Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,510 --> 00:00:12,444
LENFILM Studios,
2
00:00:12,512 --> 00:00:16,949
en association avec
TULOS CINEMA
3
00:00:17,017 --> 00:00:21,477
et avec le soutien de l'Agence
F?d?rale pour la Culture et le Cin?ma
de la F?d?ration Russe,
4
00:00:22,355 --> 00:00:24,016
pr?sente
5
00:00:27,160 --> 00:00:31,961
un film d'Andrei Kravchuk
6
00:00:34,234 --> 00:00:37,635
Producteur
Andrei Zertsalov
7
00:00:42,275 --> 00:00:45,676
Producteur ex?cutif
Olga Agrafenina
8
00:00:48,081 --> 00:00:51,847
II fait froid, ici. Ils chauffent encore
leurs maisons au bois.
9
00:00:51,918 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:10,510 --> 00:00:12,444
LENFILM Studios,
1
00:00:12,512 --> 00:00:16,949
en association avec
TULOS CINEMA
2
00:00:17,017 --> 00:00:21,477
et avec le soutien de l'Agence
Fédérale pour la Culture et le Cinéma
de la Fédération Russe,
3
00:00:22,355 --> 00:00:24,016
présente
4
00:00:27,160 --> 00:00:31,961
un film d'Andrei Kravchuk
5
00:00:34,234 --> 00:00:37,635
Producteur
Andrei Zertsalov
6
00:00:42,275 --> 00:00:45,676
Producteur exécutif
Olga Agrafenina
7
00:00:48,081 --> 00:00:51,847
II fait froid, ici. Ils chauffent encore
leurs maisons au bois.
8
00:00:51,918 --> 00:00:55,354
Oui, beaucoup plus froid qu'en Italie.
9
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,510 --> 00:00:12,444
LENFILM studios
2
00:00:12,512 --> 00:00:16,949
En sociedad con
TULOS CINEMA
3
00:00:17,017 --> 00:00:21,477
y con el apoyo de la Agencia Federal
de Cultura y Cinematograf?a
de la Federaci?n Rusa
4
00:00:22,355 --> 00:00:24,016
presenta
5
00:00:27,160 --> 00:00:31,961
una pel?cula de Andrei Kravchuk
6
00:00:34,234 --> 00:00:37,635
Productor
Andrei Zertsalov
7
00:00:42,275 --> 00:00:45,676
Productora ejecutiva
Olga Agrafenina
8
00:00:48,081 --> 00:00:51,847
Hace fr?o aqu?. A?n calefaccionan
sus casas con madera.
9
00:00:51,918 --> 00:00:55,354
S?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,756 --> 00:02:11,177
On se voit quand, b?b? ?
2
00:02:11,201 --> 00:02:12,692
Je ne suis PAS un b?b?.
3
00:02:12,716 --> 00:02:14,407
Ce sera ? moi d'en juger.
4
00:02:14,445 --> 00:02:17,107
Est-ce qu'un b?b? lirait Zadie Smith ?
5
00:02:18,706 --> 00:02:21,037
Les b?b?s font semblant de savoir lire.
6
00:02:22,267 --> 00:02:24,878
Tu ?tudies les b?b?s ?
7
00:02:26,535 --> 00:02:28,440
Tu es le seul que j'?tudie.
8
00:02:29,362 --> 00:02:32,020
Tu fais quoi maintenant ?
9
00:02:33,811 --> 00:02:35,781
? part fantasmer sur toi ?
10
00:02:38,254 --> 00:02:40,786
Tu de
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, french, fr, zodiac,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - French - fr - 5a3302e0530de32630970b312b3fc76f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:10,400
Les faits suivants sont bas?s
sur de vraies affaires.
2
00:00:34,100 --> 00:00:39,200
4 juillet 1969 - Vallejo, CA
3
00:00:53,800 --> 00:00:56,100
T'?tais o??
J'attends depuis 7h.
4
00:00:56,100 --> 00:00:58,400
Montes.
Je cherchais des feux d'artifice.
5
00:00:58,500 --> 00:00:59,700
Je vais conduire.
6
00:00:59,800 --> 00:01:02,100
D?p?ches-toi,
j'ai rien aval? depuis 24H.
7
00:01:05,100 --> 00:01:06,600
Tu viens ou quoi?
8
00:01:27,500 --> 00:01:29,400
Y a trop de monde.
9
00:01:29,500 --> 00:01:31,300
Je te croyais affam?e.
10
00:01:33,100
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: the, interpreter, 2005, 1, cd, french, fr, 72, p, hddvd, x26, 4, hv,
original filename: The Interpreter - 2005 - 1CD - French - fr - 9e4931607dca62c524caac731e26f67e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:01:58,418 --> 00:02:02,083
Elle a refusé de me donner
le nom de son mari.
2
00:02:02,297 --> 00:02:06,377
Elle sait qu'il ne faut pas
prononcer le nom des morts.
3
00:02:06,593 --> 00:02:11,302
Zuwanie a assassiné la moitié de la ville.
Comment ça pourrait être pire?
4
00:02:11,515 --> 00:02:14,552
Zuwanie serait capable
d'assassiner l'autre moitié.
5
00:02:34,581 --> 00:02:37,915
Non. Seulement nous, ils ont dit.
6
00:02:39,586 --> 00:02:41,912
Xola a raison, Philippe.
7
00:02:42,131 --> 00:02:45,416
Ton aide a été précieuse, mon ami,
mais nous y allons seuls.
8
00:03:14,414 --> 00:03:16,241
Laissez-moi parler.
9
00:03:30,681 --> 00:03:33,220
Ce sont des Ku.
10
00:03
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: kirikou, et, les, betes, sauvages, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, french, rule,
original filename: Kirikou et les betes sauvages - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 363bcea3be080a8d44195595c18be0d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,806 --> 00:00:08,835
Kirikou e as Bestas Selvagens
2
00:00:35,549 --> 00:00:36,639
A Est?ria de
3
00:00:36,639 --> 00:00:39,213
Kirikou e a Feiticeira
4
00:00:39,213 --> 00:00:41,176
foi muito curta.
5
00:00:41,176 --> 00:00:43,745
N?o tivemos tempo
de contar-lhes
6
00:00:43,745 --> 00:00:45,469
tudo o que a
crian?a Kirikou
7
00:00:45,469 --> 00:00:46,600
realizou.
8
00:00:46,600 --> 00:00:48,178
E ele
9
00:00:48,178 --> 00:00:52,541
realizou maravilhosas fa?anhas,
10
00:00:52,541 --> 00:00:56,474
que n?o devem ser esqucidas.
11
00:00:56,474 --> 00:00:58,007
E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,477 --> 00:00:12,411
LENFILM studios
2
00:00:12,479 --> 00:00:16,916
In association with
TULOS CINEMA
3
00:00:16,983 --> 00:00:21,443
and with the support of the
Culture and Film Federal Agency
of the Russian Federation
4
00:00:22,322 --> 00:00:23,983
presents
5
00:00:27,127 --> 00:00:31,928
a film by Andrei Kravchuk
6
00:00:34,200 --> 00:00:37,601
Producer
Andrei Zertsalov
7
00:00:42,242 --> 00:00:45,643
Executive Producer
Olga Agrafenina
8
00:00:48,048 --> 00:00:51,814
It's cold here. They still
heat their houses with wood.
9
00:00:51,885 --> 00:00:55,321
Yes, muc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,163 --> 00:00:34,327
<i>On dit toujours
que le crime parfait n'existe pas.</i>
2
00:00:35,435 --> 00:00:37,665
<i>Mais je ne suis pas d'accord
avec ça.</i>
3
00:00:39,239 --> 00:00:41,639
<i>Si on planifie les choses
avec minutie,</i>
4
00:00:41,741 --> 00:00:44,608
<i>si on réfléchit
à chaque petit détail,</i>
5
00:00:44,744 --> 00:00:46,507
<i>si on a des nerfs d'acier...</i>
6
00:00:46,579 --> 00:00:47,637
<i>BANQUE D'AFFAIRES DE WICHITA</i>
7
00:00:47,714 --> 00:00:49,841
<i>et qu'on garde son calme
en tout temps,</i>
8
00:00:49,916 --> 00:00:52,350
<i>on devrait
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:41,681 --> 00:04:44,013
Mademoiselle, ça va?
2
00:05:18,718 --> 00:05:22,051
<i>Je ne me rappelle pas
quand j'ai eu mon 1er cauchemar éveillé.</i>
3
00:05:23,489 --> 00:05:25,787
<i>Ce ne sont pas des rêves éveillés.</i>
4
00:05:25,892 --> 00:05:28,793
CHEEVER LAKE - BIENVENUE
5
00:05:29,062 --> 00:05:31,690
<i>Je n'en ai jamais parlé à personne.</i>
6
00:05:32,598 --> 00:05:34,998
<i>Ils n'ont jamais eu de sens pour moi...</i>
7
00:05:36,235 --> 00:05:38,430
<i>jusqu'à ce que je découvre le Chemin.</i>
8
00:05:39,439 --> 00:05:43,466
<i>Maintenant, je les comprends to
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: marche, de, lempereur, la, 2005, 1, cd, finnish, fi, march, of, the, penguins, french,
original filename: Marche de lempereur, La - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 7544eb51f095eaf5973cfb828072c8a0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,803 --> 00:00:13,597
Antarktis, etel?napa.
Keskil?mp?tila: -40'C
2
00:00:13,639 --> 00:00:17,017
Ahtoj?isen meren yl?puolella kest??
vain yksi el?v? olento: Keisaripingviini.
3
00:00:17,059 --> 00:00:19,061
Tuleva talvi kest??
yhdeks?n kuukautta.
4
00:00:31,657 --> 00:00:34,826
Oikoluku: bugsbunny
5
00:02:35,989 --> 00:02:38,200
Olipa kerran puutarha, -
6
00:02:39,201 --> 00:02:42,287
hedelm?llinen maailma,
jossa el?m? sai alkunsa, -
7
00:02:43,664 --> 00:02:47,125
kauan sitten, ennen talvea.
8
00:02:47,584 --> 00:02:53,215
Mutta er??n? p?iv?n?, kasvit
ja el?imet alkoivat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Shinobi (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Traduction : Pandy [TKF]
Correction : Nong Peun, aklolo
4
00:00:33,600 --> 00:00:38,620
AUTREFOIS, EXISTAIT UN PEUPLE DE L'OMBRE,
DONT LES TECHNIQUES ?TAIENT SANS ?GAL.
5
00:00:38,730 --> 00:00:43,330
NE VIVANT QUE POUR LE COMBAT,
CES "GUERRIERS DE L'OMBRE"...
6
00:00:43,440 --> 00:00:49,310
?TAIENT APPEL?S
"SHINOBI".
7
00:00:51,480 --> 00:00:54,850
- ANN?E 1614 -
8
00:00:56,480 --> 00:01:00,650
LA PAIX PARCOURT ENFIN LES TERRES,
APR?S DES SI?C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:42,374
? trois !
2
00:00:42,635 --> 00:00:45,286
Un... deux, trois !
3
00:00:51,143 --> 00:00:53,315
Et voil?, un gagnant !
4
00:00:53,814 --> 00:00:56,880
Et maintenant, mon final renversant !
5
00:00:57,517 --> 00:00:59,786
Pas pour les d?licats.
6
00:01:00,053 --> 00:01:02,803
Pas pour les mous du c?ur !
7
00:01:04,092 --> 00:01:07,572
J'appelle mon tour...
"Les Dents de la Mort" !
8
00:01:10,366 --> 00:01:12,406
Maintenant ! Dis-le !
9
00:01:12,968 --> 00:01:16,448
Harold, avec tes super pouvoirs,
sors-moi de ce traquenard !
10
00:01:16,772 --> 00:01:19,161
Tu ne risques rien. Alakazam
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: bones, 2005, 1, cd, french, fr, 2x1, 7, lol, vf,
original filename: Bones - 2005 - 1CD - French - fr - 81cca3a533a2f0be228ebb829bcff336.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:05,071
<i>Ce cimeti?re
fait partie de notre paroisse</i>
2
00:00:05,082 --> 00:00:07,000
<i>depuis 200 ans.</i>
3
00:00:07,722 --> 00:00:09,699
3 heures du matin...
4
00:00:09,700 --> 00:00:12,538
la conduite d'eau s'est cass?e;
on aurait dit un tremblement de terre.
5
00:00:12,630 --> 00:00:14,800
Les cercueils ont ?t? ?ject?s
hors du sol.
6
00:00:16,193 --> 00:00:17,900
Vous allez bien ?
7
00:00:18,600 --> 00:00:20,896
J'ai eu des probl?mes
d'estomac r?cemment.
8
00:00:20,923 --> 00:00:22,420
Ceci n'aide pas.
9
00:00:22,591 --> 00:00:24,786
Il y a plus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:36,400
On roule tellement vite.
N'as-tu pas peur?
2
00:00:36,800 --> 00:00:38,700
Je m'amuse d'autant plus maintenant.
Quand tu es avec moi...
3
00:00:38,900 --> 00:00:41,400
Je n'ai pas du tout peur,
en fait, c'est tr?s amusant!
4
00:00:42,800 --> 00:00:45,000
Attention. Tu vas vraiment
avoir peur maintenant
5
00:00:56,200 --> 00:00:57,800
Qu'est-ce que tu regardes?
6
00:00:57,900 --> 00:01:00,800
J'ai envie de te faire une bise.
- Alors, fais-moi une bise
7
00:01:01,400 --> 00:01:03,400
D'abord ferme les yeux
8
00:01:03,900 --> 00:01:06,800
Chaque fois qu
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: weeds, 2005, 1, cd, french, fr, saison, ??pisode, 3, good, shit, lollipop,
original filename: Weeds - 2005 - 1CD - French - fr - 99473bed281fdc75cd19589a7109930d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,179 --> 00:00:07,603
Pr?c?demment dans Weeds...
2
00:00:07,696 --> 00:00:09,167
Elle a dit que ton ch?que a ?t? refus?.
3
00:00:09,260 --> 00:00:11,495
Tu n'as pas d'argent sur ton compte ch?que?
4
00:00:11,680 --> 00:00:13,104
Vous pas payez moi la semaine derni?re.
5
00:00:13,197 --> 00:00:13,808
Je suis ? la rue.
6
00:00:13,901 --> 00:00:16,566
J'ai fait en sorte de mettre en place
une fa?ade afin de blanchir de l'argent.
7
00:00:16,612 --> 00:00:19,231
Est-ce que mon business de fa?ade pourrait
?ventuellement devenir mon vrai business?
8
00:00:19,323 --> 00:00:21,702
Bon
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: italian, the, italianetz, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39633-Italian,_The_[Italianetz]_(2005)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,256 --> 00:00:04,958
<i>text missing...</i>
2
00:00:05,000 --> 00:00:09,569
<i>text missing...</i>
3
00:00:10,510 --> 00:00:12,444
Studiourile LENFILM
4
00:00:12,512 --> 00:00:16,949
în colaborare cu
TULOS CINEMA
5
00:00:17,017 --> 00:00:21,477
ºi cu sprijinul Agenþiei Federale
pentru Culturã ºi Cinema al Federaþiei Ruse
6
00:00:22,355 --> 00:00:24,016
prezintã
7
00:00:27,160 --> 00:00:31,961
un film de Andrei Kravciuk
8
00:00:48,081 --> 00:00:51,847
<i>E frig pe aici.
úi încãlzesc încã casele cu lemne.</i>
9
00:00:51,918 --> 00:00:55,354
<i>Da, aici e mu
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: italianetz, 2005, 1, cd, english, en, the, italian, proper, limited, hnr, eng,
original filename: Italianetz - 2005 - 1CD - English - en - 7c3af7e8b116001aa7b9776aa1205aa3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,477 --> 00:00:12,411
LENFILM studios
2
00:00:12,479 --> 00:00:16,916
In association with
TULOS CINEMA
3
00:00:16,983 --> 00:00:21,443
and with the support of the Culture and
Film Federal Agency of the Russian Federation
4
00:00:22,322 --> 00:00:23,983
presents
5
00:00:27,127 --> 00:00:31,928
a film by Andrei Kravchuk
6
00:00:34,200 --> 00:00:37,601
Producer
Andrei Zertsalov
7
00:00:42,242 --> 00:00:45,643
Executive Producer
Olga Agrafenina
8
00:00:48,048 --> 00:00:51,814
It's cold here. They still
heat their houses with wood.
9
00:00:51,885 --> 00:00:55,321
Yes, much
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,340 --> 00:00:11,106
<i>En l'an 2026, des archéologues</i>
<i>Åuvrant dans le désert du Nevada</i>
2
00:00:11,177 --> 00:00:14,704
<i>découvrirent un portail menant</i>
<i>Ã une ancienne ville sur Mars.</i>
3
00:00:15,448 --> 00:00:17,575
<i>Ils l'ont baptisé l'Arche.</i>
4
00:00:18,985 --> 00:00:21,852
<i>Vingt ans plus tard, on n'arrive</i>
<i>toujours pas à comprendre</i>
5
00:00:21,921 --> 00:00:23,752
<i>pourquoi elle fut construite</i>
6
00:00:24,190 --> 00:00:27,159
<i>et ce qui est arrivé</i>
<i>à la civilisation qui l'a bâtie.</i>
7
00:01:10,603 --> 00:01:14,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,938 --> 00:00:44,968
UNE PRINCESSE SUR LA GLACE
2
00:02:27,747 --> 00:02:29,612
Casey?
3
00:02:32,051 --> 00:02:34,781
- Quelque chose ne va pas, M. Bast?
- Oh! Non!
4
00:02:34,854 --> 00:02:38,051
Je suis curieux de savoir
à quelle faculté tu songes à t'inscrire.
5
00:02:38,158 --> 00:02:40,183
Quelle faculté?
6
00:02:40,260 --> 00:02:42,956
Tu as entendu parler
de la bourse "Helen Stoller"?
7
00:02:43,029 --> 00:02:44,053
Non.
8
00:02:44,130 --> 00:02:46,155
Elle est remise
à l'étudiant de notre état
9
00:02:46,232 --> 00:02:47,927
le plus prometteur en scien
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,370 --> 00:00:37,650
L'ÃLE
2
00:01:48,210 --> 00:01:49,770
Vous êtes spéciaux.
3
00:01:50,970 --> 00:01:54,490
Vous avez un but três spécial.
4
00:01:56,690 --> 00:01:58,090
Vous avez été choisis.
5
00:02:07,370 --> 00:02:08,330
Heureux
6
00:02:09,050 --> 00:02:11,450
L'Ãle vous attend.
7
00:02:37,050 --> 00:02:39,210
BONJOUR, LINCOLN 6 ECHO
8
00:02:42,570 --> 00:02:44,730
SOMMEIL PARADOXAL ERRATIQUE
9
00:02:55,250 --> 00:02:58,730
SE PRÃSENTER
AU CENTRE DE TRANQUILITÃ
10
00:02:59,450 --> 00:03:02,250
Je vais bien.
11
00:03:06,610 --> 00:03:08,850
ÃV
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: bones, 2005, 1, cd, french, fr, s02e2, lol, vf, s02e20,
original filename: Bones - 2005 - 1CD - French - fr - f5e87dc066a538436d4873abfddf3ed1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,852 --> 00:00:15,400
Vous pouvez distinguer quelque chose??
2
00:00:15,600 --> 00:00:16,400
Oui.
3
00:00:17,500 --> 00:00:18,700
C'est un crat?re.
4
00:00:18,701 --> 00:00:20,294
Nous savons que c'est un crat?re, Bones.
5
00:00:20,295 --> 00:00:21,999
La question est?:
qu'est-ce qui l'a caus???
6
00:00:22,000 --> 00:00:23,400
Vous devriez demander ? un g?ologue.
7
00:00:23,401 --> 00:00:25,499
Je peux vous assurer que
ce n'est pas une m?t?orite.
8
00:00:25,500 --> 00:00:26,445
Vous avez ?t? voir??
9
00:00:26,446 --> 00:00:28,493
Pas longtemps.
Les policiers ne voulaien
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: 1, 3, tzameti, 2005, raskolnikov, md, 2, fps, cd, tr, divxforever, french, cinefox,
original filename: 13 Tzameti (2005) - raskolnikov_md - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,639 --> 00:00:32,639
raskolnikov
raskolnikov@divxplanet.com
2
00:00:47,640 --> 00:00:49,949
- Bitirdin mi yani?
- Evet, bu kadar.
3
00:00:51,000 --> 00:00:52,752
Baþka bir planýn var mý?
4
00:00:52,960 --> 00:00:55,793
Bugün adresi aldým.
Yarýn görmeye gideceðim.
5
00:00:56,000 --> 00:00:57,479
Nereye gidiyorsun?
6
00:00:57,680 --> 00:00:59,033
Ãþe.
7
00:00:59,240 --> 00:01:00,639
Daha erken deðil mi?
8
00:01:00,840 --> 00:01:04,992
Bu aralar erken gitmeliyim.
9
00:01:32,840 --> 00:01:34,751
Ee, bitti mi?
10
00:01:34,960 --> 00:01:36,313
Evet, bu kadar.
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: house, of, wax, 2005, 1, cd, french, fr, dvd, 72, p, hddvd, x26, 4, reveille,
original filename: House of Wax - 2005 - 1CD - French - fr - 8156273589e21bc51b5a6f8cd598de33.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,027 --> 00:01:55,818
Quel bon gar?on tu fais !
2
00:01:56,029 --> 00:01:57,986
Tu veux encore des c?r?ales, ch?ri ?
3
00:02:01,451 --> 00:02:03,858
C'est un vrai monstre,
comme d'habitude.
4
00:02:05,288 --> 00:02:06,948
Enfin Trudy, aide-moi !
5
00:02:08,207 --> 00:02:09,702
Fais attention !
6
00:02:09,917 --> 00:02:11,874
Je fais de mon mieux.
Il est intenable !
7
00:02:15,089 --> 00:02:17,247
Tiens-toi tranquille.
Arr?te !
8
00:02:19,176 --> 00:02:21,963
Pas de coups de pied !
9
00:02:22,179 --> 00:02:23,673
Prends mod?le sur ton fr?re !
10
00:02:28,018 --> 00:02:29,927
Tais-toi !
11
00:02:30,437 -->
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: greys, anatomy, 2005, 1, cd, french, fr, s03e0, 2, xor, s03e02,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 1CD - French - fr - 4cf560766e5f818a8f042f34071a9931.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,878 --> 00:00:02,629
Pr?c?demment, dans Grey's Anatomy...
2
00:00:02,630 --> 00:00:05,031
Hier soir, toi et Shepherd l'avez fait ?
3
00:00:05,042 --> 00:00:06,257
Meredith...
4
00:00:06,258 --> 00:00:07,258
Qu'est-ce que ?a veut dire ?
5
00:00:07,607 --> 00:00:08,018
Hum...
6
00:00:08,019 --> 00:00:09,101
J'avais une culotte.
7
00:00:09,316 --> 00:00:11,350
Je croyais que j'?tais un chirurgien, mais c'est faux...
8
00:00:11,380 --> 00:00:13,764
Elle a coup? son c?ble d'Ivad.
9
00:00:13,765 --> 00:00:14,631
Alors, je d?missionne.
10
00:00:14,925 --> 00:00:17,313
Il es
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: bones, 2005, 1, cd, french, fr, 30, 3, lol, vf, v,
original filename: Bones - 2005 - 1CD - French - fr - b0737fd3b0d553b04dcf6698dc5d8614.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,326 --> 00:00:06,694
Aaron, o? est Joey ?
2
00:00:06,902 --> 00:00:07,904
Il est all? faire pipi.
3
00:00:08,433 --> 00:00:09,489
Deux par deux !
4
00:00:09,653 --> 00:00:10,653
Allez...
5
00:00:10,781 --> 00:00:11,866
De quel c?t? il est parti ?
6
00:00:12,320 --> 00:00:13,601
Je sais pas, mince.
7
00:00:13,631 --> 00:00:16,465
Il faut toujours qu'il file, genre,
toutes les dix minutes, et je...
8
00:00:32,156 --> 00:00:33,679
Trauma frontal.
9
00:00:33,804 --> 00:00:37,308
Les yeux sont pleins d'asticots et tout
ce que tu vois c'est le bobo au front.
10
00:00:37,4
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: criminal, minds, 2005, 1, cd, french, fr, 2x1, 9, ashes, and, dust, fqm, vf,
original filename: Criminal Minds - 2005 - 1CD - French - fr - 7ce2ab34bb41913d30e491150fd3da41.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,800 --> 00:00:48,229
Maman, papa ! Nous devons partir !
2
00:00:48,311 --> 00:00:48,775
Quoi ?
3
00:00:48,816 --> 00:00:50,630
La maison est en feu,
on doit sortir d'ici !
4
00:00:50,800 --> 00:00:51,900
Vas-y, nous devons partir !
5
00:00:52,439 --> 00:00:54,000
Le t?l?phone est mort.
On doit y aller.
6
00:00:54,035 --> 00:00:54,936
Viens. Baissez-vous.
7
00:00:56,032 --> 00:00:57,248
Baissez-vous.
8
00:01:00,200 --> 00:01:01,603
On y va...
9
00:01:02,656 --> 00:01:04,419
Baissez-vous...
10
00:02:15,600 --> 00:02:17,500
C'est bloqu? ?!
11
00:02:23,700 --> 00:0
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: angel, a, 2005, 1, cd, spanish, es, french, limited, 5come, spa,
original filename: Angel-A - 2005 - 1CD - Spanish - es - b65d0bcb97bd33b70d295a2dc912dca4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,657 --> 00:00:45,300
Me llamo Andr?,
Andr? Moussa.
2
00:00:45,400 --> 00:00:48,800
Tengo 28 a?os, soy soltero
y nac? en Estados Unidos.
3
00:00:49,000 --> 00:00:53,102
Par?s es hermosa pero no puedo
disfrutarla debido a mi trabajo.
4
00:00:53,500 --> 00:00:56,800
Tambi?n hago negocios en Argentina,
Chile y otro poco en China.
5
00:00:56,801 --> 00:01:01,801
No tengo mucho en Estados Unidos,
s?lo mi Penthouse en New York.
6
00:01:01,802 --> 00:01:04,802
Hablemos de Paris:
hice muchos amigos aqu?.
7
00:01:04,803 --> 00:01:09,400
Cre?a que los franceses estaban molestos
por des
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,446
Saison 3 - Episode 4
<i>The Frank Factor</i>
2
00:00:02,774 --> 00:00:05,344
Sous-titres par Loky et Jarick
Transcript par swsub.com
3
00:00:05,713 --> 00:00:07,419
Pourquoi tu me fouilles ?
4
00:00:07,529 --> 00:00:10,843
O? est cette garde qui ressemblait
au coach des Pittsburgh Steelers ?
5
00:00:10,959 --> 00:00:13,584
Malade, ils ont dit
que je devais fouiller les femmes,
6
00:00:13,680 --> 00:00:16,998
parce que si on nous fait un proc?s,
c'est moins grave si c'est moi qui pars.
7
00:00:19,833 --> 00:00:22,197
SeriesSub.com
Sub-Way.fr
8
00:00:24
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, french, fr, s03e0, 2, vosrt, s03e02,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - French - fr - bed06f2590a2b4690a8cfe416201c832.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,339 --> 00:00:03,006
<i>Pr?c?demment dans</i> Prison Break...
2
00:00:03,502 --> 00:00:04,854
On ne ressort jamais de Sona.
3
00:00:05,645 --> 00:00:08,314
Ce qui y entre n'en sort jamais.
4
00:00:08,454 --> 00:00:10,663
Depuis les ?meutes,
ils nous laissent pourrir ici.
5
00:00:10,803 --> 00:00:14,094
Ils pensaient qu'on s'autod?truirait,
mais on a prosp?r?.
6
00:00:14,428 --> 00:00:18,138
- Et si on se serrait les coudes ?
- D?merde-toi.
7
00:00:18,607 --> 00:00:22,392
Tu veux savoir o? elle est ?
Trouve un moyen de me sortir de l? !
8
00:00:25,572 --> 00:00:29,184
On pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,263 --> 00:00:02,864
Pr?c?demment dans Prison Break.
2
00:00:02,956 --> 00:00:04,415
Je veux juste m'en aller.
3
00:00:06,224 --> 00:00:07,020
C'est bon.
4
00:00:09,319 --> 00:00:11,319
Qu'est-ce que tu peux
avoir de si sp?cial
5
00:00:11,343 --> 00:00:14,301
pour que la Compagnie te pr?f?re
en vie plus plut?t que mort.
6
00:00:14,331 --> 00:00:15,647
Attention, Alex.
7
00:00:18,339 --> 00:00:19,705
Ils seront enterr?s ici.
8
00:00:22,284 --> 00:00:25,971
- Tu as r?ussi ? trouver mon livre.
- Oui. Mais il y avait ce mec.
9
00:00:26,110 --> 00:00:30,034
Il l'a pris. Il
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: de, battre, mon, coeur, sest, arrete, 2005, moonface, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, french, magical,
original filename: De battre mon coeur sest arrete (2005) - moonface - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,241 --> 00:00:20,241
Ãeviri : moonface
moonface@divxplanet.net
2
00:00:23,242 --> 00:00:24,649
Babamý biliyorsun, deðil mi?
3
00:00:24,810 --> 00:00:28,040
Bunak deðildir. Daha çok
emretmeyi seven bir patron gibidir.
4
00:00:28,939 --> 00:00:31,394
Birden beni aþýrý derecede
rahatsýz etmeye baþladý.
5
00:00:31,691 --> 00:00:35,139
Beni hep rahatsýz ederdi,
ama bu farklýydý.
6
00:00:35,852 --> 00:00:39,681
Ãnceleri, bana danýþýrmýþ gibi yapýyordu.
7
00:00:39,884 --> 00:00:41,128
Hep 'Ãunu yap' diyordu, ben de yapýyordum.
8
00:00:41,292 --> 00:00:44,161
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: greys, anatomy, 2005, 1, cd, french, fr, s03e0, 6, lol, s03e06,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 1CD - French - fr - 4d85ad3a8991e751d7880d77fc26f7a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,436
Pr?c?demment dans "Grey's Anatomy"...
2
00:00:01,466 --> 00:00:03,231
Quand je t'ai dit que j'arr?tais de me battre ?
3
00:00:03,271 --> 00:00:04,813
Je voulais dire que je rompais avec toi.
4
00:00:04,843 --> 00:00:07,080
J'ai rompu avec Finn.
- Ouais.
5
00:00:07,138 --> 00:00:08,874
Le patient est mort le mois dernier
6
00:00:08,875 --> 00:00:12,019
Des complications suivant une transplantation cardiaque.
- Denny.
7
00:00:12,020 --> 00:00:13,570
Avez-vous des questions ? me poser?
8
00:00:13,634 --> 00:00:16,316
Je me suis fait tirer dessus. Je ne vais
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,309 --> 00:02:58,537
Bien joué.
2
00:03:01,213 --> 00:03:02,407
Bonne réception.
3
00:03:10,456 --> 00:03:11,388
Danny, Ã toi.
4
00:03:11,557 --> 00:03:13,081
Mon tour est pas fini!
5
00:03:13,258 --> 00:03:15,749
Si, j'ai compté.
On a dit 25.
6
00:03:15,928 --> 00:03:16,656
C'est pas juste.
7
00:03:16,829 --> 00:03:18,091
Mais si.
8
00:03:18,263 --> 00:03:20,925
Danny, Ã toi,
et je travaille une heure.
9
00:03:22,067 --> 00:03:24,831
Y a pas que toi
qui as un tour.
10
00:03:25,938 --> 00:03:27,166
Les garçons...
11
00:03:30,409 --> 00:03:33,276
Quitte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,780 --> 00:00:17,584
Je me souviens d'une petite photo
de la taille d'un timbre,
2
00:00:18,218 --> 00:00:21,154
qui me fascinait,
j'étais très attiré.
3
00:00:21,321 --> 00:00:24,291
Je voulais m'en rapprocher
toujours un peu plus,
4
00:00:24,458 --> 00:00:28,228
comme des pages de sous-vêtements,
quand j'étais enfant.
5
00:00:28,395 --> 00:00:30,797
Toutes les photos de lui-même,
6
00:00:31,098 --> 00:00:33,433
il les avait prises.
7
00:00:33,600 --> 00:00:36,069
ll était à la fois
modèle et photographe.
8
00:00:36,236 --> 00:00:37,804
Mais elles sont fascinant
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,782 --> 00:01:16,577
Vous devez agir, mon fr?re est innocent,
c'est un citoyen am?ricain.
2
00:01:16,660 --> 00:01:19,496
- Je ne peux rien y faire.
- Mais si, sur les lieux du crime...
3
00:01:19,496 --> 00:01:21,582
Je suis un employ? de bureau
qui travaille de nuit.
4
00:01:21,582 --> 00:01:23,709
Le seul qui peut vraiment
faire quelque chose,
5
00:01:23,834 --> 00:01:25,794
c'est l'ambassadeur.
Il arrive le matin.
6
00:01:26,753 --> 00:01:27,880
Je suis d?sol?.
7
00:01:28,755 --> 00:01:30,382
Ca n'est pas suffisant.
8
00:01:31,800 --> 00:01:34,970
Votre fr?re...
ils
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: the, butterfly, effect, 2, 2005, 1, cd, french, fr, 2006, eng, =flint=,
original filename: The Butterfly Effect 2 - 2005 - 1CD - French - fr - ca3a224d5eca441b7a6cc397aaa61254.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,815 --> 00:00:50,874
This spot is beautiful.
2
00:00:50,950 --> 00:00:53,145
Yeah, it really is.
3
00:00:53,219 --> 00:00:56,052
You guys are lucky. I didn't have
a place like this where I grew up.
4
00:00:56,122 --> 00:00:58,556
What are you talking about?
You grew up like half an hour from here.
5
00:00:58,625 --> 00:01:01,253
Whatever. My parents
didn't let me out much.
6
00:01:01,327 --> 00:01:03,921
Yeah, well, it was
really amazing for us.
7
00:01:03,997 --> 00:01:06,864
In high school we used to sneak out
and come here all the time.
8
00:01:06,933 --> 00:01:08,924
Subtitles for Italianetz 2005 1 Cd French Fr Italianec
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, french, fr, s01e1, 6, s01e16,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - French - fr - bb0ab7ff27d3791ae591890e0c240708.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,700
Trois ans auparavant
2
00:00:04,100 --> 00:00:05,600
Grosse soir?e ?
3
00:00:07,600 --> 00:00:10,100
J'ai eu ton message.
Quel est le probl?me ?
4
00:00:10,600 --> 00:00:12,000
J'ai perdu mes cl?s.
5
00:00:13,500 --> 00:00:16,500
- O? les as-tu trouv?es ?
- ? environ un m?tre par l?.
6
00:00:17,700 --> 00:00:19,400
J'ai d? les laisser tomber.
7
00:00:20,500 --> 00:00:22,600
Comment ?a va ? ?a fait longtemps.
8
00:00:23,100 --> 00:00:24,700
Bien. Et toi ?
9
00:00:25,600 --> 00:00:26,600
J'ai froid.
10
00:00:27,900 --> 00:00:28,900
ll faut...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,220 --> 00:00:03,440
Oui, compl?tement.
2
00:00:03,450 --> 00:00:05,960
Je sais, c'est ridicule !
3
00:00:05,970 --> 00:00:08,810
Et je t'ai dit que Tom
veut un autre b?b? ?
4
00:00:10,140 --> 00:00:12,970
Oui, j'ai 38 ans,