Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:03,000
Voc? o matou.
2
00:00:04,600 --> 00:00:05,600
N?o, foi voc?.
3
00:00:06,900 --> 00:00:08,900
Mas eu estava em
Tchermachnia.
4
00:00:09,700 --> 00:00:12,400
Eu bati nele, mas
voc? o matou.
5
00:00:12,500 --> 00:00:16,700
Voc? disse que a humanidade
devia desenraizar a id?ia de Deus
6
00:00:16,900 --> 00:00:20,800
e aceitar a mortalidade, sem
esperan?as de ressurrei??o.
7
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Ent?o ele aceitar?
? pr?pria morte
8
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
e parar? de lamentar
pela sua curta vida.
9
00:00:27,000 --> 00:00:29,100
Seu amo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:03,000
Voc? o matou.
2
00:00:04,600 --> 00:00:05,600
N?o, foi voc?.
3
00:00:06,900 --> 00:00:08,900
Mas eu estava em
Tchermachnia.
4
00:00:09,700 --> 00:00:12,400
Eu bati nele, mas
voc? o matou.
5
00:00:12,500 --> 00:00:16,700
Voc? disse que a humanidade
devia desenraizar a id?ia de Deus
6
00:00:16,900 --> 00:00:20,800
e aceitar a mortalidade, sem
esperan?as de ressurrei??o.
7
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Ent?o ele aceitar?
? pr?pria morte
8
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
e parar? de lamentar
pela sua curta vida.
9
00:00:27,000 --> 00:00:29,100
Seu amo
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: jesus, de, montreal, 1989, 1, cd, portuguese, br, pb, of, denys, arcand, int, txxz,
original filename: Jesus de Montreal - 1989 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 21061794bcc30e4095d002ba93f70c27.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:03,000
Voc? o matou.
2
00:00:04,600 --> 00:00:05,600
N?o, foi voc?.
3
00:00:06,900 --> 00:00:08,900
Mas eu estava em
Tchermachnia.
4
00:00:09,700 --> 00:00:12,400
Eu bati nele, mas
voc? o matou.
5
00:00:12,500 --> 00:00:16,700
Voc? disse que a humanidade
devia desenraizar a id?ia de Deus
6
00:00:16,900 --> 00:00:20,800
e aceitar a mortalidade, sem
esperan?as de ressurrei??o.
7
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Ent?o ele aceitar?
? pr?pria morte
8
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
e parar? de lamentar
pela sua curta vida.
9
00:00:27,000 --> 00:00:29,100
Seu amo
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: jesus, de, montreal, of, 1989, denys, arcand, fr, eng, subtitles,
original filename: Jesus.de.Montreal.-.Jesus.of.Montreal.1989.denys.Arcand.fr.eng.subtitles.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,700 --> 00:00:13,668
Usted lo mat?.
2
00:00:15,370 --> 00:00:16,337
No, usted hizo.
3
00:00:17,572 --> 00:00:19,564
Pero yo estaba en Tchermachnia.
4
00:00:20,476 --> 00:00:23,138
Lo golpe?, pero
usted es el asesino.
5
00:00:23,247 --> 00:00:27,446
Usted dijo, 'el Hombre debe
arranque la idea de Dios
6
00:00:27,552 --> 00:00:31,580
y acepte la mortalidad,
sin esperanza de resurrecci?n.
7
00:00:31,690 --> 00:00:34,626
Entonces va a ?l dimitir
?l mismo a muerte
8
00:00:34,694 --> 00:00:37,687
y lamentaci?n de parada
esta vida corta.
9
00:00:37,797 --> 00:00:39,857
Su a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,953 --> 00:02:37,581
¡Hola! Bienvenidos al futuro.
San Dimas, California,
2
00:02:38,040 --> 00:02:42,044
en el año 2688.
Creedme, esto es fenomenal.
3
00:02:42,545 --> 00:02:44,880
El aire está limpio,
el agua está limpia,
4
00:02:45,339 --> 00:02:47,508
¡hasta la suciedad está limpia!
5
00:02:48,175 --> 00:02:51,804
Aciertos a los bolos aumentan,
puntos al mini-golf disminuyen.
6
00:02:52,263 --> 00:02:55,975
Tenemos más excelentes toboganes
acuáticos que cualquier planeta.
7
00:02:57,476 --> 00:02:59,937
¡Esto es simplemente fantástico!
8
00:03:00,396 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:04,500
Voc? o matou.
2
00:00:04,800 --> 00:00:06,200
N?o, foi voc?.
