los centros del
nervio del cerebro...
5
00:00:40,332 --> 00:00:42,501
les da a los 701 una fuerza
sobrehumana...
6
00:00:42,543 --> 00:00:45,420
y un completa inmunidad al dolor.
7
00:00:45,838 --> 00:00:48,340
Pero habia efectos secundarios
en el experimento.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{1065}{1170}(ÃÃà áÃ)
{1175}{1186}(
{1186}{1197}(Ã
{1197}{1208}(ÃÃ
{1208}{1219}(ÃÃÃ
{1219}{1230}(ÃÃÃÃ¥
{1230}{1241}(ÃÃÃÃ¥ Ã
{1241}{1252}(ÃÃÃÃ¥ Ãá
{1252}{1263}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃ
{1263}{1273}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃ
{1273}{1284}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃ
{1284}{1295}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæ
{1295}{1306}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæÃ
{1306}{1317}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæÃÃ¥
{1317}{1339}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæÃÃ¥)