Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Inu Yasha
Subtitles for Inu Yasha
keywords: inu, yasha, castle, beyond, the, looking, glass,
original filename: 571592003inuyasha.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{200}legendas por Darcanjo1@hotmail.com
{560}{629}Maldição, o sol não vai nascer pra eu me acalmar?
{630}{674}Ele só está um pouquinho atrasado, tenha paciência.
{675}{805}O senhor não pode sair agora, essa é a intenção de Narake,| ele sabe que o senhor perdeu seus poderes de Yokay!
{895}{948}Eu vou indo.
{951}{973}Kagome.
{1035}{1075}Não o subestime!
{1595}{1624}ele está quieto.
{1985}{2035}Papai, Kohaku...
{2045}{2114}Hoje é o dia de eu vingar todas as pessoas do vilarejo.
{2205}{2239}Narake!
{2495}{2521}Kirara!
{2735}{2791}Houshi, ele está indo em sua direção!
{2877}{2929}Eu estava esperando, Narake.
{2931}{2987}V
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Inu Yasha (episodio 1)
Original Script: Juanma (jma21), http://www.animadivx.es.vg
Script Updated By: Animadivx
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,20,16777215,0,16777215,0,-1,0,4,2,2,15,15,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:00:10.17,0:00:12.47,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿De todas maneras irás, padre?
Dialogue: Marked=0,0:00:13.57,0:00:15.67,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿Me detendrás, Sesshoumaru?
Dialogue: Marked=0,0:00:17.77,0:00:19.07,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,No te detendré
Dialogue: Marked=0,0:00:19.47,0:00:21.57,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Pero, esperaba que los colmillos,
Dialogue: Marked=0,0:00:21.57,0:00:26.37,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Souunga y Tessaiga me sean e
Subtitles for Inu Yasha
keywords: yasha, 1, full, und, dann, kam, polly,
original filename: yasha___01_11__full__(2685).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 16
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Style1,Tahoma,42,16777215,8454143,8454143,0,0,0,1,2,2,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Inu Yasha (episodio 2)
Original Script: Juanma (jma21), http://www.animadivx.es.vg
Script Updated By: Animadivx
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Ma
Subtitles for Inu Yasha
keywords: inuyasha, movie, 1, rus, 9, th, angel, inu, the, love, that, transcends, time, part, 2,
original filename: inuyasha_movie1_rus_[19th_angel].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,033 --> 00:01:53,992
Ãòî âà ì îò ìåÃÿ Ãà äî?
2
00:01:55,160 --> 00:01:56,828
Ãýù¸ìà ðó-ñà ìà ...
3
00:01:57,245 --> 00:01:58,789
Ãòäà é Ãà ì êëûê.
4
00:01:58,956 --> 00:02:00,082
Ãëûê?
5
00:02:36,853 --> 00:02:38,079
ÃÃ¥ òî...
6
00:02:38,371 --> 00:02:41,958
à ÷óþ åãî ðà çðóøèòåëüÃóþ ñèëó...
7
00:02:41,958 --> 00:02:44,544
Ãñëè Ãà ì óäà ñòñÿ Ãà éòè êëûê...
8
00:02:52,844 --> 00:02:56,472
Ãäà ñòñÿ è ðà çðóøèòü çà êëÿòüå.
9
00:02:56,472 --> 00:02:58,307
Ãåññà éãÃ
Subtitles for Inu Yasha
keywords: inuyasha, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, 4, e, inu, 09, 1, h, 26,
original filename: 43752-Inuyasha_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,300 --> 00:00:09,769
Series Translation Team prezinta
Inuyasha ep.91
2
00:00:10,300 --> 00:00:14,969
Traducerea ºi adaptarea
fyo
3
00:00:15,300 --> 00:00:19,769
www.titrari.ro
1
00:01:42,502 --> 00:01:44,231
<i>Am folosit o groazã de timp.</i>
2
00:01:44,871 --> 00:01:48,773
<i>Ãn sfârºit, m-am întors în
Era Feudalã cu Inuyasha.</i>
3
00:01:49,642 --> 00:01:50,609
Pe mai târziu, Sota.
4
00:01:51,311 --> 00:01:53,472
Bine, hai sã mergem Kagome!
5
00:02:02,388 --> 00:02:05,824
Acum ne putem întoarce la
urmãrirea locaþiei lui Naraku.
6
00:02:06,593 --> 00:02:
Subtitles for Inu Yasha
keywords: inuyasha, toki, wo, koeru, omoi, 2001, 2, cd, czech, cz, inu, movie,
original filename: Inuyasha - Toki wo koeru omoi - 2001 - 2CD - Czech - cz - 00726754927859135ea3fb6fe24817d7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{190}Abychom se jim mohli postavit,|pot?ebujeme aspo? stejn? tolik ?asu.
{230}{330}Aspo? po?kejte a? budete|stejn? mocn? jako v?? otec.
{320}{340}Sklapni!
{360}{380}Sere? m?!
{410}{440}Ale...!
{442}{492}??dn? ale!
{495}{533}Vrac?m se!
{534}{584}Nemo?n?! Pane Inuyasho!
{584}{616}Ztichni!
{930}{972}Ne...!
{1091}{1128}C-Co to...?!
{1184}{1225}?tve? m?!
{1227}{1303}Klidn? si ute?!
{1321}{1383}P?jdu s?m!
{1408}{1491}Ne! Tohle nep?ipust?m!
{1493}{1588}Zastav?m v?s i za cenu sv?ho ?ivota!
{1638}{1726}Pane Inuyasho...
{1728}{1805}jedin? p?es mou mrtvolu!
{1880}{1936}Pane Inuyasho!
{2097}{2135}Inuyasho...
{2137}{2213}Ta tvrdohlavost je
Subtitles for Inu Yasha
keywords: inuyasha, movie, 1, rus, 9, th, angel, inu, the, love, that, transcends, time, part, 2,
original filename: inuyasha_movie1_rus_[19th_angel].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,033 --> 00:01:53,992
Ãòî âà ì îò ìåÃÿ Ãà äî?
2
00:01:55,160 --> 00:01:56,828
Ãýù¸ìà ðó-ñà ìà ...
3
00:01:57,245 --> 00:01:58,789
Ãòäà é Ãà ì êëûê.
4
00:01:58,956 --> 00:02:00,082
Ãëûê?
5
00:02:36,853 --> 00:02:38,079
ÃÃ¥ òî...
6
00:02:38,371 --> 00:02:41,958
à ÷óþ åãî ðà çðóøèòåëüÃóþ ñèëó...
7
00:02:41,958 --> 00:02:44,544
Ãñëè Ãà ì óäà ñòñÿ Ãà éòè êëûê...
8
00:02:52,844 --> 00:02:56,472
Ãäà ñòñÿ è ðà çðóøèòü çà êëÿòüå.
9
00:02:56,472 --> 00:02:58,307
Ãåññà éãÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Inu Yasha (episodio 2)
Original Script: Juanma (jma21), http://www.animadivx.es.vg
Script Updated By: Animadivx
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,800
Llego lo que todos estabamos esperando
2
00:00:02,900 --> 00:00:04,000
Es tiempo de Inuyasha
3
00:00:05,500 --> 00:00:06,900
Nosotros juntamos los fragmentos de
Shikon no tama
4
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
Y yo destruire a Naraku con Tessaiga!
5
00:00:09,500 --> 00:00:14,000
A causa del veneno de Mukotsu no nos podemos mover,y
desde luego los Shichinintai tienen otra trampa para nosotros
6
00:00:14,100 --> 00:00:18,900
Una horrible criatura en forma humana armada
hasta los dientes se está acercando
7
00:00:18,900 --> 00:00:20,000
con Miroku, Sango, Sh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:01:53:Czego chcecie ode mnie?
0:01:57:Oddaj nam kie?.
0:01:59:Kie??
0:02:36:Nie...
0:02:38:Wyczuwam jego niszczycielsk? si??...
0:02:42:Je?li znajdziemy kie?...
0:02:53:...zakl?cie mo?e zosta? z?amane.
0:03:07:Dziadku...
0:03:09:Czas na ?niadanie.
0:03:13:Dziadku, podano do sto?u.
0:03:16:Souta!
0:03:17:Sp?jrz na to!
0:03:19:Kwiaty zakwit?y!
0:03:22:Naprawd??
0:03:25:Min??o 500 lat odk?d kwiaty zakwit?y|na tym Boskim Drzewie.
0:03:32:Souta, Boskie Drzewo pochodzi z...
0:03:36:Kagome, twoja zupa stygnie.
0:03:39:Mamo. Gdzie jest cukier?
0:03:41:Tam.
0:03:43:Jeste? pewna ?e dasz sobie rad??
0:03:45:Spokojnie, zostaw mi sma?enie jajek.
0:03:47:Jestem w domu.|Nie wychod? c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:01:53:Czego chcecie ode mnie?
0:01:57:Oddaj nam kie?.
0:01:59:Kie??
0:02:36:Nie...
0:02:38:Wyczuwam jego niszczycielsk? si??...
0:02:42:Je?li znajdziemy kie?...
0:02:53:...zakl?cie mo?e zosta? z?amane.
0:03:07:Dziadku...
0:03:09:Czas na ?niadanie.
0:03:13:Dziadku, podano do sto?u.
0:03:16:Souta!
0:03:17:Sp?jrz na to!
0:03:19:Kwiaty zakwit?y!
0:03:22:Naprawd??
0:03:25:Min??o 500 lat odk?d kwiaty zakwit?y|na tym Boskim Drzewie.
0:03:32:Souta, Boskie Drzewo pochodzi z...
0:03:36:Kagome, twoja zupa stygnie.
0:03:39:Mamo. Gdzie jest cukier?
0:03:41:Tam.
0:03:43:Jeste? pewna ?e dasz sobie rad??
0:03:45:Spokojnie, zostaw mi sma?enie jajek.
0:03:47:Jestem w domu.|Nie wychod? c
Subtitles for Inu Yasha
keywords: inuyasha, toki, wo, koeru, omoi, 2001, movie, the, love, that, transcends, time, 2, 3, 9, 7, fps, 4, inu, cd,
original filename: 25333-Inuyasha_-_Toki_wo_koeru_omoi_(2001)[Inuyasha_movie_1__The_Love_That_Transcends_Time]-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,890 --> 00:01:46,190
Ce vreþi de la mine?
2
00:01:47,160 --> 00:01:48,690
Lord Sesshomaru...
3
00:01:49,360 --> 00:01:50,460
Vrem sabia ta.
4
00:01:51,100 --> 00:01:52,030
Sabia?
5
00:02:28,200 --> 00:02:29,530
Nu-i asta.
6
00:02:30,240 --> 00:02:33,540
Ãn sabia asta nu simt
nici o urmã de pierzare.
7
00:02:33,880 --> 00:02:36,340
Sã mi-o aduceþi pe cea bunã.
8
00:02:44,750 --> 00:02:49,950
Puternica sabie ce poate
sfãrâma aceastã vrajã... Tetsusaiga.
9
00:02:57,970 --> 00:02:59,260
Bunicule!
10
00:03:01,200 --> 00:03:02,690
Micul dejun e gata!
11
00: