Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Jack And Jill Vs The World
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,362 --> 00:00:32,694
In sprookjes, ligt het geluk voor het oprapen.
2
00:00:37,270 --> 00:00:40,331
Versla de draak, red de prinses.
3
00:00:47,314 --> 00:00:49,147
Leef nog lang en gelukkig.
4
00:01:08,068 --> 00:01:11,636
Vandaag hebben we het over drank.
Bier, jenever, chateau migraine?
5
00:01:11,704 --> 00:01:15,104
Sommige noemen het medicijn of giller.
Noem jouw vergif.
6
00:01:15,175 --> 00:01:17,871
Hoeveel kun je drinken?
Waardoor ben je gaan drinken?
7
00:01:19,179 --> 00:01:21,006
...is gebracht door
Klubendorff Beer...
8
00:01:31,124 --> 00:01:34,126
Er was ee
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,962 --> 00:00:30,953
<i>U bajkama,</i>
2
00:00:31,031 --> 00:00:32,794
<i>sre?a je uvijek tu.</i>
3
00:00:37,270 --> 00:00:41,331
<i>Ubije? zmaja,
spasi? princezu.</i>
4
00:00:47,414 --> 00:00:50,247
<i>Zauvijek ?ivi? sretno.</i>
5
00:01:31,124 --> 00:01:32,614
<i>Jednom davno,</i>
6
00:01:32,692 --> 00:01:35,126
<i>bio je jedan mladi ?ovjek
koji se zvao Jack,</i>
7
00:01:35,195 --> 00:01:39,757
<i>i Jack je vrlo ozbiljno shvatio sre?u.</i>
8
00:01:39,833 --> 00:01:41,630
<i>Vidite, u njegovom svijetu,</i>
9
00:01:41,701 --> 00:01:44,465
<i>sre?a dolazi sa cijenom:</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,275 --> 00:00:23,021
Tradu??o: robertimtpc, Rex,
Lara_Phoenix e s.pacheco
2
00:00:24,055 --> 00:00:26,017
Revis?o: PHirschen
3
00:00:28,962 --> 00:00:30,953
<i>Em contos de fadas,</i>
4
00:00:31,031 --> 00:00:32,794
<i>? f?cil conseguir a felicidade.</i>
5
00:00:37,270 --> 00:00:41,331
<i>Mate o drag?o,
salve a princesa.</i>
6
00:00:47,414 --> 00:00:50,247
<i>Viva feliz para sempre.</i>
7
00:00:57,500 --> 00:00:58,700
EST?PIDO
8
00:01:08,068 --> 00:01:09,660
<i>Hoje, estamos conversando
sobre bebidas.</i>
9
00:01:09,736 --> 00:01:11,636
<i>Cerveja, licores, vinhos ruin
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: home, at, the, end, of, world, a, 2004, 1, cd, vs, nl, done,
original filename: Home_at_the_End_of_the_World,_A_(2004)(1CD)(VS.nl)(DVDRip.XviD-DoNE).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:27,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:27,300 --> 00:00:33,300
verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
Mijn God.
4
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Kom op, Em. Bobby vindt het niet erg.
5
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
Maar ik wel.
- Rustig maar.
6
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
Rot op.
7
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
Ik bel je nog wel, oké?
8
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Kom bij me liggen.
9
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
Ben je geschrokken?
- Nee.
10
00:01:38,648 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Dawno temu,|w odleg?ej krainie,
00:00:04:ja, Aku, zmiennokszta?tny|w?adca ciemno?ci,
00:00:08:rozp?ta?em niewypowiedziane z?o...
00:00:12:Ale naiwny wojownik,|w?adaj?cy magicznym mieczem,
00:00:18:wyst?pi? przeciwko mnie!
00:00:23:Nim zada? mi ostateczny cios,|otworzy?em wrota czasu,
00:00:28:i wtr?ci?em go w odleg?? przysz?o??,|w kt?rej moje z?o jest prawem.
00:00:33:Teraz ten g?upiec szuka|drogi powrotnej do przesz?o?ci,
00:00:37:aby uwolni? ?wiat|od wielkiego Aku.
00:03:59:Nie ma gdzie ucieka?.
00:04:39:Nieprzewidywalne.
00:04:50:Nielogiczne.
00:05:11:Niemo?liwe.
00:05:29:On jest wybra?cem.
00:06:05:Szybko. Ratuj go.
00:06:38:Nie b?j si?. Jeste? w dobrej formie.
0
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: samurai, jack, s01e0, 8, vs, mad, v, 1, reaper, s01e08,
original filename: Samurai.Jack.S01E08.Jack.Vs.Mad.Jack.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{44}{138}Kauan sitten,|kaukaisessa maassa.
{139}{266}Minä, Aku, muotoamuuttava|pimeyden mestari, -
{268}{414}päästin valloilleni|käsittämättömän pahuuden, -
{415}{559}mutta hölmö samuraisoturi|aseenaan taikamiekka, -
{560}{662}nousi vastustamaan minua.
{726}{882}Ennen viimeistä iskua,|avasin aikaportin -
{884}{1026}ja lähetin hänet tulevaisuuteen,|missä minun pahuus on raakaa.
{1027}{1163}Nyt hän pyrkii takaisin|menneisyyteen -
{1164}{1296}kumoamaan tulevaisuuden,|joka on Aku.
{1297}{1422}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 12.04.2005.
{1424}{1548}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{1549
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:#Dawno temu,|w odleg?ej krainie#
00:00:04:#Ja, Aku,|zmiennokszta?tny Mistrz Ciemno?ci,#
00:00:08:#Uwolni?em niewyobra?alne z?o.#
00:00:12:#Ale g?upi samuraj wojownik,|w?adaj?cy magicznym mieczem,#
00:00:17:#Wyst?pi?, aby mi si? przeciwstawi?.#
00:00:23:#Nim zada? mi ostateczny cios,|pchn??em go w portal czasu,#
00:00:28:#i wtr?ci?em go w przysz?o??,|gdzie panuj? moje z?o.#
00:00:32:#Teraz ten g?upiec,|stara si? powr?ci? do przesz?o?ci#
00:00:36:#By odmieni? przysz?o??,|kt?r? w?ada Aku.#
00:01:12:SAMURAI JACK|EPISODE XLVIII|Jack Vs. Aku
00:01:34:Tak.|Mog? poczeka?.
00:01:38:Tak.|Chcia?em z?o?y? zam?wienie.
00:01:44:Aku.
00:01:47:Wydaj? mi si?, ?e jestem w komputerze.
00
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: 1988, world, series, video:, los, angeles, dodgers, vs, 1, cd, czech, cz,
original filename: 1988 World Series Video: Los Angeles Dodgers vs ... - 1988 - 1CD - Czech - cz - cf4a8a62d3794f65c6c719cbe6da9cbe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,358 --> 00:00:16,453
Faith.
2
00:00:18,487 --> 00:00:19,696
Poj?.
3
00:00:34,753 --> 00:00:35,994
Je to v po??dku.
4
00:00:43,512 --> 00:00:44,606
Odpo?i? si tady.
5
00:01:06,659 --> 00:01:08,087
Te? si odpo?i?.
6
00:01:14,793 --> 00:01:16,544
Polo??m ti sem v?ci.
7
00:01:24,802 --> 00:01:26,085
Budu pobl??.
8
00:01:31,685 --> 00:01:32,780
Angele.
9
00:01:34,186 --> 00:01:35,241
Jo?
10
00:01:42,321 --> 00:01:43,530
Nic.
1
00:03:26,331 --> 00:03:27,572
D?vka.
2
00:03:28,207 --> 00:03:29,491
Ne ty, samoz?ejm?.
3
00:03:31,335 --> 00:03:34,338
Ani nem??u ?
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: the, simpsons:, bart, vs, world, 1991, cd, polish, pl, simpsons, s19e0, 6, pdtv, lol, s19e06,
original filename: The Simpsons: Bart vs. the World - 1991 - 1CD - Polish - pl - 47d9233ae0c28d4ad29f7ed7c7784ec7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 175.0 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{340}{434}NIE MA CZEGO?|TAKIEGO JAK iPODDY
{1609}{1700}NOWOCZESNY COUCH GAG|10 couch gag?w, kt?re nakr?c? twoje ma??e?stwo
{1705}{1793}Napisy: And-or & cookie-rolo
{1937}{1985}Na Maggie siedzi pszczo?a!
{1990}{2096}OK Maggie. Odsu? si?|powoli i ostro?nie.
{2115}{2175}Gniazdo!
{2191}{2249}Jagody!
{2405}{2510}Mia?e? mnie nie|parodiowa? na piknikach!
{2534}{2582}Uwaga wszyscy!
{2587}{2628}Luan i ja mamy|wspania?? nowin?.
{2633}{2712}Tak?, ?e jeste?cie rodze?stwem?|Bo naprawd? jeste?cie bardzo podobni.
{2716}{2760}- Nie.|- Rodze?stwem przyrodnim?
{27
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: home, at, the, end, of, world, a, 2004, 1, cd, vs, nl, done,
original filename: Home_at_the_End_of_the_World,_A_(2004)(1CD)(VS.nl)(DVDRip.XviD-DoNE).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:27,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:27,300 --> 00:00:33,300
verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
Mijn God.
4
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Kom op, Em. Bobby vindt het niet erg.
5
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
Maar ik wel.
- Rustig maar.
6
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
Rot op.
7
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
Ik bel je nog wel, ok??
8
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Kom bij me liggen.
9
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
Ben je geschrokken?
- Nee.
