Search Movie Subtitles results for Iron Man 2008 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,289 --> 00:00:44,289
O invenc?vel Homem de Ferro
2
00:03:06,560 --> 00:03:09,560
?.. pelo visto vou precisar de outro cara no templo...
3
00:03:11,255 --> 00:03:13,255
Sr. Rody?
4
00:03:13,386 --> 00:03:14,386
Senhor Rody...
5
00:03:16,217 --> 00:03:19,217
? Sr. Rody, ou s? Rody, n?o ambos. Lembra-se?
6
00:03:20,341 --> 00:03:24,341
As chuvas est?o quase sobre n?s e voc? est? atrasado.
7
00:03:24,375 --> 00:03:25,775
N?o ? minha culpa.
8
00:03:25,864 --> 00:03:29,164
Se o rio subterr?neo continuar a fluir,as ru?nas
ir?o desabar!
9
00:03:29,837 --> 00:03:33,137
O sr. Tony
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,447 --> 00:00:12,023
2
00:00:30,966 --> 00:00:32,833
AFGHANISTAN
3
00:01:03,566 --> 00:01:07,366
I feel as if
being escorted. What I did?
4
00:01:07,366 --> 00:01:09,100
They get beat up on me?
5
00:01:09,100 --> 00:01:10,466
They have language?
6
00:01:10,466 --> 00:01:13,566
-- Hey, Forest!
-- We have, yes sir.
7
00:01:13,566 --> 00:01:16,633
-- So is personal.
-- No, you that the intimida.
8
00:01:16,633 --> 00:01:19,800
It's a woman!
Honestly, does not get said.
9
00:01:19,800 --> 00:01:22,366
Me desculparia,
but you would not like.
10
00:01:22,366 --> 00:01:2
Subtitles for iron man 2008
iron, man, 2008, pol, 1, cd, men, prv, im, cam, rmvb,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{280}{510}T?umaczenie ze s?uchu:|unseen & outsider
{4216}{4247}Mandaryn!
{4485}{4547}Wygl?da na to, ?e b?dziemy|potrzebowali kogo? innego przy ?wi?tyni.
{4579}{4606}{y:i}Panie Rhodey!
{4694}{4775}Pan Rhodes albo Rhodey.|Nie ??cz obydwu.
{4776}{4848}- Pami?tasz?|- Deszcze niebawem nadejd?.
{4849}{4922}- A jeste?cie daleko od wykonania planu.|- Nie moja wina.
{4931}{5025}Je?li poziom rzeki b?dzie si?|podnosi?, ruiny zawal? si?.
{5026}{5098}- Pan Tony obieca?, ?e...|- Chcesz kogo? obwinia??
{5099}{5137}Mo?e Nefrytowe Smoki.
{5138}{51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,286 --> 00:00:45,282
Provincia Kunar, Afghanistan
2
00:01:17,025 --> 00:01:18,630
M? simt de parc? m-a?i duce
la un tribunal militar.
3
00:01:18,707 --> 00:01:20,093
E o nebunie. Ce-am f?cut?
4
00:01:20,734 --> 00:01:22,849
M? simt de parc? o s? opri?i
?i-o s? m? lichida?i la marginea drumului.
5
00:01:22,939 --> 00:01:23,918
Ce, n-ave?i voie s? vorbi?i?
6
00:01:24,009 --> 00:01:25,670
- Hei, Forrest!
- Putem s? vorbim, domnule.
7
00:01:25,805 --> 00:01:29,436
- ?n?eleg, deci e ceva personal?
- Nu, ?i intimida?i.
8
00:01:29,569 --> 00:01:32,346
Dumnezeule mare, e?ti femeie
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,821 --> 00:02:58,551
The Mandarin!
2
00:03:05,931 --> 00:03:09,890
Yeah. Looks like we're gonna need
someone else on the temple.
3
00:03:11,002 --> 00:03:13,903
Mr. Rhodey! Mr. Rhodey.
4
00:03:15,907 --> 00:03:19,707
It 's Mr. Rhodes, or just Rhodey.
Not both. Remember?
5
00:03:19,911 --> 00:03:23,904
The rains are nearly upon us,
and you are very far behind schedule.
6
00:03:24,116 --> 00:03:25,413
Not my fault.
7
00:03:25,617 --> 00:03:28,211
If the underground rivers
continue to swell...
8
00:03:28,420 --> 00:03:30,911
the ruins will collapse!
Mr. Tony promised you wou
Subtitles for iron man 2008
the, invincible, iron, man, 2007, stv, saphire, english, motechnet, com, sph, ironman,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:02:50,000
<i>Subtitled by Subscene (Divxstation)</i>
2
00:02:55,800 --> 00:02:58,500
The Mandarin!
3
00:03:05,900 --> 00:03:09,800
Yeah. Looks like we're gonna need
someone else on the temple.
4
00:03:11,000 --> 00:03:13,900
Mr. Rhodey! Mr. Rhodey.
5
00:03:15,900 --> 00:03:19,700
It 's Mr. Rhodes, or just Rhodey.
Not both. Remember?
6
00:03:19,900 --> 00:03:23,900
The rains are nearly upon us,
and you are very far behind schedule.
7
00:03:24,100 --> 00:03:25,400
Not my fault.
8
00:03:25,600 --> 00:03:28,200
If the underground rivers
continue to swell...
9
00
Subtitles for iron man 2008
invincible, iron, man, the, 2007, v, 2, 3, 97, 6, fps, sph, ironman,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,103 --> 00:00:41,900
INVINCIBILUL IRON MAN
2
00:02:55,830 --> 00:02:57,130
Mandarinul !
3
00:03:07,058 --> 00:03:09,634
Mda...se pare ca avem nevoie de
altcineva pentru templu.
4
00:03:11,000 --> 00:03:12,100
Domnule Rhodey !
5
00:03:15,774 --> 00:03:19,199
Este Domnul Rhodes, sau mai simplu
Rhodey.
6
00:03:19,200 --> 00:03:22,234
- Nu amandoua, ai inþeles ?
- Ploile se abat asupra noastra.
7
00:03:22,235 --> 00:03:25,268
- ªi dumneata esti foarte in urma cu programul.
- Nu este vina mea.
8
00:03:25,650 --> 00:03:29,609
Dacã râurile din subteran continuã sa creascã,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,100 --> 00:00:11,800
Traduccion: LaYxOn - Sincronización: LaYxOn
2
00:00:38,080 --> 00:00:41,750
El Invencible Iron Man
3
00:03:06,240 --> 00:03:09,440
Si...parece que vamos a necesitar otro en el templo...
4
00:03:11,350 --> 00:03:13,910
Sr. Rody, Sr. Rody
5
00:03:15,980 --> 00:03:19,840
Es Sr. Rod o solo Rody, no los dos, lo recuerdas?
6
00:03:20,670 --> 00:03:25,030
- Las lluvias estan casi sobre nosotros, y usted esta muy atrasado
- No es mi culpa
7
00:03:25,700 --> 00:03:31,000
Si las corrientes subterranes siguen creciendo, las ruinas se destruiran,
el Sr. Tony nos prometi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,467 --> 00:00:24,494
?????? ??? ???? ????? ??????,
?? ???? ????? ??????????????.
2
00:00:25,138 --> 00:00:29,165
???? ?? ??????????? ???????
??? ??????? ???????????
?? ????????...
3
00:00:29,209 --> 00:00:34,010
...?????????? ??? ?????? ????
??? ?????????? ??????????:
4
00:00:34,080 --> 00:00:38,540
???????????? ??: 6-4-3-8-9000.
5
00:00:38,618 --> 00:00:42,179
''? ???????? ?? ?? ????????
?????????''
6
00:01:15,221 --> 00:01:17,155
????? ?????? ?????????;
7
00:02:25,382 --> 00:02:27,043
??????!
8
00:02:31,288 --> 00:02:34,018
? ?????? ?????--
9
00:02:35,692 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{430}{486}Bazý efsaneler vardýr.Bu efsanelerin çoðu gerçektir.
{487}{553}Fransa halký ayaklandýðýnda|Bastille zarar görmüþtü...
{554}{665}yazýlarla beraber onlar buranýn çok |gizemli bir yer olduðunu keþfetmiþti:
{766}{862}hapisane numarsý 6-4-3-8-9000.
{862}{944}demir maskeli adam.''
{1739}{1787}daha ölmedin mi?
{3431}{3475}Aramis!
{3581}{3647}Porthos..
{3650}{3764}özür dilerim tatlým|sende eðlenmek isterdin.
{3767}{3832}- eþek gibi asýlmýþ.|- ya sen.
{3834}{3877}- gerçekten mi?|- evet.
{3878}{3989}uzun süre uykuda kalmýþ,|unutmak isterdim.
{3992}{4047}tamam. þimdi gidin.
{4050}{4097}pederi benimle yanl
Subtitles for iron man 2008
napisy, info, 73, 2, man, with, the, iron, mask, en,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{431}{486}Some of this is legend,
{488}{553}but at least|this much is fact
{1739}{1787}You dead yet?
{3431}{3474}Aramis!
{3581}{3647}Porthos is...
{3767}{3831}He's hung like a donkey.
{3879}{3990}He's been asleep so long,|I'd forgotten.
{3992}{4047}OK, go on now.
{4050}{4097}Leave His Holiness alone.
{4181}{4265}Go on, ladies. Go!
{4463}{4510}I need my spirits lifted.
{4512}{4578}I'm old, I'm weak,|my strength is gone.
{4581}{4616}Porthos!
{4879}{4939}There's more to life
{4942}{4979}than a good pair of tits.
{4982}{5017}Really?
{5059}{5139}If you can name me one thing,
{5141}{5182}one single thing,
{5184}{5245}that is more sublime
Subtitles for iron man 2008
the, invincible, iron, man, 2007, 1, cd, italian, it, ita, ok, byopiko,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,134 --> 00:00:19,134
2
00:00:39,289 --> 00:00:44,289
L'INVINCIBILE IRON MAN
3
00:03:06,560 --> 00:03:09,560
Bisogner? trovare qualcun altro
per il tempio.
4
00:03:11,255 --> 00:03:13,255
Sign.Rody?
5
00:03:13,386 --> 00:03:14,386
Sign. Rody...
6
00:03:16,217 --> 00:03:19,217
Questo non ? Sign.Rode, Ma Rody.
7
00:03:20,341 --> 00:03:24,341
- D'accordo?
- Le piogge arrivano.
8
00:03:24,375 --> 00:03:25,775
- non ? colpa mia
9
00:03:25,864 --> 00:03:29,164
Se i fiumi sotterranei continueranno
a fluire, le rovine crolleranno.
10
00:03:29,837 --> 00:03:33,137
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Osa tästä tarinasta on tarua,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
mutta ainakin tämän
verran on totta -
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
Kun Ranskan kapinoiva
kansa tuhosi Bastiljin,
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
sen arkistoista löytyi
salaperäinen merkintä:
5
00:00:30,891 --> 00:00:34,486
"Vankinumero 64389000 -
6
00:00:34,571 --> 00:00:38,086
"Rautanaamio."
7
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
Joko olet kuollut?
8
00:01:34,211 --> 00:01:37,169
Rautanaamio
9
00:02:17,244 --> 00:02:18,996
Aramis!
10
00:02:21,284 --> 00:02:23,161
Aramis!
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,040 --> 00:00:19,235
Parte di questa storia
è leggenda,
2
00:00:19,320 --> 00:00:21,914
ma questa vicenda è vera â
3
00:00:22,000 --> 00:00:26,391
quando i francesi in rivolta
distrussero la Bastiglia,
4
00:00:26,480 --> 00:00:30,598
scoprirono negli archivi
questa annotazione misteriosa,
5
00:00:30,680 --> 00:00:34,275
<i>"Prigioniero numero 64389000 â</i>
6
00:00:34,360 --> 00:00:37,875
<i>"l'Uomo dalla Maschera</i>
<i>di Ferro."</i>
7
00:01:09,360 --> 00:01:11,271
Non sei ancora morto?
8
00:01:33,960 --> 00:01:38,431
<i>La Maschera di Ferro</i>
9
00:01:43,040
Subtitles for iron man 2008
the, invincible, iron, man, 2007, 1, cd, dutch, nl, stv, saphire,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,103 --> 00:00:41,900
De onoverwinnelijke IJZEREN MAN
2
00:02:55,830 --> 00:02:57,130
De Mandarijn !
3
00:03:07,058 --> 00:03:09,934
Het lijkt erop dat we hebben iemand
anders nodig hebben voor de tempel.
4
00:03:11,000 --> 00:03:12,100
Mr. Rhodey !
5
00:03:15,774 --> 00:03:19,199
Het is Mr. Rhodes of alleen Rhodey
en niet beide!
6
00:03:19,200 --> 00:03:22,234
- Duidelijk ?
- De regen komt dichterbij.
7
00:03:22,235 --> 00:03:25,268
- U loopt erg achter op schema.
- Dat is niet mijn fout!
8
00:03:25,650 --> 00:03:29,609
Als de ondergrondse rivieren opzwellen,
dan storten
Subtitles for iron man 2008
the, invincible, iron, man, 2007, 1, cd, english, en, axxo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:02:50,000
<i>Subtitled by Subscene (Divxstation)</i>
2
00:02:55,800 --> 00:02:58,500
The Mandarin!
3
00:03:05,900 --> 00:03:09,800
Yeah. Looks like we're gonna need
someone else on the temple.
4
00:03:11,000 --> 00:03:13,900
Mr. Rhodey! Mr. Rhodey.
5
00:03:15,900 --> 00:03:19,700
It 's Mr. Rhodes, or just Rhodey.
Not both. Remember?
6
00:03:19,900 --> 00:03:23,900
The rains are nearly upon us,
and you are very far behind schedule.
7
00:03:24,100 --> 00:03:25,400
Not my fault.
8
00:03:25,600 --> 00:03:28,200
If the underground rivers
continue to swell...
9
00
Subtitles for iron man 2008
1140, man, in, the, iron, mask, 1998, 2, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,600 --> 00:00:34,880
"Prizonierul numãrul 64389000 -
2
00:00:34,880 --> 00:00:39,360
"Omul cu masca de fier"
3
00:01:09,840 --> 00:01:12,800
Ai dat deja ortul popii?
4
00:01:34,000 --> 00:01:39,480
OMUL CU MASCA DE FIER
5
00:02:17,520 --> 00:02:20,280
Aramis!
6
00:02:21,600 --> 00:02:23,520
Aramis!
7
00:02:23,520 --> 00:02:26,440
Porthos este...
8
00:02:26,440 --> 00:02:30,800
Ãmi pare rãu, dragele mele.
V-ar fi plãcut ºi cu el.
9
00:02:30,800 --> 00:02:32,320
E foarte 'dotat'.
10
00:02:32,320 --> 00:02:35,440
- Ca ºi tine!
- Pe bune?
11
00:02:35,440 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{60}T?umaczenie: Fingolfin <fingolfin@go2.pl>|dla wersji MPG 352x240 29.97 fps [704 743 703 B]
{66}{265}Kaijyu Theater przedstawia
{433}{584}Cykl "Potwory zwyk?ych rozmiar?w"
{7278}{7438}Film Shinya Tsukamoto
{10426}{10580}W roli g??wnej Tomorou Taguchi
{12866}{13328}TETSUO
{13411}{13470}CZ?OWIEK Z ?ELAZA
{14794}{14853}- Halo.|- Halo.
{14938}{15015}- Halo.|- Halo.
{15114}{15196}- Halo.|- Halo.
{15237}{15329}- Halo.|- Halo.
{15362}{15461}- Halo.|- Halo.
{15496}{15588}- Halo.|- Halo.
{15620}{15712}- Halo.|- Halo.
{16027}{16130}- Halo, halo.
{16171}{16226}- Halo.
{16321}{16408}- Wszystko w porz?dku?|- Tak.
{16410}{16490}Od tamtej por
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08: T?umaczenie grzegorz@box43.pl
00:00:18:Troch? jest to legend?, | ale przynajmniej troch? oparte na faktach.
00:00:22:Kiedy zbuntowani obywatele Francji | zniszczyli Bastyli?...
00:00:26:odkryli w jej archiwach | tajemniczy zapis:
00:00:31:Wi?zie? numer 6-4-3-8-9000.
00:00:35:Cz?owiek w ?elaznej masce."
00:01:10:?yjesz?
00:02:18:Aramis!
00:02:23:Porthos jest--
00:02:27:Przepraszam, moje drogie. | Powinno was to ucieszy?.
00:02:31:- Zwisa jak u os?a. | - Tak jak tobie.
00:02:35:- Naprawd?? | - Tak.
00:02:36:Spa?em tak d?ugo, | ?e zapomnia?em o tym.
00:02:39:OK, chod?my. | Zostawmy Jego ?wi?to?? sam?.
