Search Movie Subtitles results for jerry lewis by relevance:
- Jerry Lewis-The Nutty Professor.srt
1 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
2 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,930 --> 00:01:53,673
????? ?????!
-?! ?? ??....??.??????????!
2
00:01:54,058 --> 00:01:56,862
??????? ??? ?????? ???
???????? ????!
3
00:01:57,172 --> 00:02:00,599
?? ?????? ??? ???? ?????? ????.
4
00:02:00,910 --> 00:02:05,084
???? ??????! ??? ???????? ?? ???????
???'??? ??????!
5
00:02:23,212 --> 00:02:25,518
?????? ?? ???????? ??? ?????!
6
00:02:30,584 --> 00:02:33,698
????????! ????????!
7
00:02:47,528 --> 00:02:52,636
?? ?? ???? ????? ???...
??-??...
8
00:03:03,992 --> 00:03:08,281
???????? ????? ????? ?????
9
00:03:08,726 --> 00:03:13,077
??? ?? ????? ????...???
- nutty professor (1963) jerry lewis (turk.).srt
1 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,360 --> 00:01:40,272
Bayan Lemmon! Bayan Lemmon!
2
00:01:40,480 --> 00:01:42,357
Bayan Lemmon!
3
00:01:44,280 --> 00:01:46,032
Ne var...?
4
00:01:46,240 --> 00:01:47,878
Doktor Warfield!
5
00:01:48,080 --> 00:01:50,548
Profesör Kelp'i derhal buraya getir.
6
00:01:50,760 --> 00:01:54,196
Ama doktor Warfield,
sanlrlm profesör su an derste.
7
00:01:54,400 --> 00:01:57,756
Dersteydi. Duymadln ml?
8
00:01:57,960 --> 00:01:59,473
Simdi git, getir onu!
9
00:02:05,840 --> 00:02:07,319
Yangln burada.
10
00:02:10,600 --> 00:02:13,114
Baltayl getir! Baltayl getir!
11
00:
- Jerry Lewis_Cinderfella.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,360 --> 00:00:11,715
"l pri zdravoj pameti
2
00:00:11,920 --> 00:00:14,639
"i potpuno svesno,
3
00:00:14,840 --> 00:00:18,150
"i u prisustvu
dole potpisanih svedoka,
4
00:00:18,360 --> 00:00:21,511
"pišem svoju oporuku i testament.
5
00:00:21,720 --> 00:00:25,030
"Ostavljam svoje imanje
i sva moja ovozemaljska dobra
6
00:00:25,240 --> 00:00:29,199
"mojoj dragoj ženi, Emili...
7
00:00:30,240 --> 00:00:34,119
"...sa saznanjem
da ce se s ljubavlju brinuti o
8
00:00:34,320 --> 00:00:37,551
"o mom sinu, Feli."
9
00:00:50,160 --> 00:00:51,434
Fela!
10
00:00:53,480 -->
- Jerry Lewis_The Bellboy 1960.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,487 --> 00:00:16,196
Zdravo. Dozvolite mi da se predstavim.
2
00:00:16,367 --> 00:00:18,403
Ja sam Džeki Malcon,
3
00:00:18,567 --> 00:00:22,958
izvršni producent zadužen
za sve produkcije ovde u Paramauntu.
4
00:00:23,127 --> 00:00:27,678
Pre nego što vam prikažemo ovaj film,
želeo sam nešto da vam objasnim.
5
00:00:27,847 --> 00:00:31,635
Film koji cete upravo videti
nije prosecan film
6
00:00:31,807 --> 00:00:35,595
kao oni koje ste mogli
da pogledate u poslednje vreme.
7
00:00:37,887 --> 00:00:40,526
Dosta je lako
praviti ovu vrstu filma,
8
00:00:40,687 --> 00:0
- nutty professor (1963) jerry lewis (espagnol).srt
1 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,160 --> 00:00:16,153
EL PROFESOR CHIFLADO
2
00:01:48,080 --> 00:01:50,548
Srta. Lemmon,
llame al profesor Kelp.
3
00:01:50,760 --> 00:01:54,196
Pero Dr. Warfield,
el profesor Kelp está dando clase.
4
00:01:54,400 --> 00:01:57,756
La estaba dando.
Es que no lo ha oÃdo?
5
00:01:57,960 --> 00:01:59,473
Tráigalo aquÃ!
6
00:02:05,840 --> 00:02:07,319
Ahà hay fuego!
7
00:02:10,600 --> 00:02:13,114
EI hacha! Tráela!
8
00:02:15,360 --> 00:02:18,830
Bien, muchachos,
vamos a tirar la puerta.
9
00:02:22,120 --> 00:02:24,793
Cuidado!
Cuidado! Cuidado!
10
00:02:
- nutty professor (1963) jerry lewis (english).srt
1 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,360 --> 00:01:40,272
Miss Lemmon! Miss Lemmon!
2
00:01:40,480 --> 00:01:42,357
Miss Lemmon!
3
00:01:44,280 --> 00:01:46,032
What...?
4
00:01:46,240 --> 00:01:47,878
Doctor Warfield!
5
00:01:48,080 --> 00:01:50,548
Miss Lemmon, get Professor Kelp
in here immediately.
6
00:01:50,760 --> 00:01:54,196
But, Dr Warfield, I think Professor Kelp
has a class right now.
7
00:01:54,400 --> 00:01:57,756
He had a class. Can't you hear?
8
00:01:57,960 --> 00:01:59,473
Now, get him!
9
00:02:05,840 --> 00:02:07,319
Fire's up here.
10
00:02:10,600 --> 00:02:13,114
Get the axe! Get
- nutty professor (1963) jerry lewis (nederlands).srt
1 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,360 --> 00:01:40,272
Miss Lemmon.
2
00:01:40,480 --> 00:01:42,357
Miss Lemmon.
3
00:01:44,280 --> 00:01:46,032
Wat...
4
00:01:46,240 --> 00:01:47,878
Dr Warfield.
5
00:01:48,080 --> 00:01:50,548
Ik wil professor Kelp spreken.
6
00:01:50,760 --> 00:01:54,196
Ik geloof dat hij
op dit moment college geeft.
7
00:01:54,400 --> 00:01:57,756
Hij gaf college.
Bent u doof of zo?
8
00:01:57,960 --> 00:01:59,473
Ga hem halen.
9
00:02:05,840 --> 00:02:07,319
Hier is de brand.
10
00:02:10,600 --> 00:02:13,114
Pak de bijl.
11
00:02:15,360 --> 00:02:18,830
Goed, mannen. We r
- nutty professor (1963) jerry lewis (sverige).srt
1 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,360 --> 00:01:40,272
Miss Lemmon! Miss Lemmon!
2
00:01:40,480 --> 00:01:42,357
Miss Lemmon!
3
00:01:44,280 --> 00:01:46,032
Vad...?
4
00:01:46,240 --> 00:01:47,878
Doktor Warfield!
5
00:01:48,080 --> 00:01:50,548
Miss Lemmon, hämta professor Kelp.
6
00:01:50,760 --> 00:01:54,196
Men jag tror professor Kelp
har lektioner just nu.
7
00:01:54,400 --> 00:01:57,756
Han hade. Ãr ni döv?
8
00:01:57,960 --> 00:01:59,473
Hämta honom!
9
00:02:05,840 --> 00:02:07,796
Det brinner här!
10
00:02:10,600 --> 00:02:13,114
En yxa! Ge mig en yxa!
11
00:02:15,360 --> 00:02:18,
- Rock.A.Bye.Baby.1958.Jerry.Lewis.srt
1 file(s), added on: 2010-10-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,240 --> 00:00:19,959
Nana meu bebê
no topo de uma árvore alta
2
00:00:20,440 --> 00:00:23,591
Nana meu bebê
quando as sombras caem
3
00:00:23,720 --> 00:00:26,314
Nana meu bebê
e nós faremos um baile
4
00:00:26,440 --> 00:00:29,637
Você sabia
que a lua é feita de queijo?
5
00:00:29,760 --> 00:00:32,877
Você sabia
que o dinheiro cresce em árvores?
6
00:00:33,000 --> 00:00:35,958
Você sabia
que eu paguei uma centena de Gs?
7
00:00:36,080 --> 00:00:39,277
Feche seus olhos, feche seus olhos
e nós voaremos prá longe
8
00:00:39,880 --> 00:00:42,872
Nana meu bebê
- Jerry Lewis - The Errand Boy.HR.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,400 --> 00:00:15,030
O<i>vo je Hollywood,</i>
<i>zemlja stvarnog i nestvarnog.</i>
2
00:00:15,280 --> 00:00:20,718
<i>Nestvarni su glumci, koji stvarnost</i>
<i>glume na filmskoj traci.</i>
3
00:00:21,760 --> 00:00:25,878
<i>S ove visine ovaj grad slièi</i>
<i>svakom drugom gradu.</i>
4
00:00:26,080 --> 00:00:31,950
<i>Ali, kako biste vi to znali?</i>
<i>Ne gledate svoje gradove iz zrakoplova.</i>
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,470
<i>Ovo je grad u kojemu ljudi</i>
<i>svaki trenutak vremena provode</i>
6
00:00:35,680 --> 00:00:38,319
<i>u primjeni svoje nadarenosti</i>
<i>u stvaranj
- Jerry.Lewis-The.Patsy.1964.DV DRip.XviD.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
THE PATSY
1
00:00:25,158 --> 00:00:27,854
Extra! Read all about it!