3
00:00:06,900 --> 00:00:09,200
Mas eu estava em Tchermachnia.
4
00:00:09,700 --> 00:00:12,200
Eu bati nele, mas voc? o matou.
5
00:00:12,500 --> 00:00:16,700
Voc? disse que a humanidade
devia desenraizar a id?ia de Deus
6
00:00:16,900 --> 00:00:21,000
e aceitar a mortalidade, sem
esperan?as de ressurrei??o.
7
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Ent?o o homem aceitar?
a pr?pria morte
8
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
e n?o lamentar? o fato
de a vida ser curta.
9
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Seu
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: bill, teds, excellent, adventure, 1989, 1, cd, czech, cs, and, int, txxz,
original filename: Bill & Teds Excellent Adventure - 1989 - 1CD - Czech - cs - 7f922f20de98fb6a8679547a13448b85.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,000 --> 00:01:02,880
SKV?L? DOBRODRU?STV? BILLA A TEDA
2
00:02:33,953 --> 00:02:36,388
Zdrav?m. V?tejte v budoucnosti.
3
00:02:36,389 --> 00:02:39,892
San Dimas, Kalifornie, 2688.
4
00:02:39,893 --> 00:02:42,494
A ?eknu v?m, ?e je to tu skv?l?.
5
00:02:42,495 --> 00:02:45,430
Vzduch je ?ist?. Voda je ?ist?.
6
00:02:45,431 --> 00:02:47,958
Dokonce i ?p?na je ?ist?.
7
00:02:48,134 --> 00:02:52,271
Pr?m?rn? v?sledky v bowlingu stoupaj?.
V?sledky v mini-golfu klesaj?.
8
00:02:52,272 --> 00:02:54,640
A m?me skv?lej?? vodn? skluzavky...
9
00:02:54,641 --> 00:02:57,442
... ne?
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: bill, teds, excellent, adventure, 1989, 1, cd, czech, cz, and, int, txxz,
original filename: Bill & Teds Excellent Adventure - 1989 - 1CD - Czech - cz - 7f922f20de98fb6a8679547a13448b85.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,000 --> 00:01:02,880
SKV?L? DOBRODRU?STV? BILLA A TEDA
2
00:02:33,953 --> 00:02:36,388
Zdrav?m. V?tejte v budoucnosti.
3
00:02:36,389 --> 00:02:39,892
San Dimas, Kalifornie, 2688.
4
00:02:39,893 --> 00:02:42,494
A ?eknu v?m, ?e je to tu skv?l?.
5
00:02:42,495 --> 00:02:45,430
Vzduch je ?ist?. Voda je ?ist?.
6
00:02:45,431 --> 00:02:47,958
Dokonce i ?p?na je ?ist?.
7
00:02:48,134 --> 00:02:52,271
Pr?m?rn? v?sledky v bowlingu stoupaj?.
V?sledky v mini-golfu klesaj?.
8
00:02:52,272 --> 00:02:54,640
A m?me skv?lej?? vodn? skluzavky...
9
00:02:54,641 --> 00:02:57,442
... ne?
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: bill, 3, 8, teds, excellent, adventure, 1989, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, and, int, txxz, nfo, eng,
original filename: Bill 38 Teds Excellent Adventure (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö¡ö
¡ö ¡ö
¡ö . T.x.x.Z.....A.s.i.a. C.h.i.n.a. .......T.x.x.Z. ¡ö
¡ö ¡ö
¡ö $$ ¡ö
¡ö $ ¡ö
¡ö $ ¡ö
¡ö $$$$$$$$$$$$$ $ $$$$$$$$$$$$$$$ ¡ö
¡ö $$$$ $$$$$$$
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: leeme, bill, and, teds, excellent, adventure, 1989, int, txxz, spa,
original filename: 10005700.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Gracias a sparhawk por pasarme los subs de su DVD.
Resincronizados para:
Bill.and.Teds.Excellent.Adventure.1989.DVDRip.XviD.iNT-TxxZ.avi
699 MB (or 716,179 KB or 733,367,746 bytes)
He tenido que hacer muchÃsimas correcciones
porque el proceso de OCR habÃa sido algo
chapucero, pero es posible que
aún queden algunas palabras sin acentuar
(tampoco lo he revisado a fondo).
Español europeo.
ShooCat
1 de agosto de 2005
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: mother, night, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, int, txxz,
original filename: Mother Night (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1343}{3441}MOTHER NIGHT
{3441}{5538}"Police"
{5538}{6257}"Haifa, Israel 1961"
{6258}{6330}Do you prefer German or English?
{6331}{6377}English.
{6378}{6426}You are to write down your memoirs|for the Haifa Institute...
{6426}{6497}for the documentation|of war criminals.
{6497}{6617}You have three weeks to complete|your memoirs before your trial begins.
{6618}{6688}Do you have any questions?
{6689}{7600}No. This is great.|Thanks for everything.
{7601}{7959}"Jews, Negroes...|Mongrel"
{7960}{8104}You are the only man I know who has|a bad conscience about the war.
{8105}{8188}Who is this?
{8189}{8271}Bernard Liebman.
{8272}{8368}I have guar
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: the, cook, thief, his, wife, and, her, lover, 1989, int, yyddr, eng,
original filename: bd91b696e42c155d589d0a63050337bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,689 --> 00:02:13,884
Go and get the dogs.
2
00:02:18,196 --> 00:02:20,494
Come on, then. Mews!
3
00:02:26,104 --> 00:02:30,438
Come on, now. Open your mouth.
Open your mouth, eh?
4
00:02:30,475 --> 00:02:33,171
Learn to appreciate your food, eh?
5
00:02:33,511 --> 00:02:38,949
Compared to what you serve up
in that dirty little canteen of yours,
6
00:02:39,083 --> 00:02:42,519
this is a three-star supper.
7
00:02:43,588 --> 00:02:46,682
You must learn the rules.
8
00:02:46,791 --> 00:02:50,591
I need to eat and drink the very best
and that's expensive.
9
00:02:50,762 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,335 --> 00:01:38,825
Jusqu'ici ça fait combien ?
2
00:01:39,337 --> 00:01:40,497
8,25.
3
00:01:40,838 --> 00:01:41,998
C'est bon.
4
00:01:46,010 --> 00:01:46,999
Combien ?
5
00:01:47,345 --> 00:01:48,334
11,30.
6
00:01:48,512 --> 00:01:50,173
C'est combien la viande ?
7
00:01:50,514 --> 00:01:51,503
3,05.
8
00:01:51,682 --> 00:01:53,843
Je peux pas. Je n'ai que 11,50.
9
00:01:54,018 --> 00:01:55,349
Non, ça fait 11,30.
10
00:01:55,686 --> 00:01:59,349
Mais j'ai besoin d'allumettes.
C'est combien, les allumettes ?
11
00:01:59,523 --> 00:02:00,512
1,20.
12
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: yi, men, dao, ren, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, vampire, vs, remastered, audio, x26, 4, aac, int, zy,
original filename: Yi men dao ren (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,011 --> 00:01:19,342
When Heavenly Dog eats the moon,
2
00:01:19,512 --> 00:01:22,709
during an eclipse evil prevails;
darkness reigns supreme
3
00:01:23,016 --> 00:01:27,043
When the moon emerges,
it's yin apogee
4
00:01:27,220 --> 00:01:31,179
Caught by moon beam,
the spirits will wreak havoc
5
00:01:32,325 --> 00:01:33,155
Don't go in!
6
00:01:33,326 --> 00:01:34,384
Don't be in my way!
7
00:01:34,561 --> 00:01:36,995
Don't, it's dangerous inside!
8
00:01:37,163 --> 00:01:39,563
We must get in
9
00:01:39,732 --> 00:01:40,960
to show we have guts
10
00:01:41,734
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{471}{557}5 LAT P?NIEJ
{1193}{1368}Mo?e pani wzi?? ten wydruk!|Ja tego nie zap?ac?!
{1372}{1470}Hej, uwa?aj, jak chodzisz!
{1536}{1694}Mo?esz zej?? do piwnicy|i sprawdzi? instalacj??
{1698}{1803}- Pomo?e mi pan?|- Ja jestem tu dozorc?.
{1808}{1909}- AIe tak?e cz?owiekiem.|- Ju? dobrze, pomog?.
{1913}{2067}- Kiedy naprawi? mi kaloryfery?|- Nie zrobili tego jeszcze?
{2072}{2221}- Robi si? coraz zimniej...|- Dobrze, za?atwi? to.
{2544}{2635}Hej! Zatrzymajcie w?zek!
{2783}{2859}To moje dziecko!|Uwa?aj!
{3252}{3329}?apcie w?zek!
{4602}{4734}- IIe ich tu jest?|- 14. To jaki? koszmar.
{4738}{4860}- Jakie du?e?|- 4 stopy.
{4962}{5050}Patrzcie, k
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: crash, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, uncut, int, txxz,
original filename: Crash (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:25,091 --> 00:05:27,184
We're just about ready
to go here.
2
00:05:27,293 --> 00:05:28,260
Good.
3
00:05:28,361 --> 00:05:31,296
I'm looking for James.
Has anybody seen James Ballard?
4
00:05:31,397 --> 00:05:34,560
Do you know who I mean?
The producer of this epic?
5
00:05:34,667 --> 00:05:36,498
I think I saw him
in the camera room.
6
00:05:42,408 --> 00:05:44,000
James, are you in there?
7
00:05:45,545 --> 00:05:50,039
Can we get your stamp of
approval on our steadicam shot?
8
00:05:54,454 --> 00:05:55,421
Of course.
9
00:05:59,726 --> 00:06:01,557
Be there in a minu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,314 --> 00:00:19,235
HAMMETT
EL HOMBRE DE CHINATOWN
2
00:01:35,103 --> 00:01:37,731
"Ãsta es una historia de ficción
sobre el escritor...
3
00:01:37,897 --> 00:01:40,358
Samuel Dashiell Hammett quien,
en boca de sus contemporáneos...
4
00:01:40,525 --> 00:01:43,236
consiguió sacar el asesinato
del jardÃn de rosas del párroco...
5
00:01:43,403 --> 00:01:46,698
y devolvérselo a la gente
a la que realmente se le da bien.
6
00:01:46,865 --> 00:01:50,827
Las historias de detectives
ya no volvieron a ser lo mismo."
7
00:03:31,678 --> 00:03:33,179
Dios mÃo.
8
00:03:58,33
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1376}{1467}The oldest and driest|desert in the world.
{1472}{1591}Fifty thousand square miles|of eternally shifting sand.
{2276}{2335}You'd think nobody|could make a living here.
{2564}{2656}And yet, when the wind|dies down and the dust settles...
{2660}{2724}...you see a tiny track,|and many more.
{2789}{2857}No matter how harsh|and inhospitable a place is...
{2861}{2919}...there's always someone|who's willing to live there.
{2955}{3034}A whole community of little creatures|have had millions of years...
{3039}{3125}...to adapt to the impossible|conditions in this desert.
{3144}{3210}This one must have had three legs.
{3214}{3279}This one
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: dracula, dead, and, loving, it, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1995, int, txxz,
original filename: Dracula Dead And Loving It - Eng - 23,976fps - 1995.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,544 --> 00:02:45,343
In such close quarters,
I feel compelled to introduce myself.
2
00:02:45,448 --> 00:02:49,008
I'm Thomas Renfield, Esquire.
Solicitor from London.
3
00:02:49,085 --> 00:02:50,484
English.
4
00:02:50,552 --> 00:02:54,010
My wife and I, we love the English.
Don't we, dear?
5
00:02:55,792 --> 00:02:59,420
I confess I'm not accustomed
to these Transylvanian roads.
6
00:03:00,629 --> 00:03:02,097
Feeling a bit queasy.
7
00:03:02,164 --> 00:03:05,361
Queasy? I tell driver to go slow.
8
00:03:07,937 --> 00:03:09,268
Driver...
9
00:03:11,473 --> 00:03:12,9
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: mad, dog, and, glory, 1993, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, int, txxz,
original filename: Mad Dog and Glory (1993) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2532}{2596}- Selam beyler, ne var ne yok?|- Her zamanki gibi.
{2598}{2658}Dört gramlýk kokain var,|balyoz ve sekizlik de var.
{2660}{2739}- Eroin için de malzeme var.|- Dört gramlýk ver, iki yirmilik.
{2741}{2786}Ãki yirmilik 40 dolar eder.
{2809}{2858}Bunu bozabilir misin?
{2939}{3025}Ben banka deðilim.
{3028}{3069}Sen bana mý gülüyorsun?
{3107}{3170}Yok dostum. Dedim ki...
{3173}{3215}Buna mý gülüyorsun?
{3220}{3260}Dur!
{3405}{3441}Malý al.
{3498}{3534}Mangýrlarý da al.
{3553}{3599}Herifçioðlu geberdi.
{3628}{3661}Resmen geberdi.
{3663}{3690}Yok ya?
{3822}{3861}Sen de geberdin.
{4492}{4532}"Söyledim ya dede".
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,902 --> 00:00:03,869
Tú lo mataste.
2
00:00:05,571 --> 00:00:06,538
No, tú lo mataste.
