Search Movie Subtitles results for iron maiden es by relevance:
- IRON MAIDEN - Flight 666, The film [Eng] DVDrip [Dil26].srt
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,176 --> 00:00:05,768
Desde su debut en 1980,
2
00:00:05,816 --> 00:00:09,172
Iron Maiden se ha convertido en uno
de los grupos más famosos del mundo.
3
00:00:09,376 --> 00:00:11,526
A pesar del poco apoyo
de la radio y otros medios,
4
00:00:11,576 --> 00:00:15,694
ha vendido más de 70 millones de
discos y tocado en eventos legendarios
5
00:00:15,736 --> 00:00:18,330
como el Festival de Donington
y el Rock in Rio,
6
00:00:18,376 --> 00:00:19,889
y actuaron en Polonia
en pleno auge del comunismo.
7
00:00:20,416 --> 00:00:22,168
En 2008,
8
00:00:22,216 --> 00:00:25,891
se
- Iron Maiden - Live after death 1985.srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,986 --> 00:00:20,487
''Debemos de ir hasta el final.
2
00:00:20,487 --> 00:00:22,820
Debemos luchar en Francia.
3
00:00:22,820 --> 00:00:25,986
Debemos luchar en los mares y océanos
4
00:00:25,986 --> 00:00:28,487
lucharemos con compañerismo...
5
00:00:28,487 --> 00:00:31,113
y fuerza creciente en los aires
6
00:00:32,154 --> 00:00:33,986
Debemos defender nuestra isla...
7
00:00:33,986 --> 00:00:36,154
sea cual sea la causa
8
00:00:36,154 --> 00:00:38,321
Debemos luchar en las playas
9
00:00:38,321 --> 00:00:40,988
debemos luchar en las praderas
10
00:00:40,988 -->
- Iron maiden - The Trooper(original).vsf
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{* VIPLAY SUBTITLE FILE *}
00:00:02,000-00:00:05,000=IRON MAIDEN - THE TROOPER (LA CABALLERIA)
00:00:06,001-00:00:08,500=SUB POR EL ABUELO...
00:00:36,100-00:00:38,800=You'll take my life but I'll take yours too|Tomarás mi vida pero yo tomaré la tuya también
00:00:39,000-00:00:41,600=You'll fire your musket but I'll run you through|Disparas tu mosquete pero aun asi correré hacia ti
00:00:42,000-00:00:44,600=So when you're waiting for the next attack|Asà que mientras esperas el próximo ataque
00:00:44,800-00:00:47,600=You'd better stand there's no turning back|Mejor esta alerta, pues no hay regreso
00:00:48,200-00:00:50,701=The bugle sounds and the charge begins|La trompeta suena
- Iron.Maiden.Flight.666.2009. 1080p.BluRay.x264-CLASSiC.srt
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,367 --> 00:00:05,959
Desde su debut en 1980,
2
00:00:06,007 --> 00:00:09,363
Iron Maiden se convirtió en uno
de los grupos más famosos del mundo.
3
00:00:09,567 --> 00:00:11,717
A pesar del poco apoyo
de la radio y otros medios,
4
00:00:11,767 --> 00:00:15,885
vendió más de 70 millones
de discos y tocó en eventos legendarios
5
00:00:15,927 --> 00:00:18,521
como el Festival de Donington
y el Rock in Rio,
6
00:00:18,567 --> 00:00:20,080
y actuaron en Polonia
en pleno auge del comunismo.
7
00:00:20,607 --> 00:00:22,359
En 2008,
8
00:00:22,407 --> 00:00:26,082
se embarca
- Iron.Maiden.Flight.666.2009. 1080p.BluRay.x264-CLASSiC.srt
1 file(s), added on: 2010-07-08
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,367 --> 00:00:05,959
Desde su debut en 1980,
2
00:00:06,007 --> 00:00:09,363
Iron Maiden se convirtió en uno
de los grupos más famosos del mundo.
3
00:00:09,567 --> 00:00:11,717
A pesar del poco apoyo
de la radio y otros medios,
4
00:00:11,767 --> 00:00:15,885
vendió más de 70 millones
de discos y tocó en eventos legendarios
5
00:00:15,927 --> 00:00:18,521
como el Festival de Donington
y el Rock in Rio,
6
00:00:18,567 --> 00:00:20,080
y actuaron en Polonia
en pleno auge del comunismo.
7
00:00:20,607 --> 00:00:22,359
En 2008,
8
00:00:22,407 --> 00:00:26,082
se embarca
- Iron Maiden - The Number of the Beast.sub
1 file(s), added on: 2010-03-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{684}{775}Pobre de ti, muerte y mar.
{794}{878}El demonio te envÃa|la bestia enfurecida,
{886}{959}porque sabe que queda poco tiempo.
{976}{1062}Debes reconocer|el número de la bestia,
{1070}{1130}ya que es un número humano,
{1136}{1216}el número 666.
{1648}{1784}Cuando los astrólogos|hablan de una formación planetaria...
{1794}{1900}Eso ocurre verdaderamente|muy de Pascuas a Ramos.
{1936}{2002}Lo que ocurre|en el Number of the Beast
{2008}{2057}es el equivalente musical.
{2068}{2152}Pensamos que era un buen álbum,|nada más.
{2158}{2197}Uno no piensa...
{2202}{2285}No pensamos|que fuéramos a hacer historia.
{2290}{2327}Nadie pie
- Iron Maiden - The Number of the Beast.srt
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,300
SUB POR EL ABUELO...
2
00:00:02,300 --> 00:00:05,600
"Woe to you, Oh Earth and Sea,
" Infortunio para ustedes, Tierra y Mar,
3
00:00:06,947 --> 00:00:10,477
For the Devil sends the beast with wrath,
Pues el demonio ha mandado a la bestia con ira
4
00:00:10,818 --> 00:00:13,731
because he knows the time is short...
Porque èl sabe que el tiempo es corto...
5
00:00:14,957 --> 00:00:18,731
Let him who hath understanding reckon the number
of the beast
Dejad al que reconoce el numero de la bestia
6
00:00:18,945 --> 00:00:21,386
for it is a human number,
pues es un
- IRON MAIDEN - Flight 666, The film [Eng] DVDrip [Dil26].srt
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,176 --> 00:00:05,768
Desde su debut en 1980,
2
00:00:05,816 --> 00:00:09,172
Iron Maiden se ha convertido en uno
de los grupos más famosos del mundo.
3
00:00:09,376 --> 00:00:11,526
A pesar del poco apoyo
de la radio y otros medios,
4
00:00:11,576 --> 00:00:15,694
ha vendido más de 70 millones de
discos y tocado en eventos legendarios
5
00:00:15,736 --> 00:00:18,330
como el Festival de Donington
y el Rock in Rio,
6
00:00:18,376 --> 00:00:19,889
y actuaron en Polonia
en pleno auge del comunismo.
7
00:00:20,416 --> 00:00:22,168
En 2008,
8
00:00:22,216 --> 00:00:25,891
se
- IRON MAIDEN - Death On The Road.srt
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,410 --> 00:00:43,990
<b>IRON MAIDEN
Death On The Road</b>
2
00:00:43,991 --> 00:00:46,991
<i>Grabado durante la gira
"Dance Of Death tour",</i>
3
00:00:46,992 --> 00:00:49,992
<i>en el Westfalenhalle Arena de Dortmund
(Alemania)</i>
4
00:01:08,080 --> 00:01:10,160
<b>Wildest Dreams
(Los sueños más salvajes)</b>
5
00:01:29,100 --> 00:01:33,080
Voy a organizar algunos cambios en mi vida
6
00:01:33,780 --> 00:01:37,380
Voy a exorcizar los demonios de mi pasado
7
00:01:38,380 --> 00:01:42,080
Voy a tomar el auto y entrar al camino abierto
8
00:01:42,880 --> 00:01:46,880
Me s
- Iron Maiden - The Early Days.srt
1 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,468 --> 00:00:04,869
IRON MAIDEN: SUS INICIOS
2
00:00:04,971 --> 00:00:06,461
¡Maiden! ¡Maiden!
3
00:00:06,573 --> 00:00:08,871
Dortmund, ¡quiero que griten!
4
00:00:10,310 --> 00:00:11,504
¡Vamos!
5
00:00:12,012 --> 00:00:13,411
DICIEMBRE DE 1983
6
00:00:13,513 --> 00:00:17,449
IRON MAIDEN FINALIZA
SU GIRA MUNDIAL EN ALEMANIA
7
00:00:17,550 --> 00:00:20,246
El concierto de Dortmund
8
00:00:20,353 --> 00:00:25,017
reunió a todas las estrellas del <i>heavy
metal</i> de los 80 bajo el mismo techo.
9
00:00:29,429 --> 00:00:33,525
EL GRUPO ENCABEZA
UN FESTIVAL DE ROCK
- Iron Maiden - The Number of the Beast.sub
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{684}{775}Pobre de ti, muerte y mar.
{794}{878}El demonio te envÃa|la bestia enfurecida,
{886}{959}porque sabe que queda poco tiempo.
{976}{1062}Debes reconocer|el número de la bestia,
{1070}{1130}ya que es un número humano,
{1136}{1216}el número 666.
{1648}{1784}Cuando los astrólogos|hablan de una formación planetaria...
{1794}{1900}Eso ocurre verdaderamente|muy de Pascuas a Ramos.
{1936}{2002}Lo que ocurre|en el Number of the Beast
{2008}{2057}es el equivalente musical.
{2068}{2152}Pensamos que era un buen álbum,|nada más.
{2158}{2197}Uno no piensa...
{2202}{2285}No pensamos|que fuéramos a hacer historia.
{2290}{2327}Nadie pie
- Iron Maiden - The Number of the Beast.srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,300
SUB POR EL ABUELO...
2
00:00:02,300 --> 00:00:05,600
"Woe to you, Oh Earth and Sea,
" Infortunio para ustedes, Tierra y Mar,
3
00:00:06,947 --> 00:00:10,477
For the Devil sends the beast with wrath,
Pues el demonio ha mandado a la bestia con ira
4
00:00:10,818 --> 00:00:13,731
because he knows the time is short...
Porque èl sabe que el tiempo es corto...
5
00:00:14,957 --> 00:00:18,731
Let him who hath understanding reckon the number
of the beast
Dejad al que reconoce el numero de la bestia
6
00:00:18,945 --> 00:00:21,386
for it is a human number,
pues es un
- Iron maiden - The Trooper(live).vsf
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{* VIPLAY SUBTITLE FILE *}
00:00:01,500-00:00:03,700=IRON MAIDEN - THE TROOPER (LA CABALLERIA)
00:00:04,700-00:00:06,400=A traves del valle de la muerte
00:00:07,300-00:00:09,000=La cabalgata de los seiscientos
00:00:10,000-00:00:12,400=Cañonazos a su derecha, a su izquierda
00:00:12,500-00:00:17,050=Truenos y relampagos caen sobre ellos,... La caballeria!!!!!
00:00:20,000-00:00:24,500=SUB POR EL ABUELO...
00:00:51,800-00:00:54,100=You'll take my life but I'll take yours too|Tomarás mi vida pero yo tomaré la tuya también
00:00:54,450-00:00:57,100=You'll fire your musket but I'll run you through|Disparas tu mosquete pero aun asi correré hacia ti
00:00:57,200-00:00:59,300=So when