Search Movie Subtitles results for Irma La Douce (1963) by relevance:
Subtitles for irma la douce (1963)
irma, la, douce, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, irmaladouce,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,520 --> 00:00:58,476
(dog barks)
2
00:02:12,280 --> 00:02:17,354
Tell me, how'd a nice girl like you
get into a racket like this?
3
00:02:17,480 --> 00:02:22,110
I was studying at the Paris Conservatory.
I was going to be a concert pianist.
4
00:02:22,240 --> 00:02:25,152
Chopin and Debussy, and like that.
5
00:02:25,280 --> 00:02:29,671
And then the night of my first recital,
the piano cover fell on my hand.
6
00:02:29,800 --> 00:02:32,997
Three broken fingers and a broken dream.
7
00:02:34,240 --> 00:02:36,310
After that I didn't care what happened...
8
00:02:36,440 --> 00
Subtitles for irma la douce (1963)
irma, la, douce, 1963, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,064 --> 00:02:24,356
Tell me, how'd a nice girl like you
get into a racket like this?
2
00:02:24,488 --> 00:02:29,316
I was studying at the Paris Conservatory.
I was going to be a concert pianist.
3
00:02:29,452 --> 00:02:32,489
Chopin and Debussy, and like that.
4
00:02:32,622 --> 00:02:37,202
And then the night of my first recital,
the piano cover fell on my hand.
5
00:02:37,336 --> 00:02:40,671
Three broken fingers and a broken dream.
6
00:02:41,967 --> 00:02:44,126
After that I didn't care what happened...
7
00:02:44,261 --> 00:02:48,011
...as long as I could feed
myself an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
ÃÃÃãà áÃÃæÃ
2
00:01:00,000 --> 00:01:20,000
ÃÃÃãÃ:Ã¥ÃÃã ÃáÃÃæÃì
ãÃÃÃÃà æÃÃÃÃà ÃáÃÃÃãÃ:Ã¥Ãäì ÃáÃÃæÃì
3
00:02:18,890 --> 00:02:24,180
ÃÃÃÃÃäì,ÃÃà ÃÃÃà áÃÃÃà ãÃáÃ
ÃÃãá Ãì Ããá ÃÃ¥Ãÿ
4
00:02:24,312 --> 00:02:29,139
Ãäà Ãäà ÃÃÃà Ãì ãÃåà ÃÃÃÃà ááãæÃÃÃì
æÃäà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃà ÃÃÃäæ Ãì ÃáÃÃáÃà ÃáãæÃÃÃÃÃ
5
00:02:29,275 --> 00:02:32,311
ÃæÃÃä æÃÃÃæÃì æÃÃÃÃà ÃÃ¥ÃÃ¥
6
00:02:32,445 --> 00:02:37,023
æÃÃà Ã
Subtitles for irma la douce (1963)
irma, la, douce, 1963, 1, cd, italian, it, billy, wilder, dolce, ssa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:12.56,0:02:17.63,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Come mai una bella ragazza come leiN? finita in un giro come questo?
Dialogue: Marked=0,0:02:17.76,0:02:22.39,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,S
Subtitles for irma la douce (1963)
irma, la, douce, 1963, cnbce, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, ladouce,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:02:12,280 --> 00:02:17,354
Söyle bakalým, senin gibi tatlý bir kýz nasýl
olur da hayatýný böyle bir iþ yaparak kazanýr?
3
00:02:17,480 --> 00:02:22,110
Aslýnda Paris Konservatuarýnda
öðrenciydim. Piyanist olacaktým.
4
00:02:22,240 --> 00:02:25,152
Chopin, Debussy. Bunu gibi þeyler.
5
00:02:25,280 --> 00:02:29,671
Ama bir gece, ilk resitalim sýrasýnda
piyanonun kapaðý elimin üzerine düþtü.
6
00:02:29,800 --> 00:02:32,997
Ãç parmaðým ve onlarla birlikte
hayallerim de parçalandý.
7
00:02:34,240 --> 00:02:36,310
O günden beri kendimi ve,...
8
00:02:36,440 --> 00:02:40,035
...minik köpeðimi doyurduðum sürece
bana ne
Subtitles for irma la douce (1963)
1307, irma, la, douce, 1963, 2, 9, fps, cd, 1, ro, ok,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3375}{3501}Cum de a ajuns o fatã drãguþã|ca tine în acest loc rãu famat?
{3505}{3620}Fãceam Conservatorul din Paris.|Urma sã devin pianistã.
{3624}{3697}Chopin, Debussy, chestii de-astea...
{3700}{3810}La primul meu recital, capacul|pianului mi-a cãzut peste mânã.
{3813}{3893}Trei degete rupte|ºi un vis spulberat...
{3924}{4069}Apoi, nu mi-a mai pãsat de mine,|dacã eu ºi cãþelul aveam ce mânca.
{4169}{4202}Mulþumesc.
{5253}{5316}Pot sã te-ntreb ceva personal?
{5319}{5426}De ce o fatã ca mine|îºi câºtigã astfel existenþa?
{5429}{5556}Sunt belgiancã. Pãrinþii mei|au fost misionari în Congo.
{5599}{5651}Dar nu
Subtitles for irma la douce (1963)
irma, la, douce, 1963, cnbce, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, ger, eng, dual, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:05,500
- Ãok cömertsin.
- Oh, pek sayýlmam. Sadece çok zenginim.
2
00:00:06,400 --> 00:00:08,000
Um...
3
00:00:08,100 --> 00:00:10,100
Paris'e ne sýklýkta geliyorsun?
4
00:00:10,200 --> 00:00:12,800
Haftada iki kez. Neden?
5
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Düþündüm de belki bunu tekrarlayabiliriz.
6
00:00:15,200 --> 00:00:18,500
Harika. Ben de þimdi böyle bir
anlaþma yapmayý önerecektim.
7
00:00:18,600 --> 00:00:20,600
Bu çok hoþuma gider.
Nestor'ýn da öyle.
8
00:00:20,800 --> 00:00:23,300
- Evet. Kimin?
- Birlikte yaþadýðým adam.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,566 --> 00:00:05,444
Ãäà ÃÃÃã ÃÃÃ-
áÃà Ãì ÃáæÃÃÃ. ÃÃà Ãäì ÃÃÃ-
2
00:00:08,006 --> 00:00:09,997
Ãã ãÃà ÃÃÃÃì áÃÃÃÃÿ
3
00:00:10,125 --> 00:00:12,718
ãÃÃÃä Ãì ÃáÃÃÃæÃ. áãÃÃÿ
4
00:00:12,846 --> 00:00:14,915
ÃÃäÃ,ÃÃãà ÃãÃä Ãä äÃÃáåà ÃÃäÃÃ
5
00:00:15,046 --> 00:00:18,401
ÃááÃÃ. Ãäà Ãäà Ãáì æÃà ÃÃÃÃÃà Ãä äÃÃà Ãáì ÃÃÃÃà ãÃÃä
6
00:00:18,526 --> 00:00:20,517
Ãäà Ãæà åÃÃ,æÃÃáà äÃÃÃÃ
7
00:00:20,647 --> 00:00:23,160
äÃã... ãä¿-
ÃáÃÃ
Subtitles for irma la douce (1963)
irma, la, douce, 1963, cnbce, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{42}{138}- Ãok cömertsin.|- Oh, pek sayýlmam. Sadece çok zenginim.
{160}{200}Um...
{203}{253}Paris'e ne sýklýkta geliyorsun?
{255}{320}Haftada iki kez. Neden?
{325}{375}Düþündüm de belki bunu tekrarlayabiliriz.
{380}{462}Harika. Ben de þimdi böyle bir|anlaþma yapmayý önerecektim.
{465}{515}Bu çok hoþuma gider.|Nestor'ýn da öyle.
{520}{582}- Evet. Kimin?|- Birlikte yaþadýðým adam.
{585}{612}Oh.
{618}{768}Yabancýlarla buraya gelip misketlerini|toplamana ses çýkarmýyor mu?
{772}{827}Hayýr. Neden çýkarsýn ki?|Ãþ iþtir.
{830}{923}- Mantýklý bir davranýþ.|- Tek karþý çýktýðý þey sigara
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,280 --> 00:02:17,354
Tell me, how'd a nice girl like you
get into a racket like this?
2
00:02:17,480 --> 00:02:22,110
I was studying at the Paris Conservatory.
I was going to be a concert pianist.
3
00:02:22,240 --> 00:02:25,152
Chopin and Debussy, and like that.
4
00:02:25,280 --> 00:02:29,671
And then the night of my first recital,
the piano cover fell on my hand.
5
00:02:29,800 --> 00:02:32,997
Three broken fingers and a broken dream.
6
00:02:34,240 --> 00:02:36,310
After that I didn't care what happened...
7
00:02:36,440 --> 00:02:40,035
...as long as I could feed
myself an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,264 --> 00:02:24,353
¿ Qué hace una chica como tú
en un negocio como éste?
2
00:02:24,478 --> 00:02:29,107
Estudié en el Conservatorio de ParÃs.
QuerÃa ser concertista de piano.
3
00:02:29,233 --> 00:02:32,152
Chopin, Debussy, y todos ésos.
4
00:02:32,277 --> 00:02:36,698
Durante mi primer recital
me cayó la tapa del piano sobre la mano.
5
00:02:36,782 --> 00:02:39,993
Tres dedos rotos y un sueño destrozado.
6
00:02:41,245 --> 00:02:43,330
Después, me daba igual
lo que me pasara,
7
00:02:43,455 --> 00:02:47,042
mientras pudiera
alimentarnos a mà y a mi perrito.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,264 --> 00:02:24,353
¿ Qué hace una chica como tú
en un negocio como éste?
2
00:02:24,478 --> 00:02:29,107
Estudié en el Conservatorio de ParÃs.
QuerÃa ser concertista de piano.
3
00:02:29,233 --> 00:02:32,152
Chopin, Debussy, y todos ésos.
4
00:02:32,277 --> 00:02:36,698
Durante mi primer recital
me cayó la tapa del piano sobre la mano.
5
00:02:36,782 --> 00:02:39,993
Tres dedos rotos y un sueño destrozado.
6
00:02:41,245 --> 00:02:43,330
Después, me daba igual
lo que me pasara,
7
00:02:43,455 --> 00:02:47,042
mientras pudiera
alimentarnos a mà y a mi perrito.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,560 --> 00:02:17,634
Hoe komt zo'n lief meisje als jij
in dit beroep terecht ?
2
00:02:17,760 --> 00:02:22,390
Ik studeerde aan het conservatorium,
om concertpianiste te worden.
3
00:02:22,520 --> 00:02:25,432
Chopin en Debussy en zo.
4
00:02:25,560 --> 00:02:29,951
Bij mijn eerste recital
viel de pianoklep op mijn hand.
5
00:02:30,080 --> 00:02:33,277
Drie gebroken vingers
en het einde van m'n carrière.
6
00:02:34,520 --> 00:02:36,670
Toen kon niets me meer schelen,
7
00:02:36,800 --> 00:02:40,634
zolang ik mezelf en m'n hondje
maar kon onderhouden.
8
00:02:44,320 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,560 --> 00:02:17,634
Hoe komt zo'n lief meisje als jij
in dit beroep terecht ?
2
00:02:17,760 --> 00:02:22,390
Ik studeerde aan het conservatorium,
om concertpianiste te worden.
3
00:02:22,520 --> 00:02:25,432
Chopin en Debussy en zo.
4
00:02:25,560 --> 00:02:29,951
Bij mijn eerste recital
viel de pianoklep op mijn hand.
5
00:02:30,080 --> 00:02:33,277
Drie gebroken vingers
en het einde van m'n carri?re.
6
00:02:34,520 --> 00:02:36,670
Toen kon niets me meer schelen,
7
00:02:36,800 --> 00:02:40,634
zolang ik mezelf en m'n hondje
maar kon onderhouden.
8
00:02:44,320 --> 00:
Subtitles for irma la douce (1963)
ragazza, che, sapeva, troppo, la, 1963, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, girl, who, knew, too, much,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,360 --> 00:00:21,955
THE GIRL WHO KNEW TOO MUCH
2
00:01:44,720 --> 00:01:47,234
A vacation in Rome,
the dream destination...
3
00:01:47,400 --> 00:01:49,516
of any American
between the age of 16 and 70.
4
00:01:49,800 --> 00:01:51,870
Nora Davis was 20 years old.
Young, full of life, romantic...
5
00:01:52,400 --> 00:01:56,598
she satisfied her desire
to escape reality...
6
00:01:56,800 --> 00:02:00,873
by reading murder mysteries.
But this would be the last one.
7
00:02:01,040 --> 00:02:02,917
She had sworn as much
to her mother.
8
00:02:03,080 --> 00:02:05,640
And Mrs.
Subtitles for irma la douce (1963)
ragazza, che, sapeva, troppo, la, 1963, 1, cd, bulgarian, bg, the, girl, who, knew, too, much,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,647 --> 00:00:10,242
??????: dosh
1
00:00:18,647 --> 00:00:22,242
????????, ????? ?????? ?????? ?????.
2
00:01:45,007 --> 00:01:47,521
???? ???????? ? ???, ????-?????...
3
00:01:47,687 --> 00:01:49,803
?? ????? ?????????? ?? ??????? ?? 16 ?? 70 ??????.
4
00:01:50,087 --> 00:01:52,157
???? ?????? ???? ?? 20 ??????. ?????, ??????? ? ??????????...
5
00:01:52,687 --> 00:01:56,885
?? ???????????? ????????? ?? ?? ??????? ?? ??????????...
6
00:01:57,087 --> 00:02:01,160
? ?????? ?? ???????????. ?? ???? ???? ?? ? ?????????? ? ?????.
7
00:02:01,327 --> 00:02:03,204
?? ???? ??????? ?? ????? ??.
8
00:02:03,367 --> 00:02:05,927
? ?-?? ????, ????? ????
Subtitles for irma la douce (1963)
the, soft, skin, la, peau, douce, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1964,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]Peau
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 1.15
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&H00FFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:14.84,00:00:17.67
SOFT SKIN
00:01:06.36,00:01:08.35
Crossing
00:01:27.20,00:01:29.58
I just caIIed your ofice.
00:01:29.80,00:01:33.63
The subway broke down,[br]not a cab in sight.
00:01:33.84,00:01:34.98
- HeIIo, OdiIe.[br]- HeIIo, Pierre.
00:01:35.20,00:01:37.63
- When's pIane time?[br]- I've got 40 minutes.
00:01:37.84,00:01:39.71
In this trafic? Never!
00:01:40.20,00:01:43.27
- I must try it, Franca.[br]- I've packed
Subtitles for irma la douce (1963)
khaneh, siah, ast, 1963, galician, gl, the, house, is, black, la, maison, est, noire, 1962, forough, farrokhzad, galego, cineclube, de, compostel, blackla,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,692 --> 00:00:03,974
Esta edici?n d'A CASA ? NEGRA
foi realizada por iniciativa da revista "Cin?ma",
2
00:00:04,092 --> 00:00:07,004
coa autorizaci?n do produtor
do filme, Ebrahim Golestan.
3
00:00:07,092 --> 00:00:11,674
A copia empregada ? a do Festival
internacional da curtametraxe de Oberhausen,
obtida do negativo orixinal.
4
00:00:11,752 --> 00:00:15,574
Alg?ns elementos foron completados empregando
unha copia existente na Cinemateca francesa.
5
00:00:17,480 --> 00:00:24,600
A CASA ? NEGRA
6
00:00:26,577 --> 00:00:29,005
O mundo est? cheo de fealdade.
7
00:00:29,907 --> 0
Subtitles for irma la douce (1963)
boulangere, de, monceau, la, 1963, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, bakery, girl, of, int, newmov,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,183 --> 00:00:21,142
SIX MORAL TALES
2
00:00:21,354 --> 00:00:25,313
THE BAKERY GIRL OF MONCEAU
3
00:00:37,137 --> 00:00:39,503
Paris,
the Villiers intersection.
4
00:00:39,773 --> 00:00:42,071
To the east,
Boulevard des Batignolles.
5
00:00:44,644 --> 00:00:47,135
To the north,
Rue de Lévis and its market.
6
00:00:51,284 --> 00:00:52,842
The Dôme de Villiers café.
7
00:00:54,287 --> 00:00:56,517
To the left,
Avenue de Villiers.
8
00:00:59,092 --> 00:01:00,889
The Villiers metro station.
9
00:01:01,227 --> 00:01:03,695
To the west,
Boulevard de Courcelles,
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:17,823 --> 00:00:21,782
SIX MORAL TALES
2
00:00:21,994 --> 00:00:25,953
THE BAKERY GIRL OF MONCEAU
3
00:00:37,776 --> 00:00:40,142
<i>Paris,</i>
<i>the Villiers intersection.</i>
4
00:00:40,412 --> 00:00:42,710
<i>To the east,</i>
<i>Boulevard des Batignolles.</i>
5
00:00:45,284 --> 00:00:47,775
<i>To the north,</i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,311
Subtitrarea francezã: C.M.C.
Traducerea ºi adaptarea: Nelu Stamate
2
00:00:03,520 --> 00:00:13,316
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da,Revolutia Franceza...<i>
<i>a avut eroii ,<i>
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii si sfintii ei.
5
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape<i>
<i>miraculoasa...</i>
6
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au stiut</i>
<i>sa descopere...</i>
7
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri </i>
<i>aparent fara importanta...</i>
8
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a caror e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,251 --> 00:00:21,709
SIX MORAL TALES
2
00:00:21,921 --> 00:00:25,152
SUZANNE'S CAREER
3
00:00:32,799 --> 00:00:34,858
The Café le Luco
on Boulevard St. Michel
4
00:00:35,068 --> 00:00:37,662
was where we met Suzanne.
5
00:00:38,471 --> 00:00:41,406
I lived above it,
in the Hôtel de I'Observatoire.
6
00:00:43,109 --> 00:00:46,806
I was 18 and in my first year
of pharmaceutical school.
7
00:00:55,822 --> 00:00:57,289
Bertrand.
8
00:01:01,061 --> 00:01:03,029
Hello. Sit here.
9
00:01:03,229 --> 00:01:05,163
May I take this chair, miss?
10
00:01:09,602 --> 00:01:11,0
Subtitles for irma la douce (1963)
peau, douce, la, 1964, 1, cd, portuguese, br, pb, truffaut,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,750 --> 00:01:42,229
Acabei de ligar para
seu escrit?rio.
2
00:01:42,446 --> 00:01:46,447
O metr? quebrou e
nenhum t?xi ? vista.
3
00:01:46,664 --> 00:01:47,838
- Ol?, Odile.
- Ol?, Pierre.
4
00:01:48,099 --> 00:01:50,621
- Qual a hora do avi?o?
- Tenho 40 minutos.
5
00:01:50,839 --> 00:01:52,796
Neste tr?fego? Nunca!
6
00:01:53,275 --> 00:01:56,492
- Preciso tentar, Franca.
- Eu arrumei sua maleta.
7
00:01:56,709 --> 00:01:57,796
Ol?, papai!
8
00:01:58,057 --> 00:01:58,796
Ol?, princesa.
9
00:01:59,014 --> 00:02:03,058
- Vai pegar o carro?
- Se voc? vier para estac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,899 --> 00:00:06,690
LA RABIA (1963)
2
00:00:08,099 --> 00:00:11,650
UNA PELÃCULA EN DOS PARTES
3
00:00:12,900 --> 00:00:17,500
La primera parte es de
PIER PAOLO PASOLINI
4
00:00:18,820 --> 00:00:23,489
La segunda parte es de
GIOVANNINO GUARESCHI
5
00:00:24,859 --> 00:00:27,390
Dos ideologÃas,
dos doctrinas opuestas
6
00:00:27,940 --> 00:00:32,359
responden
a una interrogación dramática...
7
00:00:33,609 --> 00:00:35,710
¿Por qué nuestra vida está dominada
8
00:00:36,219 --> 00:00:40,890
por el descontento, la angustia,
el miedo a la guerra y la guerra?
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,840 --> 00:00:17,670
La Piel Suave
2
00:01:06,360 --> 00:01:08,350
Cruce
3
00:01:27,200 --> 00:01:29,580
Recién he llamado a la oficina.
4
00:01:29,800 --> 00:01:33,630
Es que se ha descompuesto el Metro,
y no hay taxis disponibles.
5
00:01:33,840 --> 00:01:34,980
- Buenos dÃas, Odile.
- Buenos dÃas, Pierre.
6
00:01:35,200 --> 00:01:37,630
- ¿A qué hora sale el avión?
- Dentro de 40 minutos.
7
00:01:37,840 --> 00:01:39,710
¡Con tanto tráfico, no llegarás!
8
00:01:40,200 --> 00:01:43,270
- Debo intentarlo, Franca.
- Ya empaqué el equipaje.
9
00:01:43,480 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,899 --> 00:00:06,690
LA RAGE (1963)
2
00:00:08,099 --> 00:00:11,650
UN FILM EN DEUX PARTIES
3
00:00:12,900 --> 00:00:17,500
La première partie est de
PIER PAOLO PASOLINl
4
00:00:18,820 --> 00:00:23,489
La deuxième partie est de
GlOVANNINO GUARESCHl
5
00:00:24,859 --> 00:00:27,390
Deux idéologies,
deux doctrines opposées
6
00:00:27,940 --> 00:00:32,359
répondent
à une interrogation dramatique...
7
00:00:33,609 --> 00:00:35,710
Pourquoi notre vie est-elle dominée
8
00:00:36,219 --> 00:00:40,890
par le mécontentement, l'angoisse,
Ia peur de la guerre, et la guerre ?
9
00:01:04,810 --> 00:01:06,739
Po
Subtitles for irma la douce (1963)
suzannes, career, 1963, fragment, english, motechnet, com, la, carriere, de, suzanne, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,018 --> 00:00:21,476
SIX MORAL TALES
2
00:00:21,688 --> 00:00:24,919
SUZANNE'S CAREER
3
00:00:32,565 --> 00:00:34,624
<i>The Café le Luco</i>
<i>on Boulevard St. Michel</i>
4
00:00:34,834 --> 00:00:37,428
<i>was where we met Suzanne.</i>
5
00:00:38,238 --> 00:00:41,173
<i>l lived above it,</i>
<i>in the Hôtel de l'Observatoire.</i>
6
00:00:42,876 --> 00:00:46,573
<i>l was 18 and in my first year</i>
<i>of pharmaceutical school.</i>
7
00:00:55,588 --> 00:00:57,055
Bertrand.
8
00:01:00,827 --> 00:01:02,795
Hello. Sit here.
9
00:01:02,996 --> 00:01:04,930
May l take thi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,560 --> 00:02:17,634
Come mai una bella ragazza come lei
è finita in un giro come questo?
2
00:02:17,760 --> 00:02:22,390
Studiavo al conservatorio di Parigi.
Sarei dovuta diventare pianista.
3
00:02:22,520 --> 00:02:25,432
Chopin e Debussy, cose così.
4
00:02:25,560 --> 00:02:29,951
Ma la sera del mio primo concerto
il coperchio del pianoforte è caduto.
5
00:02:30,080 --> 00:02:33,277
Tre dita rotte e un sogno infranto.
6
00:02:34,520 --> 00:02:36,590
Ormai non mi importa più di niente,
7
00:02:36,720 --> 00:02:40,315
purché riesca a sfamare
me e la mia cagnolina.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,800 --> 00:02:51,896
- ¿Eres Bhombol? - ¿Padre?
- ¿Has hecho la llamada?
2
00:02:52,071 --> 00:02:54,904
- ¿A quién?
- Te dije sobre aquel estudiante mÃo..
3
00:02:54,974 --> 00:02:57,943
...que ahora es Oftalmólogo.
4
00:02:58,077 --> 00:03:00,170
Ãl te harÃa la consulta gratis...
5
00:03:00,246 --> 00:03:03,181
...porque fue tu estudiante?
6
00:03:03,249 --> 00:03:07,015
Al menos él considerarÃa
alguna concesión.
7
00:03:07,954 --> 00:03:10,855
Te lo he dicho, padre,
dame tiempo...
8
00:03:10,924 --> 00:03:13,358
...y te conseguiré tus gafas.
9
00:03:14,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,251 --> 00:00:21,709
SEIS CUENTOS MORALES
2
00:00:21,921 --> 00:00:25,152
LA CARRERA DE SUZANNE
3
00:00:32,799 --> 00:00:37,136
En el café "Le Luco" del boulevard
Saint Michel conocimos a Suzanne.
4
00:00:38,889 --> 00:00:41,600
Yo vivÃa encima, en el Hotel "L' Observatoire".
5
00:00:43,435 --> 00:00:46,063
TenÃa 18 años y estudiaba primero de Farmacia.
6
00:01:00,538 --> 00:01:01,872
- ¡Hola!
- ¡Buenos dÃas!
7
00:01:01,907 --> 00:01:02,797
Ponte ahÃ.
8
00:01:02,832 --> 00:01:04,792
¿Puedo coger la silla, señorita?
9
00:01:05,584 --> 00:01:06,669
¡Claro!
1
Subtitles for irma la douce (1963)
rabbia, la, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, part, turkish,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:05,881
Gazap (1963)
2
00:00:07,299 --> 00:00:10,844
iki bölümlü bir film
3
00:00:12,095 --> 00:00:16,683
birinic bölümünü PIER PAOLO PASOLONI yazdý
4
00:00:18,018 --> 00:00:22,689
ikinci bölümü GIOVANNI GUARESCHI
5
00:00:24,066 --> 00:00:26,610
iki ideoloji, iki karþýt doktrin
6
00:00:27,152 --> 00:00:31,573
dramatik bir sorgulamaya cepap veriyor
7
00:00:32,824 --> 00:00:34,910
Neden hayatýmýz hükmediliyor
8
00:00:35,410 --> 00:00:40,082
hoþnutsuzluðun, endiþenin, savaþ korkusunun
ve savaþýn tarafýndan?
9
00:01:04,022 --> 00:01:05,94
Subtitles for irma la douce (1963)
peau, douce, la, 1964, 1, cd, portuguese, br, pb, francois, truffaut,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,848 --> 00:00:17,684
"La Peau Douce"
2
00:01:06,358 --> 00:01:08,360
Cruzando
3
00:01:27,212 --> 00:01:29,590
Acabei de ligar para
seu escrit?rio.
4
00:01:29,798 --> 00:01:33,635
O metr? quebrou e
nenhum t?xi ? vista.
5
00:01:33,844 --> 00:01:34,970
- Ol?, Odile.
- Ol?, Pierre.
6
00:01:35,220 --> 00:01:37,639
- Qual a hora do avi?o?
- Tenho 40 minutos.
7
00:01:37,848 --> 00:01:39,725
Neste tr?fego? Nunca!
8
00:01:40,184 --> 00:01:43,270
- Preciso tentar, Franca.
- Eu arrumei sua maleta.
9
00:01:43,478 --> 00:01:44,521
Ol?, papai!
10
00:01:44,771 --> 00:01:45,480
Subtitles for irma la douce (1963)
carriere, de, suzanne, la, 1963, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, suzannes, career, int, newmov,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,018 --> 00:00:21,476
SIX MORAL TALES
2
00:00:21,688 --> 00:00:24,919
SUZANNE'S CAREER
3
00:00:32,565 --> 00:00:34,624
The Café le Luco
on Boulevard St. Michel
4
00:00:34,834 --> 00:00:37,428
was where we met Suzanne.
5
00:00:38,238 --> 00:00:41,173
I lived above it,
in the Hôtel de I'Observatoire.
6
00:00:42,876 --> 00:00:46,573
I was 18 and in my first year
of pharmaceutical school.
7
00:00:55,588 --> 00:00:57,055
Bertrand.
8
00:01:00,827 --> 00:01:02,795
Hello. Sit here.
9
00:01:02,996 --> 00:01:04,930
May I take this chair, miss?
10
00:01:09,369 --> 00:01:10,8
Subtitles for irma la douce (1963)
suzannes, career, 1963, fragment, english, motechnet, com, la, carriere, de, suzanne, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,018 --> 00:00:21,476
SIX MORAL TALES
2
00:00:21,688 --> 00:00:24,919
SUZANNE'S CAREER
3
00:00:32,565 --> 00:00:34,624
<i>The Café le Luco</i>
<i>on Boulevard St. Michel</i>
4
00:00:34,834 --> 00:00:37,428
<i>was where we met Suzanne.</i>
5
00:00:38,238 --> 00:00:41,173
<i>l lived above it,</i>
<i>in the Hôtel de l'Observatoire.</i>
6
00:00:42,876 --> 00:00:46,573
<i>l was 18 and in my first year</i>
<i>of pharmaceutical school.</i>
7
00:00:55,588 --> 00:00:57,055
Bertrand.
8
00:01:00,827 --> 00:01:02,795
Hello. Sit here.
9
00:01:02,996 --> 00:01:04,930
May l take thi
Subtitles for irma la douce (1963)
peau, douce, la, 1964, ozgurampdeniz, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,184 --> 00:00:27,135
YUMUÃAK TEN
2
00:01:39,634 --> 00:01:42,116
Az önce büronu aradým.
Ne olduðunu merak ettim.
3
00:01:42,345 --> 00:01:46,339
Metro arýzalandý,
taksi bulmak ise imkansýzdý.
4
00:01:46,558 --> 00:01:47,747
- Merhaba, Odile.
- Merhaba, Pierre.
5
00:01:47,976 --> 00:01:50,510
- Uçaðýn kaçta?
- Tam 40 dakikam var.
6
00:01:50,729 --> 00:01:52,679
Bu trafikte mi? Ãok zor!
7
00:01:53,189 --> 00:01:56,391
- Belki de, ama denemeliyim, Franca.
- Bavulunu hazýrladým.
8
00:01:56,610 --> 00:01:57,715
Merhaba, babacýðým!
9
00:01:57,944 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,560 --> 00:02:17,634
Come mai una bella ragazza come lei
è finita in un giro come questo?
2
00:02:17,760 --> 00:02:22,390
Studiavo al conservatorio di Parigi.
Sarei dovuta diventare pianista.
3
00:02:22,520 --> 00:02:25,432
Chopin e Debussy, cose così.
4
00:02:25,560 --> 00:02:29,951
Ma la sera del mio primo concerto
il coperchio del pianoforte è caduto.
5
00:02:30,080 --> 00:02:33,277
Tre dita rotte e un sogno infranto.
6
00:02:34,520 --> 00:02:36,590
Ormai non mi importa più di niente,
7
00:02:36,720 --> 00:02:40,315
purché riesca a sfamare
me e la mia cagnolina.
8
0
Subtitles for irma la douce (1963)
the, sword, in, stone, 1963, 1, cd, italian, it, la, spada, nella, roccia,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,159 --> 00:01:41,995
LA SPADA NELLA ROCClA
2
00:01:44,840 --> 00:01:50,358
Una leggenda viene raccontata
di quando l'lnghilterra era appena nata
3
00:01:50,519 --> 00:01:56,277
l cavalieri erano coraggiosi e audaci
4
00:01:56,439 --> 00:02:02,629
ll re buono era morto
e nessuno riusciva a decidere
5
00:02:02,799 --> 00:02:08,636
Chi era il legittimo erede al trono
6
00:02:09,960 --> 00:02:15,990
Sembrava che la nazione stesse
per essere dilaniata dalla guerra
7
00:02:16,159 --> 00:02:22,838
O salvata solo da un miracolo
8
00:02:24,560 --> 00:02:28,758
E quel miracolo accadd
Subtitles for irma la douce (1963)
the, pink, panther, 1963, 1, cd, italian, it, la, pantera, rosa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
3
00:00:15,560 --> 00:00:20,120
MOLTO TEMPO FA
4
00:00:33,079 --> 00:00:35,880
Come tutte le pietre
di tale grandezza ha un difetto.
5
00:00:35,960 --> 00:00:39,400
- Un difetto?
- Un piccolissimo difetto, Eccellenza.
6
00:00:39,479 --> 00:00:43,480
Se osserva bene, noter?
una minuscola chiazza all'interno.
7
00:00:43,560 --> 00:00:46,560
Assomiglia a un animale.
8
00:00:46,640 --> 00:00:49,440
- Un animale?
- Una pantera che salta.
9
00:00:50,880 --> 00:00:53,360
S?. Una pantera rosa.
10
00:00:57,079 --> 00:00:59,080
Vieni qui, Dala.
11
00:01:04,200 --> 00:01:09,000
EUR un dono del mio popolo in segno
della sua gratitudine. Un giorno sar? tuo.
Subtitles for irma la douce (1963)
boulangere, de, monceau, la, 1963, 1, cd, portuguese, br, pb, bla,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.<