3
00:00:07,773 --> 00:00:09,765
Pero yo estaba en Tchermachnia.
4
00:00:10,676 --> 00:00:13,338
Yo le pegué,
pero eres tú el asesino.
5
00:00:13,446 --> 00:00:17,644
Dices, "El hombre debe abandonar
la idea de Dios...
6
00:00:17,750 --> 00:00:21,778
y aceptar la mortalidad,
sin la esperanza de la resurrección.
7
00:00:21,888 --> 00:00:24,823
Entonces él se resignará
a la muerte...
8
00:00:24,891 --> 00:00:27,884
...y dejará de lamentarse
por esta vida breve.
9
00:00:27,994 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,550 --> 00:00:04,987
gebaseerd op het levensverhaal
van Frances Farmer
2
00:00:45,230 --> 00:00:48,108
Niemand heeft ooit tegen me gezegd:
3
00:00:48,310 --> 00:00:54,385
Je bent gek. God bestaat niet.
Ze hebben je maar wat wijsgemaakt.
4
00:00:55,750 --> 00:01:00,949
Het was geen moord. God is
gewoon gestorven van ouderdom.
5
00:01:01,150 --> 00:01:04,984
Toen ik het merkte,
was ik er niet door geschokt.
6
00:01:05,190 --> 00:01:07,909
Het leek gewoon goed.
7
00:01:08,110 --> 00:01:12,661
Misschien omdat ik nooit erg
onder de indruk was van religie.
8
00:01:12,870 --> 00:
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: talk, radio, 1988, tvrip, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, int, txxz,
original filename: Talk Radio (1988) - TVRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:12,000
ESE 4.2.1 BETA Kullanýlarak Oluþturulmuþtur.
Rip ve Elle Düzeltme: Burak ÃAHÃN
http//ese.dizialtyazi.info
2
00:00:15,993 --> 00:00:19,096
Batý Teksas'ýn bir kýsmýný etkisi
altýna almýþ bir hortum görülüyor.
3
00:00:19,230 --> 00:00:21,899
Brian Chadwick kasaba Ãerifi'nin
ofisi Sweetwater'da.
4
00:00:22,066 --> 00:00:25,202
Halkýn panik yaþamamasý için
onlara saçma yalanlar söylüyoruz.
5
00:00:25,336 --> 00:00:27,705
Olaylarýn gerçek bir kasýrgaya
dönüþmemesini umuyoruz.
6
00:00:27,905 --> 00:00:30,107
Fakat Saragossa'dan sonra,
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: mad, dog, and, glory, 1993, 1, cd, dutch, nl, int, txxz,
original filename: Mad Dog and Glory - 1993 - 1CD - Dutch - nl - f8db28c0cc3332cb1416132659106d5e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,379 --> 00:01:48,000
- Hoi kerels, nog nieuws ?
- Niets bijzonders.
2
00:01:48,132 --> 00:01:50,623
Ik heb porties van
drie?nhalf en zeven gram.
3
00:01:50,718 --> 00:01:54,003
- Zelfs setjes voor beginners.
- Jumbo's, twee van twintig.
4
00:01:54,096 --> 00:01:56,053
Dat wordt dan veertig dollar.
5
00:01:56,932 --> 00:01:58,972
Heb je hiervan terug ?
6
00:02:02,354 --> 00:02:05,937
Ik ben geen geldautomaat.
7
00:02:06,066 --> 00:02:07,644
Lach je me uit ?
8
00:02:09,361 --> 00:02:11,982
Nee, maat. Ik wil alleen maar zeggen...
9
00:02:12,114 --> 00:02:13,857
Lach je hi
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: prince, of, darkness, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1987, 73, 4, 55, 72, int, txxz,
original filename: Prince Of Darkness - Eng - 23,976fps - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,684 --> 00:02:00,915
I found Father Carlton
this morning.
2
00:02:01,020 --> 00:02:05,389
He was taken to the hospital,
but he never regained consciousness.
3
00:02:05,525 --> 00:02:07,117
Why was he here?
4
00:02:07,193 --> 00:02:10,890
He had an appointment with
His Eminence this afternoon.
5
00:04:19,092 --> 00:04:21,686
Let's talk about
our beliefs...
6
00:04:21,828 --> 00:04:23,921
and what we can
learn about them.
7
00:04:24,030 --> 00:04:27,625
We believe nature is solid...
8
00:04:27,767 --> 00:04:29,962
and time a constant.