2
00:00:30,096 --> 00:00:34,032
Extra! Read all about it! Extra!
3
00:00:34,234 --> 00:00:39,137
Read all about it! Extra!
Read all about it!
4
00:00:39,339 --> 00:00:40,670
The death of Wally Brandford,
5
00:00:40,874 --> 00:00:43,775
famous comedian, killed
in an Alaskan plane crash,
6
00:00:43,977 --> 00:00:46,002
has left Hollywood in a state of shock.
7
00:00:46,212 --> 00:00:47,907
This reporter talked
with Wally Brandford's
8
00:00:48,114 --> 00:00:50,912
long-time friend an
- The Nutty Professor 1963-Jerry Lewis.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,360 --> 00:01:40,272
Gðice Lemon!
2
00:01:46,240 --> 00:01:47,878
Doktore Vorfild!
3
00:01:48,080 --> 00:01:50,548
Dovedite smesta
profesora Kelpa.
4
00:01:50,760 --> 00:01:54,196
Ali mislim da baš
ima predavanje.
5
00:01:54,400 --> 00:01:57,756
Imao je.Zar ne èujete?
6
00:01:57,960 --> 00:01:59,473
Dovedite ga!
7
00:02:10,600 --> 00:02:13,114
Sekiru!
8
00:02:15,360 --> 00:02:18,830
Svi zajedno.
9
00:02:22,120 --> 00:02:24,793
Pazite!
10
00:02:55,520 --> 00:02:57,670
Profesore Kelp?
11
00:02:57,880 --> 00:03:04,592
Jeste li èitavi?Ako jeste,
gde ste to è
- nutty professor (1963) jerry lewis (norge).srt
1 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,360 --> 00:01:40,272
Miss Lemmon! Miss Lemmon!
2
00:01:40,480 --> 00:01:42,357
Miss Lemmon!
3
00:01:44,280 --> 00:01:46,032
Hva...?
4
00:01:46,240 --> 00:01:47,878
Doktor Warfield!
5
00:01:48,080 --> 00:01:50,548
Miss Lemmon,
hent professor Kelp!
6
00:01:50,760 --> 00:01:54,196
Jeg tror professor Kelp
har time nå.
7
00:01:54,400 --> 00:01:57,756
Han hadde time. Er du døv?
8
00:01:57,960 --> 00:01:59,473
Hent ham!
9
00:02:05,840 --> 00:02:07,319
Brannen er her!
10
00:02:10,600 --> 00:02:13,114
Bruk øksen!
11
00:02:15,360 --> 00:02:18,830
Slå inn døren, gut
- nutty professor (1963) jerry lewis (fran
1 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,160 --> 00:00:16,153
Dr Jerry et Mr LOVE
2
00:01:37,360 --> 00:01:40,272
Mlle Lemmon ! Mlle Lemmon !
3
00:01:40,480 --> 00:01:42,357
Mlle Lemmon !
4
00:01:44,280 --> 00:01:46,032
Quelle...
5
00:01:46,240 --> 00:01:47,878
Monsieur Warfield !
6
00:01:48,080 --> 00:01:50,548
Amenez-moi immédiatement
M. Kelp.
7
00:01:50,760 --> 00:01:54,196
Mais, Dr Warfield, je crois
qu'il a un cours en ce moment.
8
00:01:54,400 --> 00:01:57,756
Il avait un cours.
Vous n'avez rien entendu ?
9
00:01:57,960 --> 00:01:59,473
Allez le chercher !
10
00:02:05,840 --> 00:02:07,319
Le feu e
- Sailor.Beware.1952.Dean.Martin.Jerry.Lewis.srt
1 file(s), added on: 2010-11-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,440 --> 00:01:28,113
- Dobro, Džim, oni izgledaju prilièno dobro, ha?
- Svakako, šefe.
2
00:01:49,560 --> 00:01:51,596
Ako od njega napravi, to æe biti èudo.
3
00:01:51,720 --> 00:01:53,551
Hej, dokle æemo boga ti
da stojimo u redu, mornar?
4
00:01:54,000 --> 00:01:56,309
- Mornar?
- Oh, ti si portir?
5
00:01:56,440 --> 00:01:59,034
Jeste li ikada razmotrili
bilo koju drugu granu službe?
6
00:01:59,160 --> 00:02:02,118
Vojna regrutacija je
ulica niže, znate.
7
00:02:02,240 --> 00:02:05,118
Oh, hvala, ali ja moram biti u mornarici.
8
00:02:05,240 --> 00:02:07,356
U
- Jerry Lewis_The Delicate Delinquent.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:53,600 --> 00:03:58,799
POLlClJSKA STANlCA
2
00:04:01,840 --> 00:04:04,149
lzlazite.
3
00:04:05,320 --> 00:04:08,357
Dobrodošao u kvart, žbiru.
4
00:04:08,560 --> 00:04:10,516
Brže, protuvo.
5
00:04:11,880 --> 00:04:13,677
lzlazi!
6
00:04:17,000 --> 00:04:21,152
Polako!
Å to si navalio?
7
00:04:28,200 --> 00:04:29,758
lzlazi.
8
00:04:40,000 --> 00:04:42,912
Hajde, izlazi.
9
00:04:43,960 --> 00:04:45,871
Samo sam iznosio smece.
10
00:04:46,080 --> 00:04:48,992
Ulazi, protuvo.
11
00:04:51,560 --> 00:04:54,632
Šta hoceš da dokažeš?
Da si dasa?
12
00:04:54
- The-Nutty-professor-(Jerry-Lewis-1963)890145.srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,360 --> 00:01:40,272
Domnisoara Lemmon! Domnisoara Lemmon!
2
00:01:40,480 --> 00:01:42,357
Domnisoara Lemmon!
3
00:01:44,280 --> 00:01:46,032
Ce este...?
4
00:01:46,240 --> 00:01:47,878
Doctore Warfield!
5
00:01:48,080 --> 00:01:50,548
Domisoara Lemmon, chemati-l imediat
pe Profesorul Kelp.
6
00:01:50,760 --> 00:01:54,196
Dar, Dr Warfield, cred ca profesorul Kelp
este la ore chiar acum.
7
00:01:54,400 --> 00:01:57,756
Are ore. Nu auzi?
8
00:01:57,960 --> 00:01:59,473
Cheama-l acum!
9
00:02:05,840 --> 00:02:07,319
Aici este focul.
10
00:02:10,600 --> 00:02:13,114
Ia
- The.Family.Jewels.(1965).Jerry.Lewis.REENCODE.DVDRiP-X viD.PT-BR.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
2 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,660 --> 00:00:16,492
"A FAM?LIA FULEIRA"
2
00:02:49,688 --> 00:02:53,138
Mousie, que barulheira ? essa?
Vai dar uma olhada!
3
00:02:54,735 --> 00:02:57,221
S?o s? umas crian?as jogando baseball.
Crian?as pequenas.
4
00:02:57,648 --> 00:02:59,572
Ai vem ela.
5
00:03:21,009 --> 00:03:23,049
Viram uma bola...?
6
00:03:23,762 --> 00:03:25,422
Oh! Est? ali!
7
00:03:47,452 --> 00:03:48,863
Eliminado!
8
00:04:00,175 --> 00:04:01,917
Est? bem... Est? bem.
9
00:04:02,051 --> 00:04:04,624
Sim, foi muito bem
e voc? foi fant?stica.
10
00:04:05,012 --> 00:04:06,838
Mas se voc?
- O Bagunceiro Arrumadinho (The Disorderly Orderly) - Jerry Lewis - Frank Tashlin - 1964.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,743 --> 00:00:12,507
<i>Atrav?s da hist?ria.
houveram homens,</i>
2
00:00:12,712 --> 00:00:16,170
<i>que sonharam em ser
bravos e her?icos</i>
3
00:00:16,383 --> 00:00:18,442
homens que sonharam que
havia
4
00:00:18,651 --> 00:00:21,415
nenhum desafio grande o suficiente
5
00:00:21,621 --> 00:00:24,317
E quando a hora chegou
para esses sonhadores
6
00:00:24,657 --> 00:00:27,683
para que realmente fossem
bravos e her?icos...
7
00:00:28,128 --> 00:00:30,653
M?e!
8
00:00:37,470 --> 00:00:40,769
Outros homens sonharam
em serem grandes her?is,
9
00:00:40,974 --> 00:00:44,
- Jerry.Lewis-The.Patsy.1964.DV DRip.XviD.MP3.By.Absynth-CST.SP.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,158 --> 00:00:27,854
? Extra! ? Ent?rese!
2
00:00:28,061 --> 00:00:29,892
COMEDlANTE WALLY BRANDFORD
MUERE EN ACClDENTE A?REO
3
00:00:30,096 --> 00:00:34,032
? Extra! ? Ent?rese! ? Extra!
4
00:00:34,234 --> 00:00:39,137
? Ent?rese! ? Extra!
? Ent?rese!
5
00:00:39,339 --> 00:00:40,670
La muerte de Wally Brandford...
6
00:00:40,874 --> 00:00:43,775
...famoso comediante, muerto
en un accidente a?reo en Alaska...
7
00:00:43,977 --> 00:00:46,002
...ha impactado a Hollywood.
8
00:00:46,212 --> 00:00:47,907
Este reportero habl?
con el amigo de toda la vida...
9
00:00:48,114 -
There are more subtitles available for Jerry Lewis
Click here to view them