Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Jarmusch by relevance:
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 1980, permanent, vacation, en, jim,
original filename: jarmusch.1980.permanent.vacation.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,520 --> 00:01:11,320
English subtitles transcribed by
Father Christmas
2
00:04:17,800 --> 00:04:20,360
My name is
Aloysious Christopher Parker
3
00:04:20,800 --> 00:04:23,360
and, if I ever have a son,
he'll be Charles Christopher Parker.
4
00:04:24,880 --> 00:04:26,800
Just like Charlie Parker.
5
00:04:28,000 --> 00:04:30,360
The people I know just call me Allie,
6
00:04:30,480 --> 00:04:33,480
and this is my story -- or part of it.
7
00:04:35,000 --> 00:04:37,120
I don't expect it to explain all that much,
8
00:04:38,760 --> 00:04:42,760
but what's a story anyway,
exce
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 2003, coffee, and, cigarettes, en, jim,
original filename: jarmusch.2003.coffee.and.cigarettes.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,544 --> 00:01:55,878
Yeah, hello. You're Steve?
2
00:01:56,039 --> 00:01:57,893
Steven. Hi.
3
00:01:57,991 --> 00:02:00,030
- Sit down.
- Roberto?
4
00:02:04,678 --> 00:02:06,565
- I'm all wound up.
- Yeah.
5
00:02:06,758 --> 00:02:09,692
You're wound up? I'm wound up, too.
6
00:02:10,502 --> 00:02:12,160
- Yes.
- All wound up.
7
00:02:13,925 --> 00:02:15,964
- What are you drinking? Coffee?
- Coffee, yes.
8
00:02:16,037 --> 00:02:18,208
- Very good for me. For you?
- I love coffee.
9
00:02:18,277 --> 00:02:19,585
- You love it, too?
- I love it.
10
00:02:19,653
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 1983, stranger, than, paradise, en, jim,
original filename: jarmusch.1983.stranger.than.paradise.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,011 --> 00:01:54,013
Yeah.
2
00:01:54,013 --> 00:01:57,016
Oh, hello, aunt Lotte.
3
00:01:57,016 --> 00:01:59,519
Don't speak to me in Hungarian, please.
4
00:02:01,521 --> 00:02:04,023
No, I haven't heard from
him. Not for ten years.
5
00:02:07,026 --> 00:02:09,028
Yeah, I got your letter.
6
00:02:09,028 --> 00:02:11,030
Speak english, please.
7
00:02:12,031 --> 00:02:15,034
Yeah, my little cousin
Eva. Yeah, I know.
8
00:02:15,034 --> 00:02:18,037
She's gonna come here and she's gonna
stay overnight. When is she coming ?
9
00:02:21,040 --> 00:02:24,544
Today ? Straig
Subtitles for Jarmusch
keywords: herzog, and, jarmusch, kaurismaki, wenders, 2002, ten, minutes, older, the, trumpet,
original filename: herzog.and.jarmusch.and.kaurismaki.and.wenders.2002.ten.minutes.older.the.trumpet.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1025}{1074}The directors
{1125}{1225}Aki Kaurismaki
{1225}{1324}Victor Erice
{1350}{1450}Werner Herzog
{1450}{1549}Jim Jarmusch
{1575}{1675}Wim Wenders
{1675}{1724}Spike Lee
{1800}{1849}Kaige Chen
{3050}{3099}Horn
{4375}{4474}Director 9 : Aki Kaurismaki
{4525}{4574}There's no hell for dogs
{5275}{5350}Check up your stuff
{5350}{5449}Everything's here,I can sign it
{5700}{5799}Any trains to Moscow? Yes,there's one
{5925}{6024}Train to Moscow...
{6125}{6174}Ten minutes later
{6600}{6700}Hi,you come in the end
{6700}{6800}Yes,I come in the end,so?
{6800}{6900}Things that you should give me
{6900}{6949}Your things?
{6975}{7075}Jus
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 1999, ghost, dog, the, way, of, samurai, en, jim,
original filename: jarmusch.1999.ghost.dog.the.way.of.the.samurai.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,082 --> 00:03:01,522
"Every day when one's body
and mind are at peace,
2
00:03:01,557 --> 00:03:03,602
"one should meditate
upon being ripped apart
3
00:03:03,637 --> 00:03:06,699
"by arrows, rifles,
spears and swords,
4
00:03:06,734 --> 00:03:09,727
"being carried away
by surging waves,
5
00:03:09,762 --> 00:03:12,322
"being thrown
into the midst of a great fire,
6
00:03:12,357 --> 00:03:13,647
"being struck by lightning,
7
00:03:13,682 --> 00:03:16,687
"being shaken to death
by a great earthquake,
8
00:03:16,722 --> 00:03:20,222
"falling from thousand-foot
cliffs, dyi
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 1986, down, by, law, en, jim,
original filename: jarmusch.1986.down.by.law.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,384 --> 00:00:26,148
Edna Million in a drop-dead suit
2
00:00:26,220 --> 00:00:28,711
Dutch pink
on a downtown train
3
00:00:28,789 --> 00:00:31,952
Two-dollar pistol
but the gun won't shoot
4
00:00:32,026 --> 00:00:34,586
I'm in the corner
on the pouring rain
5
00:00:34,662 --> 00:00:37,688
Sixteen men
on a deadman's chest
6
00:00:37,765 --> 00:00:40,359
And I've been drinking
from a broken cup
7
00:00:40,434 --> 00:00:43,562
Two pairs of pants
and a mohair vest
8
00:00:43,638 --> 00:00:46,198
I'm full ofbourbon
I can't stand up
9
00:00:46,274 --> 00:00:4
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 2005, broken, flowers, jim,
original filename: jarmusch.2005.broken.flowers.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,941 --> 00:00:45,308
<i>¶ Words disappear¶</i>
2
00:00:47,447 --> 00:00:49,813
<i>¶ Words once so clear¶</i>
3
00:00:49,883 --> 00:00:52,977
<i>¶ Only echoes</i>
4
00:00:53,053 --> 00:00:55,817
<i>¶ Passin'through the night</i>
5
00:00:59,526 --> 00:01:02,518
<i>¶ The lines on my face</i>
6
00:01:04,164 --> 00:01:07,759
<i>¶ Your fingers once traced</i>
7
00:01:07,834 --> 00:01:11,235
<i>¶ Fade in reflection</i>
8
00:01:11,304 --> 00:01:14,432
<i>¶ Of what was</i>
9
00:01:26,586 --> 00:01:29,851
<i>¶ Thoughts rearrange</i>
10
00:01:31,057 --> 00:01:34,185
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:18,000 --> 00:04:20,720
<i>Me llamo
Aloysious Christopher Parker</i>
2
00:04:20,880 --> 00:04:24,600
<i>y si tengo un hijo se llamará
Charles Christopher Parker.</i>
3
00:04:24,880 --> 00:04:26,800
<i>Como Charlie Parker.</i>
4
00:04:28,000 --> 00:04:30,360
<i>Mis amigos me llaman Allie,</i>
5
00:04:30,480 --> 00:04:33,480
<i>y esta es mi historia,
o parte de ella.</i>
6
00:04:35,000 --> 00:04:37,120
<i>lo cual no explicará mucho,</i>
7
00:04:38,760 --> 00:04:42,760
<i>Una historia, como la de esos dibujos
con puntos que se unen por lÃneas</i>
8
00:04:42,880 --> 00:04:45,840
<i>y que terminan por formar un
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 1991, night, on, earth, cz, jim,
original filename: jarmusch.1991.night.on.earth.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
NOC NA ZEMI
2
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Ano?
3
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Ahoj. Už jsem pøistála.
4
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Vlastnì jsem pøed chvÃlà vystoupila z letadla.
5
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Ani jsem ještì nedošla k terminálu.
6
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
Co se stalo?
7
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Debile! Kde jste byli?
8
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Jedno letadlo nám už uletìlo,
a za chvÃlà uletà i dalÅ¡Ã.
9
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Kvùli vám mì vyhodÃ,
pospìšte si.
10
00:04:55,000 -->
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 1983, stranger, than, paradise, cz, jim,
original filename: jarmusch.1983.stranger.than.paradise.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{135}Podle pøekladu z Ãeské televize Heleny Rejžkové|pøepsal a èasovánà upravil velkyvezir@email.cz
{140}{280}PODIVNÃJÅ Ã NEŽ RÃJ
{2685}{2717}Ano?
{2735}{2783}Ahoj, teto Lotte.
{2807}{2866}Nemluv na mì maïarsky!
{2915}{2983}Ne, deset let se neozvali.
{3042}{3145}Jo, dostal jsem tvùj dopis.|Mluv anglicky, prosÃm tì!
{3180}{3323}Pøespà u mì sestøenice|Eva, já vÃm. Kdy pøijede?
{3379}{3452}Dneska?|Rovnou z Budapešti?
{3519}{3565}Ã ne,
{3567}{3615}to jsme si nedomluvili!.
{3760}{3835}Nemùžu dìlat deset dnà chùvu!
{3891}{3952}Nabourá mi to program!
{4016}{4108}Už se ani nepovažuju za èlena rodiny.
{4201
Subtitles for Jarmusch
keywords: mystery, train, 1989, daedalus, amp, raskolnikov, md, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, jim, jarmusch,
original filename: Mystery Train (1989) - daedalus amp raskolnikov_md - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2750}{2899}MYSTERY TRAIN-GÃZEMLÃ TREN
{4516}{4638}Ne çok zaman oldu. Sanki|hep buradaymýþýz gibi.
{4775}{4824}Memphis'e hâlâ ne kadar var?
{4826}{4876}Ãki gün daha var.
{4956}{5030}Amerika'yla aramýzda zaman farký var.
{5979}{6042}Memphis, Tennessee.
{6079}{6128}Memphis yolcusu kalmasýn.
{6154}{6202}Jun, Memphis!|Geldik! Geldik!
{6926}{6982}Ãki gün önce geldik.
{7111}{7199}"Yokohama'dan Uzakta"
{8720}{8813}"Memphis'e Hoþ Geldiniz"
{9215}{9263}Müthiþ yankýlanýyor.
{9990}{10026}Harika.
{10027}{10104}Yokohama istasyonundan|çok farklý burasý.
{10106}{10164}Yokohama istasyonunu tercih ederim.
{10166}{10206}Ãok mode
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 1986, coffee, and, cigarettes, cz, jim,
original filename: jarmusch.1986.coffee.and.cigarettes.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{249}{335}KAFE A CIGARETY
{1000}{1078}- Ahoj! Ty jsi Steve?|- Steven.
{1078}{1122}Posaï se.
{1122}{1222}- Roberto?|- Ano.
{1250}{1305}Jsem úplnì profouklej.
{1305}{1355}Ten vÃtr, co?
{1355}{1455}Já jsem taky profouklej.
{1475}{1532}Co piješ? Kafe?
{1532}{1575}Kafe. Dìlá mi to dobøe.|Co tobì?
{1575}{1675}- Já miluju kafe?|- Ty taky? Steve!
{1732}{1785}Miluju kafe.
{1785}{1832}Co dìláš?
{1832}{1932}No vÃÅ¡, jen tak vysedávám,|dám si cigáro...
{1932}{2015}Cigarety a kafe patøà k sobì.
{2015}{2058}Nezdá se ti, že ho piješ moc?
{2058}{2145}Ne. Kafe je zdravý.
{2145}{2230}Já ho piju pøed spanÃm.
{2230}{2262}Pak
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 1989, mystery, train, en, jim,
original filename: jarmusch.1989.mystery.train.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,366 --> 00:03:13,429
It's been such a long time. It seems
like we've been on this train forever.
2
00:03:19,144 --> 00:03:21,203
Hey, how much longer 'til Memphis?
3
00:03:21,279 --> 00:03:23,372
Two more days.
4
00:03:26,718 --> 00:03:29,778
There's a time difference in America.
5
00:04:16,668 --> 00:04:19,068
Jun, Memphis!
We're here! We're here!
6
00:04:48,867 --> 00:04:51,199
And two days early, too.
7
00:06:24,362 --> 00:06:26,353
Great echo!
8
00:06:56,661 --> 00:06:58,151
Wow.
9
00:06:58,229 --> 00:07:01,426
It's a lot different
than Yokohama station.
10
00:
Subtitles for Jarmusch
keywords: herzog, and, jarmusch, kaurismaki, wenders, 2002, ten, minutes, older, the, trumpet, cz,
original filename: herzog.and.jarmusch.and.kaurismaki.and.wenders.2002.ten.minutes.older.the.trumpet.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,032 --> 00:00:17,590
To je
2
00:00:18,312 --> 00:00:19,745
Vrátil se úplnì rudý
3
00:00:21,552 --> 00:00:25,784
..a teï od zaèátku,
jedna, dvì, tøi, ètyøi...
4
00:01:19,712 --> 00:01:22,465
Ãas je cosi jako øeka událostÃ
5
00:01:22,912 --> 00:01:26,461
a dravý proud. Nebo sotvaže se co objevÃ
6
00:01:26,912 --> 00:01:29,585
už to uchvátÃ,
7
00:01:30,032 --> 00:01:33,820
a už pøinášà nìco jiného,
8
00:01:34,272 --> 00:01:37,742
co také odnese.â
9
00:01:38,192 --> 00:01:41,707
Marcus Aurelius, Meditace
10
00:02:02,152 --> 00:02:05,462
Subtitles for Jarmusch
keywords: jim, jarmusch, down, by, law, 1986, portugu, s,
original filename: Jim_Jarmusch___Down_by_Law__1986____Portugu_s.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,895 --> 00:00:15,546
Edna Million em um vestido matador
2
00:00:15,615 --> 00:00:18,004
Dutch pink
em um trem no centro
3
00:00:18,078 --> 00:00:21,112
Pistola de dois d?lares
mas a arma n?o dispara
4
00:00:21,183 --> 00:00:23,638
Eu estou no canto
na chuva
5
00:00:23,711 --> 00:00:26,613
Dezesseis homens
no peito de um morto
6
00:00:26,686 --> 00:00:29,174
E eu estive bebendo
em um copo quebrado
7
00:00:29,246 --> 00:00:32,247
Dois pares de cal?as
e uma camiseta mohair
8
00:00:32,320 --> 00:00:34,775
Eu estou cheio de bourbon
Eu n?o consigo levantar
9
00:00:34,848 --> 00:00:37,630
Ei, passarinho
Voe para
Subtitles for Jarmusch
keywords: permanentvacation, 1980, czech, jim, jarmusch, permanent, cz,
original filename: PermanentVacation1980-Czech.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{200}Subtitles translated from polish by DJ|Corrected By Necron
{615}{830}TRVALÃ DOVOLENÃ
{1455}{1590}Film Jima Jarmusche
{1627}{1779}HrajÃ
{6451}{6525}Jmenuji se Aloysious Christopher Parker
{6526}{6625}Jestli budu mÃt nìkdy syna|bude se jmenovat Chars Christopher Parker.
{6625}{6680}Prostì Charlie Parker.
{6704}{6765}Známà mi øÃkajà Allie.
{6766}{6871}To je mùj pøÃbìh, nebo pøinejmenÅ¡Ãm kousek mého pøÃbìhu.
{6875}{7013}Neoèekávám, že bych Vám cokoliv vyjasnil,|ale nakonec co jiného je ...
{7014}{7167}...pøÃbìh, když ne obrázek, který se objevÃ|po spojenà barvièek a rozházených kapek.
{7168}{72
Subtitles for Jarmusch
keywords: ten, minutes, older:, the, trumpet, 2002, 1, cd, english, aki, kaurismaki, victor, erice, werner, herzog, jim, jarmusch, wim, wenders, spike, lee, chen, kaige, minu,
original filename: Ten Minutes Older: The Trumpet - 2002 - 1CD - English - en - fdee4776afec4c40a84c34fcdd8ccbc5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1037}{1083}The directors
{1134}{1234}Aki Kaurismaki
{1234}{1333}Victor Erice
{1359}{1459}Werner Herzog
{1459}{1558}Jim Jarmusch
{1584}{1684}Wim Wenders
{1684}{1733}Spike Lee
{1809}{1858}Kaige Chen
{3059}{3108}Horn
{4384}{4483}Director 9 : Aki Kaurismaki
{4534}{4583}There's no hell for dogs
{5284}{5359}Check up your stuff
{5359}{5459}Everything's here,I can sign it
{5709}{5809}Any trains to Moscow? Yes,there's one
{5934}{6033}Train to Moscow...
{6135}{6184}Ten minutes later
{6610}{6709}Hi,you come in the end
{6709}{6809}Yes,I come in the end,so?
{6809}{6910}Things that you should give me
{6910}{6959}Your things?
{
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 1989, mystery, train, cz, jim,
original filename: jarmusch.1989.mystery.train.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{180}>> Pøeklad dle verze Ãeské televize|pøepsal velkyvezir@email.cz <<
{2749}{2899}TAJUPLNÃ VLAK
{4516}{4637}To je doba! Pøipadá mi,|že jedeme celou vìènost.
{4774}{4824}Kdy bude Memphis?
{4825}{4876}Za dva dny.
{4956}{5029}V Americe jsou rùzný èasový pásma.
{5978}{6041}Memphis, Tennessee.
{6078}{6128}Vystupte, jsme v Memphisu!
{6153}{6211}Džune, Memphis!|Už jsme tady!
{6795}{6872}"Mister Baby"
{6925}{6981}A o dva dny døÃv!
{7110}{7199}DALEKO OD JOKOHAMY
{8720}{8813}VÃtejte v Memphisu
{9215}{9263}Prima ozvìna!
{10027}{10104}Je to úplnì jiný nádražÃ|než v Jokohamì.
{10105}{10164}Mnì se jokohamský lÃbÃ
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 2003, coffee, and, cigarettes, cz, jim,
original filename: jarmusch.2003.coffee.and.cigarettes.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,500 --> 00:00:14,500
KAFE A CIGARETY
2
00:01:52,900 --> 00:01:55,980
-Ahoj! Ty jsi Steve?
-Steven
3
00:01:55,980 --> 00:01:57,820
Posaï se.
4
00:01:57,820 --> 00:02:01,820
-Roberto?
-Ano.
5
00:02:02,900 --> 00:02:05,100
Jsem úplnì profouklej.
6
00:02:05,100 --> 00:02:07,100
Ten vÃtr, co?
7
00:02:07,100 --> 00:02:11,100
Já jsem taky profouklej.
8
00:02:11,900 --> 00:02:14,220
Co piješ? Kafe?
9
00:02:14,220 --> 00:02:15,900
Kafe. Dìlá mi to dobøe.
Co tobì?
10
00:02:15,900 --> 00:02:17,700
Já miluju kafe?
11
00:02:17,700 --> 00:02:21,980
-Ty taky? Ste
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 1980, permanent, vacation, cz, jim,
original filename: jarmusch.1980.permanent.vacation.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{200}Subtitles translated from polish by DJ|Corrected By Necron
{615}{830}TRVALÃ DOVOLENÃ
{1455}{1590}Film Jima Jarmusche
{1627}{1779}HrajÃ
{6451}{6525}Jmenuji se Aloysious Christopher Parker
{6526}{6625}Jestli budu mÃt nìkdy syna|bude se jmenovat Chars Christopher Parker.
{6625}{6680}Prostì Charlie Parker.
{6704}{6765}Známà mi øÃkajà Allie.
{6766}{6871}To je mùj pøÃbìh, nebo pøinejmenÅ¡Ãm kousek mého pøÃbìhu.
{6875}{7013}Neoèekávám, že bych Vám cokoliv vyjasnil,|ale nakonec co jiného je ...
{7014}{7167}...pøÃbìh, když ne obrázek, který se objevÃ|po spojenà barvièek a rozházených kapek.
{7168}{72
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 1995, dead, man, en, jim,
original filename: jarmusch.1995.dead.man.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7775}{7820}Look out the window.
{7914}{7985}And doesn't this remind you|of when you were in the boat ?
{8036}{8082}And then later that night,
{8084}{8180}you were lying, looking|up at the ceiling,
{8183}{8253}and the water|in your head...
{8256}{8322}was not dissimilar|from the landscape,
{8325}{8410}and you think to yourself,|"Why is it that the landscape...
{8413}{8462}is moving,
{8465}{8558}but... the boat|is still ?a"
{8632}{8703}And also-- Where is it|that you're from ?
{8737}{8817}- Cleveland.|- Cleveland.
{8899}{8970}- Lake Erie.|- Erie.
{8973}{9065}Do you have any parents|back in, uh, Erie ?
{9104}{9158}They passed on recently.
Subtitles for Jarmusch
keywords: down, by, law, 1986, 1, cd, deutsch, de, jim, jarmusch, ger,
original filename: Down by Law - 1986 - 1CD - Deutsch - de - 5dc66c21e829de7a6e328e7d16070e95.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:26.90,00:01:29.41
Julia, was machst du?
00:01:29.58,00:01:32.21
Ich schaue, wie das Licht wechselt.
00:02:44.50,00:02:45.85
Schl?fst du?
00:05:32.38,00:05:34.53
Denn du ...
00:05:34.70,00:05:37.13
... k?mmerst dich nicht um mich ...
00:05:37.50,00:05:39.05
... willst mich nicht.
00:05:40.50,00:05:43.17
Du willst dich nicht verpflichten.
00:05:44.06,00:05:46.69
Es ist aus, Zack.
00:05:46.86,00:05:48.93
Total aus zwischen uns.
00:05:49.70,00:05:54.37
Such dir ein anderes P?ppche
Subtitles for Jarmusch
keywords: mystery, train, 1989, 1, cd, czech, cz, jim, jarmusch,
original filename: Mystery Train - 1989 - 1CD - Czech - cz - 520132d980639f2c47e24448ce891817.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{180}>> P?eklad dle verze ?esk? televize|p?epsal velkyvezir@email.cz <<
{2749}{2899}TAJUPLN? VLAK
{4516}{4637}To je doba! P?ipad? mi,|?e jedeme celou v??nost.
{4774}{4824}Kdy bude Memphis?
{4825}{4876}Za dva dny.
{4956}{5029}V Americe jsou r?zn? ?asov? p?sma.
{5978}{6041}Memphis, Tennessee.
{6078}{6128}Vystupte, jsme v Memphisu!
{6153}{6211}D?une, Memphis!|U? jsme tady!
{6795}{6872}"Mister Baby"
{6925}{6981}A o dva dny d??v!
{7110}{7199}DALEKO OD JOKOHAMY
{8720}{8813}V?tejte v Memphisu
{9215}{9263}Prima ozv?na!
{10027}{10104}Je to ?pln? jin? n?dra??|ne? v Jokoham?.
{10105}{10164}Mn? se jokohamsk? l?b? v?c.
{10165}{10205}Je takov? m
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 1997, year, of, the, horse, cz, jim,
original filename: jarmusch.1997.year.of.the.horse.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,040 --> 00:01:05,589
Ralph Molina,
BÃcÃ, zpìv.
2
00:01:07,840 --> 00:01:09,831
S pýchou nafilmováno na super 8.
3
00:01:20,400 --> 00:01:25,520
Manuel Francisco Sampedro de Victoria,
kytarista, baviè.
4
00:01:39,120 --> 00:01:40,758
Jmenuji se Billy Talbot.
5
00:01:40,840 --> 00:01:46,710
Hraji na basovou kytaru ve skupinì
"Neil Young and Crazy Horse".
6
00:01:49,080 --> 00:01:52,277
Hlasitì nahráno a hlasitì zahráno.
7
00:01:52,800 --> 00:01:54,836
Rozjeïte to!
8
00:02:00,320 --> 00:02:05,519
Jmenuji se Neil Young,
Neil Perceval Young.
9
00:02:05,840 --> 0
Subtitles for Jarmusch
keywords: coffee, and, cigarettes, 2003, eng, 1, cd, jim, jarmusch, en,
original filename: coffee.and.cigarettes.(2003).eng.1cd.(2260).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,544 --> 00:01:55,878
Yeah, hello. You're Steve?
2
00:01:56,039 --> 00:01:57,893
Steven. Hi.
3
00:01:57,991 --> 00:02:00,030
- Sit down.
- Roberto?
4
00:02:04,678 --> 00:02:06,565
- I'm all wound up.
- Yeah.
5
00:02:06,758 --> 00:02:09,692
You're wound up? I'm wound up, too.
6
00:02:10,502 --> 00:02:12,160
- Yes.
- All wound up.
7
00:02:13,925 --> 00:02:15,964
- What are you drinking? Coffee?
- Coffee, yes.
8
00:02:16,037 --> 00:02:18,208
- Very good for me. For you?
- I love coffee.
9
00:02:18,277 --> 00:02:19,585
- You love it, too?
- I love it.
10
00:02:19,653
Subtitles for Jarmusch
keywords: mystery, train, 1989, eng, 1, cd, jim, jarmusch, en,
original filename: mystery.train.(1989).eng.1cd.(2251).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,366 --> 00:03:13,429
It's been such a long time. It seems
like we've been on this train forever.
2
00:03:19,144 --> 00:03:21,203
Hey, how much longer 'til Memphis?
3
00:03:21,279 --> 00:03:23,372
Two more days.
4
00:03:26,718 --> 00:03:29,778
There's a time difference in America.
5
00:04:16,668 --> 00:04:19,068
Jun, Memphis!
We're here! We're here!
6
00:04:48,867 --> 00:04:51,199
And two days early, too.
7
00:06:24,362 --> 00:06:26,353
Great echo!
8
00:06:56,661 --> 00:06:58,151
Wow.
9
00:06:58,229 --> 00:07:01,426
It's a lot different
than Yokohama station.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 576x320 25.0fps 700.9 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:12:COFFEE AND CIGARETTES :-)
00:01:52:Hello, Ty jeste? Steven?
00:01:54:Steven, cze??
00:01:56:Siadaj
00:02:12:Co pijemy? Kaw??
00:02:14:Bardzo lubi? kaw?, a Ty?|Kocham!
00:02:16:Ty tez j? kochasz?|Steve!
00:02:18:Steven|Steve
00:02:21:Kocham kaw?
00:02:23:Co porabiasz?
00:02:26:Wiesz.. chodz? tu i tam, pal?|papierosy, popijam kawk?
00:02:33:Nie my?lisz, ?e pijesz tego zbyt du?o?
00:02:35:Nie, kawa jest dobra dla zdrowia
00:02:38:Zawsze pij? du?o kawy zanim|po?o?? si? spa?, dzi?ki|temu mog? szybciej ?ni?
00:02:44:To tak jak bym zamocowa? kamer?|na p?dz?cym samochodzie,|wszystko s
Subtitles for Jarmusch
keywords: down, by, law, 1986, 1, cd, czech, cz, jim, jarmusch,
original filename: Down by Law - 1986 - 1CD - Czech - cz - 9a7745e307e169c234e65d27b7911486.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{300}P?eklad z verze ?esk? televize dne 21. dubna 2003|p?evzal, upravil a dop?ekl?dal|velkyvezir@email.cz :-)
{2191}{2245}Julie, co tu d?l???
{2256}{2317}D?v?m se, jak sv?t?.
{4127}{4189}Sp??, mil??ku?
{7400}{7550}MIMO Z?KON
{8324}{8408}Proto?e se o m? nestar??,
{8452}{8509}ani o m? nestoj??,
{8526}{8604}nechce? se uv?zat.
{8632}{8691}Mezi n?ma je konec, Zacku!
{8750}{8853}Konec.|Na hran? si mus?? naj?t
{8871}{8932}jednodu??? hol?i?ku.
{8933}{8974}M?m t? po krk.
{8976}{9034}I t?ch tvejch p?iblblejch po?ad?.|Je to stra?liv? nuda!
{9450}{9526}Dobr?, te? o tom|nebudeme mluvit.
{9688}{9783}Pod?vej se na sebe.
{9814}{9882}Co ze sebe d?l
Subtitles for Jarmusch
keywords: jim, jarmusch, night, on, earth, 1991, divx, mdx,
original filename: 27679.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:03,800 --> 00:04:05,313
Gracias
2
00:04:30,480 --> 00:04:33,438
Buenos dÃas. No, estoy llegando.
3
00:04:34,200 --> 00:04:38,990
Literalmente. Vengo de aterrizar.
TodavÃa no estoy en la terminal.
4
00:04:39,160 --> 00:04:40,718
Que hay?
5
00:04:44,600 --> 00:04:49,674
¡Dónde estaban ustedes, imbéciles!
Vamos a perder el segundo vuelo.
6
00:04:49,840 --> 00:04:54,152
Me harás perder mi trabajo!
Corre un poco.
7
00:04:54,320 --> 00:04:56,515
Oiga, son 30 dóllares.
8
00:04:59,200 --> 00:05:02,431
Tenga, quédese el cambio.
Vamos, muchachos.
9
00:05:02,600 --> 00:05:04
Subtitles for Jarmusch
keywords: down, by, law, 1986, 1, cd, polish, pl, jim, jarmusch,
original filename: Down by Law - 1986 - 1CD - Polish - pl - 725fdd1f8bd1552346ec9537ab4c6ef3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:27,000
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
2
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Co ty tu robisz Julie?
3
00:01:30,000 --> 00:02:45,000
Patrz? jak zmienia si? ?wiat?o.
4
00:02:45,000 --> 00:05:32,000
?pisz male?ka?
5
00:05:32,000 --> 00:05:38,000
Nie dbasz o mnie...
6
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
mo?e mnie nie chcesz...
7
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
mo?e nie chcesz
mie? ze mn? nic wsp?lnego.
8
00:05:45,000 --> 00:05:50,000
Zrywam z tob? Zeck.
9
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Koniec z nami.
Zna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,693 --> 00:02:00,928
EL TREN DEL MISTERIO
2
00:03:08,366 --> 00:03:13,429
Ya ha pasado mucho tiempo. Parece
que Ilevamos una eternidad en este tren.
3
00:03:19,144 --> 00:03:21,203
Oye, cuanto falta
para Ilegar a Memphis?
4
00:03:21,279 --> 00:03:23,372
Dos dias mas.
5
00:03:26,718 --> 00:03:29,778
Hay una diferencia de horario en EE. UU.
6
00:04:09,361 --> 00:04:11,989
Memphis, Tennessee.
7
00:04:13,532 --> 00:04:15,591
Ya Ilegamos a Memphis.
8
00:04:16,668 --> 00:04:19,068
Jun, Memphis!
Ya Ilegamos! Ya Ilegamos!
9
00:04:48,867 --> 00:04:51,199
Y Ilegamos dos dias ant
Subtitles for Jarmusch
keywords: down, by, law, 1986, 1, cd, czech, cz, jim, jarmusch, cs,
original filename: Down by Law - 1986 - 1CD - Czech - cz - e99747793bca2c1de0943ebf21e46a11.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,640 --> 00:01:29,800
Julie, co tu d?l???
2
00:01:30,240 --> 00:01:32,680
D?v?m se, jak sv?t?.
3
00:02:45,080 --> 00:02:47,560
Sp??, mil??ku?
4
00:04:56,000 --> 00:05:02,000
MIMO Z?KON
5
00:05:32,480 --> 00:05:34,320
Jen proto, ?e...
6
00:05:34,320 --> 00:05:37,320
...?e t? nezaj?m?m.
7
00:05:38,000 --> 00:05:40,360
Nebo m? nechce?.
8
00:05:41,040 --> 00:05:44,160
Nebo se nechce?
na m? nijak uv?zat.
9
00:05:44,960 --> 00:05:47,360
Mezi n?ma je konec, Zacku!
10
00:05:47,400 --> 00:05:50,120
?plnej konec.
11
00:05:50,320 --> 00:05:53,320
Pro? si na mazlen?
nenajd
Subtitles for Jarmusch
keywords: ghost, dog:, the, way, of, samurai, 1999, 1, cd, spanish, es, dog, el, camino, del, jim, jarmusch, unseen,
original filename: Ghost Dog: The Way of the Samurai - 1999 - 1CD - Spanish - es - cf3c335dd7c9c4bda70290d726ff8708.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,470 --> 00:03:01,889
<i>El Camino del samurai
se encuentra en la muerte.</i>
2
00:03:02,639 --> 00:03:05,642
<i>Se debe meditar a diario
sobre la muerte, inevitable.</i>
3
00:03:06,810 --> 00:03:09,229
<i>Cada d?a, con el cuerpo
y la mente en paz,</i>
4
00:03:09,563 --> 00:03:11,356
<i>se debe pensar
en ser despedazado</i>
5
00:03:11,565 --> 00:03:14,818
<i>por flechas, rifles,
lanzas y espadas.</i>
6
00:03:15,402 --> 00:03:17,738
<i>En ser arrastrado
por una oleada,</i>
7
00:03:17,904 --> 00:03:18,655
<i>en ser arrojado</i>
8
00:03:18,822 --> 00:03:21,992
<i>al coraz?n
Subtitles for Jarmusch
keywords: down, by, law, 1986, 1, cd, czech, cs, jim, jarmusch,
original filename: Down by Law - 1986 - 1CD - Czech - cs - e99747793bca2c1de0943ebf21e46a11.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,640 --> 00:01:29,800
Julie, co tu d?l???
2
00:01:30,240 --> 00:01:32,680
D?v?m se, jak sv?t?.
3
00:02:45,080 --> 00:02:47,560
Sp??, mil??ku?
4
00:04:56,000 --> 00:05:02,000
MIMO Z?KON
5
00:05:32,480 --> 00:05:34,320
Jen proto, ?e...
6
00:05:34,320 --> 00:05:37,320
...?e t? nezaj?m?m.
7
00:05:38,000 --> 00:05:40,360
Nebo m? nechce?.
8
00:05:41,040 --> 00:05:44,160
Nebo se nechce?
na m? nijak uv?zat.
9
00:05:44,960 --> 00:05:47,360
Mezi n?ma je konec, Zacku!
10
00:05:47,400 --> 00:05:50,120
?plnej konec.
11
00:05:50,320 --> 00:05:53,320
Pro? si na mazlen?
nenajd
Subtitles for Jarmusch
keywords: year, of, the, horse, 1997, 1, cd, czech, cs, jim, jarmusch, neil, young,
original filename: Year of the Horse - 1997 - 1CD - Czech - cs - 36422fef3cfe7d86f43cbc8994f1fb8b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,040 --> 00:01:05,589
Ralph Molina,
B?c?, zp?v.
2
00:01:07,840 --> 00:01:09,831
S p?chou nafilmov?no na super 8.
3
00:01:20,400 --> 00:01:25,520
Manuel Francisco Sampedro de Victoria,
kytarista, bavi?.
4
00:01:39,120 --> 00:01:40,758
Jmenuji se Billy Talbot.
5
00:01:40,840 --> 00:01:46,710
Hraji na basovou kytaru ve skupin?
"Neil Young and Crazy Horse".
6
00:01:49,080 --> 00:01:52,277
Hlasit? nahr?no a hlasit? zahr?no.
7
00:01:52,800 --> 00:01:54,836
Rozje?te to!
8
00:02:00,320 --> 00:02:05,519
Jmenuji se Neil Young,
Neil Perceval Young.
9
00:02:05,840 --> 00:02:10,197
Subtitles for Jarmusch
keywords: ten, minutes, older, the, trumpet, 2002, eng, 1, cd, herzog, jarmusch, kaurism,
original filename: ten.minutes.older.the.trumpet.(2002).eng.1cd.(2258).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1025}{1074}The directors
{1125}{1225}Aki Kaurismaki
{1225}{1324}Victor Erice
{1350}{1450}Werner Herzog
{1450}{1549}Jim Jarmusch
{1575}{1675}Wim Wenders
{1675}{1724}Spike Lee
{1800}{1849}Kaige Chen
{3050}{3099}Horn
{4375}{4474}Director 9 : Aki Kaurismaki
{4525}{4574}There's no hell for dogs
{5275}{5350}Check up your stuff
{5350}{5449}Everything's here,I can sign it
{5700}{5799}Any trains to Moscow? Yes,there's one
{5925}{6024}Train to Moscow...
{6125}{6174}Ten minutes later
{6600}{6700}Hi,you come in the end
{6700}{6800}Yes,I come in the end,so?
{6800}{6900}Things that you should give me
{6900}{6949}Your things?
{6975}{7075}Jus
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 1999, ghost, dog, the, way, of, samurai, cz, jim,
original filename: jarmusch.1999.ghost.dog.the.way.of.the.samurai.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,306 --> 00:02:56,001
Cesta Samuraje je založena na smrti.
2
00:02:56,310 --> 00:02:59,346
Meditace na nevyhnutelnost smrti
by mìla být konána dennì.
3
00:03:00,080 --> 00:03:02,416
Každý den, když je tìlo i mysl v klidu,
4
00:03:02,625 --> 00:03:07,964
by mìl èlovìk meditovat o rozervánà šÃpy,
støelami, kopÃmi a meèi.
5
00:03:08,339 --> 00:03:13,169
O odnášenà rozbouøenými vlnami,
o tom, že bude vhozen do velkého ohnì,
6
00:03:13,378 --> 00:03:17,882
že do nìj udeøà blesk, že bude
rozprášen velkým zemìtøesenÃm,
7
00:03:18,174 --> 00:03:21,76
Subtitles for Jarmusch
keywords: jim, jarmusch, night, on, earth, 1991, divx, mdx,
original filename: 1000369.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:03,800 --> 00:04:05,313
Gracias
2
00:04:30,480 --> 00:04:33,438
Buenos dÃas. No, estoy llegando.
3
00:04:34,200 --> 00:04:38,990
Literalmente. Vengo de aterrizar.
TodavÃa no estoy en la terminal.
4
00:04:39,160 --> 00:04:40,718
Que hay?
5
00:04:44,600 --> 00:04:49,674
¡Dónde estaban ustedes, imbéciles!
Vamos a perder el segundo vuelo.
6
00:04:49,840 --> 00:04:54,152
Me harás perder mi trabajo!
Corre un poco.
7
00:04:54,320 --> 00:04:56,515
Oiga, son 30 dóllares.
8
00:04:59,200 --> 00:05:02,431
Tenga, quédese el cambio.
Vamos, muchachos.
9
00:05:02,600 --> 00:05:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2191}{2245}Co ty tu robisz Julie?
{2256}{2317}Patrz? jak zmienia si? ?wiat?o.
{4127}{4189}?pisz male?ka?
{8324}{8408}Nie dbasz o mnie...
{8452}{8509}mo?e mnie nie chcesz...
{8526}{8604}mo?e nie chcesz|mie? ze mn? nic wsp?lnego.
{8632}{8691}Zrywam z tob? Zeck.
{8750}{8853}Koniec z nami.|Znajd? sobie inn? zabawk?.
{8871}{8932}To nie powinno by? dla ciebie trudne.
{8933}{8974}Mam do?? ciebie.
{8976}{9034}I tych twoich cholernych audycji.|To naprawd? nudne.
{9450}{9526}Dobra nie b?dziemy teraz o tym m?wi?.
{9688}{9783}Sp?jrz na siebie.
{9814}{9882}Zobacz co sam z siebie robisz Zack.
{9948}{10034}Sam sobie kopiesz gr?b.
{10083}{10169}Czy n
Subtitles for Jarmusch
keywords: jarmusch, 1995, dead, man, cz, jim,
original filename: jarmusch.1995.dead.man.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,314 --> 00:00:34,034
"S mrtvým je vždy lepšà necestovat."
2
00:05:31,497 --> 00:05:33,397
PodÃvejte se z okna.
3
00:05:37,337 --> 00:05:40,329
NepøipomÃná vám to nìco,
když jste byl na lodi?
4
00:05:42,475 --> 00:05:44,409
A potom v noci,
5
00:05:44,510 --> 00:05:48,537
ležel jste, koukal nahoru na nebe,
6
00:05:48,648 --> 00:05:51,617
a ta voda ve vašà hlavì...
7
00:05:51,718 --> 00:05:54,516
nebyla nepodobná téhle krajinì,
8
00:05:54,620 --> 00:05:58,215
a vy jste si pomyslel:
proè se ta krajina...
9
00:05:58,324 --> 00:06:00,417
pohybuje,
10
00
Subtitles for Jarmusch
keywords: dead, man, 1995, 1, cd, czech, cz, jim, jarmusch,
original filename: Dead Man - 1995 - 1CD - Czech - cz - a2cc3e804059414bc9f96d137c8bfce4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,314 --> 00:00:34,034
"S mrtv?m je v