10
00:01:38,648 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:#Dawno temu,|w odleg?ej krainie#
00:00:04:#Ja, Aku,|zmiennokszta?tny Mistrz Ciemno?ci,#
00:00:09:#Uwolni?em niewyobra?alne z?o,#
00:00:12:#ale g?upi samuraj wojownik,|w?adaj?cy magicznym mieczem,#
00:00:17:#wyst?pi?, aby mi si? przeciwstawi?.#
00:00:23:#Nim zada? mi ostateczny cios,|pchn??em go w portal czasu#
00:00:28:#i wtr?ci?em go w przysz?o??,|gdzie panuj? moje z?o.#
00:00:33:#Teraz ten g?upiec,|stara si? powr?ci? do przesz?o?ci,#
00:00:36:#i odmieni? przysz?o??,|kt?r? w?ada Aku.#
00:01:13:SAMURAI JACK|EPISODE XLII|Samuraj Vs. Samuraj
00:02:50:Prosi?bym o troch? gor?cej wody.
00:02:53:Tam jest.
00:02:56:Dzi?kuj?.
00:03:50:Yo, co jest?|Samuraj b?dzie si? tu go?ci?.
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: 1988, world, series, video, los, angeles, dodgers, vs, oakland, as, cze, 1, cd, 1010,
original filename: 1988.world.series.video.los.angeles.dodgers.vs.oakland.as.(1988).cze.1cd.(10107).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,358 --> 00:00:16,453
Faith.
2
00:00:18,487 --> 00:00:19,696
Poj?.
3
00:00:34,753 --> 00:00:35,994
Je to v po??dku.
4
00:00:43,512 --> 00:00:44,606
Odpo?i? si tady.
5
00:01:06,659 --> 00:01:08,087
Te? si odpo?i?.
6
00:01:14,793 --> 00:01:16,544
Polo??m ti sem v?ci.
7
00:01:24,802 --> 00:01:26,085
Budu pobl??.
8
00:01:31,685 --> 00:01:32,780
Angele.
9
00:01:34,186 --> 00:01:35,241
Jo?
10
00:01:42,321 --> 00:01:43,530
Nic.
1
00:03:26,331 --> 00:03:27,572
D?vka.
2
00:03:28,207 --> 00:03:29,491
Ne ty, samoz?ejm?.
3
00:03:31,335 --> 00:03:34,338
Ani nem??u ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,362 --> 00:00:32,694
In sprookjes, ligt het geluk voor het oprapen.
2
00:00:37,270 --> 00:00:40,331
Versla de draak, red de prinses.
3
00:00:47,314 --> 00:00:49,147
Leef nog lang en gelukkig.
4
00:01:08,068 --> 00:01:11,636
Vandaag hebben we het over drank.
Bier, jenever, chateau migraine?
5
00:01:11,704 --> 00:01:15,104
Sommige noemen het medicijn of giller.
Noem jouw vergif.
6
00:01:15,175 --> 00:01:17,871
Hoeveel kun je drinken?
Waardoor ben je gaan drinken?
7
00:01:19,179 --> 00:01:21,006
...is gebracht door
Klubendorff Beer...
8
00:01:31,124 --> 00:01:34,126
Er was eens,
een jongeman genaamd Jack...
9
00:01:35,195 --> 00:01:39,057
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: home, at, the, end, of, world, a, 2004, 1, cd, vs, nl, done,
original filename: Home_at_the_End_of_the_World,_A_(2004)(1CD)(VS.nl)(DVDRip.XviD-DoNE).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:27,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:27,300 --> 00:00:33,300
verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
Mijn God.
4
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Kom op, Em. Bobby vindt het niet erg.
5
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
Maar ik wel.
- Rustig maar.
6
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
Rot op.
7
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
Ik bel je nog wel, ok??
8
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Kom bij me liggen.
9
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
Ben je geschrokken?
- Nee.
10
00:01:38,648 --> 00:01
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: home, at, the, end, of, world, a, 2004, 1, cd, vs, nl, done,
original filename: Home_at_the_End_of_the_World,_A_(2004)(1CD)(VS.nl)(DVDRip.XviD-DoNE).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:27,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:27,300 --> 00:00:33,300
verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
Mijn God.
4
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Kom op, Em. Bobby vindt het niet erg.
5
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
Maar ik wel.
- Rustig maar.
6
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
Rot op.
7
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
Ik bel je nog wel, ok??
8
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Kom bij me liggen.
9
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
Ben je geschrokken?
- Nee.
10
00:01:38,648 --> 00:01
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: home, at, the, end, of, world, a, 2004, 1, cd, vs, nl, done,
original filename: Home_at_the_End_of_the_World,_A_(2004)(1CD)(VS.nl)(DVDRip.XviD-DoNE).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:27,000
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:27,300 --> 00:00:33,300
verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:01:03,346 --> 00:01:05,177
Mijn God.
4
00:01:06,449 --> 00:01:08,144
Kom op, Em. Bobby vindt het niet erg.
5
00:01:08,318 --> 00:01:10,548
Maar ik wel.
- Rustig maar.
6
00:01:10,820 --> 00:01:13,550
Rot op.
7
00:01:16,059 --> 00:01:18,220
Ik bel je nog wel, ok??
8
00:01:25,535 --> 00:01:27,127
Kom bij me liggen.
9
00:01:35,111 --> 00:01:38,012
Ben je geschrokken?
- Nee.
10
00:01:38,648 --> 00:01
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: macgyver, season, 2, en, 2x0, the, eraser, english, medieval, 3, twice, stung, dvd, 5, final, approach, 8, eagles, 4, wish, child, 2x1, 7, dalton, jack, of, spies, 9, silent, world, human, factor,
original filename: MacGyver_-_Season_2_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,709 --> 00:01:26,701
A man once said
he went to a fight
2
00:01:26,709 --> 00:01:28,700
and a hockey game broke out.
3
00:01:28,709 --> 00:01:31,701
Lots of people think
fighting's a part of the sport.
4
00:01:31,709 --> 00:01:33,165
well, it shouldn't be.
5
00:01:33,166 --> 00:01:35,703
Played the right way,
it requires skill,
6
00:01:35,709 --> 00:01:37,700
coordination,
stamina and finesse.
7
00:01:37,709 --> 00:01:39,700
Of course,
a little muscle doesn't hurt.
8
00:01:39,709 --> 00:01:40,698
Keep your head up!
9
00:01:50,208 --> 00:01:51,698
I don't think
this
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: south, park, season, 3, 30, 2, spontaneous, combustion, nl, 31, starvin', marvin, space, 8, two, guys, naked, a, hot, tub, 5, mr, hankey's, christmas, classics, 9, jewbilee, 4, the, red, badge, of, gayness, 7, world, wide, recorder, concert, cat, orgy, succubus, rainforest, schmainforest, chinpokomon, 6, are, you, there, god, it's, me, jesus, tweek, vs, craig,
original filename: South.Park.-.Season.03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,850 --> 00:00:13,126
ik ben op weg naar South Park
ze trappen er veel lol
2
00:00:13,330 --> 00:00:16,800
de mensen lachen allemaal
ze zijn er nederig naief
3
00:00:16,930 --> 00:00:19,967
ik ben op weg naar South Park
zet de zorgen uit m'n bol
4
00:00:20,170 --> 00:00:23,446
parkeren kan er overal
en buren roepen: 'he, dag buur!'
5
00:00:23,570 --> 00:00:26,289
in South Park
laad ik m'n batterijen vol
6
00:00:26,410 --> 00:00:30,085
ik wil meisjes met grote prammen,
hele dikke grote prammen
7
00:00:30,210 --> 00:00:33,282
kom naar South Park
naar m'n vrienden hun gedol
8
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: south, park, season, 3, ned, 30, 5, jakovasaurs, nl, 31, 2, korn's, groovy, pirate, ghost, mystery, 6, sexual, harassment, panda, hooked, monkey, phonics, 8, two, guys, naked, in, hot, tub, spontaneous, combustion, starvin', marvin, space, mr, hankey's, christmas, classics, 9, jewbilee, 4, the, red, badge, of, gayness, 7, world, wide, recorder, concert, cat, orgy, succubus, rainforest, schmainforest, chinpokomon, are, you, there, god, it's, me, jesus, tweek, vs, craig,
original filename: South.Park.Season.3.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,122 --> 00:00:13,397
ik ben op weg naar South Park
ze trappen er veel lol
2
00:00:13,601 --> 00:00:17,069
de mensen lachen allemaal
ze zijn er nederig naief
3
00:00:17,199 --> 00:00:20,235
ik ben op weg naar South Park
zet de zorgen uit m'n bol
4
00:00:20,438 --> 00:00:23,713
parkeren kan er overal
en buren roepen: 'he, dag buur!'
5
00:00:23,837 --> 00:00:26,555
in South Park
laad ik m'n batterijen vol
6
00:00:26,675 --> 00:00:30,349
ik wil meisjes met grote prammen,
hele dikke grote prammen
7
00:00:30,474 --> 00:00:33,545
kom naar South Park
naar m'n vrienden hun gedol
8
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: south, park, season, 3, 30, 5, jakovasaurs, nl, 31, 2, korn's, groovy, pirate, ghost, mystery, 6, sexual, harassment, panda, hooked, monkey, phonics, spontaneous, combustion, starvin', marvin, space, 8, two, guys, naked, hot, tub, mr, hankey's, christmas, classics, 9, jewbilee, 4, the, red, badge, of, gayness, 7, world, wide, recorder, concert, cat, orgy, succubus, rainforest, schmainforest, chinpokomon, are, you, there, god, it's, me, jesus, tweek, vs, craig,
original filename: South.Park.-.Season.03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,122 --> 00:00:13,397
ik ben op weg naar South Park
ze trappen er veel lol
2
00:00:13,601 --> 00:00:17,069
de mensen lachen allemaal
ze zijn er nederig naief
3
00:00:17,199 --> 00:00:20,235
ik ben op weg naar South Park
zet de zorgen uit m'n bol
4
00:00:20,438 --> 00:00:23,713
parkeren kan er overal
en buren roepen: 'he, dag buur!'
5
00:00:23,837 --> 00:00:26,555
in South Park
laad ik m'n batterijen vol
6
00:00:26,675 --> 00:00:30,349
ik wil meisjes met grote prammen,
hele dikke grote prammen
7
00:00:30,474 --> 00:00:33,545
kom naar South Park
naar m'n vrienden hun gedol
8
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: south, park, season, 3, 30, 5, jakovasaurs, nl, 31, 2, korn's, groovy, pirate, ghost, mystery, 6, sexual, harassment, panda, hooked, monkey, phonics, spontaneous, combustion, starvin', marvin, space, 8, two, guys, naked, hot, tub, mr, hankey's, christmas, classics, 9, jewbilee, 4, the, red, badge, of, gayness, 7, world, wide, recorder, concert, cat, orgy, succubus, rainforest, schmainforest, chinpokomon, are, you, there, god, it's, me, jesus, tweek, vs, craig,
original filename: South.Park.-.Season.03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,122 --> 00:00:13,397
ik ben op weg naar South Park
ze trappen er veel lol
2
00:00:13,601 --> 00:00:17,069
de mensen lachen allemaal
ze zijn er nederig naief
3
00:00:17,199 --> 00:00:20,235
ik ben op weg naar South Park
zet de zorgen uit m'n bol
4
00:00:20,438 --> 00:00:23,713
parkeren kan er overal
en buren roepen: 'he, dag buur!'
5
00:00:23,837 --> 00:00:26,555
in South Park
laad ik m'n batterijen vol
6
00:00:26,675 --> 00:00:30,349
ik wil meisjes met grote prammen,
hele dikke grote prammen
7
00:00:30,474 --> 00:00:33,545
kom naar South Park
naar m'n vrienden hun gedol
8
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: macgyver, 1985, season, 2, medieval, pt, br, djj, home, sapo, s02e08, eagles, dvd, s02e20, friends, s02e19, bushmaster, s02e05, final, approach, s02e17, jack, of, spies, s02e22, for, love, money, s02e11, phoenix, under, siege, s02e06, lies, s02e18, partners, s02e03, twice, stung, s02e09, silent, world, s02e13, soft, touch, s02e10, three, the, s02e15, pirates, s02e14, birth, day, s02e02, eraser, s02e16, out, in, cold, s02e07, road, not, taken, s02e01, human, factor, s02e12, family, matter, s02e04, wish, child,
original filename: MacGyver (1985) - Season 2 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:15,483 --> 00:01:17,974
''?GUIAS''
2
00:01:22,223 --> 00:01:27,160
<i>A ?guia real n?o ? apenas um
p?ssaro. ? uma beleza natural.</i>
3
00:01:27,328 --> 00:01:29,694
<i>Mas agora est? na lista
de esp?cies em extin??o.</i>
4
00:01:29,864 --> 00:01:34,631
<i>Por isso, a Funda??o Phoenix lan?ou
um projeto pela sua sobreviv?ncia.</i>
5
00:01:35,703 --> 00:01:38,399
<i>Eu deveria seguir um casal
de ?guias que acasalou...</i>
6
00:01:38,573 --> 00:01:41,406
<i>e, com sorte,
encontrar o seu ninho.</i>
7
00:01:47
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, tv, series, 5, 5x0, 9, listening, to, fear, felixuca, 2, 3, 6, fps, 5x2, gift, 5x1, i, was, made, love, you, 4, out, of, my, mind, fool, for, 8, intervention, body, vs, dracula, crush, shadow, spiral, into, woods, real, me, checkpoint, replacement, triangle, tough, forever, blood, ties, weight, world,
original filename: 7146-sub_Buffy-the-Vampire-Slayer-1997-TV-Series_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,766 --> 00:00:04,852
Ascultaþi, ºtiu cã
spanacul ãsta e delicios,
2
00:00:04,937 --> 00:00:08,521
dar nu mã voi supãra dacã îmi
luaþi niºte mâncare adevãratã.
3
00:00:08,609 --> 00:00:10,851
Glumeºti? Ãsta e trai pe picior mare.
4
00:00:10,945 --> 00:00:14,280
Sã te relaxezi în pat ºi oamenii
sã-þi aducã mâncare pe tavã.
5
00:00:14,367 --> 00:00:17,654
- Ãmi place jeleul.
- Te rog.
6
00:00:17,746 --> 00:00:21,413
Mâncarea care se miºcã
singurã mã cam sperie.
7
00:00:21,502 --> 00:00:26,746
E bun ºi tremurã. O fatã de la ºcoalã mi-a
zis cã ge
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: macgyver, season, 2, medieval, 2x0, 1, the, human, factor, 2x1, phoenix, under, siege, 4, wish, child, 7, dalton, jack, of, spies, 8, eagles, 6, lies, 2x2, o, a, 3, twice, stung, 9, silent, world, road, not, taken, family, matter, 5, pirates, three, for, out, in, cold, bushmaster, birth, day, final, approach, partners, love, money, friends, soft, touch, eraser,
original filename: 266340_MacGyver Season 2 DVDRip.XviD-MEDiEVAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,701 --> 00:01:16,827
"FACTOR HUMANO"
2
00:01:16,994 --> 00:01:19,621
O James Bond é normalmente
chamado para missões na Riviera.
3
00:01:19,788 --> 00:01:22,791
Acompanhado pelas
belas mulheres 007 de biquÃni.
4
00:01:22,958 --> 00:01:26,128
Eu vou parar a 130 km
para lá do sol-posto,
5
00:01:26,295 --> 00:01:28,338
por especial cortesia do meu
amigo, Pete Thornton,
6
00:01:28,505 --> 00:01:32,259
o novo Director de Operações
da Fundação Phoenix.
7
00:01:34,469 --> 00:01:38,599
Foi ele que me tramou e me levou
a testar a segurança do STRADA,
8
00:01:38,765 --> 00
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: macgyver, 1985, 2, 3, 9, 7, fps, s02e1, soft, touch, medieval, s02e13, s02e2, friends, s02e20, phoenix, under, siege, s02e11, s02e0, twice, stung, s02e03, the, road, not, taken, s02e07, eraser, s02e02, 4, wish, child, s02e04, final, approach, s02e05, dalton, jack, of, spies, s02e17, human, factor, s02e01, bushmaster, s02e19, three, for, s02e10, silent, world, s02e09, family, matter, s02e12, 8, eagles, s02e08, o, a, s02e21, birth, day, s02e14, partners, s02e18, love, money, s02e22, 6, out, in, cold, s02e16, pirates, s02e15, lies, s02e06,
original filename: 41641-MacGyver_(1985)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,882 --> 00:01:16,043
Siberia, U.R.S.S.
2
00:01:16,618 --> 00:01:18,609
Toque Suave
3
00:01:20,221 --> 00:01:22,621
Siberia...
4
00:01:22,791 --> 00:01:26,420
...no se conoce por su turismo
o su sobrepoblación.
5
00:01:26,595 --> 00:01:30,725
Justamente por eso es tan popular
para los prisioneros polÃticos...
6
00:01:30,899 --> 00:01:34,300
...y las plantas nucleares.
7
00:02:31,059 --> 00:02:34,688
Ãsta es una planta nuclear
de reconstitución.
8
00:02:34,863 --> 00:02:36,057
El trabajo es peligroso...
9
00:02:36,231 --> 00:02:38,461
...y no tienen muchos
voluntari
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 2, 3, 9, fps, 5x0, replacement, 5x1, 4, crush, 8, intervention, vs, dracula, 6, body, fool, for, love, out, of, my, mind, forever, family, triangle, tough, listening, to, fear, blood, ties, 5x2, gift, 5, i, was, made, you, checkpoint, weight, world, no, place, like, home, real, spiral, shadow, into, woods,
original filename: 28898-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,522
Previously on "Buffy the Vampire Slayer":
2
00:00:04,613 --> 00:00:07,446
Nobody knows who I am. Not the real me.
3
00:00:07,533 --> 00:00:09,967
No one understands.
4
00:00:10,053 --> 00:00:12,169
No one has an older sister who's a slayer.
5
00:00:12,253 --> 00:00:15,882
I know it's always been this way.
She's the baby.
6
00:00:16,813 --> 00:00:20,203
But, for some reason, lately
it's just really getting to me.
7
00:00:20,293 --> 00:00:22,443
Well, yeah. You're her idol, Buffy.
8
00:00:23,373 --> 00:00:25,682
- What are you doing?
- Leave me alone.
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: buffy, the, vampire, slayer, season, 5, en, 5x0, no, place, like, home, 9, listening, to, fear, 8, shadow, 5x2, spiral, 5x1, checkpoint, 3, blood, ties, into, woods, 4, out, of, my, mind, 6, body, 7, forever, tough, love, gift, vs, dracula, real, family, triangle, weight, world, crush, fool, for, intervention, i, was, made, you, replacement,
original filename: Buffy_the_Vampire_Slayer_-_Season_5_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,124
Previously on "Buffy the Vampire Slayer":
2
00:00:04,213 --> 00:00:07,250
- Hello, you two, come on in.
- Thank you, kind proprietor.
3
00:00:07,333 --> 00:00:09,130
Don't touch anything.
4
00:00:09,533 --> 00:00:12,445
She still thinks I'm Little Miss Nobody.
5
00:00:12,533 --> 00:00:13,932
Just her sister.
6
00:00:14,013 --> 00:00:16,163
Boy, is she in for a surprise!
7
00:00:16,253 --> 00:00:17,686
Who are you?
8
00:00:20,533 --> 00:00:23,889
You know Walsh pumped chemicals into us?
You got more than anyone.
9
00:00:23,973 --> 00:00:28,171
- I'm
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: buffy, s, 5, vf, s0, e0, 7, e1, 8, intervention, fra, 6, vs, dracula, into, the, woods, e2, weight, of, world, real, me, triangle, 4, out, my, mind, 9, listening, fear, thebody, forever, gift, tough, love, 3, blood, ties, crush, check, point, i, was, made, you, replacement, spiral,
original filename: Buffy.S5.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,932
Spike, ou encore "William le Sanguinaire".
2
00:00:05,493 --> 00:00:09,008
Ainsi surnommé car il torture
ses victimes avec des pointes de fer.
3
00:00:09,093 --> 00:00:11,653
Il a affronté deux tueuses
au cours du siècle dernier,
4
00:00:11,733 --> 00:00:14,122
et les a tuées toutes les deux.
5
00:00:21,813 --> 00:00:24,088
Je ne peux plus mordre ni frapper personne.
6
00:00:24,173 --> 00:00:27,563
Le gouvernement m'a placé
une jolie petite puce dans la tête.
7
00:00:29,493 --> 00:00:32,451
Elle est partout. Elle me hante.
8
00:00:34,533 --> 00:00:
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: buffy, s, 5, vo, 5x0, no, place, like, home, en, 9, listening, to, fear, 8, shadow, 5x2, spiral, 5x1, checkpoint, 3, blood, ties, into, the, woods, 4, out, of, my, mind, 6, body, 7, forever, tough, love, gift, vs, dracula, real, family, triangle, weight, world, crush, fool, for, intervention, i, was, made, you, replacement,
original filename: Buffy.S5.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,124
Previously on "Buffy the Vampire Slayer":
2
00:00:04,213 --> 00:00:07,250
- Hello, you two, come on in.
- Thank you, kind proprietor.
3
00:00:07,333 --> 00:00:09,130
Don't touch anything.
4
00:00:09,533 --> 00:00:12,445
She still thinks I'm Little Miss Nobody.
5
00:00:12,533 --> 00:00:13,932
Just her sister.
6
00:00:14,013 --> 00:00:16,163
Boy, is she in for a surprise!
7
00:00:16,253 --> 00:00:17,686
Who are you?
8
00:00:20,533 --> 00:00:23,889
You know Walsh pumped chemicals into us?
You got more than anyone.
9
00:00:23,973 --> 00:00:28,171
- I'm
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: buffy, the, vampire, slayer, season, 5, eng, s0, e1, 2, check, point, us, e0, 6, thebody, 9, tough, love, 4, crush, 3, replacement, out, of, my, mind, blood, ties, e2, spiral, i, was, made, to, you, vs, dracula, 7, forever, into, woods, listening, fear, real, me, triangle, gift, weight, world, 8, intervention,
original filename: Buffy The Vampire Slayer - Season 5 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,681
Previously on "Buffy the Vampire Slayer":
2
00:00:05,293 --> 00:00:09,127
Whenever a slayer turns 18.
It's a time-honoured rite of passage.
3
00:00:09,213 --> 00:00:11,363
It's an archaic exercise in cruelty.
4
00:00:11,453 --> 00:00:14,763
- We're finished.
- Not quite. She passed. You didn't.
5
00:00:14,853 --> 00:00:19,324
I have recommended to the Council that
you be relieved of your duties as Watcher.
6
00:00:19,413 --> 00:00:20,448
You're fired.
7
00:00:20,533 --> 00:00:24,845
- The Council's orders are to concentrate...
- I don't think I'm taking any
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: macgyver, 1985, season, 2, medieval, pt, br, djj, home, sapo, s02e08, eagles, dvd, s02e20, friends, s02e19, bushmaster, s02e05, final, approach, s02e17, jack, of, spies, s02e22, for, love, money, s02e11, phoenix, under, siege, s02e06, lies, s02e18, partners, s02e21, a, s02e03, twice, stung, s02e09, silent, world, s02e13, soft, touch, s02e10, three, the, s02e15, pirates, s02e14, birth, day, s02e02, eraser, s02e16, out, in, cold, s02e07, road, not, taken, s02e01, human, factor, s02e12, family, matter, s02e04, wish, child,
original filename: MacGyver (1985) - Season 2 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:15,483 --> 00:01:17,974
''?GUIAS''
2
00:01:22,223 --> 00:01:27,160
<i>A ?guia real n?o ? apenas um
p?ssaro. ? uma beleza natural.</i>
3
00:01:27,328 --> 00:01:29,694
<i>Mas agora est? na lista
de esp?cies em extin??o.</i>
4
00:01:29,864 --> 00:01:34,631
<i>Por isso, a Funda??o Phoenix lan?ou
um projeto pela sua sobreviv?ncia.</i>
5
00:01:35,703 --> 00:01:38,399
<i>Eu deveria seguir um casal
de ?guias que acasalou...</i>
6
00:01:38,573 --> 00:01:41,406
<i>e, com sorte,
encontrar o seu ninho.</i>
7
00:01:47
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: macgyver, 1985, season, 2, medieval, pt, br, djj, home, sapo, s02e08, eagles, dvd, s02e20, friends, s02e19, bushmaster, s02e05, final, approach, s02e17, jack, of, spies, s02e22, for, love, money, s02e11, phoenix, under, siege, s02e06, lies, s02e18, partners, s02e21, a, s02e03, twice, stung, s02e09, silent, world, s02e13, soft, touch, s02e10, three, the, s02e15, pirates, s02e14, birth, day, s02e02, eraser, s02e16, out, in, cold, s02e07, road, not, taken, s02e01, human, factor, s02e12, family, matter, s02e04, wish, child,
original filename: MacGyver (1985) - Season 2 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:15,483 --> 00:01:17,974
''?GUIAS''
2
00:01:22,223 --> 00:01:27,160
<i>A ?guia real n?o ? apenas um
p?ssaro. ? uma beleza natural.</i>
3
00:01:27,328 --> 00:01:29,694
<i>Mas agora est? na lista
de esp?cies em extin??o.</i>
4
00:01:29,864 --> 00:01:34,631
<i>Por isso, a Funda??o Phoenix lan?ou
um projeto pela sua sobreviv?ncia.</i>
5
00:01:35,703 --> 00:01:38,399
<i>Eu deveria seguir um casal
de ?guias que acasalou...</i>
6
00:01:38,573 --> 00:01:41,406
<i>e, com sorte,
encontrar o seu ninho.</i>
7
00:01:47
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: buffy, the, vampire, slayer, season, 5, 05x1, 9, tough, love, 05x0, 3, replacement, no, place, like, home, 4, crush, i, was, made, to, you, vs, dracula, listening, fear, 05x2, weight, of, world, blood, ties, out, my, mind, into, woods, 6, body, spiral, real, checkpoint, gift, 10, ste, episode, 8, shadow, 7, fool, for, intervention, forever, triangle, family,
original filename: Buffy_the_Vampire_Slayer_Season_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,931
Wat voorafging:
2
00:00:04,011 --> 00:00:07,801
- Wat voor demon is het ?
- Glory is een god.
3
00:00:07,892 --> 00:00:13,410
We hebben van de Sleutel een mens
gemaakt en die naar je toe gestuurd.
4
00:00:13,493 --> 00:00:18,044
- Ik ben niet echt.
- De Sleutel. Ze mag je niet vinden.
5
00:00:18,132 --> 00:00:22,763
Ik help haar niet.
Dat kan ik 'n onschuldige niet aandoen.
6
00:00:22,853 --> 00:00:25,207
Het is geen mens.
7
00:00:25,292 --> 00:00:28,841
- De Sleutel ?
- Hij gaf aan dat het een mens was.
8
00:00:28,931 --> 00:00:33,323
- Ik zal zeggen
Subtitles for Jack And Jill Vs The World
keywords: buffy, the, vampire, slayer, season, 5, ned, fs, divx, s05e12, checkpoint, !!!, s05e11, triangle, s05e03, replacement, s05e06, family, s05e17, forever, s05e08, shadow, s05e15, i, was, made, to, love, you, s05e09, listening, fear, s05e01, vs, dracula, s05e18, intervention, s05e21, weight, of, world, s05e13, blood, ties, s05e02, real, me, s05e04, out, my, mind, s05e05, no, place, like, home, s05e16, body, s05e20, spiral, s05e22, gift, s05e19, tough, s05e10, into, woods, s05e14, crush, s05e07, foor, for,
original filename: Buffy.the.Vampire.Slayer.Season.5.Ned.FS.DVDRip.DivX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,602 --> 00:00:04,346
Laat mij dat maar doen.
2
00:00:04,438 --> 00:00:09,099
Mam is nog niet fit,
en ik heb niet aan opruimen gedacht.
3
00:00:09,192 --> 00:00:13,651
Het ziet er netjes uit.
- Ja, wij zijn het maar.
4
00:00:16,325 --> 00:00:19,160
Die is zeker van...
5
00:00:19,243 --> 00:00:21,450
Moeten we niet vergaderen?
6
00:00:23,540 -->