Search Movie Subtitles results for jeremiah by relevance:
- Jeremiah - 1x13 - Mother Of Invention.srt
- Jeremiah - 1x12 - The Touch.srt
- Jeremiah - 1x16 - Moon In Gemini.srt
- Jeremiah - 1x09 - The Red Kiss.srt
- Jeremiah - 1x10 - Journeys End In Lovers Meeting.srt
- Jeremiah - 1x06 - The Bag.srt
- Jeremiah - 1x05 - To Sail Beyond The Stars.srt
- Jeremiah - 1x04 - And The Ground, Sown With Salt.srt
- Jeremiah - 1x11 - Thieves' Honor.srt
- Jeremiah - 1x15 - Ring Of Truth.srt
- Jeremiah.1x18.PDTV-LOL. srt
- Jeremiah - 1x01 - 1x02 - The Long Road.srt
- Jeremiah - 1x20 - Things Left Unsaid (Part 2).srt
- Jeremiah - 1x08 - Firewall.srt
- Jeremiah - 1x19 - Things Left Unsaid (Part 1).srt
- Jeremiah - 1x03 - Man of Iron, Woman Under Glass.srt
- Jeremiah - 1x07 - City Of Roses.srt
- Jeremiah - 1x14 - Tripwire.srt
- Jeremiah.1x17.PDTV-LOL. srt
19 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
2 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,800 --> 00:00:10,500
- Markus, nu e vorba cã ne-am plânge.
- Fiindcã n-am face niciodatã asta.
2
00:00:10,500 --> 00:00:12,900
Nu, fiindcã ne place ceea ce facem.
3
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Sã conducem 16 zile în ºir prin ploaie,
ninsoare, noroi. Pentru asta trãim.
4
00:00:18,100 --> 00:00:20,500
Doar când mã gândesc,
mi se încreþesc sfârcurile.
5
00:00:20,600 --> 00:00:22,000
Mulþumesc pentru imagine.
6
00:00:22,100 --> 00:00:27,100
Când suntem pe drum, lucrãm singuri.
Eu ºi Kurdy ne înþelegem de minune.
7
00:00:27,200 --> 00:00:28,900
Când îi arunc
- Jeremiah.S01E04.And.The .Ground.Sown.With.Salt.DVDRip.XviD-SFM.s ub
1 file(s), added on: 2009-12-19
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{354}{392}Rakas isä, -
{399}{519}Thunder Mountainilla Marcus sai|viestin Jesse Montoyalta.
{521}{609}Hän on yksi työläinen kentällä,|hän antaa meille tietoja silloin tällöin.
{646}{698}Salaperäistä, mikä ei ole uutta.
{739}{826}Sanoi, että pitäisi tulla|Cranstoneen. Nopeasti.
{828}{968}"On jotain, mitä väkesi tulisi nähdä."|Hänen "väkensä" olisimme me.
{996}{1097}Parkkeerasimme auton kaupungin ulkopuolelle|kävelymatkan päähän niin kuin tavallisesti.
{1113}{1215}Olemme kuulleet liikaa huhuja Cranstonista.
{1408}{1547}- Tämähän on se paikka, missä meidän piti tavata?|- Kyllä, mutta miksi hän valitsi
- Jeremiah - 1x06 - The bag.srt
- Jeremiah - 1x05 - To Sail Beyond The Stars.sub
- Jeremiah.S01E01-E02.The .Long.Road.DVDRip.XviD-SFM.sub
- Jeremiah.S01E03.Man.Of. Iron.Woman.Under.Glass.DVDRip.XviD-SFM.s ub
- Jeremiah.S01E04.And.The .Ground.Sown.With.Salt.DVDRip.XviD-SFM.s ub
5 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{148}{180}Hei isä, minä tässä|
{245}{317}Siitä on jo 15 vuotta|kun maailma loppui
{337}{404}Seuraan yhä jälkiä, jotka löysin|Simonin muistiinpanoista
{409}{439}Etsien tietoa
{450}{485}Siitä mitä tapahtui
{521}{597}Ja Polttajiksi kutsuttua joukkiota
{605}{713}He myyvät maailmaa tulessa vaikka|kukaan ei ymmärrä miksi
{726}{817}Matkan varrella tapasin tämän tytön
{853}{949}Hän ei valehtelisi.|Näin tarina päättyi.
{1032}{1109}Tekstit:Hyrps
{1375}{1432}Tiedän, että autoja on enää vähän
{1435}{1480}Ja tiedän, että meidän täytyy|pitää matalaa profiilia mutta
{1483}{1556}tuleeko sinulle koskaan miele
- Jeremiah.1998.DVDrip.X2 64.CD1-EDRP.srt
- Jeremiah.1998.DVDrip.X2 64.CD2-EDRP.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,273 --> 00:02:22,298
Jeremiah... Jeremiah!
2
00:02:23,409 --> 00:02:27,243
Wake up!
Wake up, Jeremiah!
3
00:02:27,313 --> 00:02:29,679
Don't you remember
what day it is?
4
00:02:29,749 --> 00:02:32,809
We leave for Jerusalem immediately.
Your mother's waiting outside.
5
00:02:33,953 --> 00:02:35,682
Jeremiah! Hurry!
6
00:02:36,789 --> 00:02:39,485
Come. The king promises
a Passover
7
00:02:39,559 --> 00:02:42,187
they will remember
throughout the ages.
8
00:02:42,262 --> 00:02:45,493
Do you know why today
will be so memorable, son?
9
00:02:45,565 --> 00:02:48,056
We
- Jeremiah.s01e05.rus.Los tfilm.tv.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,732 --> 00:00:14,707
????????.
2
00:00:17,992 --> 00:00:19,928
?????, ?? ????? ??? ???????
3
00:00:19,963 --> 00:00:23,011
?? ???, ??? ???, ???? ?? ????, ?????? ???? ???? ?? ????????.
4
00:00:23,046 --> 00:00:27,299
??????, ? ???? ?????? ??? ??? ????? ????, ???????????.
5
00:00:27,334 --> 00:00:29,441
?? ????? ??????.
6
00:00:29,476 --> 00:00:32,435
?????? ??? ????? ?????? ???? ??????.
7
00:00:32,470 --> 00:00:33,983
??, ?? ?????.
8
00:00:34,018 --> 00:00:35,629
???? ????? ???.
9
00:00:37,620 --> 00:00:41,671
??? ???? ?????, ???? ??? ?? ???????? ?????, ??? ???, ?????????,
- Jeremiah Johnson CD1 Br.srt.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
<i>Seu nome era Jeremiah Johnson.</i>
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
<i>Dizem que ele queria ser um montanh?s.</i>
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
<i>A hist?ria diz que foi um homem
inteligente e aventureiro...</i>
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
<i>... pr?prio para as montanhas.</i>
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
<i>Ningu?m sabe de onde ele veio,
mas isso n?o importava muito.</i>
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
<i>Ele era jovem...</i>
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
<i>... e as hist?rias de fantasmas
nas colinas n?o o assustavam.</i>
8
00:04:35,287 --
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
Njegovo ime je bilo Džeremaja Džonson.
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
Kažu da je htio da bude
planinski covjek.
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
Prica pocinje time da je on bio covjek
prilicno lukav i avanturistickog duha...
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
...koji je odgovarao planini.
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
Nitko nije znao odakle je došao
i nikoga nije bilo briga.
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
Bio je mlad covek...
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
...a strašne price o visokim
planinama nisu ga nimalo uplašile.
8
00:04:35,287 --> 00:04:39
- Jeremiah Johnson (1972 Sydney Pollack).srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,729 --> 00:01:09,452
His name was Jeremiah Johnson.
2
00:01:10,193 --> 00:01:12,330
They say he wanted
to be a mountain man.
3
00:01:14,574 --> 00:01:18,533
The story goes that he was a man
of proper wit and adventurous spirit...
4
00:01:18,732 --> 00:01:20,422
...suited to the mountains.
5
00:01:22,986 --> 00:01:27,010
Nobody knows where he came from
and it don't seem to matter much.
6
00:01:27,240 --> 00:01:28,254
He was a young man...
7
00:01:28,455 --> 00:01:32,512
...and ghosty stories about
the tall hills didn't scare him none.
8
00:01:34,277 --> 00:01:38,203
He was
1 file(s), added on: 2009-04-23
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,001 --> 00:03:00,001
<i><u>Ãðüäïóç ÃéáëüãùÃ
ÃðéìÃëåéá Ãðïôéôëéóìïý</u></i>
***ÃÃââáò*ÃÃÃá*** :)
2
00:03:58,000 --> 00:03:59,800
<i>Ãï üÃïìà ôïõ
Ãôáà ÃæåñåìÃúá ÃæüÃóïÃ.</i>
3
00:04:00,200 --> 00:04:02,600
<i>ÃÃÃÃ¥ üôé Ãèåëå
Ãá Ã¥ÃÃáé âïõÃÃóéïò.</i>
4
00:04:04,400 --> 00:04:08,300
<i>à éóôïñÃá ëÃåé üôé Ãôáà ÃÃèñùðïò
åõöõÃò êáé ìå ðÃåýìá ðåñéðåôåéþäåò...</i>
5
00:04:08,700 --> 00:04:10,300
<i>êáôÃëëçëï ãéá ôá âïõÃ
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,328 --> 00:03:59,816
Zijn naam was Jeremiah Johnson.
2
00:03:59,916 --> 00:04:03,656
Ze zeiden, dat hij een bergman wilde worden.
3
00:04:04,355 --> 00:04:08,453
Het verhaal gaat, dat het een geestig
man was en een avontuurlijke geest had...
4
00:04:08,553 --> 00:04:10,848
...dat paste bij de bergen.
5
00:04:12,944 --> 00:04:17,140
Niemand wist waar hij vandaan kwam en
dat scheen ook weinig uit te maken.
6
00:04:17,240 --> 00:04:18,409
Hij was een jonge man...
7
00:04:18,509 --> 00:04:23,779
...en enge verhalen over de hoge
bergen schrikten hem niet af.
8
00:04:24,364 --> 00
- Jeremiah.Johnson.(1972) .dvdrip.xvid.ac3.[crb].srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,320 --> 00:03:59,151
<i>His name was Jeremiah Johnson.</i>
2
00:03:59,800 --> 00:04:02,268
<i>They say he wanted</i>
<i>to be a mountain man.</i>
3
00:04:04,120 --> 00:04:08,033
<i>The story goes that he was a man</i>
<i>of proper wit and adventurous spirit...</i>
4
00:04:08,320 --> 00:04:09,958
<i>...suited to the mountains.</i>
5
00:04:12,600 --> 00:04:16,513
<i>Nobody knows where he came from,</i>
<i>and it don't seem to matter much.</i>
6
00:04:16,800 --> 00:04:17,755
<i>He was a young man...</i>
7
00:04:18,040 --> 00:04:22,033
<i>...and ghosty stories about</i>
<i>the tall hills didn't scare him none.<
- Jeremiah - 1x06 - The bag.srt
1 file(s), added on: 2009-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:13,430 --> 00:00:15,140
Herätys.
3
00:00:17,518 --> 00:00:19,978
Miksi helvetissä tuon teit?
4
00:00:20,395 --> 00:00:21,625
Pian tarvitaan
5
00:00:21,626 --> 00:00:22,856
pari ylimääräistä silmäparia.
6
00:00:23,398 --> 00:00:28,111
Harrastin juuri mieletöntä seksiä.
7
00:00:28,195 --> 00:00:29,863
Ja minä lopetin sen.
8
00:00:30,030 --> 00:00:31,177
Ei tuollaisia unia joka
9
00:00:31,178 --> 00:00:32,324
päivä nää.
10
00:00:32,866 --> 00:00:34,284
En minä ainakaan.
11
00:00:34,285 --> 00:00:35,702
Mutta sinä
- Jeremiah.S1E01-02.The.L ong.Road.DVDRip.XviD-SFM.srt
- jeremiah.(3428741).nfo
1 file(s), added on: 2010-02-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:08,000
<b>JEREMIAH - T01 E01-E02
"A Longa Estrada"</b>
2
00:00:12,096 --> 00:00:13,554
<i>Querido pai...</i>
3
00:00:13,800 --> 00:00:16,147
<i>Penso em ti todos os dias.</i>
4
00:00:17,236 --> 00:00:21,465
<i>O fim do teu mundo e
o princÃpio do meu.</i>
5
00:00:21,996 --> 00:00:25,379
<i>6 biliões de luzes que se
apagaram em 6 meses.</i>
6
00:00:26,029 --> 00:00:29,018
<i>6 biliões de vidas que
desapareceram em mistério.</i>
7
00:00:33,045 --> 00:00:36,200
<i>Todas as mães, pais, irmãs,</i>
8
00:00:36,231 --> 00:00:39,631
<i>irmãos, na idade da inocê
- Jeremiah.S1E04.And.The. Ground,Sown.With.Salt.DVDRip.XviD-SFM.sr t
- jeremiah.(3428744).nfo
1 file(s), added on: 2010-02-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,765 --> 00:00:16,350
<i>Querido pai,</i>
2
00:00:16,642 --> 00:00:21,647
<i>Na Montanha Thunder, Marcus recebeu
uma mensagem do Jesse Montoya.</i>
3
00:00:21,730 --> 00:00:25,400
<i>Ã um dos seus no campo, que envia
informação de tempos a tempos.</i>
4
00:00:26,944 --> 00:00:29,112
<i>Encriptada, mas não é nada de novo.</i>
5
00:00:30,822 --> 00:00:34,451
<i>Dizia que deverÃamos ir
a Cranston. Rápido.</i>
6
00:00:34,535 --> 00:00:40,374
<i>"Há algo que o teu pessoal deve ver."
O seu "pessoal", esses somos nós.</i>
7
00:00:41,542 --> 00:00:45,754
<i>Vamos estacionar o R
- jeremiah.(3428742).nfo
- Jeremiah.S1E03.Man.Of.I ron,Woman.Under.Glass.DVDRip.XviD-SFM.sr t
1 file(s), added on: 2010-02-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,676 --> 00:00:20,476
"Miquè Tah-goov."
"Olá amigo."
2
00:00:38,776 --> 00:00:40,476
SÃMBOLO
"Ala Contra A Infelicidade"
3
00:00:42,976 --> 00:00:44,776
Olá amigo.
4
00:00:59,877 --> 00:01:01,877
Ãs um chato do caraças, Markus.
5
00:01:02,296 --> 00:01:05,270
Eu quero vocês os dois levem o
Shashona até onde precisa de ir.
6
00:01:05,271 --> 00:01:06,808
Depois dirijam-se para Sul
no vosso regresso,
7
00:01:06,897 --> 00:01:08,090
Nós não temos muita
informação sobre o
8
00:01:08,098 --> 00:01:09,998
que se está a passar
naquela parte do paÃs.
9
00:01:10,
- Jeremiah-Saison 2-Jeremiah.2x15.Interregn um.Part.Two.VF.srt
1 file(s), added on: 2010-06-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,365 --> 00:00:09,285
Précédemment...
2
00:00:09,493 --> 00:00:12,204
Thunder Mountain a été attaqué.
3
00:00:12,205 --> 00:00:13,247
Daniel n'existe pas.
4
00:00:13,455 --> 00:00:16,375
Son image, sa voix, son histoire
sont des inventions.
5
00:00:16,376 --> 00:00:18,252
Tu en as la preuve ?
6
00:00:18,253 --> 00:00:20,546
Bien sûr. Demande à le voir.
7
00:00:20,547 --> 00:00:24,091
En 24 h, j'ai découvert
dix actes de sabotage.
8
00:00:24,299 --> 00:00:26,176
L'ennemi est dedans et dehors.
9
00:00:26,177 --> 00:00:29,513
J'ai 10 000 hommes
sous mes ordres, Mar
- Jeremiah.S1E03.Man.Of.I ron,Woman.Under.Glass.DVDRip.XviD-SFM.sr t
- jeremiah.(3428742).nfo
1 file(s), added on: 2010-02-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:18,676 --> 00:00:20,476
"Miquè Tah-goov."
"Olá amigo."
2
00:00:38,776 --> 00:00:40,476
SÃMBOLO
"Ala Contra A Infelicidade"
3
00:00:42,976 --> 00:00:44,776
Olá amigo.
4
00:00:59,877 --> 00:01:01,877
Ãs um chato do caraças, Markus.
5
00:01:02,296 --> 00:01:05,270
Eu quero vocês os dois levem o
Shashona até onde precisa de ir.
6
00:01:05,271 --> 00:01:06,808
Depois dirijam-se para Sul
no vosso regresso,
7
00:01:06,897 --> 00:01:08,090
Nós não temos muita
informação sobre o
8
00:01:08,098 --> 00:01:09,998
que se está a passar
naquela parte do paÃs.
9
00:01:10,097 --> 00:01:11,297
Não há problema.
10
00:01:11,498 --> 00:0
- Jeremiah - s01e09 - The red kiss.sub
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.977
{18}{127}Tekstit: Hyrps
{261}{366}Ihan kuin h?n olisi mennyt tunkemaan|happipullon hain suuhun.
{368}{462}Ja sitten boom. Napakymppi.|Shushia lentelee.
{476}{555}Ent?p? se kun nainen |r?j?ytt?? em?aluksen.
{559}{595}Poistuu sill? pikku kapselilla.
{600}{692}Eik? koko aikana tajunnut, ett?|per?ss? on j?ttim?inen avaruushirvi?.
{700}{732}En min?k??n sit? huomannut.
{887}{923}Mit? helvetti? t??ll? tapahtuu?
{1055}{1080}Ulos autosta.
{1245}{1287}Saisinko k?yd? edes paskalla?
{1356}{1386}Pelleilet varmaan.
{1394}{1438}Ajattelin vain kysy?.
{1896}{1927}Hyvi? ehdotuksia?
{1993}{2052}Jos vaikka k?velt?isiin.
{2320}{2370}Katsos tuo
- Jeremiah-Saison 2-Jeremiah.2x14.pdtv.sfm. VF.srt
1 file(s), added on: 2010-06-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,344 --> 00:00:07,013
Précédemment...
2
00:00:07,054 --> 00:00:09,307
Oü il faut aller pour s'engager ?
3
00:00:09,307 --> 00:00:11,601
- Tu t'appelles ?
- Tad.
4
00:00:11,601 --> 00:00:13,936
C'est moi qui ai tué Libby.
5
00:00:14,103 --> 00:00:16,606
- C'est ma faute.
- Dis-le à Jeremiah.
6
00:00:16,814 --> 00:00:18,274
Tu es fou.
7
00:00:18,274 --> 00:00:20,151
Ca l'anéantirait.
8
00:00:20,151 --> 00:00:22,028
Vaincre avec Daniel
9
00:00:22,028 --> 00:00:25,156
ou être des victimes
avec l'Alliance.
10
00:00:25,364 --> 00:00:26,824
Ca a commencé.
11
0
- Jeremiah.S1E04.And.The. Ground,Sown.With.Salt.DVDRip.XviD-SFM.sr t
- jeremiah.(3428744).nfo
1 file(s), added on: 2010-02-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:14,765 --> 00:00:16,350
<i>Querido pai,</i>
2
00:00:16,642 --> 00:00:21,647
<i>Na Montanha Thunder, Marcus recebeu
uma mensagem do Jesse Montoya.</i>
3
00:00:21,730 --> 00:00:25,400
<i>Ã um dos seus no campo, que envia
informação de tempos a tempos.</i>
4
00:00:26,944 --> 00:00:29,112
<i>Encriptada, mas não é nada de novo.</i>
5
00:00:30,822 --> 00:00:34,451
<i>Dizia que deverÃamos ir
a Cranston. Rápido.</i>
6
00:00:34,535 --> 00:00:40,374
<i>"Há algo que o teu pessoal deve ver."
O seu "pessoal", esses somos nós.</i>
7
00:00:41,542 --> 00:00:45,754
<i>Vamos estacionar o Rover fora da cidade
como de costume, e vamos a pé.</i>
8
00:00:
There are more subtitles available for Jeremiah
Click here to view them