9
00:04:30,069 --> 00:04:34,062
Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,998 --> 00:01:55,542
Terry, ¿por qué me dejaste dormir
hasta tan tarde?
2
00:01:58,962 --> 00:02:00,548
¿Terry?
3
00:02:03,592 --> 00:02:05,511
Se habrá ido ya a trabajar.
4
00:02:06,345 --> 00:02:09,160
Probablemente olvidó qué
dÃa es hoy.
5
00:02:09,717 --> 00:02:10,682
¿No, Arthur?
6
00:02:11,587 --> 00:02:13,477
Vaya amiga a resultado ser.
7
00:02:13,791 --> 00:02:15,459
¡No como tú!
8
00:02:15,687 --> 00:02:17,669
Tú sà que sabes qué dÃa
es hoy, ¿no?
9
00:02:19,587 --> 00:02:21,756
No te doy la comida
hasta que me lo digas.
10
00:02:27,200 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,678 --> 00:03:33,612
Jesus.
2
00:03:58,271 --> 00:03:59,898
<i>The pearls were insured</i>
<i>for 100,000,</i>
3
00:04:00,139 --> 00:04:02,073
<i>so when the thief offered</i>
<i>to sell them back for 5,</i>
4
00:04:02,342 --> 00:04:04,276
<i>the insurance company</i>
<i>came to us.</i>
5
00:04:04,544 --> 00:04:06,068
<i>There was just one hitch.</i>
6
00:04:06,346 --> 00:04:08,780
<i>The thief insisted</i>
<i>on a woman go-between.</i>
7
00:04:09,048 --> 00:04:10,208
<i>The old man suggested</i>
<i>Sue Alabama,</i>
8
00:04:11,618 --> 00:04:12,983
<i>who worked for us</i>
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: sexual, life, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, int, txxz,
original filename: 26191-Sexual_Life_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,998 --> 00:01:55,542
Terry, ¿por qué me dejaste dormir
hasta tan tarde?
2
00:01:58,962 --> 00:02:00,548
¿Terry?
3
00:02:03,592 --> 00:02:05,511
Se habrá ido ya a trabajar.
4
00:02:06,345 --> 00:02:09,160
Probablemente olvidó qué
dÃa es hoy.
5
00:02:09,717 --> 00:02:10,682
¿No, Arthur?
6
00:02:11,587 --> 00:02:13,477
Vaya amiga a resultado ser.
7
00:02:13,791 --> 00:02:15,459
¡No como tú!
8
00:02:15,687 --> 00:02:17,669
Tú sà que sabes qué dÃa
es hoy, ¿no?
9
00:02:19,587 --> 00:02:21,756
No te doy la comida
hasta que me lo digas.
10
00:02:27,200 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Synchro do wersji|Cyborg.1989.DVDRip.iNT.XViD-LOCK|kenfusia
{336}{383}Najpierw nast?pi? upadek cywilizacji:
{384}{472}Anarchia, ludob?jstwo, g??d.
{480}{550}Potem, kiedy wydawa?o si?,|?e ju? nie mo?e by? gorzej,
{551}{621}Nasta?a plaga -
{623}{670}?ywa ?mier?,
{671}{766}Szybko zaciskaj?ca swe|szpony nad ca?? planet?.
{767}{814}I wtedy us?yszeli?my pog?oski,
{815}{886}?e ostatni naukowcy|pracuj? nad lekarstwem,
{887}{982}Kt?re zniszczy?oby plag?|i odnowi?o ?wiat.
{983}{1030}Odnowi?o? Po co?
{1031}{1078}NOWY JORK
{1079}{1126}?mier? mi si? podoba.
{1127}{1199}Lubi? cierpienie!
{1223}{1270}W PRZYSZ?O?CI
{1271}{1355}Taki ?wiat mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,767 --> 00:00:30,965
Vooruit.
2
00:01:55,976 --> 00:01:57,007
Kom op.
3
00:01:57,728 --> 00:02:01,476
Wie de moordenaar ook is,
de politie is alleen zeker van het volgende..
4
00:02:01,565 --> 00:02:03,688
Het is een man en hij is afschuwelijk sterk.
5
00:02:04,151 --> 00:02:08,647
In bijna alle gevallen baande hij zijn weg
naar de slachtoffers door gesloten deuren.
6
00:02:08,739 --> 00:02:10,316
En hij is zo intelligent...
7
00:02:10,407 --> 00:02:13,740
dat hij niet alleen de politie
negen maanden wist te ontwijken...