00:02:43:Przyprowadz? was ponownie jutro, | kiedy b?dzie w lepszym nas
Subtitles for iron man 2008
the, man, in, iron, mask, es, 2, 5, 00, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Parte de esta historia
es leyenda,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
pero al menos
esto es un hecho real.
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
Cuando los franceses amotinados
destruyeron la Bastilla,
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
descubrieron entre sus restos
esta misteriosa inscripción:
5
00:00:30,891 --> 00:00:34,486
''Prisionero número 64389000.''
6
00:00:34,571 --> 00:00:38,086
''El Hombre de la Máscara
de Hierro''
7
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
¿Ya te has muerto?
8
00:01:34,211 --> 00:01:38,170
El H$ombre de la Máscara
de Hierro.
9
00:02:17
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,080 --> 00:00:41,750
El Invencible Iron Man
2
00:03:06,240 --> 00:03:09,440
Si... parece que vamos a
necesitar otro en el templo...
3
00:03:11,350 --> 00:03:13,910
Sr. Rhodey, Sr. Rhodey.
4
00:03:15,980 --> 00:03:19,840
Es Sr. Rhod o solo Rhodey,
no los dos, ¿lo recuerdas?
5
00:03:20,670 --> 00:03:25,030
- Las lluvias estan casi sobre nosotros, y usted esta muy atrasado
- No es mi culpa.
6
00:03:25,700 --> 00:03:31,000
Si las corrientes subterraneas siguen creciendo, las
ruinas se destruiran, el Sr. Tony nos prometio...
7
00:03:31,280 --> 00:03:32,390
¿Quieres culpar a alguie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,211 --> 00:00:06,160
..:: ThRoNe-DivX ::..
..:: HQ DivX & Subs ::..
2
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Osa tästä tarinasta on tarua,
3
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
mutta ainakin tämän
verran on totta -
4
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
Kun Ranskan kapinoiva
kansa tuhosi Bastiljin,
5
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
sen arkistoista löytyi
salaperäinen merkintä:
6
00:00:30,891 --> 00:00:34,486
"Vankinumero 64389000 -
7
00:00:34,571 --> 00:00:38,086
"Rautanaamio."
8
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
Joko olet kuollut?
9
00:01:34,211 --> 00:01:37,169
Rautanaamio
10
00:
Subtitles for iron man 2008
the, man, in, iron, mask, 1998, 1, cd, italian, it, la, maschera, di, ferro, ssa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:17.25,0:00:19.44,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Parte di questa storiaN? leggenda,
Dialogue: Marked=0,0:00:19.53,0:00:22.12,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,ma questa vicenda ? vera -
Dialogue
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,040 --> 00:00:19,235
Parte disto é lenda,
2
00:00:19,320 --> 00:00:21,914
mas esta parte é verdade â
3
00:00:22,000 --> 00:00:26,391
Quando o povo francês amotinado
destruiu a Bastilha,
4
00:00:26,480 --> 00:00:30,598
descobriram nos seus registos
uma alÃnea misteriosa:
5
00:00:30,680 --> 00:00:34,275
<i>"Prisioneiro número 64389000 â</i>
6
00:00:34,360 --> 00:00:37,875
<i>"o Homem da Máscara de Ferro"</i>
7
00:01:09,360 --> 00:01:11,271
Já morreste?
8
00:01:34,000 --> 00:01:37,959
<i>O Homem da Máscara de Ferro</i>
9
00:02:17,160 --> 00:02:18,912
Aramis!
Subtitles for iron man 2008
the, man, in, iron, mask, es, 2, 5, 00, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Parte de esta historia
es leyenda,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
pero al menos
esto es un hecho real.
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
Cuando los franceses amotinados
destruyeron la Bastilla,
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
descubrieron entre sus restos
esta misteriosa inscripción:
5
00:00:30,891 --> 00:00:34,486
''Prisionero número 64389000.''
6
00:00:34,571 --> 00:00:38,086
''El Hombre de la Máscara
de Hierro''
7
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
¿Ya te has muerto?
8
00:01:34,211 --> 00:01:38,170
El H$ombre de la Máscara
de Hierro.
9
00:02:17
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,600 --> 00:00:34,880
"Prizonierul numãrul 64389000-
2
00:00:34,915 --> 00:00:39,360
"Omul cu masca de fier"
3
00:01:09,840 --> 00:01:12,800
Ai dat deja ortul popii?
4
00:01:34,000 --> 00:01:39,480
OMUL CU MASCA DE FIER
5
00:02:17,520 --> 00:02:20,280
Aramis!
6
00:02:21,600 --> 00:02:23,485
Aramis!
7
00:02:23,520 --> 00:02:26,405
Porthos este...
8
00:02:26,440 --> 00:02:30,800
Ãmi pare rãu, dragele mele.
V-ar fi plãcut ºi cu el.
9
00:02:30,835 --> 00:02:32,285
E foarte 'dotat'.
10
00:02:32,320 --> 00:02:35,405
- Ca ºi tine!
- Pe bune?
11
00:02:35,440 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{431}{486}Noget af dette er opdigtet,
{488}{553}men i det mindste|er denne del korrekt -
{555}{665}Da franskm?ndene gjorde|opr?r og ?delagde Bastillen,
{667}{770}opdagede de f?lgende g?defulde|optegnelse i arkivet:
{772}{862}"Fange nummer 64389000 -
{864}{952}"manden medjernmasken. "
{1739}{1787}Er du ikke d?d endnu?
{2355}{2454}Manden Med Jernmasken
{3431}{3474}Aramis!
{3532}{3579}Aramis!
{3581}{3647}Porthos er...
{3650}{3765}Undskyld, mine k?re.|I ville have nydt det.
{3767}{3831}Han er godt udrustet.
{3834}{3877}- Det er du ogs?!|- Synes du?
{3879}{3990}Jeg har sovet s? l?nge,|at jeg har glemt det.
{3992}{4047}Okay, g? nu.
{4050}{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,260 --> 00:00:09,092
Ãåà òð Kaijyu ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:14,514 --> 00:00:19,764
Ãîâà ÿ âåðñèÿ ôèëüìà "Ãòðà ÃÃîå
ñóùåñòâî îáû÷Ãîãî ðà çìåðà "
3
00:04:02,909 --> 00:04:08,331
Ãèëüì Tsukamoto Shinya
4
00:05:22,604 --> 00:05:43,314
NEW WORLD
5
00:05:47,847 --> 00:05:53,103
Taguchi Tomorowo
â ôèëüìå
6
00:07:08,930 --> 00:07:24,580
à à à à Ã
7
00:07:27,530 --> 00:07:29,449
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
8
00:07:29,549 --> 00:07:31,549
9
00:08:13,660 --> 00:08:18,315
- Ãëëî...
- Ãëëî.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:30,700 --> 00:00:33,000
Provincie Kunar Afghanistán
2
00:01:03,601 --> 00:01:06,201
Pøipadám si, jako když mì
vezete k polnÃmu soudu.
3
00:01:06,202 --> 00:01:07,202
Co jsem udìlal?
4
00:01:07,203 --> 00:01:10,203
ZastavÃte a vodprásknete mì?
UmÃte mluvit?
5
00:01:10,204 --> 00:01:11,404
Hej, Foreste!
6
00:01:11,405 --> 00:01:12,405
UmÃme, pane.
7
00:01:13,706 --> 00:01:16,506
- Takže osobnà dùvody.
- Ne, majà z vás strach.
8
00:01:16,507 --> 00:01:19,607
Dobrý bože, vy jste žena.
To jsem nepoznal.
9
00:01:19,608 --> 00:01:23,708
Omluvil bych se, ale stojÃte o to?
Bral jsem vás jako vojáka.
10
00:01:23,709 -->
Subtitles for iron man 2008
the, man, in, iron, mask, throne, divx, english, bad, hearing,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
[Aramis]
Some of this is legend,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
but at least
this much is fact -
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
when rioting citizens of France
destroyed the Bastille,
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
they discovered in its records
this mysterious entry...
5
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
You dead yet?
6
00:02:17,244 --> 00:02:18,996
[Man] Aramis!
7
00:02:21,284 --> 00:02:23,161
Aramis!
8
00:02:23,244 --> 00:02:25,917
Porthos is...
9
00:02:26,004 --> 00:02:30,600
[Porthos] I'm sorry, my dears.
You would have enjoyed it.
10
00:
Subtitles for iron man 2008
the, man, in, iron, mask, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, with, english,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{431}{486}Some of this is legend,
{488}{553}but at least|this much is fact -
{1739}{1787}You dead yet?
