Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Into.the West
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, part, 1, wheel, stars, 2005,
original filename: Into-the-West---Part-1---Wheel-to-the-Stars-(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2375}{2450}Episodul I|ROATÃ SPRE STELE| |
{2399}{2467}Omul alb i-a numit bizoni.
{2468}{2564}Noi îi numim Tatanka, maiestuoºii.
{2576}{2662}Povestea lor este povestea poporului nostru.
{2663}{2726}Tatanka a trãit într-o lume subpãmânteanã
{2727}{2792}pânã când a avut o viziune|a poporului nostru.
{2794}{2845}A vãzut cã eram nevoiaºi.
{2846}{2941}ªi, din dragoste pentru noi,|Tatanka a apãrut de sub pãmânt
{2943}{3021}ºi a devenit carne, ca sã putem mânca,
{3023}{3114}sã ne facem veºminte ºi adãposturi|din pielea sa.
{3168}{3252}El ne-a numit "poporul bizon".
{3284}{3350}Preeria s-a deschis...
{3362}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,466 --> 00:01:39,466
#1 Torrent's
www.torrent-factory.com
2
00:01:40,467 --> 00:01:43,300
O homem branco
chama-os de Búfalos.
3
00:01:43,367 --> 00:01:47,367
Nós chamamo-los de,
Tatanka, os majestosos.
4
00:01:47,368 --> 00:01:51,434
A sua história é a história
do nosso povo.
5
00:01:51,701 --> 00:01:54,100
Tatanka vivia no sub-mundo...
6
00:01:54,167 --> 00:01:56,768
...até que viu o nosso
povo numa visão
7
00:01:56,834 --> 00:01:59,067
Viu que estávamos necessitados...
8
00:01:59,133 --> 00:02:03,100
...e pelo amor que nos tinha, Tatanka
subiu à superfÃcie da
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 2005, mini, 2, 3, 9, 7, fps, part, casualties, of, war,
original filename: 38967-Into_the_West_(2005)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,210 --> 00:01:30,210
Traducere si adaptare
by MuBu
2
00:01:34,211 --> 00:01:38,211
<i>Episodul 5:
VICTIME DE RÃZBOI</i>
3
00:02:22,212 --> 00:02:23,209
Deci, Jake...
4
00:02:26,297 --> 00:02:27,492
Ce pãrere ai ?
5
00:02:29,485 --> 00:02:31,377
E un loc sacru indian...
6
00:02:32,872 --> 00:02:34,366
ca o bisericã.
7
00:02:37,753 --> 00:02:39,312
Serios ?!.
8
00:02:39,347 --> 00:02:41,803
Le puteþi transmite cititorilor
voºtri, domnilor,
9
00:02:41,837 --> 00:02:45,922
cã aceastã expediþie mi-a depãºit ºi ºi cele
mai rele aºteptãri.
10
00:02:46,719 -
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 2005, part, imbt, english, mdvd,
original filename: f265fd3ca07a43fef262014d9d584a37.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3219}{3284}- Go, go, go!|- Yeah! All right!
{3375}{3406}Well, Jake.
{3471}{3512}What do you make of it?
{3553}{3603}It's an Indian sacred place.
{3634}{3663}Like a church.
{3749}{3788}The hell you say.
{3790}{3838}You may tell your readers, gentlemen,
{3840}{3898}that this expedition|has thus far exceeded
{3898}{3951}my most sanguine expectations.
{3965}{4027}We have discovered|a rich and beautiful country,
{4044}{4104}abundant game, fertile land.
{4107}{4207}In short, all the bounties necessary|for the establishment of civilization.
{4207}{4294}The Laramie Treaty of '68|made this Indian land, General Custer.
{4294}{4363}Part of the Gre
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, episodio, 1, ita, subsfactory,
original filename: Into.The.West.Episodio1.ita.subsfactory.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,167 --> 00:01:44,034
L'uomo bianco li chiamava bisonti.
2
00:01:44,104 --> 00:01:47,835
Noi li chiamavamo Tatanka:
gli animali maestosi.
3
00:01:47,907 --> 00:01:51,809
La loro storia e' la storia
della nostra gente.
4
00:01:52,245 --> 00:01:54,440
Tatanka viveva sotto terra,
5
00:01:54,514 --> 00:01:57,483
finche' non vide la nostra
gente in un sogno.
6
00:01:57,550 --> 00:01:59,609
Vide che eravamo in difficolta'.
7
00:01:59,686 --> 00:02:01,313
E per amore verso di noi,
8
00:02:01,387 --> 00:02:05,551
Tatanka usci' fuori dalla
terra e si fece animale.
9
00:02:05,625
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 2005, mini, 2, 3, 9, 7, fps, partea, 6,
original filename: 40537-Into_the_West_(2005)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,306 --> 00:01:50,834
Cel Iubit De Bizon nu putea sa schimbe
viziunea Ursului Care Creste.
2
00:01:50,910 --> 00:01:53,208
Acum incepea sa inteleaga.
3
00:01:53,780 --> 00:01:56,715
Profeti noi au venit
cu viziuni noi.
4
00:01:56,783 --> 00:02:00,719
Cel Iubit De Bizon asculta cu speranta.
5
00:02:13,433 --> 00:02:16,095
Messia.
6
00:02:16,169 --> 00:02:17,966
Messia.
7
00:02:19,172 --> 00:02:21,640
Copiii,
8
00:02:21,708 --> 00:02:25,109
Frati din toate natiile,
9
00:02:25,178 --> 00:02:28,045
ascultati.
10
00:02:28,114 --> 00:02:32,915
Am fost in raiul
omului alb
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 2005, mini, 2, 3, 9, 7, fps, part, 4, hell, on, wheels,
original filename: 35806-Into_the_West_(2005)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,698 --> 00:01:34,698
Traducerea ºi adaptarea
MuBu
2
00:01:34,699 --> 00:01:37,699
<i>Episodul 4:
IADUL VINE PE ROÃI</i>
3
00:01:39,700 --> 00:01:43,100
Cel Iubit De Bizon a cãlatorit
printre naþiunile indiene,
4
00:01:43,700 --> 00:01:46,165
dar nu a gãsit profetul care
5
00:01:46,200 --> 00:01:50,400
care sã infirme viziunea teribilã
a roþii Omului Alb.
6
00:01:50,435 --> 00:01:54,565
A cãutat semnele care sã-l conducã
spre salvarea poporului sãu...
7
00:01:54,600 --> 00:01:56,993
dar a gãsit doar urmele
8
00:01:56,994 --> 00:02:01,300
celor care au venit î
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 2005, mini, 2, 3, 97, 6, fps, part, 1, wheel, stars,
original filename: 30355-Into_the_West_(2005)_(mini)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2375}{2450}Episodul I|ROATÃ SPRE STELE| |
{2399}{2467}Omul alb i-a numit bizoni.
{2468}{2564}Noi îi numim Tatanka, maiestuoºii.
{2576}{2662}Povestea lor este povestea poporului nostru.
{2663}{2726}Tatanka a trãit într-o lume subpãmânteanã
{2727}{2792}pânã când a avut o viziune|a poporului nostru.
{2794}{2845}A vãzut cã eram nevoiaºi.
{2846}{2941}ªi, din dragoste pentru noi,|Tatanka a apãrut de sub pãmânt
{2943}{3021}ºi a devenit carne, ca sã putem mânca,
{3023}{3114}sã ne facem veºminte ºi adãposturi|din pielea sa.
{3168}{3252}El ne-a numit "poporul bizon".
{3284}{3350}Preeria s-a deschis...
{3362}{
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 2005, mini, 2, 3, 97, 6, fps, part, manifest, destiny,
original filename: 30924-Into_the_West_(2005)_(mini)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2256}{2330}{Y:b}Episodul 2|SOARTÃ EVIDENTÃ| |
{2595}{2698}{Y:i}Tatanka ne-a fãcut ceea ce suntem:|O naþiune a bizonilor.
{2754}{2833}{Y:i}Atât timp cât bizonii au alergat,|naþiunea noastrã a fost puternicã.
{2844}{2892}{Y:b}Satul Lakota|Buffalo Nation, 1836
{2933}{3037}{Y:i}De la Tatanka am primit hranã,|veºminte, adãpost...
{3061}{3154}{Y:i}Apoi au venit albii, aducând cu ei|lucruri noi ºi ciudate.
{3164}{3245}{Y:i}Au fãcut comerþ cu inamicii noºtri,|cu cei din Crow ºi din alte triburi.
{3257}{3317}{Y:i}Noi, cei din Lakota, am fãcut|puþin comerþ cu albii.
{3331}{3391}{Y:i}Lucrul acesta a provocat|supãrare
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 2005, mini, 2, 3, 97, 6, fps, part, dreams, schemes,
original filename: 32754-Into_the_West_(2005)_(mini)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2600}{2687}{Y:b}Episodul 3|VISURI ªI PROIECTE| |
{3566}{3641}Aratã bine cãlare pe cal.|Este indianul din el.
{3642}{3729}N-ar trebui sã mai dai vite|pentru ponei. Avem atât de puþine.
{3730}{3793}Ne vom descurca.|Nu-þi face griji.
{3834}{3877}Uitã-te la el.
{3894}{3942}Mamã, m-ai vãzut?
{4024}{4097}Fiul meu are din spiritul tatãlui sãu.
{4099}{4148}Prea mult, cred.
{4178}{4276}"Mohicanul a gãsit acum oportunitatea|de a împunge puternic cu cuþitul."
{4320}{4393}"Magua l-a eliberat imediat din strânsoare
{4395}{4460}ºi a cãzut pe spate fãrã sã mai miºte
{4462}{4558}ºi aparent fãrã viaþã."
{4560}{46
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, part, 2, manifest, destiny, 2005,
original filename: Into-the-West---Part-2---Manifest-Destiny-(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2256}{2330}{Y:b}Episodul 2|SOARTÃ EVIDENTÃ| |
{2595}{2698}{Y:i}Tatanka ne-a fãcut ceea ce suntem:|O naþiune a bizonilor.
{2754}{2833}{Y:i}Atât timp cât bizonii au alergat,|naþiunea noastrã a fost puternicã.
{2844}{2892}{Y:b}Satul Lakota|Buffalo Nation, 1836
{2933}{3037}{Y:i}De la Tatanka am primit hranã,|veºminte, adãpost...
{3061}{3154}{Y:i}Apoi au venit albii, aducând cu ei|lucruri noi ºi ciudate.
{3164}{3245}{Y:i}Au fãcut comerþ cu inamicii noºtri,|cu cei din Crow ºi din alte triburi.
{3257}{3317}{Y:i}Noi, cei din Lakota, am fãcut|puþin comerþ cu albii.
{3331}{3391}{Y:i}Lucrul acesta a provocat|supãrare
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 2005, part, 4, imbt, english, mdvd,
original filename: 9d7c8077f31c3dc3fb27cb2f896c8be5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{}Zamkn¹æ to okno ?
{2395}{2483}Loved by the Buffalo|had traveled across the nations
{2486}{2546}but had not yet found the prophet
{2548}{2610}who could make false|the terrible vision
{2613}{2666}of the white man's wheel.
{2668}{2747}He sought the signs that would|lead him to his people's salvation
{2750}{2843}but found only traces|of those who had come before
{2845}{2915}and vanished into the darkness.
{3464}{3548}Let the ribbons|of the Union Pacific Railroad
{3548}{3668}unfurl from this immortal point|until they reach the shores
{3668}{3709}of the mighty Pacific.
{3838}{3896}I have in my hand a telegram
{3898}{3968}just received fr
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 1x0, 4, hell, on, wheels, tcm,
original filename: 05f15d14b14da22a56af19379bd42b4f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
ESE 4.2.1 BETA Kullanýlarak Oluþturulmuþtur.
Ripper ve Elle Düzeltme: Akan
http://ese.penguen.net
2
00:01:39,808 --> 00:01:45,314
<i>Bizonun Sevdiði, bölgeleri dolaþtý.
Ancak beyaz adamýn tekerleðinin..</i>
3
00:01:45,689 --> 00:01:49,359
<i>...yol açacaðý felaketlere dair
kehanetin yanlýþ olduðunu...</i>
4
00:01:49,651 --> 00:01:54,573
<i>...söyleyecek bir kahin bulamamýþtý.
Halkýný kurtaracak iþaretleri aradý.</i>
5
00:01:54,907 --> 00:02:00,579
<i>Ancak yalnýzca, gelip karanlýðýn
içinde kaybolanlarýn izlerini bulabildi.</i>
6
00
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 2005, mini, 3, part, dreams, schemes,
original filename: 6631-sub_Into-the-West-2005-mini_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2600}{2687}{Y:b}Episodul 3|VISURI ªI PROIECTE| |
{3566}{3641}Aratã bine cãlare pe cal.|Este indianul din el.
{3642}{3729}N-ar trebui sã mai dai vite|pentru ponei. Avem atât de puþine.
{3730}{3793}Ne vom descurca.|Nu-þi face griji.
{3834}{3877}Uitã-te la el.
{3894}{3942}Mamã, m-ai vãzut?
{4024}{4097}Fiul meu are din spiritul tatãlui sãu.
{4099}{4148}Prea mult, cred.
{4178}{4276}"Mohicanul a gãsit acum oportunitatea|de a împunge puternic cu cuþitul."
{4320}{4393}"Magua l-a eliberat imediat din strânsoare
{4395}{4460}ºi a cãzut pe spate fãrã sã mai miºte
{4462}{4558}ºi aparent fãrã viaþã."
{4560}{46
Subtitles for Into.the West
keywords: 4, 7, into, the, west, s, 1, 2, pt, part, dimension, repack,
original filename: 47_into the west s1 e2 pt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,500 --> 00:01:52,500
Tatanka converteu-nos no
que somos. Uma nação búfalo.
2
00:01:55,100 --> 00:01:59,100
Quanto mais corria o búfalo,
mais forte era a nossa nação.
3
00:02:02,600 --> 00:02:06,600
De Tatanka, tirávamos a nossa comida,
a nossa roupa, os nossos refúgios...
4
00:02:07,900 --> 00:02:11,900
...até que os brancos chegaram com
novas e estranhas coisas com eles.
5
00:02:12,200 --> 00:02:15,600
Negociavam com os nossos inimigos,
os Corvos e com outras tribos.
6
00:02:16,100 --> 00:02:18,600
Nós, os Lakota, negociávamos
pouco com os brancos.
7
00:02:19,200 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 700.3 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{348}{443}INTO THE WEST - NA ZACHÃD
{2217}{2338}Odcinek 6 Taniec Duchów
{2436}{2524}Rezewat Paiute Nevada
{2554}{2646}Kochany przez Bawo³y nie móg³ zmieniæ wizji Rycz¹cego NiedŸwiedzia
{2658}{2799}Teraz zaczyna³ to rozumieæ. Nowy prorocy przybyli z nowymi wizjami.
{2815}{2934}Kochany przez Bawo³y s³ucha³ i mia³ nadzieje...
{3357}{3555}Moje dzieci... Bracia z ka¿dego plemiona teraz pos³uchajcie...
{3569}{3768}By³em w Åwi¹tyni bia³ego cz³owieka, widzia³em Boga bia³ego cz³owieka
{3801}{3989}I on mi powiedzia³: Pewnego dnia przyb
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 1x0, 4, hell, on, wheels, tcm,
original filename: 2cd0b94ee7d94299598930c4699cf35c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
ESE 4.2.1 BETA Kullanýlarak Oluþturulmuþtur.
Ripper ve Elle Düzeltme: Akan
http://ese.penguen.net
2
00:01:39,808 --> 00:01:45,314
<i>Bizonun Sevdiði, bölgeleri dolaþtý.
Ancak beyaz adamýn tekerleðinin..</i>
3
00:01:45,689 --> 00:01:49,359
<i>...yol açacaðý felaketlere dair
kehanetin yanlýþ olduðunu...</i>
4
00:01:49,651 --> 00:01:54,573
<i>...söyleyecek bir kahin bulamamýþtý.
Halkýný kurtaracak iþaretleri aradý.</i>
5
00:01:54,907 --> 00:02:00,579
<i>Ancak yalnýzca, gelip karanlýðýn
içinde kaybolanlarýn izlerini bulabildi.</i>
6
00
Subtitles for Into.the West
keywords: 1521, into, the, west, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 15214-Into The West ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{2375}{2450}Episodul I|ROATÃ SPRE STELE| |
{2399}{2467}Omul alb i-a numit bizoni.
{2468}{2564}Noi îi numim Tatanka, maiestuoºii.
{2576}{2662}Povestea lor este povestea poporului nostru.
{2663}{2726}Tatanka a trãit într-o lume subpãmânteanã
{2727}{2792}pânã când a avut o viziune|a poporului nostru.
{2794}{2845}A vãzut cã eram nevoiaºi.
{2846}{2941}ªi, din dragoste pentru noi,|Tatanka a apãrut de sub pãmânt
{2943}{3021}ºi a devenit carne, ca sã putem mânca,
{3023}{3114}sã ne facem veºminte ºi adãposturi|din pielea sa.
{3168}{3252}El ne-a numit "poporul bizon".
{3284}{3350}Preeria s-a deschis...
{33
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 2005, 1, cd, italian, it, part, ita, subsfactory,
original filename: Into the West - 2005 - 1CD - Italian - it - 928a7f406e68ef0f45891ab6f8d2e11e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,167 --> 00:01:44,034
L'uomo bianco li chiamava bisonti.
2
00:01:44,104 --> 00:01:47,835
Noi li chiamavamo Tatanka:
gli animali maestosi.
3
00:01:47,907 --> 00:01:51,809
La loro storia e' la storia
della nostra gente.
4
00:01:52,245 --> 00:01:54,440
Tatanka viveva sotto terra,
5
00:01:54,514 --> 00:01:57,483
finche' non vide la nostra
gente in un sogno.
6
00:01:57,550 --> 00:01:59,609
Vide che eravamo in difficolta'.
7
00:01:59,686 --> 00:02:01,313
E per amore verso di noi,
8
00:02:01,387 --> 00:02:05,551
Tatanka usci' fuori dalla
terra e si fece animale.
9
00:02:05,625
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,400 --> 00:01:50,600
<i>Amado por el Búfalo no pudo
cambiar la visión de Oso que Ruge.</i>
2
00:01:51,300 --> 00:01:53,400
<i>Ahora, buscaba entenderla.</i>
3
00:01:54,100 --> 00:01:57,300
<i>Nuevas profetas llegaron
con nuevas visiones.</i>
4
00:01:57,335 --> 00:02:00,500
<i>Amado por el Búfalo los
escuchaba con esperanza.</i>
5
00:02:13,600 --> 00:02:17,100
MesÃas, MesÃas.
6
00:02:19,400 --> 00:02:20,900
Hijos mÃos...
7
00:02:21,900 --> 00:02:24,900
...hermanos de todas las naciones...
8
00:02:25,800 --> 00:02:27,500
...escuchen ahora.
9
00:02:28,300 --> 00:02:3
Subtitles for Into.the West
keywords: 1583, into, the, west, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 15831-Into The West ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{2256}{2330}{Y:b}Episodul 2|SOARTÃ EVIDENTÃ| |
{2595}{2698}{Y:i}Tatanka ne-a fãcut ceea ce suntem:|O naþiune a bizonilor.
{2754}{2833}{Y:i}Atât timp cât bizonii au alergat,|naþiunea noastrã a fost puternicã.
{2844}{2892}{Y:b}Satul Lakota|Buffalo Nation, 1836
{2933}{3037}{Y:i}De la Tatanka am primit hranã,|veºminte, adãpost...
{3061}{3154}{Y:i}Apoi au venit albii, aducând cu ei|lucruri noi ºi ciudate.
{3164}{3245}{Y:i}Au fãcut comerþ cu inamicii noºtri,|cu cei din Crow ºi din alte triburi.
{3257}{3317}{Y:i}Noi, cei din Lakota, am fãcut|puþin comerþ cu albii.
{3331}{3391}{Y:i}Lucrul acesta a provocat|supã
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 2005, 1, cd, italian, it, part, 2, ita, subsfactory,
original filename: Into the West - 2005 - 1CD - Italian - it - 07839a62609bb4f2d4cb27f9dd891dc0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,274 --> 00:01:30,174
Into The West
Seconda parte
2
00:01:30,175 --> 00:01:33,175
Traduzione a cura di:
Viperluke, Pargolo111
3
00:01:33,176 --> 00:01:36,176
Revisione: Pargolo111
www.subsfactory.it
4
00:01:48,575 --> 00:01:51,738
Tatanka ci ha resi quello che siamo,
5
00:01:51,811 --> 00:01:53,802
la Nazione dei Bisonti.
6
00:01:55,215 --> 00:01:59,208
Fin quando i bisonti hanno corso,
la nostra nazione e' stata forte.
7
00:02:02,755 --> 00:02:04,985
Da Tatanka abbiamo preso il cibo,
8
00:02:05,058 --> 00:02:06,320
i vestiti,
9
00:02:06,392 --> 00:02:08,189
i nostri r
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 2005, 1, cd, czech, cs, part,
original filename: Into the West - 2005 - 1CD - Czech - cs - 640ec5759b6af5d8e0191d639c9a61b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,989 --> 00:00:19,989
NA Z?PAD
2
00:01:40,894 --> 00:01:46,994
KOLO OSUDU
3
00:01:42,267 --> 00:01:44,367
B?l? mu? jim ??kal bizoni.
4
00:01:44,104 --> 00:01:47,835
My jsme jim ??kali Tatanka.
Nejvzne?en?j??, majest?tn?.
5
00:01:47,907 --> 00:01:51,809
Jejich p??b?h je p??b?hem na?eho n?roda.
6
00:01:52,245 --> 00:01:54,440
Tatanka ?il mimo tento sv?t,
7
00:01:54,514 --> 00:01:57,483
odkud vid?l sv?j n?rod vnit?n?m zrakem.
8
00:01:57,550 --> 00:01:59,609
On vid?l, ?e ?ijeme velmi nuzn?,
9
00:01:59,686 --> 00:02:01,313
a d?ky na?? vz?jemn? lasce,
10
00:02:01,387 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,400 --> 00:01:50,600
<i>Amado por el Búfalo no pudo
cambiar la visión de Oso que Ruge.</i>
2
00:01:51,300 --> 00:01:53,400
<i>Ahora, buscaba entenderla.</i>
3
00:01:54,100 --> 00:01:57,300
<i>Nuevas profetas llegaron
con nuevas visiones.</i>
4
00:01:57,335 --> 00:02:00,500
<i>Amado por el Búfalo los
escuchaba con esperanza.</i>
5
00:02:13,600 --> 00:02:17,100
MesÃas, MesÃas.
6
00:02:19,400 --> 00:02:20,900
Hijos mÃos...
7
00:02:21,900 --> 00:02:24,900
...hermanos de todas las naciones...
8
00:02:25,800 --> 00:02:27,500
...escuchen ahora.
9
00:02:28,300 --> 00:02:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,500 --> 00:01:52,800
<i>Tatanka gjorde oss till dom vi är,
en buffalo nation.</i>
2
00:01:55,100 --> 00:01:58,400
<i>Så länge buffalon sprang fritt,
var vi starka.</i>
3
00:02:02,600 --> 00:02:06,900
<i>Vi fick vår mat, våra kläder,
vårt skydd från Tatanka.</i>
4
00:02:07,900 --> 00:02:11,800
<i>Sen kom den vite mannen, och med
honom nya konstiga saker.</i>
5
00:02:12,200 --> 00:02:15,600
<i>Dom gjorde byten med våra fiender,
Crow´s och andra stammar.</i>
6
00:02:16,100 --> 00:02:18,600
<i>Vi Lakota´s gjorde bara lite byten
med dom vita.</i>
7
00:02:19,200 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,190 --> 00:01:51,280
TATANKA MADE US WHAT WE ARE:
2
00:01:51,350 --> 00:01:53,960
A BUFFALO NATION.
3
00:01:54,740 --> 00:01:56,770
SO LONG AS THE BUFFALO RAN,
4
00:01:56,820 --> 00:01:58,890
OUR NATION WAS STRONG.
5
00:02:02,240 --> 00:02:05,680
FROM TATANKA WE TOOK OUR FOOD,OUR CLOTHING,
6
00:02:05,720 --> 00:02:07,520
OUR SHELTER...
7
00:02:07,590 --> 00:02:10,170
THEN THE WHITES CAME AND BROUGHT STRANGE
8
00:02:10,220 --> 00:02:11,910
NEW THINGS WITH THEM.
9
00:02:11,960 --> 00:02:15,820
THEY TRADED WITH OUR ENEMIES
THE CROW AND OTHER TRIBES.
10
00:02:15,850 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,500 --> 00:01:52,500
<i>Tatanka nos convirtió en lo
que somos. Una nación búfalo.</i>
2
00:01:55,100 --> 00:01:59,100
<i>Cuanto más corrÃa el búfalo,
más fuerte era nuestra nación.</i>
3
00:02:02,600 --> 00:02:06,600
<i>De Tatanka, conseguÃamos nuestra comida,
nuestra ropa, nuestros refugios...</i>
4
00:02:07,900 --> 00:02:11,900
<i>...hasta que los blancos llegaron con
nuevas y extrañas cosas con ellos.</i>
5
00:02:12,200 --> 00:02:15,600
<i>Comerciaban con nuestros enemigos,
los Cuervos, y con otras tribus.</i>
6
00:02:16,100 --> 00:02:18,600
<i>Nosotros, los Lakota,
c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,700 --> 00:01:43,600
<i>Amado por el Búfalo habÃa
viajado a través la naciones...</i>
2
00:01:43,700 --> 00:01:46,165
<i>...pero todavÃa no habÃa
encontrado al profeta...</i>
3
00:01:46,200 --> 00:01:50,400
<i>...que pudiera negar la terrible
visión de la rueda del hombre blanco.</i>
4
00:01:50,435 --> 00:01:54,565
<i>Buscó las señales que lo pudieran
guiar a la salvación de su gente...</i>
5
00:01:54,600 --> 00:01:57,100
<i>...pero sólo encontró
indicios de aquellos...</i>
6
00:01:57,101 --> 00:02:01,101
<i>...que habÃan llegado antes y se
desvanecieran en las tiniebl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,467 --> 00:01:43,300
<i>El hombre blanco los llama búfalos.</i>
2
00:01:43,367 --> 00:01:47,367
<i>Nosotros los llamamos,
Tatanka, los majestuosos.</i>
3
00:01:47,368 --> 00:01:51,434
<i>Su historia es la historia
de nuestra gente.</i>
4
00:01:51,701 --> 00:01:54,100
<i>Tatanka vivÃa en el inframundo...</i>
5
00:01:54,167 --> 00:01:56,768
<i>...hasta que vio a nuestra
gente en una visión.</i>
6
00:01:56,834 --> 00:01:59,067
<i>Vio que estábamos necesitados...</i>
7
00:01:59,133 --> 00:02:03,100
<i>...y por el amor que nos tenÃa, Tatanka
subió a la superficie de la Tierra.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,900 --> 00:02:29,400
Ser bra ut på hästryggen.
2
00:02:30,500 --> 00:02:31,200
Det är indianen i honom.
3
00:02:31,600 --> 00:02:33,400
Du skulle inte ha bytt korna mot ponnyn
4
00:02:33,900 --> 00:02:34,800
Vi har så lite.
5
00:02:35,000 --> 00:02:35,600
Vi klarar oss.
6
00:02:35,635 --> 00:02:36,200
Oroa dig inte.
7
00:02:39,100 --> 00:02:39,800
Titta på honom.
8
00:02:41,800 --> 00:02:42,600
Mamma, såg du mig?
9
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Min son har sin fars ande.
10
00:02:50,100 --> 00:02:51,100
För mycket, antar jag.
11
00:02:53,500 --> 00:02:58,5
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 2005, 1, cd, italian, it, part, 4, ita, subsfactory,
original filename: Into the West - 2005 - 1CD - Italian - it - e1fd21dccda635ec4e33ffff8e293fb4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,765 --> 00:00:12,765
www.subsfactory.it
presenta
2
00:00:12,766 --> 00:00:18,366
I N T O T H E W E S T
Parte 4
3
00:00:18,367 --> 00:00:22,467
Hell On Wheels
4
00:00:22,468 --> 00:00:27,568
Traduzione a cura di:
Parkwoman e Viperluke
5
00:00:27,569 --> 00:00:32,269
Revisione a cura di:
pargolo111
6
00:01:39,966 --> 00:01:43,697
Amato dai Bisonti aveva
attraversato intere nazioni
7
00:01:43,770 --> 00:01:46,295
ma non aveva ancora trovato il profeta
8
00:01:46,372 --> 00:01:48,966
che avrebbe potuto smentire
la terribile visione
9
00:01:49,042 --> 00:01:51,237
della
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,467 --> 00:01:43,300
<i>El hombre blanco los llama búfalos.</i>
2
00:01:43,367 --> 00:01:47,367
<i>Nosotros los llamamos,
Tatanka, los majestuosos.</i>
3
00:01:47,368 --> 00:01:51,434
<i>Su historia es la historia
de nuestra gente.</i>
4
00:01:51,701 --> 00:01:54,100
<i>Tatanka vivÃa en el inframundo...</i>
5
00:01:54,167 --> 00:01:56,768
<i>...hasta que vio a nuestra
gente en una visión.</i>
6
00:01:56,834 --> 00:01:59,067
<i>Vio que estábamos necesitados...</i>
7
00:01:59,133 --> 00:02:03,100
<i>...y por el amor que nos tenÃa, Tatanka
subió a la superficie de la Tierra.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,467 --> 00:01:43,300
<i>El hombre blanco los llama búfalos.</i>
2
00:01:43,367 --> 00:01:47,367
<i>Nosotros los llamamos,
Tatanka, los majestuosos.</i>
3
00:01:47,368 --> 00:01:51,434
<i>Su historia es la historia
de nuestra gente.</i>
4
00:01:51,701 --> 00:01:54,100
<i>Tatanka vivÃa en el inframundo...</i>
5
00:01:54,167 --> 00:01:56,768
<i>...hasta que vio a nuestra
gente en una visión.</i>
6
00:01:56,834 --> 00:01:59,067
<i>Vio que estábamos necesitados...</i>
7
00:01:59,133 --> 00:02:03,100
<i>...y por el amor que nos tenÃa, Tatanka
subió a la superficie de la Tierra.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,500 --> 00:01:52,500
<i>Tatanka nos convirtió en lo
que somos. Una nación búfalo.</i>
2
00:01:55,100 --> 00:01:59,100
<i>Cuanto más corrÃa el búfalo,
más fuerte era nuestra nación.</i>
3
00:02:02,600 --> 00:02:06,600
<i>De Tatanka, conseguÃamos nuestra comida,
nuestra ropa, nuestros refugios...</i>
4
00:02:07,900 --> 00:02:11,900
<i>...hasta que los blancos llegaron con
nuevas y extrañas cosas con ellos.</i>
5
00:02:12,200 --> 00:02:15,600
<i>Comerciaban con nuestros enemigos,
los Cuervos, y con otras tribus.</i>
6
00:02:16,100 --> 00:02:18,600
<i>Nosotros, los Lakota,
c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,900 --> 00:02:29,700
Controla bien la parte
de atrás del caballo.
2
00:02:30,200 --> 00:02:31,700
Es el indio que lleva dentro.
3
00:02:31,800 --> 00:02:33,800
No debiste haber intercambiado
vacas por el pony.
4
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Tenemos muy pocas.
5
00:02:35,100 --> 00:02:37,000
Bueno, nos arreglaremos.
No te preocupes.
6
00:02:39,200 --> 00:02:40,500
MÃralo.
7
00:02:41,900 --> 00:02:43,700
Mamá, ¿me has visto?
8
00:02:47,100 --> 00:02:49,500
Mi hijo tiene el espÃritu de su padre.
9
00:02:50,200 --> 00:02:51,800
Demasiado, creo.
10
00:02:53,600 --
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 2005, mini, 2, part, manifest, destiny,
original filename: 6631-sub_Into-the-West-2005-mini_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2256}{2330}{Y:b}Episodul 2|SOARTÃ EVIDENTÃ| |
{2595}{2698}{Y:i}Tatanka ne-a fãcut ceea ce suntem:|O naþiune a bizonilor.
{2754}{2833}{Y:i}Atât timp cât bizonii au alergat,|naþiunea noastrã a fost puternicã.
{2844}{2892}{Y:b}Satul Lakota|Buffalo Nation, 1836
{2933}{3037}{Y:i}De la Tatanka am primit hranã,|veºminte, adãpost...
{3061}{3154}{Y:i}Apoi au venit albii, aducând cu ei|lucruri noi ºi ciudate.
{3164}{3245}{Y:i}Au fãcut comerþ cu inamicii noºtri,|cu cei din Crow ºi din alte triburi.
{3257}{3317}{Y:i}Noi, cei din Lakota, am fãcut|puþin comerþ cu albii.
{3331}{3391}{Y:i}Lucrul acesta a provocat|supãrare
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 2005, mini, 1, part, wheel, stars,
original filename: 6631-sub_Into-the-West-2005-mini_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,040 --> 00:01:43,200
Episodul I
ROATÃ SPRE STELE
2
00:01:41,040 --> 00:01:43,880
Omul alb i-a numit bizoni.
3
00:01:43,920 --> 00:01:47,960
Noi îi numim Tatanka, maiestuoºii.
4
00:01:48,440 --> 00:01:52,040
Povestea lor este povestea poporului nostru.
5
00:01:52,080 --> 00:01:54,680
Tatanka a trãit într-o lume subpãmânteanã
6
00:01:54,720 --> 00:01:57,440
pânã când a avut o viziune
a poporului nostru.
7
00:01:57,520 --> 00:01:59,680
A vãzut cã eram nevoiaºi.
8
00:01:59,720 --> 00:02:03,680
ªi, din dragoste pentru noi,
Tatanka a apãrut de sub pãmânt
9
0
Subtitles for Into.the West
keywords: 3, 1, into, the, west, 1x0, dreams, schemes, tcm, part, 5, repack, proper, 4, hell, on, wheels,
original filename: 31_into the west.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:06,600
<i>Tradução:
"Cicinhå"
</i>
2
00:00:07,110 --> 00:00:11,210
<i>Revisão, Sincronia & Quebras de Linhas:
"CÃmMÃ¥NÃ_666_«ÃÃÃ¥»"
</i>
3
00:00:12,800 --> 00:00:16,810
+ + +NO OESTE+ + +
PARTE - 3
4
00:00:21,510 --> 00:00:26,480
<i>"DO DIRETOR"
"STEVEN SPIELBERG"
</i>
5
00:00:28,580 --> 00:00:33,580
++++++++[ Equipe LegendaZ ]++++++++
WwW.LegendaZ.CoM.Br
6
00:01:56,580 --> 00:02:01,610
American River
Território da Califórnia
7
00:02:27,900 --> 00:02:29,400
Fica bem montado num cavalo.
8
00:02:30,500 --> 00:02:31,200
à o Ãndio nele.
Subtitles for Into.the West
keywords: 1563, into, the, west, 2005, mini, 2, 9, 7, fps, part, 1, repack,
original filename: 15637-Into_the_West_(2005)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,900 --> 00:02:29,400
Looks good on the back of a horse.
2
00:02:29,800 --> 00:02:31,500
It's the Indian in him.
3
00:02:31,600 --> 00:02:33,400
You should not have
traded cows for the pony.
4
00:02:33,900 --> 00:02:34,800
We have so little.
5
00:02:34,900 --> 00:02:35,900
Well, we'll get by
6
00:02:35,935 --> 00:02:36,900
don't worry.
7
00:02:39,100 --> 00:02:39,800
Look at him.
8
00:02:41,800 --> 00:02:43,000
Ma, did you see me?
9
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
My son has his father's spirit.
10
00:02:50,100 --> 00:02:51,300
Too much, I think.
11
00:02:53,500 --
Subtitles for Into.the West
keywords: into, the, west, 2005, 3, cd, spanish, es, sue, ??os, y, proyectos, 2, destino, manifiesto, 1, rueda, las, estrellas,
original filename: Into the West - 2005 - 3CD - Spanish - es - a7ab49db9222c794571acbb5521bf347.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,950 --> 00:01:51,100
SUE?OS Y PROYECTOS
2
00:02:27,910 --> 00:02:29,710
Se ve bien a caballo.
3
00:02:30,210 --> 00:02:31,710
Es el indio que lleva dentro.
4
00:02:31,810 --> 00:02:33,810
No debiste haber intercambiado vacas por el pony.
5
00:02:34,010 --> 00:02:35,010
Tenemos muy pocas.
6
00:02:35,110 --> 00:02:37,010
Bueno, nos arreglaremos. No te preocupes.
7
00:02:39,210 --> 00:02:40,510
M?rale.
8
00:02:41,910 --> 00:02:43,710
Mam?, ?me has visto?.
9
00:02:47,110 --> 00:02:49,510
Mi hijo tiene el esp?ritu de su padre.
10
00:02:50,210 --> 00:02:51,810
Demasiado, c