8
00:02:13,827 --> 00:02:16,152
maar ook nooit is ge?
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: crash, 1996, zerothh, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, uncut, int, txxz,
original filename: Crash (1996) - Zerothh - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,563 --> 00:01:15,075
Altyazýlar:Zeroth
2
00:05:25,325 --> 00:05:28,287
- Gitmeye hazýrýz.
- Güzel.
3
00:05:28,370 --> 00:05:31,707
James'i arýyorum.
James Ballard'ý gören var mý?
4
00:05:31,790 --> 00:05:36,795
- Biliyorsunuz bu filmin yapýmcýsý.
- Sanýrým kamera odasýnda gördüm.
5
00:05:39,423 --> 00:05:41,216
James?
6
00:05:42,509 --> 00:05:44,261
Ãçeride misin?
7
00:05:45,804 --> 00:05:50,309
Lütfen gelip kameralarýn yerleriyle
ilgili yapýlan hazýrlýklarý onaylar mýsýn?
8
00:05:54,479 --> 00:05:56,481
Elbette.
9
00:06:00,152 --> 00:06:02,82
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:01:/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
0:00:49:Banker win!
0:01:04:This guy keeps on winning!
0:01:07:Wait a minute. Zoom in on his ring!
0:01:15:Yes! It's him!
0:01:33:What kind of pictures is it?
0:01:36:He never take pictures!
0:01:42:Mr. Ko, I am the manager here.
0:01:46:We welcome you here.
0:01:49:But the directors have just decided
0:01:53:to cut your stake from|U.S. ,000 to U.S. ,000.
0:01:59:Cash!
0:02:03:Who's this guy?
0:02:05:God of Gamblers!
0:02:18:We came to Tokyo on Jan. 3
0:02:22:Ko's rival is Mr. Wang.
0:02:26:He's the second best punter.
0:02:29:Ko said if he won, I could|have a holiday in Hong Kong.
0:02:33:And visit my f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{330}{396}Hello, ladies and gentlemen,|boys and girls.
{398}{464}My name is Jimmy Breslin.|I'm a writer.
{466}{536}I write about New York,|the city of my birth,
{538}{598}where I've lived|and worked all my life--
{600}{670}the city that I love|and hate both equally.
{671}{722}Today things|are much different.
{724}{789}Business is booming|up, up and up.
{790}{862}Crime is down, down, down.
{864}{954}Homicides are the lowest|it's been since 1961.
{956}{1005}Well, it wasn't|always like this.
{1006}{1098}This film is about a different time,|a different place--
{1100}{1217}the good old days, the hot,|blistering summer of 1977.
{1218}{1288}Ther
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: touching, the, void, 2003, 2, cd, spanish, es, int, txxz, 1, theid,
original filename: Touching the Void - 2003 - 2CD - Spanish - es - 33a656dfb2b943969a601531d4242d70.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,066 --> 00:00:45,342
Escalabamos por diversi?n.
2
00:00:45,343 --> 00:00:47,265
M?s que nada, era divertido.
3
00:00:47,266 --> 00:00:48,479
Por eso lo hicimos todo.
4
00:00:48,480 --> 00:00:52,200
Y eramos an?rquicos e irresponsables
en su justa medida.
5
00:00:52,201 --> 00:00:54,201
Nada ni nadie nos importaba lo m?s m?nimo.
6
00:00:54,302 --> 00:00:56,828
Simplemente quer?amos escalar el mundo.
Y fue divertido.
7
00:00:56,829 --> 00:00:58,811
Fue una espl?ndida diversi?n.
8
00:00:58,812 --> 00:01:04,512
Y a veces lo pasamos muy mal.
Y entonces no era divertido.
9
00
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: huang, jia, shi, jie, zhi, iv, ji, zheng, ren, 1989, kirikkanatlar, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, in, the, line, of, duty, 4, x26, dualaudio, int, ycdv, 1,
original filename: Huang jia shi jie zhi IV Zhi ji zheng ren (1989) - kirikkanatlar - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3491}{3527}Gel.
{5172}{5221}Annesine haber verdin mi?
{5259}{5357}Daha fazla üzülsün istemedim.|- Ama bunu bilmek onun hakký.
{5393}{5468}Bir de onun ruh halini düþünecek|durumda deðiliz.
{5514}{5589}Biliyor musun, Yeung, bazen|fazlasýyla duygusal davranýyorsun?
{5591}{5658}Ãþte Luk'un þimdi burada olmasýnýn|asýl sebebi de bu duygusallýðýn.
