Search Movie Subtitles results for jeremiah johnson by relevance:
- Jeremiah Johnson CD1 Br.srt.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
<i>Seu nome era Jeremiah Johnson.</i>
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
<i>Dizem que ele queria ser um montanh?s.</i>
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
<i>A hist?ria diz que foi um homem
inteligente e aventureiro...</i>
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
<i>... pr?prio para as montanhas.</i>
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
<i>Ningu?m sabe de onde ele veio,
mas isso n?o importava muito.</i>
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
<i>Ele era jovem...</i>
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
<i>... e as hist?rias de fantasmas
nas colinas n?o o assustavam.</i>
8
00:04:35,287 --
- Jeremiah Johnson (1972 Sydney Pollack).srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,729 --> 00:01:09,452
His name was Jeremiah Johnson.
2
00:01:10,193 --> 00:01:12,330
They say he wanted
to be a mountain man.
3
00:01:14,574 --> 00:01:18,533
The story goes that he was a man
of proper wit and adventurous spirit...
4
00:01:18,732 --> 00:01:20,422
...suited to the mountains.
5
00:01:22,986 --> 00:01:27,010
Nobody knows where he came from
and it don't seem to matter much.
6
00:01:27,240 --> 00:01:28,254
He was a young man...
7
00:01:28,455 --> 00:01:32,512
...and ghosty stories about
the tall hills didn't scare him none.
8
00:01:34,277 --> 00:01:38,203
He was
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
Njegovo ime je bilo Džeremaja Džonson.
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
Kažu da je htio da bude
planinski covjek.
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
Prica pocinje time da je on bio covjek
prilicno lukav i avanturistickog duha...
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
...koji je odgovarao planini.
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
Nitko nije znao odakle je došao
i nikoga nije bilo briga.
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
Bio je mlad covek...
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
...a strašne price o visokim
planinama nisu ga nimalo uplašile.
8
00:04:35,287 --> 00:04:39
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,328 --> 00:03:59,816
Zijn naam was Jeremiah Johnson.
2
00:03:59,916 --> 00:04:03,656
Ze zeiden, dat hij een bergman wilde worden.
3
00:04:04,355 --> 00:04:08,453
Het verhaal gaat, dat het een geestig
man was en een avontuurlijke geest had...
4
00:04:08,553 --> 00:04:10,848
...dat paste bij de bergen.
5
00:04:12,944 --> 00:04:17,140
Niemand wist waar hij vandaan kwam en
dat scheen ook weinig uit te maken.
6
00:04:17,240 --> 00:04:18,409
Hij was een jonge man...
7
00:04:18,509 --> 00:04:23,779
...en enge verhalen over de hoge
bergen schrikten hem niet af.
8
00:04:24,364 --> 00
- Jeremiah.Johnson.(1972).dvdrip.x vid.ac3.[crb].srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,320 --> 00:03:59,151
<i>His name was Jeremiah Johnson.</i>
2
00:03:59,800 --> 00:04:02,268
<i>They say he wanted</i>
<i>to be a mountain man.</i>
3
00:04:04,120 --> 00:04:08,033
<i>The story goes that he was a man</i>
<i>of proper wit and adventurous spirit...</i>
4
00:04:08,320 --> 00:04:09,958
<i>...suited to the mountains.</i>
5
00:04:12,600 --> 00:04:16,513
<i>Nobody knows where he came from,</i>
<i>and it don't seem to matter much.</i>
6
00:04:16,800 --> 00:04:17,755
<i>He was a young man...</i>
7
00:04:18,040 --> 00:04:22,033
<i>...and ghosty stories about</i>
<i>the tall hills didn't scare him none.<
1 file(s), added on: 2009-04-23
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,001 --> 00:03:00,001
<i><u>Ãðüäïóç ÃéáëüãùÃ
ÃðéìÃëåéá Ãðïôéôëéóìïý</u></i>
***ÃÃââáò*ÃÃÃá*** :)
2
00:03:58,000 --> 00:03:59,800
<i>Ãï üÃïìà ôïõ
Ãôáà ÃæåñåìÃúá ÃæüÃóïÃ.</i>
3
00:04:00,200 --> 00:04:02,600
<i>ÃÃÃÃ¥ üôé Ãèåëå
Ãá Ã¥ÃÃáé âïõÃÃóéïò.</i>
4
00:04:04,400 --> 00:04:08,300
<i>à éóôïñÃá ëÃåé üôé Ãôáà ÃÃèñùðïò
åõöõÃò êáé ìå ðÃåýìá ðåñéðåôåéþäåò...</i>
5
00:04:08,700 --> 00:04:10,300
<i>êáôÃëëçëï ãéá ôá âïõÃ
- Jeremiah Johnson - CD1 - Eng - 25fps - 1972.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
His name was Jeremiah Johnson.
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
They say he wanted
to be a mountain man.
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
The story goes that he was a man
of proper wit and adventurous spirit...
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
...suited to the mountains.
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
Nobody knows where he came from
and it don't seem to matter much.
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
He was a young man...
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
...and ghosty stories about
the tall hills didn't scare him none.
8
00:04:35,287 --> 00:04:39,383
He was
- Jeremiah Johnson.srt
- jeremiah.johnson.(3414590).nfo
1 file(s), added on: 2009-04-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:55,001 --> 00:03:00,001
<i><u>Ãðüäïóç ÃéáëüãùÃ
ÃðéìÃëåéá Ãðïôéôëéóìïý</u></i>
***ÃÃââáò*ÃÃÃá*** :)
2
00:03:58,000 --> 00:03:59,800
<i>Ãï üÃïìà ôïõ
Ãôáà ÃæåñåìÃúá ÃæüÃóïÃ.</i>
3
00:04:00,200 --> 00:04:02,600
<i>ÃÃÃÃ¥ üôé Ãèåëå
Ãá Ã¥ÃÃáé âïõÃÃóéïò.</i>
4
00:04:04,400 --> 00:04:08,300
<i>à éóôïñÃá ëÃåé üôé Ãôáà ÃÃèñùðïò
åõöõÃò êáé ìå ðÃåýìá ðåñéðåôåéþäåò...</i>
5
00:04:08,700 --> 00:04:10,300
<i>êáôÃëëçëï ãéá ôá âïõÃÃ.</i>
6
00:04:12,900 --> 00:04:16,800
<i>ÃáÃÃ¥Ãò äåà Ã
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,328 --> 00:03:59,816
Zijn naam was Jeremiah Johnson.
2
00:03:59,916 --> 00:04:03,656
Ze zeiden, dat hij een bergman wilde worden.
3
00:04:04,355 --> 00:04:08,453
Het verhaal gaat, dat het een geestig
man was en een avontuurlijke geest had...
4
00:04:08,553 --> 00:04:10,848
...dat paste bij de bergen.
5
00:04:12,944 --> 00:04:17,140
Niemand wist waar hij vandaan kwam en
dat scheen ook weinig uit te maken.
6
00:04:17,240 --> 00:04:18,409
Hij was een jonge man...
7
00:04:18,509 --> 00:04:23,779
...en enge verhalen over de hoge
bergen schrikten hem niet af.
8
00:04:24,364 --> 00
- Jeremiah.Johnson.(1972).HDTV.720 p.x264.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,000 --> 00:01:15,830
Ime mu je bilo Jeremiah Johnson.
2
00:01:16,660 --> 00:01:18,830
Kažu, želio je živjeti u planini.
3
00:01:21,130 --> 00:01:25,230
Prièa se da je bio razborit
èovjek avanturistièkog duha...
4
00:01:25,600 --> 00:01:27,200
...prikladnog za planine.
5
00:01:29,930 --> 00:01:34,100
Nitko ne zna odakle je došao,
no to i nije toliko važno.
6
00:01:34,300 --> 00:01:35,530
Bio je mlad èovjek...
7
00:01:35,700 --> 00:01:39,900
...a sablasne prièe o visokim
brdima, nisu ga nimalo plašile.
8
00:01:41,760 --> 00:01:45,860
Tražio je pušku Hawkin,
kali
- Jeremiah.Johnson.1972.cd1.dvdrip .XviD-CycLOPS.srt
- Jeremiah.Johnson.1972.cd2.dvdrip .XviD-CycLOPS.srt
2 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
Njegovo ime je bilo
Džeremaja Džonson.
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
Kažu da je hteo da bude
planinski èovek.
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
Prièa poèinje time da je on bio
prilièno lukav i avanturistièkog duha...
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
...koji je odgovarao planini.
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
Niko nije znao odakle je došao
i nikoga nije bilo briga.
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
Bio je mlad èovek,
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
i strašne prièe o visokim
planinama nisu ga nimalo uplašile.
8
00:04:35,287 --> 00:04:39,383
- Jeremiah Johnson (1972).srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,592 --> 00:04:09,389
Njegovo ime je bilo Jeremiah Johnson.
2
00:04:10,162 --> 00:04:12,392
Kažu da je htio biti
planinski èovjek.
3
00:04:14,733 --> 00:04:18,863
Prièa poèinje time da je on bio èovjek
prilièno lukav i avanturistièkog duha...
4
00:04:19,070 --> 00:04:20,833
...koji je odgovarao planini.
5
00:04:23,508 --> 00:04:27,706
Nitko nije znao odakle je došao
i nikoga nije bilo briga.
6
00:04:27,946 --> 00:04:29,004
Bio je mlad èovjek...
7
00:04:29,214 --> 00:04:33,446
...a strašne prièe o visokim
planinama nisu ga nimalo uplašile.
8
00:04:35,287 --> 00:04
- Jeremiah.Johnson.(1972-S.Pollack -R.Redford).srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,440 --> 00:03:59,160
Onun adý Jeremiah Johnson'dý.
2
00:03:59,920 --> 00:04:02,040
Dað adamý olmak
istediðini söylerler.
3
00:04:04,280 --> 00:04:08,240
Söylentiler, kývrak bir zekaya ve
daðlara uyan maceraperest bir ruha...
4
00:04:08,440 --> 00:04:10,560
...sahip olduðu þeklinde devam eder.
5
00:04:12,720 --> 00:04:16,760
Kimse nereden geldiðini bilmez
ve bunun pek bir önemi yoktur.
6
00:04:16,960 --> 00:04:18,000
Genç bir adamdý...
7
00:04:18,200 --> 00:04:22,240
...ve yalçýn daðlar hakkýndaki
ürkütücü öyküler onu hiç korkutmadý.
8
00:04:24,000
- Jeremiah Johnson - CD2 - Eng - 25fps - 1972.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
357
00:00:37,449 --> 00:00:38,711
This'll do.
358
00:00:41,053 --> 00:00:43,521
River in front, cliffs behind.
359
00:00:44,556 --> 00:00:47,184
Good water.
Not much wind.
360
00:00:50,529 --> 00:00:52,360
This will be a good place to live.
361
00:02:30,929 --> 00:02:31,953
Hawk.
362
00:02:33,799 --> 00:02:35,733
Going for the Musselshell.
363
00:02:37,503 --> 00:02:41,098
lt'd take me a week's riding.
And he'll be there in....
364
00:02:42,141 --> 00:02:43,938
Hell, he's there already.
365
00:02:56,321 --> 00:03:00,985
l wish you would see fit to stop
the practicing of these ceremonies.
366
00:03:10,602 --> 00:03:13,537
Take notice of the tr
- Jeremiah Johnson (1972) CD1.sub
- Jeremiah Johnson (1972) CD2.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{951}{983}Burasý iþ görür.
{1033}{1090}Ãnümüzde nehir, kayalýklar arkada.
{1117}{1177}Suyu güzel. Fazla rüzgâr yok.
{1261}{1304}Yaþamak için güzel bir yer olacak.
{3668}{3692}Atmaca.
{3735}{3781}Musselshell'e gidiyor.
{3826}{3908}At ile bir haftamý alýr.|O ise...
{3936}{3980}...o ise þimdiden vardý.
{4274}{4382}Bu dini törenleri yapmaktan|keþke vazgeçsen.
{4617}{4684}Kapanlarý kurduðumuz yere git|ve biraz düzgün yemek getir.
{4754}{4819}Ve dikkatli ol,|etrafta kýzýlderili olabilir.
{5538}{5579}Yakýnda, bizon avýna çýkarým.
{5792}{5816}Hayýr, sen burada kalacaksýn.
{5926}{5972}Haydi, geri kalan odunlarý
- Jeremiah Johnson CD2_ro.txt
- Jeremiah Johnson CD1_ro.txt
2 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{312}{345}Trupa, stai!
{558}{630}Sunt locotenent Mulvey,|A Treia Cavalerie.
{676}{719}El e reverendul Lindquist.
{767}{841}Am fost urmariti inca de cand|am inceput sa urcam de la Gila.
{953}{982}Cine sunt, Flathead?
{1115}{1142}Am spus, sunt Flathead?
{1282}{1339}-Am spus ceva?|-Nu.
{1344}{1384}A trecut mult timp...
{1408}{1447}...de cand am...
{1452}{1509}...mai auzit pe cineva care sa mi se adreseze|in engleza.
{1524}{1561}Nu mai sunt obisnuit.
{1591}{1623}Crow.
{1642}{1673}Este tara Corbilor.
{1679}{1740}Acesta este Departamentul Colorado.
{1812}{1850}Esti in termeni buni cu ei.
{1855}{1881}Cu Corbii?
{1886}{1916}Cine ti-a dat ideea asta?
{1921}{1965}Lumea vorbeste despre
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,328 --> 00:03:59,816
Zijn naam was Jeremiah Johnson.
2
00:03:59,916 --> 00:04:03,656
Ze zeiden, dat hij een bergman wilde worden.
3
00:04:04,355 --> 00:04:08,453
Het verhaal gaat, dat het een geestig
man was en een avontuurlijke geest had...
4
00:04:08,553 --> 00:04:10,848
...dat paste bij de bergen.
5
00:04:12,944 --> 00:04:17,140
Niemand wist waar hij vandaan kwam en
dat scheen ook weinig uit te maken.
6
00:04:17,240 --> 00:04:18,409
Hij was een jonge man...
7
00:04:18,509 --> 00:04:23,779
...en enge verhalen over de hoge
bergen schrikten hem niet af.
8
00:04:24,364 --> 00
- Jeremiah Johnson (1972) DVDRip (SiRiUs sHaRe).FR.srt
- jeremiah.johnson.(3442683).nfo
1 file(s), added on: 2010-12-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:57,160 --> 00:03:59,320
<i>Son nom était Jérémiah Johnson.</i>
2
00:03:59,640 --> 00:04:02,280
<i>Il voulait vivre dans les montagnes.</i>
3
00:04:04,080 --> 00:04:08,080
<i>Ils disent qu'il était homme</i>
<i>de raison, aventureux...</i>
4
00:04:08,280 --> 00:04:09,920
<i>fait pour la montagne.</i>
5
00:04:12,520 --> 00:04:16,360
<i>On ne sait d'où il venait,</i>
<i>mais qu'importe !</i>
6
00:04:16,800 --> 00:04:17,800
<i>Il était jeune...</i>
7
00:04:18,000 --> 00:04:22,080
<i>Les histoires du haut-pays</i>
<i>ne l'effrayaient pas.</i>
8
00:04:23,840 --> 00:04:27,720
<i>Il cherchait un fusil Hawkin,</i>
<i>calibre 50.</i>
9
00:04:2
- Corvo rosso non avrai il mio scalpo sottotitoli italiani.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,000 --> 00:03:59,300
<i>Il suo nome era J?r?miah Johnson.</i>
2
00:03:59,400 --> 00:04:02,200
<i>Voleva vivere nelle montagne.</i>
3
00:04:03,900 --> 00:04:08,100
<i>Dicono che era un uomo
di ragione, avventuroso...</i>
4
00:04:08,100 --> 00:04:09,800
<i>Uomo di montagna.</i>
5
00:04:12,400 --> 00:04:16,400
<i>Non si sa da dove veniva,
ma che importa!</i>
6
00:04:16,600 --> 00:04:17,700
<i>Era giovane...</i>
7
00:04:17,900 --> 00:04:22,100
<i>Le storie dell'alto-paese
non lo spaventavano.</i>
8
00:04:23,600 --> 00:04:27,700
<i>Cercava un fucile Hawkin,
calibro 50.</i>
9
- www-titrari-ro-78555-Jeremiah_Johnson_(1972)-23_97_FP S[1].srt
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,800 --> 00:04:10,020
Numele lui era Jeremiah Johnson.
2
00:04:10,400 --> 00:04:13,700
Se spune cã a vrut sã fie
un om al munþilor.
3
00:04:14,800 --> 00:04:19,199
Se povesteºte cã era un bãrbat inteligent
ºi cu spirit de aventurã...
4
00:04:19,200 --> 00:04:20,900
Potrivit munþilor...
5
00:04:23,700 --> 00:04:28,099
Nimeni nu ºtia de unde a apãrut ºi
pãrea sã nu conteze foarte tare.
6
00:04:28,100 --> 00:04:29,399
Era un om tânãr...
7
00:04:29,400 --> 00:04:34,330
ªi poveºtile cu fantomele dealurilor înalte
nu-l înspãimântau deloc.
8
00:04:35,500 --> 0
There are more subtitles available for Jeremiah Johnson
Click here to view them