{3431}{3474}Aramis!
{3581}{3647}Porthos is...
{3767}{3831}He's hung like a donkey.
{3879}{3990}He's been asleep so long,|I'd forgotten.
{3992}{4047}OK, go on now.
{4050}{4097}Leave His Holiness alone.
{4181}{4265}Go on, ladies. Go!
{4463}{4510}I need my spirits lifted.
{4512}{4578}I'm old, I'm weak,|my strength is gone.
{4581}{4616}Porthos!
{4879}{4939}There's more to life
{4942}{4979}than a good pair of tits.
{4982}{5017}Really?
{5059}{5139}If you can name me one thing,
{5141}{5182}one single thing,
{5184}{5245}that is more sublim
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{431}{486}Some of this is legend,
{488}{553}but at least|this much is fact -
{1739}{1787}You dead yet?
{3431}{3474}Aramis!
{3581}{3647}Porthos is...
{3767}{3831}He's hung like a donkey.
{3879}{3990}He's been asleep so long,|I'd forgotten.
{3992}{4047}OK, go on now.
{4050}{4097}Leave His Holiness alone.
{4181}{4265}Go on, ladies. Go!
{4463}{4510}I need my spirits lifted.
{4512}{4578}I'm old, I'm weak,|my strength is gone.
{4581}{4616}Porthos!
{4879}{4939}There's more to life
{4942}{4979}than a good pair of tits.
{4982}{5017}Really?
{5059}{5139}If you can name me one thing,
{5141}{5182}one single thing,
{5184}{5245}that is more sublim
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,040 --> 00:00:19,235
Parte di questa storia
è leggenda,
2
00:00:19,320 --> 00:00:21,914
ma questa vicenda è vera â
3
00:00:22,000 --> 00:00:26,391
quando i francesi in rivolta
distrussero la Bastiglia,
4
00:00:26,480 --> 00:00:30,598
scoprirono negli archivi
questa annotazione misteriosa,
5
00:00:30,680 --> 00:00:34,275
<i>"Prigioniero numero 64389000 â</i>
6
00:00:34,360 --> 00:00:37,875
<i>"l'Uomo dalla Maschera</i>
<i>di Ferro."</i>
7
00:01:09,360 --> 00:01:11,271
Non sei ancora morto?
8
00:01:33,960 --> 00:01:38,431
<i>La Maschera di Ferro</i>
9
00:01:43,040
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
SUB POR EL ABUELO...
2
00:00:40,700 --> 00:00:43,600
¿Ãl ha perdido su mente?
3
00:00:43,801 --> 00:00:46,701
¿Puede ver o está él ciego?
4
00:00:47,002 --> 00:00:50,002
¿Está vivo o muerto?
5
00:00:50,203 --> 00:00:53,203
¿Tiene pensamientos dentro de su cabeza?
6
00:01:00,220 --> 00:01:03,200
Ãl se volvió de acero
7
00:01:03,401 --> 00:01:06,401
En el gran campo magnético
8
00:01:06,602 --> 00:01:09,602
Donde él viajo en el tiempo
9
00:01:09,803 --> 00:01:12,803
Por el futuro de humanidad
10
00:01:45,360 --> 00:01:48,360
Ãl se volv
Subtitles for iron man 2008
the, man, in, iron, mask, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1998,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{101}{148}And you think|that's why I'm here?
{229}{312}Yes, Raoul is my reason,|but not in the way you think.
{313}{398}Once all of us believed in|spending our lives...
{399}{482}in the service of something|greater than ourselves.
{484}{517}Aramis had his faith.
{519}{616}Porthos, his lust for life.|D'Artagnan, his devotion.
{644}{690}And I had Raoul.
{715}{788}But we all had a common dream--
{790}{912}that one day we would finally be able|to serve a king worthy of the throne.
{954}{1005}It is what we dreamt...
{1007}{1068}what we bled for...
{1070}{1150}and what we have spent|a life time waiting to see.
{1176}{1237}I taught Raoul|to beli
Subtitles for iron man 2008
1424, man, in, the, iron, mask, 1998, 2, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Subtitrare Extrasã de pe DVD|de aNDy aka BloodEM
{437}{534}Ãn parte, povestea asta e o legendã,|dar un lucru e sigur...
{541}{638}Când cetãþenii revoltaþi|au distrus Bastilia,
{647}{745}au descoperit în registre|o notã misterioasã:
{765}{930}"prizonierul 64389000,|omul cu masca de fier".
{1746}{1789}Ãncã n-ai murit ?
{2340}{2452}OMUL CU MASCA DE FIER
{3433}{3482}Aramis !
{3534}{3601}Aramis ! Porthos e...
{3680}{3761}Ãmi cer scuze, dragelor.|V-ar fi plãcut.
{3764}{3838}- O are cât a unui mãgar.|- ªi tu la fel.
{3856}{3960}Da ? Doarme de atâta timp,|cã am ºi uitat.
{3971}{4062}Plecaþi ! Lãsaþi-l în pace|pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,578 --> 00:00:22,672
Parte din aceastã poveste este legendã.
2
00:00:22,755 --> 00:00:24,867
Cert este însã cã,
3
00:00:24,950 --> 00:00:29,538
atunci când parizienii revoltaþi au distrus Bastilia,
4
00:00:29,622 --> 00:00:34,118
au descoperit în registre aceastã misterioasã notã:
5
00:00:34,201 --> 00:00:38,556
"Prizonierul numãrul 64389000 -
6
00:00:38,639 --> 00:00:42,310
"Omul cu masca de fier"
7
00:01:15,138 --> 00:01:17,141
Ai dat deja ortul popii?
8
00:01:40,333 --> 00:01:44,963
OMUL CU MASCA DE FIER
9
00:02:25,717 --> 00:02:27,511
Aramis!
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Het is deels overlevering,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
maar dit is in elk geval waar:
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
toen de Franse burgers
de Bastille bestormden
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
troffen ze iets geheimzinnigs
aan in het register;
5
00:00:30,891 --> 00:00:34,486
"Gevangene nummer 64389000."
6
00:00:34,571 --> 00:00:38,086
"De man met het
ijzeren masker."
7
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
Nog niet dood ?
8
00:02:17,244 --> 00:02:18,996
Aramis !
9
00:02:21,284 --> 00:02:23,161
Aramis !
10
00:02:23,244 --> 00:02:25,917
Porthos i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Het is deels overlevering,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
maar dit is in elk geval waar:
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
toen de Franse burgers
de Bastille bestormden
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
troffen ze iets geheimzinnigs
aan in het register;
5
00:00:30,891 --> 00:00:34,486
"Gevangene nummer 64389000."
6
00:00:34,571 --> 00:00:38,086
"De man methet
ijzeren masker."
7
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
Nog niet dood?
8
00:02:17,244 --> 00:02:18,996
Aramis!
9
00:02:21,284 --> 00:02:23,161
Aramis!
10
00:02:23,244 --> 00:02:25,917
Porthos is...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,260 --> 00:00:09,092
Ãåà òð Kaijyu ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:14,514 --> 00:00:19,764
Ãîâà ÿ âåðñèÿ ôèëüìÃ
"Ãòðà ÃÃîå ñóùåñòâî îáû÷Ãîãî ðà çìåðà "
3
00:04:02,909 --> 00:04:08,331
Ãèëüì Tsukamoto Shinya
4
00:05:47,847 --> 00:05:53,103
Taguchi Tomorowo
â ôèëüìå
5
00:07:08,930 --> 00:07:24,580
à à à à Ã
6
00:07:27,530 --> 00:07:29,449
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
7
00:07:29,549 --> 00:07:31,549
8
00:08:13,660 --> 00:08:18,315
- Ãëëî...
- Ãëëî.
9
00:08:18,415 --> 00:08:21,265
- Ãëëî...
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{431}{486}Noget af dette er opdigtet,
{488}{553}men i det mindste|er denne del korrekt -
{555}{665}Da franskm?ndene gjorde|opr?r og ?delagde Bastillen,
{667}{770}opdagede de f?lgende g?defulde|optegnelse i arkivet:
{772}{862}"Fange nummer 64389000 -
{864}{952}"manden medjernmasken. "
{1739}{1787}Er du ikke d?d endnu?
{2355}{2454}Manden Med Jernmasken
{3431}{3474}Aramis!
{3532}{3579}Aramis!
{3581}{3647}Porthos er...
{3650}{3765}Undskyld, mine k?re.|I ville have nydt det.
{3767}{383