{5714}{5761}Yeteneklerinden þüphe etmeye baþlýyorum.
{5763}{5891}Doðru ya, sen birinci sýnýf bir polissin,|ama aþýrý heyecanlýsýn.
{5893}{5999}O bir þüpheli, ona bu kadar kötü|davranmak zorunda mýydýn?
{6019}{6106}Sen de biliyorsun ki Luk'un hayatý|seni
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: a, league, of, their, own, 1992, int, txxz, cd, 1,
original filename: 25523.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,827 --> 00:01:18,412
Tal vez necesites eso.
2
00:01:18,787 --> 00:01:20,038
¿Dónde lo encontraste?
3
00:01:20,330 --> 00:01:24,001
Estaba en una de esas cajas.
<i>Un Equipo Muy Especial</i>
4
00:01:27,045 --> 00:01:28,046
Necesita aceite.
5
00:01:28,255 --> 00:01:29,506
¿Y quién no?
6
00:01:31,508 --> 00:01:32,426
¿Lista?
7
00:01:34,136 --> 00:01:35,846
- No iré.
- ¡Mamá!
8
00:01:36,388 --> 00:01:38,849
Ya tengo dos hijos,
y no quiero otra.
9
00:01:39,099 --> 00:01:41,226
¿Por qué es tan importante que vaya?
10
00:01:41,518 --> 00:01:44,771
Primero, porq
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,900 --> 00:00:21,859
Als je lang een afgrond inkijkt,
kijkt de afgrond ook in jou.
2
00:01:14,218 --> 00:01:18,965
Zestig knopen? Onmogelijk, Barnes.
De Russen hebben niets dat zo snel gaat.
3
00:01:19,058 --> 00:01:22,392
Ik ben 't twee keer nagegaan.
Het is 'n unieke signatuur.
4
00:01:22,603 --> 00:01:27,730
Geen cavitatie, geen reactorgeluid.
Het klinkt niet eens als schroeven.
5
00:01:36,830 --> 00:01:39,701
Wat is het in godsnaam?
6
00:01:39,791 --> 00:01:43,921
Ik zal je zeggen wat het niet is.
Het is niet een van de onze.
7
00:01:44,255 --> 00:01:50,841
Het contact gaa
Subtitles for Jesus Of Montreal 1989 Denys Arcand Int Txxz
keywords: cook, the, thief, his, wife, her, lover, napisy, ns, and, 1989, int, yyddr, cd, 2, 1,
original filename: Cook_the_Thief_His_Wife_Her_Lover_The_(NAPiSY-73688).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{141}A Tim Tranter pi? tutaj zup? z fili?anki|przez s?omk?, kiedy mia? z?aman? szcz?k?.
{144}{266}To przesz?o do historii, kiedy|Goshy Capps rzuci? talerzem ?ledzi.
{268}{327}- ?ledzi?|- Tak, ?ledzi, na lito?? bosk?.
{330}{383}Nie znajdzesz tutaj ?adnych ?ledzi.
{385}{477}- Podaj? tutaj ?ledzie na ?niadanie.|- Jad?a? tu ?niadanie?
{480}{551}Przewo?nik z ?on? jadali tu ka?dego rana.
{553}{651}Przewo?nik by? cholerykiem.|I ryba mu nie pasowa?a.
{654}{755}- Kim s? ci ludzie?|- Drobni oszu?ci i alfonsi...
{758}{834}Kuchta to zmalowa?.|Ka?? mu to zrobi? jeszcze raz.
{835}{921}..?ygolacy, zmarnowani bokserzy,|tanie kurwy...
{949}{1001}Mam wyci
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,846 --> 00:00:03,872
<i>* They're all wasted *</i>
2
00:00:16,829 --> 00:00:20,458
- [ Barking ]
- Yeah. That's a good boy, Harvey. Yeah.
3
00:00:24,436 --> 00:00:27,371
- Are you shot, Bobby?
- No. It was Rocco.
4
00:00:27,439 --> 00:00:29,202
<i>[ Brian ]
Let's go fuck him up!</i>
5
00:00:37,216 --> 00:00:40,481
- I'll teach you to fuck with us!
- [ Indistinct Shouting ]
6
00:00:40,552 --> 00:00:42,452
- You motherfucker!
- Pussy!
7
00:00:42,521 --> 00:00:44,989
Nobody messes
with Bobby Del Fiore!
8
00:00:52,031 --> 00:00:56,559
<i>No!</i>
9
00:01:06,645 --> 00:01: