Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jet Lag is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Jet Lag by relevance:
Subtitles for Jet Lag
keywords: jet, lag, decalage, horaire, eng, 2, 9, 97, fps, 2002, 68, 88, 1, 4,
original filename: Jet Lag - (Decalage Horaire) - Eng - 29,970fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{579}{670}Did I ever get slapped!
{676}{815}They caught me coming out of|Roman Holiday at a Left Bank cinema.
{821}{945}Not only did I skip school,|but American movies were off-limits.
{961}{1090}Dad found them silly and Mom said|they weren't true to life.
{1096}{1185}Okay, the poor get rich,|the rich have problems,
{1191}{1270}immigrants are legalized, wars end,
{1276}{1360}even the dead come back,|and whores marry millionaires.
{1366}{1400}If only it could all be true!
{1466}{1518}Andy Warhol said...|- Say, another American! -
{1591}{1686}that everyone should be famous|for 15 minutes in his life.
{1698}{1780}always felt I had a right|to a
Subtitles for Jet Lag
keywords: decalage, horaire, 2002, 1, cd, italian, it, jet, lag,
original filename: Decalage horaire - 2002 - 1CD - Italian - it - 4b306a1c3ea842edae231a928fc57071.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,007 --> 00:00:03,919
Lo schiaffo che mi sono preso...
2
00:00:04,247 --> 00:00:07,159
All'uscita da "Vacanze romane",
davanti a un cinema
3
00:00:07,367 --> 00:00:08,925
che proiettava vecchi film.
4
00:00:09,127 --> 00:00:13,359
Non avevo il diritto
di vedere dei film americani.
5
00:00:13,567 --> 00:00:17,765
I miei dicevano che davano
un'idea sbagliata della vita.
6
00:00:17,967 --> 00:00:21,198
I poveri diventano ricchi,
i ricchi stentano,
7
00:00:21,407 --> 00:00:23,716
i clandestini ottengono il visto,
le guerre finiscono,
8
00:00:23,927 --> 00:00:26,964
i morti ris
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,220 --> 00:01:49,973
ÃõñÃåò êáé êýñéïé, áñ÷Ãæåé
ç äéáäéêáóÃá ôçò ðñïóãåÃùóçò.
2
00:01:50,220 --> 00:01:53,576
à èåñìïêñáóÃá óôï áåñïäñüìéï
"Ãáñë Ãôå Ãêïë" Ã¥ÃÃáé 6 âáèìïÃ.
3
00:01:54,220 --> 00:01:56,256
Ãéáôà ðñïóãåéùÃüìáóôå óôï ÃáñÃóé;
4
00:02:34,220 --> 00:02:35,619
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:03:11,220 --> 00:03:12,938
ÃÃ¥ ðáÃñÃù áð'ôï ÃáñÃóé.
6
00:03:13,220 --> 00:03:15,131
ÃÃðïôá. Ãåà èá ìåÃÃù óôï ÃáñÃóé.
7
00:03:15
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,767 --> 00:00:39,763
Kako so me dobili!
Dobili so me pred kinom.
2
00:00:43,367 --> 00:00:46,962
Nisem le špricala šole,
hollywoodskih filmov
3
00:00:47,127 --> 00:00:50,324
nisem smela gledati.
Oèetu so se zdeli neumni,
4
00:00:50,447 --> 00:00:55,123
mama pa v njih ni videla
resniènega življenja. Res!
5
00:00:55,367 --> 00:01:01,886
Revni so bogati, bogati revni,
priseljencev ne preganjajo,
6
00:01:02,047 --> 00:01:08,566
vojne se konèajo, mrtvi oživijo
in kurbe poroèijo milijonarje.
7
00:01:08,767 --> 00:01:14,285
Noro! In èe se vse uresnièi?
Andy Warhole je rek
Subtitles for Jet Lag
keywords: jet, li, the, enforcer, 1995, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42438-Jet_Li_The_Enforcer_1995-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,240 --> 00:01:35,920
Unde mergi? Aproape am ajuns.
Vezi?
2
00:01:47,240 --> 00:01:51,080
-Mama unde e tata?
-Sunt sigura ca vine imediat, stai lejer.
3
00:01:57,600 --> 00:02:01,440
-Mai am doar o oprire.
Bine.
4
00:02:01,920 --> 00:02:03,280
-E al tau.
5
00:02:14,600 --> 00:02:18,280
-Hei, sunt eu, astept de o jumatate de ora.
M-am tirat.
6
00:02:18,400 --> 00:02:22,120
-Nu pleca, face parte din plan.
7
00:02:22,160 --> 00:02:26,600
-Haide, ar trebui sa-mi vad fiul acum.
-Il vei vedea de alta data.
8
00:02:27,280 --> 00:02:32,440
-Bine, le mai dau 5 minute.
-Vor fi acol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,100 --> 00:01:11,233
ALTYAZI: LEVENT ZORLUCAN
zorlucan@hotmail.com
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
Bir suikastçý kiralandýðýnda daima bir
ücreti olmuþtur. On binlerden yüzbinlerce
dolara kadar...
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Son zamanlarda Hong Kong'da
esrarengiz bir katil ortaya çýktý.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
Yapmýþ olduklarý için
para istemiyor...
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Hedeflerini - tüm kötü insanlarý - yok ediyor;
çünkü onlar ölmeyi hak ediyorlar.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Profesyonel katiller dünyasýnda,
7
00:01:27
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,300 --> 00:00:28,400
HERÃI
2
00:00:30,800 --> 00:00:34,800
Dois mil anos atrás... durante o perÃodo
de Guerra entre Estados, a China foi
dividida em sete Reinos.
3
00:00:35,000 --> 00:00:37,700
Durante anos eles batalharam pela
supremacia, enquanto o povo sofreu.
4
00:00:37,700 --> 00:00:44,200
O Rei de Qin era o mais cruel nos
esforços para conquistar a terra e
unificar tudo abaixo do céu.
5
00:00:44,500 --> 00:00:48,100
Ele foi considerado uma ameaça
pública pelos outros seis Reinos.
6
00:00:48,300 --> 00:00:52,800
As crônicas das histórias chinesas
são repletas de contos de assassinos
enviados p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,947 --> 00:00:29,000
ondertitels: jonas callens
2
00:00:31,000 --> 00:00:34,990
Two thousand years ago...
during the Warring States period,
China was divided into seven Kingdoms.
3
00:00:35,990 --> 00:00:37,712
For years they battled for supremacy
while the people suffered.
4
00:00:37,712 --> 00:00:44,221
The King of Qin was the most ruthless
in his efforts to conquer the land
and unify all under heaven.
5
00:00:44,221 --> 00:00:46,890
He was regarded as a common threat
by the other six Kingdoms.
6
00:00:46,890 --> 00:00:52,337
The annals of Chinese history
are abound with tales
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,393 --> 00:00:37,561
''My hands do not
have strength and power.''
2
00:00:37,900 --> 00:00:45,238
''My heart embraces peace and calm.''
3
00:00:45,608 --> 00:00:53,037
''Resigning myself to adversity.
Seeing richness out of void.''
4
00:00:53,349 --> 00:01:00,653
''Violence be turned to peace.
There are always guiding fate.''
5
00:01:01,123 --> 00:01:08,461
''Dynamic or still. Divide or multiple.''
6
00:01:08,831 --> 00:01:16,203
''Follow fate to go in and out of
mortal world. Merciless is mercy.''
7
00:01:16,572 --> 00:01:24,001
''Follow heart and not be aggressive.
Merciless
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,925 --> 00:00:47,918
Shao Lin Shao Lin,
2
00:00:48,121 --> 00:00:53,320
Cuántos héroes te adoran.
3
00:00:53,392 --> 00:00:57,089
Shao Lin Shao Lin,
4
00:00:57,481 --> 00:01:02,578
Cuántas historias maravillosas
te mencionan.
5
00:01:02,106 --> 00:01:05,507
Tu arte marcial es
único en el mundo.
6
00:01:05,996 --> 00:01:09,989
El Templo Shao Lin
es famoso en todos lados.
7
00:01:10,165 --> 00:01:13,498
Siempre se habla de él.
8
00:01:13,409 --> 00:01:17,311
El Templo Shao Lin es magnÃfico.
9
00:01:17,363 --> 00:01:20,855
El templo de mil años,
10
00:01:20,719
Subtitles for Jet Lag
keywords: jet, li, the, invincible, shaolin, once, upon, a, time, china, iii,
original filename: Id019924.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x272 23.976fps 697.1 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{230}{359}Napisy opracowane na podstawie filmu z polskim lektorem
{457}{550}Napisy wykona? aasat@pulpit.pl
{550}{600}Napisy poprawi? * sajto * | e-mail smok777@o2.pl
{1686}{1858}Na zewn?trz bramy znajduj? si? dwa lwy oczekuj?ce szacownej obecno?ci waszej wysoko?ci
{2105}{2199}Jej wysoko?? cesarzowa Dowager
{2321}{2368}Niechaj ?yje cesarzowa
{2369}{2489}Niechaj sp?ywa na ciebie b?ogos?awie?stwo niebios
{3903}{3951}Wasza wysoko??...|... to zagraniczny wynalazek zwany kamer?
{3999}{4059}Kamera?
{4119}{4190}Obcokrajowcy maj? tyle urz?dze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Kr??y wiele legend o Klasztorze Shaolin.
00:00:23:Ten film oparty jest na jednej z malowide? ?ciennych.
00:00:28:Jak 14 mnich?w uratowa?o Cesarstwo Tanga.
00:00:44:Shao Lin, Shao Lin.
00:00:47:Wychwalany przez wielu wojownik?w.
00:00:52:Shao Lin, Shao Lin.
00:00:56:Bra?e? udzia? w wielu historiach.
00:01:02:Twoja sztuka wojenna jest jedyna na ?wiecie.
00:01:05:Klasztor Shao Lin jest wsz?dzie znany.
00:01:09:Ta historia trwa przez wieki.
00:01:12:Klasztor Shao Lin jest znany.
00:01:16:Tysi?cletnia ?wi?tynia,
00:01:20:Tajemnicze miejsce,
00:01:24:Dolina Song Shan,
00:01:28:Wielu marzy o tym,
00:01:32:by pozna? pocz?tki sztuki wojennej,
00:01:35:wspania?e miejsce,
00:0
Subtitles for Jet Lag
keywords: the, one, 2001, cd, greek, gr, jet, li, divx,
original filename: The One - 2001 - 1CD - Greek - gr - 4201b93d3d835a207176faf277440af6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,500 --> 00:00:47,900
??? ??????? ???o? ??? ??????.
Y????o?? ?o???.
2
00:00:48,400 --> 00:00:50,400
????? ??? ''?o????????''.
3
00:00:50,500 --> 00:00:53,800
??o??? ??? ????o?o??? ??? ?? ???????o???
??? ?o ??? ??o ???o...
4
00:00:54,700 --> 00:00:58,100
???? ?? ??????? ????? ??? ???o??
??? ?????o???o???? ?o??.
5
00:00:59,000 --> 00:01:02,300
??? ??????? ???o? ???? ?????? ???.
Y????o?? ?o??o?.
6
00:01:02,600 --> 00:01:07,000
O ??????? ??? ??????? ???? ??????
???????o?? ?? ????????? ????????.
7
00:01:08,500 --> 00:01:10,700
Y????? ??? ??o??o??? ??o ???????...
8
00:01:10,900 -
Subtitles for Jet Lag
keywords: jet, li, fist, of, legend,
original filename: 0d8ec3ef7ab0601a086823ca69bf88e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1151}{1930}Altyazý MFT brothers|E-mail: mftbrothers@hotpop.com |Homepge: http://www.mftbrothers.cjb.net
{3456}{3534}Japonya Ãindeki Shanghai'yi ele geçirmek|için ordular gönderdi.
{3534}{3576}Savaþ tehdidi belirdikçe iki Asya|gücü arasýndaki gerginlik artýyordu.
{3576}{3646}Vatandaþlarým,|sözümüz artýk duyulmalý.
{3648}{3714}Japonya askeriyeye deðil,|millete aittir.
{3714}{3803}Shanghai'nin askeri istilasýna|bir son vermeliyiz. Japonya askeriyeye deðil,|millete aittir.
{3804}{3863}Hey, bak.|Kokureeu Klan'ý geliyor.
{4126}{4206}Bunu ezberleyin.
{4206}{4254}Birinci nokta...
{4254}{4326}Yaðýn motorda daðýlýmýyla ilg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:20.41,0:00:24.01,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Shao Lin Shao Lin,
Dialogue: Marked=0,0:00:24.64,0:00:29.84,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Cuántos héroes te adoran.
Dialogue: Marked=0,0:00:
Subtitles for Jet Lag
keywords: ying, xiong, jet, li, hero, 2002,
original filename: 7682559ae48441f377101d01d5156c95.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:14,920
Kaksituhatta vuotta sitten, maakuntasotien aikana,
Kiina oli jakaantunut 7 kuningaskuntaan.
2
00:00:15,110 --> 00:00:17,720
Vuosia he sotivat,
samalla kun ihmiset kärsivät.
3
00:00:17,870 --> 00:00:21,020
Qin´n kuningas oli häikäilemättömin yrityksissään -
4
00:00:21,170 --> 00:00:24,320
vallata maa ja yhdistää kaikki taivaan alla.
5
00:00:24,320 --> 00:00:27,880
Muut kuusi kuningaskuntaa
pitivät häntä yleisenä uhkana.
6
00:00:27,880 --> 00:00:29,880
Kiinan historiankirjat ovat täynnä tarinoita -
7
00:00:29,880 --> 00:00:33,450
salamurhaajis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Kr??y wiele legend o Klasztorze Shaolin.
00:00:23:Ten film oparty jest na jednej z malowide? ?ciennych.
00:00:28:Jak 14 mnich?w uratowa?o Cesarstwo Tanga.
00:00:44:Shao Lin, Shao Lin.
00:00:47:Wychwalany przez wielu wojownik?w.
00:00:52:Shao Lin, Shao Lin.
00:00:56:Bra?e? udzia? w wielu historiach.
00:01:02:Twoja sztuka wojenna jest jedyna na ?wiecie.
00:01:05:Klasztor Shao Lin jest wsz?dzie znany.
00:01:09:Ta historia trwa przez wieki.
00:01:12:Klasztor Shao Lin jest znany.
00:01:16:Tysi?cletnia ?wi?tynia,
00:01:20:Tajemnicze miejsce,
00:01:24:Dolina Song Shan,
00:01:28:Wielu marzy o tym,
00:01:32:by pozna? pocz?tki sztuki wojennej,
00:01:35:wspania?e miejsce,
00:0
Subtitles for Jet Lag
keywords: pimp, my, ride, 1x0, 1, wyatts, daihatsu, hi, jet,
original filename: a9e7e2f339d217aaf57b2e6016d5926d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{1}{61}Eu sempre tive uma |grande paixão por carros:
{66}{88}Grandes
{95}{119}Rápidos
{122}{176}Especialmente os mais caros.
{178}{242}Porque eu sou o X-to-the-Z, XZibit
{470}{597}Infelizmente, para o Wyatt, |é impossÃvel ter qualquer adrenalina
{598}{648}com a sua Daihatsu Hi-Jet de 1988.
{669}{727}Mas isso tudo está prestes a mudar.
{728}{808}Ele não faz ideia. |Eu vou "quitar-lhe a viatura".
{1370}{1446}Série 1|Episódio 1/14
{1506}{1567}Olá. Eu sou o Wyatt,|tenho 18 anos
{1569}{1640}E este é o meu carro.
{1754}{1834}As pessoas customam descrever o Hi- Jet|muitas vezes
{1835}{1888}e customam dizer:|"Olha uma Min
Subtitles for Jet Lag
keywords: 1097, jet, li, the, contract, killer,
original filename: 1097-JET LI The contract killer.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,300 --> 00:01:08,140
??????? ?? ???!
2
00:01:08,140 --> 00:01:11,291
?? ???? ?????????? ??????.
????? ? ????? ?????.
3
00:01:11,580 --> 00:01:13,332
??????????;
4
00:01:18,660 --> 00:01:21,015
-???????.
-'??? ?????.
5
00:01:31,500 --> 00:01:34,537
-???? ??? ????;
-????????.
6
00:01:52,660 --> 00:01:56,539
????? ??????? ??????
????????? ???????;
7
00:01:57,340 --> 00:02:03,097
??????? ???? ???????? ??? ?????
?? ??????????? ????? ?? ????????...
8
00:02:03,740 --> 00:02:06,940
? ???? ??? ???????????
?????.
9
00:02:06,940 --> 00:02:10,580
?? ?? ???????? ??? ??????-
???
Subtitles for Jet Lag
keywords: jet, lis, the, enforcer, gei, ba, de, xin,
original filename: jet_lis_the_enforcer_-_gei_ba_ba_de_xin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,120 --> 00:01:31,237
We zijn er bijna. Zie je ?
2
00:01:41,520 --> 00:01:44,353
Mama, waar is papa ?
- Hij komt vast gauw.
3
00:01:44,520 --> 00:01:49,469
Welkom bij 't 18e Vechtkunst
Jeugdkampioenschap.
4
00:01:51,480 --> 00:01:54,517
We moeten er nog een.
5
00:01:55,560 --> 00:01:57,790
Ga je gang.
6
00:02:07,560 --> 00:02:10,711
Met mij. Ik wacht al 'n half uur.
Ik ga.
7
00:02:10,880 --> 00:02:14,793
Blijf wachten.
Dat hoort bij 't werk.
8
00:02:14,960 --> 00:02:19,795
Ik zou naar m'n zoon gaan kijken.
- Doe dat maar 'n andere keer.
9
00:02:19,960 --> 00:02:22,838
Subtitles for Jet Lag
keywords: jet, boy, 2001, cd, spanish, es,
original filename: Jet Boy - 2001 - 1CD - Spanish - es - 795baaab48c0d6a71fb08d9ff4004f2b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,500 --> 00:02:24,400
-Lo siento.
2
00:02:24,400 --> 00:02:27,100
-No es cierto.
3
00:02:27,100 --> 00:02:31,100
?Me das un abrazo?
4
00:02:31,800 --> 00:02:34,200
?Quien es mi hombrecito?
5
00:02:34,200 --> 00:02:35,600
Soy yo.
6
00:02:35,600 --> 00:02:37,300
As? es.
7
00:03:45,400 --> 00:03:49,100
Genial.
8
00:04:24,800 --> 00:04:26,300
?Jordan!
9
00:04:32,400 --> 00:04:33,900
?Lo va a hacer?
10
00:04:33,900 --> 00:04:34,800
S?, lo va a hacer.
11
00:04:34,800 --> 00:04:37,600
Dice que prefiere un
ejemplar vivo.
12
00:04:37,600 --> 00:04:41,300
?Que, vendi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,760 --> 00:01:07,876
When Empress Dowager
2
00:01:07,920 --> 00:01:09,956
was the power behind the throne,
3
00:01:10,000 --> 00:01:12,309
eunuchs and treacherous court
officials ran wild.
4
00:01:12,360 --> 00:01:14,669
The fragile Qing dynasty
5
00:01:14,720 --> 00:01:17,393
after Tongzi Restoration
6
00:01:17,440 --> 00:01:19,396
declined due to domestic troubles
7
00:01:19,440 --> 00:01:21,112
and foreign invasion.
8
00:01:21,960 --> 00:01:23,109
The remnant
9
00:01:23,160 --> 00:01:25,515
Taiping rebels
10
00:01:25,560 --> 00:01:27,437
gathered
11
00:01:27,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,681 --> 00:00:13,271
Quita mi foto de la pared
2
00:00:13,586 --> 00:00:18,460
Aunque no cantara para ti
3
00:00:23,102 --> 00:00:26,978
Por que todo lo que ha quedado se ha ido
4
00:00:27,289 --> 00:00:34,822
Y no hay nada para que lo pruebes
5
00:00:36,237 --> 00:00:40,412
oH, mira lo que has hecho
6
00:00:40,730 --> 00:00:46,880
has puesto en ridÃculo a todo el mundo
7
00:00:49,236 --> 00:00:53,382
oH bien, pareció divertido
8
00:00:53,733 --> 00:01:00,081
hasta que perdiste lo que habÃas ganado
9
00:01:06,472 --> 00:01:15,481
Devuélveme mi punto de vista
Por qu
Subtitles for Jet Lag
keywords: jet, li, fist, of, legend, 1994, heb,
original filename: 33ba0752dfffb800adc2e9167450d01d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{79}{149}tazz úåøâà áìòãéú îùîéòä ò"é|...åâà áùáéì à úø chivas òáåø
{149}{258}www.LioNetwork.Net|à úø îñôø 1 ìúøâåîéà åñøèéÃ
{1008}{1140}â'è ìé
{1164}{1299}"à âãú äà âøåó"
{3334}{3397}÷éåèå éôï - 1937
{3403}{3503}éôï ùìçä çééìåú áëãé ìëáåù|.à ú äòéø ùðâçà é ùáñéï
{3509}{3579}äîúéçåú áéï ùðé îòöîåú äòì âåáøú|.ëà ùø øåçåú äîìçîä âåáøåú
{3584}{3653},à ðùéà é÷øéÃ|...÷åìðå öøéê ìäéùîò
{3656}{3720}.éôï ùééëú ìà ðùéÃ, ìà ìöáÃ
{3723}{3808}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:11,233
ÃÃã ÃÃáÃÃÃãà ÃãÃà æáÃã
amgad2982 @ hotmail.com
2
00:00:12,160 --> 00:00:16,233
Translated By Amgad William
Alexandria - Egypt
3
00:01:06,160 --> 00:01:10,233
åäÃà ÃÃÃãà Ããä ÃÃÃÃÃ¥ ÃäÃãà ÃÃÃà ÃÃÃáà -
4
00:01:10,320 --> 00:01:13,278
ãä ÃÃÃà áãÃÃà ÃáÃáÃà ãä ÃáÃæáÃÃÃÃ.
5
00:01:13,360 --> 00:01:16,670
ÃÃáÃà Ãááà ÃáÃÃãà Ãåà Ãì åæäà ÃæäÃ.
6
00:01:16,760 --> 00:01:19,718
åæ áà ÃÃáà ãÃÃÃá áÃÃãÃÃÃ¥.
7
00:01:19,800 --> 00:01:24,271
åæ ÃÃÃì Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,489 --> 00:00:44,879
??? ??????? ???o? ??? ??????.
Y????o?? ?o???.
2
00:00:45,289 --> 00:00:47,200
????? ??? ''?o????????''.
3
00:00:47,289 --> 00:00:50,520
??o??? ??? ????o?o??? ??? ?? ???????o???
??? ?o ??? ??o ???o...
4
00:00:51,209 --> 00:00:54,645
???? ?? ??????? ????? ??? ???o??
??? ?????o???o???? ?o??.
5
00:00:55,449 --> 00:00:58,725
??? ??????? ???o? ???? ?????? ???.
Y????o?? ?o??o?.
6
00:00:58,809 --> 00:01:03,280
O ??????? ??? ??????? ???? ??????
???????o?? ?? ????????? ????????.
7
00:01:04,529 --> 00:01:06,724
Y????? ??? ??o??o??? ??o ???????...
8
00:01:06,809 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1619}{1678}Mama kaže da moramo biti fini | prema njezinim deèkima.
{1683}{1746}I bit æemo, ako ovaj | stigne do vrata.
{2659}{2742}- Sretan Božiæ, jadnièe! | - I ne vraæaj se za Kwanzau.
{2748}{2797}Ti bi izlazio s našom mamom?
{2803}{2845}Šèepat æu vas ja!
{3026}{3091}Pustite me odavde!
{3180}{3235}Lindsey, misliš | da æe se tata vratiti?
{3240}{3325}Samo što nije. Ali mama | dotad mora ostati slobodna.
{3331}{3383}Problem je što je prelijepa.
{3389}{3459}To nam uvelike otežava posao.
{3469}{3521}Nekad mi ju je žao.
{3527}{3624}Meni je žao sljedeæeg jadnika | koji joj se pokuša upucavati.
{3932}{3987}-
Subtitles for Jet Lag
keywords: 1927, jet, li, legend, of, the, red, dragon,
original filename: 19271.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,800 --> 00:01:07,600
Ting! Ting!
2
00:01:16,100 --> 00:01:20,100
Az egész falut lemészárolták,
mert fellázadtunk a korrupt kormányzat ellen.
3
00:01:20,300 --> 00:01:24,200
Csak én maradtam,
el kell rejtõznöm.
4
00:01:24,200 --> 00:01:26,200
De neked,
kisfiam,
5
00:01:26,200 --> 00:01:29,300
megengedem...
6
00:01:29,300 --> 00:01:33,300
hogy magad dönts
a sorsodról.
7
00:01:34,200 --> 00:01:36,500
Ha a kardot választod...
8
00:01:36,500 --> 00:01:39,900
...élni fogunk és együtt harcolunk.
9
00:01:39,900 --> 00:01:43,200
De ha a kedvenc játékod válasz
Subtitles for Jet Lag
keywords: jet, lis, the, enforcer, gei, ba, de, xin,
original filename: jet_lis_the_enforcer_-_gei_ba_ba_de_xin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,120 --> 00:01:31,237
We zijn er bijna. Zie je ?
2
00:01:41,520 --> 00:01:44,353
Mama, waar is papa ?
- Hij komt vast gauw.
3
00:01:44,520 --> 00:01:49,469
Welkom bij 't 18e Vechtkunst
Jeugdkampioenschap.
4
00:01:51,480 --> 00:01:54,517
We moeten er nog een.
5
00:01:55,560 --> 00:01:57,790
Ga je gang.
6
00:02:07,560 --> 00:02:10,711
Met mij. Ik wacht al 'n half uur.
Ik ga.
7
00:02:10,880 --> 00:02:14,793
Blijf wachten.
Dat hoort bij 't werk.
8
00:02:14,960 --> 00:02:19,795
Ik zou naar m'n zoon gaan kijken.
- Doe dat maar 'n andere keer.
9
00:02:19,960 --> 00:02:22,838
Subtitles for Jet Lag
keywords: fearless, 2006, ws, custom, nl, subbed, ntsc, dvdr, snert, jet, li,
original filename: Fearless.2006.WS.CUSTOM.NL.SUBBED.NTSC.DVDR-SNERT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,934 --> 00:00:25,576
Aan het eind van de Qing Dynastie werd
China beheerst door buitenlandse machten.
2
00:00:25,706 --> 00:00:29,051
De zwakke Chinezen werden vernederd
en de Zieke van Azië genoemd.
3
00:00:29,176 --> 00:00:31,212
Die vernedering kon niemand bevechten.
4
00:00:31,311 --> 00:00:35,429
Om de Chinese trots nog meerte krenken
organiseerde de BZ diplomaat uit Shanghai
5
00:00:35,515 --> 00:00:37,938
een strijd waarin vier buitenlandse
experts het Chinese volk uitdaagden.
6
00:00:38,018 --> 00:00:44,059
Maar één man ging de strijd aan.
7
00:00:44,024 --> 00:00:46,
Subtitles for Jet Lag
keywords: fearless, 2006, ws, custom, nl, subbed, ntsc, dvdr, snert, jet, li,
original filename: Fearless.2006.WS.CUSTOM.NL.SUBBED.NTSC.DVDR-SNERT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,934 --> 00:00:25,576
Aan het eind van de Qing Dynastie werd
China beheerst door buitenlandse machten.
2
00:00:25,706 --> 00:00:29,051
De zwakke Chinezen werden vernederd
en de Zieke van Azi? genoemd.
3
00:00:29,176 --> 00:00:31,212
Die vernedering kon niemand bevechten.
4
00:00:31,311 --> 00:00:35,429
Om de Chinese trots nog meerte krenken
organiseerde de BZ diplomaat uit Shanghai
5
00:00:35,515 --> 00:00:37,938
een strijd waarin vier buitenlandse
experts het Chinese volk uitdaagden.
6
00:00:38,018 --> 00:00:44,059
Maar ??n man ging de strijd aan.
7
00:00:44,024 --> 00:00:46,959
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,528 --> 00:00:31,031
Presentandose con una agravada guerra entre
los señores de la droga de Hong Kong ,
2
00:00:31,532 --> 00:00:33,825
el gobierno lanzó el proyecto 701,
3
00:00:34,326 --> 00:00:38,080
la creación una fuerza de comando
biologicamente-fortalecida
4
00:00:38,121 --> 00:00:40,290
Un suero inyectado en los centros del
nervio del cerebro...
5
00:00:40,332 --> 00:00:42,501
les da a los 701 una fuerza
sobrehumana...
6
00:00:42,543 --> 00:00:45,420
y un completa inmunidad al dolor.
7
00:00:45,838 --> 00:00:48,340
Pero habia efectos secundarios
en el experimento.
Subtitles for Jet Lag
keywords: jet, pilot, 1957, 1, cd, english, en, fb, eng,
original filename: Jet Pilot - 1957 - 1CD - English - en - 6879872c161cbd66a1e557d2c1cfff14.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,790 --> 00:01:58,054
Dog Patch Red to Yellow Kid.
2
00:01:58,126 --> 00:02:02,028
<i>Dog Patch Red to Yellow Kid.</i>
Yellow Kid to Dog Patch Red.
Go ahead.
3
00:02:02,096 --> 00:02:06,032
Got any more dope on that bogey,
or has it turned into another flying saucer?
4
00:02:06,100 --> 00:02:09,934
Bogey is still out of range
for your outfit to make intercept.
How much fuel have you got left?
5
00:02:10,004 --> 00:02:12,802
About 1-5-0 gallons.
6
00:02:12,874 --> 00:02:17,937
By the way, that bogey
may be my operations officer,
Major Rexford, coming in from White Horse.
7
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{1065}{1170}(ÃÃà áÃ)
{1175}{1186}(
{1186}{1197}(Ã
{1197}{1208}(ÃÃ
{1208}{1219}(ÃÃÃ
{1219}{1230}(ÃÃÃÃ¥
{1230}{1241}(ÃÃÃÃ¥ Ã
{1241}{1252}(ÃÃÃÃ¥ Ãá
{1252}{1263}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃ
{1263}{1273}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃ
{1273}{1284}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃ
{1284}{1295}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæ
{1295}{1306}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæÃ
{1306}{1317}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæÃÃ¥
{1317}{1339}(ÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃæÃÃ¥)
{3335}{3414}ÃáÃÃÃÃä ÃæÃÃæ 1937
{3454}{3535}ÃÃÃáà ÃáÃÃÃÃä ÃæÃÃåà ÃáÃÃÃÃÃÃ¥|áÃÃÃáÃá ÃáãÃÃäå ÃáÃÃäÃÃ¥ ÃäÃÃ¥ÃÃ
{3538}{3575}æ Ãà ÃÃãà ÃáÃæÃÃÃÃ
Subtitles for Jet Lag
keywords: 1097, jet, li, the, contract, killer,
original filename: 1097-JET LI The contract killer.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,300 --> 00:01:08,140
??????? ?? ???!
2
00:01:08,140 --> 00:01:11,291
?? ???? ?????????? ??????.
????? ? ????? ?????.
3
00:01:11,580 --> 00:01:13,332
??????????;
4
00:01:18,660 --> 00:01:21,015
-???????.
-'??? ?????.
5
00:01:31,500 --> 00:01:34,537
-???? ??? ????;
-????????.
6
00:01:52,660 --> 00:01:56,539
????? ??????? ??????
????????? ???????;
7
00:01:57,340 --> 00:02:03,097
??????? ???? ???????? ??? ?????
?? ??????????? ????? ?? ????????...
8
00:02:03,740 --> 00:02:06,940
? ???? ??? ???????????
?????.
9
00:02:06,940 --> 00:02:10,580
?? ?? ???????? ??? ??????-
???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:58: In Ming Dynasty, 22nd year of Emperor Sun.
00:01:01: There was a civil war in Japan | among the generals.
00:01:05: One of the clan Tovotomi Hidevoshi.
00:01:07: United Japan.
00:01:12: Some generals planned for a rebel
00:01:15: and departed from their hometown.
00:01:17: They gathered | by the seashore of South China.
00:01:22: To wait for restoration to the throne.
00:01:24: They communicated with the local power.
00:01:26: And fought against the government.
00:01:51: - Announce my order. | - Yes.
00:01:53: I'm the in-charge of government.
00:01:55: The arms they grabbed is bought...
00:01:57: from Holland by the government.
00:01:59: If you return. | I can ask the
Subtitles for Jet Lag
keywords: jet, pilot, 1957, 1, cd, spanish, es,
original filename: Jet Pilot - 1957 - 1CD - Spanish - es - 335a94c702f3a8ef662c4b5799627577.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,715 --> 00:01:57,979
Perro Parche Rojo a Chico Amarillo.
2
00:01:58,051 --> 00:02:01,953
<i>- Perro Parche Rojo a Chico Amarillo.</i>
- Chico Amarillo a Perro Parche Rojo. Adelante.
3
00:02:02,021 --> 00:02:05,957
?Tienen m?s informaci?n sobre ese objeto,
o es otro platillo volador?
4
00:02:06,025 --> 00:02:08,789
El objeto sigue fuera de su alcance
para que lo intercepten.
5
00:02:08,862 --> 00:02:12,730
- ?Cu?nto combustible les queda?
<i>- Unos 570 litros.</i>
6
00:02:12,799 --> 00:02:15,563
<i>Por cierto, ese objeto no identificado</i>
<i>quiz? sea mi oficial de operaciones...<
Subtitles for Jet Lag
keywords: 1095, jet, li, legend, of, the, red, dragon,
original filename: 1095-JET LI Legend of the Red Dragon.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,334 --> 00:01:15,452
'??????? ?? ????? ????? ?????-
????????? ???? ??? ??????????.
2
00:01:15,894 --> 00:01:19,054
???? ???? ??? ????????.
?????? ?? ??????.
3
00:01:19,054 --> 00:01:25,573
???? ???, ??? ???...????? ??
???? ?? ??????? ?? ????? ???.
4
00:01:28,894 --> 00:01:33,888
?? ????????? ?? ?????, ????
?? ??????? ??? ?? ???????????.
5
00:01:34,374 --> 00:01:37,366
???? ?? ?????????
?? ????????? ??? ????????...
6
00:01:37,694 --> 00:01:42,814
?? ?? ?????? ??? ??????? ??
????? ??? ?????? ?????? ???.
7
00:02:16,854 --> 00:02:19,094
?? ?????? ???? ??????...
8
00:02:19,094
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,489 --> 00:00:44,879
??? ??????? ???o? ??? ??????.
Y????o?? ?o???.
2
00:00:45,289 --> 00:00:47,200
????? ??? ''?o????????''.
3
00:00:47,289 --> 00:00:50,520
??o??? ??? ????o?o??? ??? ?? ???????o???
??? ?o ??? ??o ???o...
4
00:00:51,209 --> 00:00:54,645
???? ?? ??????? ????? ??? ???o??
??? ?????o???o???? ?o??.
5
00:00:55,449 --> 00:00:58,725
??? ??????? ???o? ???? ?????? ???.
Y????o?? ?o??o?.
6
00:00:58,809 --> 00:01:03,280
O ??????? ??? ??????? ???? ??????
???????o?? ?? ????????? ????????.
7
00:01:04,529 --> 00:01:06,724
Y????? ??? ??o??o??? ??o ???????...
8
00:01:06,809 -