Search Movie Subtitles results for into the wild by relevance:
- Into The Wild ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
13 x
61 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:45,640 --> 00:00:46,560
<i>Mom!</i>
2
00:00:48,240 --> 00:00:49,960
<i>Mom! Help me.</i>
3
00:00:53,040 --> 00:00:53,960
What is it?
4
00:00:54,040 --> 00:00:56,760
I wasn't dreaming, Walt.
I didn't imagine it.
5
00:00:56,880 --> 00:00:59,880
I heard him. I heard him. I heard him.
I heard Chris.
6
00:01:00,120 --> 00:01:02,640
- I heard him!
- I know.
7
00:01:02,840 --> 00:01:05,240
No. I wasn't imagining it, Walt.
8
00:01:05,680 --> 00:01:08,080
No, I did. He's... He's...
9
00:01:09,240 --> 00:01:11,360
- I heard him!
- Billie.
10
00:03:32,320 --> 00:03:34,280
That's about as far as I can get you.
11
00:03:34,360 --> 00:03:35,92
- Into The Wild ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
4 x
22 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,300 --> 00:00:32,100
On trouve le plaisir
dans une forêt sans sentiers
2
00:00:32,200 --> 00:00:35,300
On trouve le ravissement
Sur un rivage solitaire
3
00:00:35,400 --> 00:00:38,400
On trouve la compagnie
Là où il n'y a personne
4
00:00:38,500 --> 00:00:41,400
Près de la mer qui fait entendre
La mélodie de son rugissement
5
00:00:41,500 --> 00:00:45,600
Ce n'est pas que j'aime moins l'homme
Mais je préfère la Nature... - <i>Lord Byron</i>
6
00:00:49,700 --> 00:00:50,600
<i>Maman !</i>
7
00:00:52,400 --> 00:00:54,200
<i>Maman ! Aide-moi,</i>
8
00:00:57,400 --> 00:00:58,300
Qu'y a-t-il ?
9
00:00:58,400 --> 00:01:01,300
Je ne rÃ
- Into The Wild ( Spanish - Español Subtitulos )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
4 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,293 --> 00:00:30,023
Hay placer en los bosques
sin senderos.
2
00:00:30,130 --> 00:00:33,258
Hay éxtasis en una costa solitaria.
3
00:00:33,366 --> 00:00:36,358
Está la sociedad,
donde nadie se inmiscuye.
4
00:00:36,469 --> 00:00:39,165
Por el océano profundo,
y la música con su rugido:
5
00:00:39,272 --> 00:00:43,208
<i>No amo menos al hombre, pero sà más
a la naturaleza... - Lord Byron.</i>
6
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>¡Mamá!</i>
7
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>¡Mamá! Ayúdame.</i>
8
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
¿Qué pasa?
9
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
No estaba soñando, Walt.
No lo imaginé.
10
00:00:59
- Into The Wild ( Portugese - Português Legendas )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
4 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,799 --> 00:00:25,799
2
00:00:27,500 --> 00:00:32,000
"Há um prazer nos bosques inexplorados:
Há um êxtase na costa solitária:
3
00:00:32,001 --> 00:00:36,501
Há sociedade, onde ninguém se intromete.
Pelo mar alto e pela música no seu máximo:
4
00:00:36,502 --> 00:00:41,002
Adoro, não menos o Homem,
mas mais a Natureza..."
5
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>Mãe!</i>
6
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>Mãe! Ajuda-me.</i>
7
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
O que foi?
8
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
Eu não estava a sonhar, Walt.
Não o imaginei.
9
00:00:59,325 --> 00:01:02,453
Ouvi-o. Ouvi-o. Ouvi-o.
Ouvi o Chris.
10
00:01:02
- Into The Wild ( Hungarian - Magyar Feliratok )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:26,247 --> 00:00:29,083
<i>Van valami öröm az úttalan erdõben,</i>
2
00:00:29,276 --> 00:00:32,170
<i>Van valami gyönyör a magányos tópartban,</i>
3
00:00:32,267 --> 00:00:35,142
<i>Van egy társadalom, hova senki be nem hatol</i>
4
00:00:35,335 --> 00:00:38,182
<i>A parton, hol hangosan üvölt a tenger:</i>
5
00:00:38,183 --> 00:00:41,668
<i>Nem vagyok kevésbé ember,
de természet ezerszer... - Lord Byron</i>
6
00:00:45,640 --> 00:00:46,567
<i>Anya!</i>
7
00:00:48,230 --> 00:00:49,954
<i>Anya! SegÃts!</i>
8
00:00:53,031 --> 00:00:53,957
Mi a baj?
9
00:00:54,055 --> 00:00:56,771
Nem álmodtam, Walt.
Nem képzelõdtem.
10
00:
- Into The Wild ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,863 --> 00:00:25,739
<i>Este o anumitã plãcere
în pãdurile fãrã poteci,</i>
2
00:00:25,635 --> 00:00:27,304
<i>Este o anumitã încântare
pe þãrmul singuratic,</i>
3
00:00:27,199 --> 00:00:28,867
<i>Este societate acolo unde
nu e nimeni,</i>
4
00:00:28,764 --> 00:00:30,433
<i>Lângã marea adâncã ºi
în muzica vuietului ei;</i>
5
00:00:30,433 --> 00:00:32,100
<i>Nu-l iubesc mai puþin pe om,
ci mai mult pe Naturã.</i>
6
00:00:49,725 --> 00:00:50,662
<i>Mamã!</i>
7
00:00:52,437 --> 00:00:54,314
<i>Mamã! Ajutã-mã!</i>
8
00:00:57,338 --> 00:00:58,277
Ce s-a întâmplat?
9
00:00:58,381 --> 00:01:01,404
N-am visat, Walt.
- Into The Wild ( Dutch - Hollands )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,218 --> 00:00:29,948
GELUKKIG ZIJN IN EEN
BOS ZONDER PADEN.
2
00:00:30,055 --> 00:00:33,183
ER IS VREUGDE OP DE EENZAME KUST.
3
00:00:33,291 --> 00:00:36,283
WAAR ER MENSEN ZIJN
IS ER GEZELSCHAP.
4
00:00:36,394 --> 00:00:39,261
DICHTBIJ ZEE, BIJ DE
MELODIE VAN DE GOLVEN.
5
00:00:39,364 --> 00:00:43,425
IK HOU VAN MENSEN, MAAR NOG
MEER VAN DE NATUUR.
6
00:00:47,539 --> 00:00:52,038
<i>Mam?
Mam? Help me.</i>
7
00:00:55,146 --> 00:00:59,147
Wat is er?
- Ik droomde niet. Ik verbeeldde het me niet.
8
00:00:59,250 --> 00:01:02,378
Ik heb hem gehoord,
ik heb Chris gehoord.
9
00:01:02,654 --> 00:01:05,248
Ik heb hem gehoord.
- Dat weet ik.
- Into.The.Wild[2007]DvDrip[Eng]-a XXo.srt
1 file(s), added on: 2008-06-15
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,256 --> 00:00:29,874
Er is plezier
in het onbegaanbare woud
2
00:00:29,976 --> 00:00:32,976
Er is vervoering
aan de eenzame kust
3
00:00:33,079 --> 00:00:35,927
Er is de samenleving,
waar niemand zich opdringt
4
00:00:36,023 --> 00:00:38,773
Bij de zee,
en muziek in zijn gebrul
5
00:00:38,872 --> 00:00:42,766
Ik hou niet minder van de mens,
maar meer van de natuur... - Lord Byron
6
00:00:46,712 --> 00:00:47,639
Mam.
7
00:00:49,302 --> 00:00:51,026
Mam. Help me.
8
00:00:54,102 --> 00:00:55,030
Wat is er?
9
00:00:55,127 --> 00:00:57,843
Het was geen droom, Walt.
Ik he
- Into The Wild cd1 ( Turkish Altyazı )
- Into The Wild cd2 ( Turkish Altyazı )
2 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:17,800 --> 00:00:25,900
çeviri: deerhunter
2
00:00:26,800 --> 00:00:30,050
Ãcra ormanlarda bir haz vardýr;
Issýz kýyýlarda mest olurum;
3
00:00:30,100 --> 00:00:33,650
Kimsenin rahatsýz etmediði
Bir çevre vardýr,
4
00:00:33,700 --> 00:00:37,150
Derin denizlerde
Ve uðultusunda bir þarký vardýr:
5
00:00:37,200 --> 00:00:41,550
Ãnsaný daha az sevmem ama
Doðayý ondan çok severim...
6
00:00:41,600 --> 00:00:44,000
<i>Lord Byron</i>
7
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
<i>Anne!</i>
8
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
<i>Anne! Yardým et.</i>
9
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
Sorun nedir?
10
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
Rüya gör
- Into The Wild cd1 ( Slovak Titulky )
- Into The Wild cd2 ( Slovak Titulky )
2 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:56,539 --> 00:00:58,200
Ahoj. Neviete ko¾ko je hodÃn?
2
00:00:58,708 --> 00:01:00,141
- HodÃn?
- HodÃn?
3
00:01:00,141 --> 00:01:01,437
Ãno.
4
00:01:02,779 --> 00:01:04,178
Okej.
5
00:01:45,121 --> 00:01:46,452
Predok a zadok.
6
00:01:46,452 --> 00:01:50,548
Už nemám ïalšie dosky,
tak zavolajte jedného s tých druhých chlapÃkov.
7
00:01:50,827 --> 00:01:52,294
- ÃalÅ¡Ã.
- Ahoj.
8
00:01:52,562 --> 00:01:54,928
Môžete mi poradiÂ, ako dosta obèianku?
9
00:01:55,131 --> 00:01:57,861
- Stratili ste svoj obèiansky preukaz, pane?
- Ãno.
10
00:01:57,861 --> 00:02:00,492
Nemáte rodný list? Niè?
11
00:02:00,770 -->
- Into The Wild cd1 ( Croatian Subtitle )
- Into The Wild cd2 ( Croatian Subtitle )
2 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:47,614 --> 00:00:48,581
Mama!
2
00:00:50,316 --> 00:00:52,113
Mama!
Pomozi mi.
3
00:00:55,321 --> 00:00:56,288
Å to je bilo?
4
00:00:56,389 --> 00:00:59,222
Nisam sanjala, Walt.
Nisam umislila.
5
00:00:59,325 --> 00:01:02,453
Ãula sam ga. Ãula sam ga.
Ãula sam ga. Ãula sam Chrisa.
6
00:01:02,729 --> 00:01:05,323
Ãula sam ga!
-Znam.
7
00:01:08,501 --> 00:01:10,992
NIsam umislila, Walt.
Ne, nisam. On je ... on je ...
8
00:01:12,238 --> 00:01:14,433
Ãula sam ga!
-Billie.
9
00:01:46,100 --> 00:01:54,800
WAYNE!
POZDRAV IZ FAIRBANKSA!
10
00:01:57,100 --> 00:02:05,100
STIGAO SAM OVDJE
PRIJE DVA DANA.
11
00:02:06,100 --> 00:02:
- Into the Wild[2007]DvDrip[Eng]-F XG.txt
1 file(s), added on: 2009-02-23
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{611}T³umaczenie: user2046
{613}{653}Synchro: user2046
{655}{800}Jest pewna przyjemnoÅæ w lasach bez Åcie¿ek;|Jest upojenie na samotnym wybrze¿u;
{802}{950}Jest spo³ecznoÅæ gdzie nie ma intruzów,|Przy g³êbokim morzu i muzyce jego szumu;
{952}{1063}Nie cz³owieka kocham mniej, lecz naturê bardziej|- Lord Byron
{1141}{1163}Mamo!
{1206}{1249}Mamo pomó¿ mi!.
{1326}{1347}Co siê sta³o?
{1350}{1419}To nie by³ sen, Walt.|Nie wymyÅli³am sobie tego.
{1422}{1496}S³ysza³am go. S³ysza³am go. S³ysza³am go.|S³ysza³am Chrisa.
{1503}{1566}- S³ysza³am go!|- Wiem.
{1570}{1630}Nie. Nie wymyÅli³am sobie tego, Walt.
{1642}{
- Into the Wild[2007]DvDrip[Eng]-F XG.txt
- into.the.wild.(3411783).nfo
1 file(s), added on: 2009-02-23
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{550}{611}T³umaczenie: user2046
{613}{653}Synchro: user2046
{655}{800}Jest pewna przyjemnoÅæ w lasach bez Åcie¿ek;|Jest upojenie na samotnym wybrze¿u;
{802}{950}Jest spo³ecznoÅæ gdzie nie ma intruzów,|Przy g³êbokim morzu i muzyce jego szumu;
{952}{1063}Nie cz³owieka kocham mniej, lecz naturê bardziej|- Lord Byron
{1141}{1163}Mamo!
{1206}{1249}Mamo pomó¿ mi!.
{1326}{1347}Co siê sta³o?
{1350}{1419}To nie by³ sen, Walt.|Nie wymyÅli³am sobie tego.
{1422}{1496}S³ysza³am go. S³ysza³am go. S³ysza³am go.|S³ysza³am Chrisa.
{1503}{1566}- S³ysza³am go!|- Wiem.
{1570}{1630}Nie. Nie wymyÅli³am sobie tego, Walt.
{1642}{1700}Nie, ja.. On... On...
{1731}{1784}-
- Futurama - Into The Wild Green Yonder .FLF.srt
- futurama.into.the.wild.green.(3439228).nf o
1 file(s), added on: 2010-10-20
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
TEAM-FLF:
FloLaFlo & Juno My Cat...
2
00:00:08,141 --> 00:00:10,974
SYSTÃME NAIN NOIR
3
00:00:11,077 --> 00:00:14,103
SYSTÃME NAIN NOIR - ESPACE LOINTAIN
4
00:00:20,921 --> 00:00:23,287
SYSTÃME NAIN VIOLET
5
00:00:23,390 --> 00:00:26,450
SYSTÃME NAIN VIOLET
ESPACE PLUTÃT LOINTAIN
6
00:00:47,380 --> 00:00:49,177
BIENVENUE AU FABULEUX MARS VEGAS
7
00:00:59,759 --> 00:01:01,590
VÃNUTIEN
8
00:01:12,038 --> 00:01:14,006
BUFFET Ã VOLONTÃ 1,99 $
ATTENTION Ã VOS ENTRAILLES
9
00:01:31,558 --> 00:01:33,048
Radio Shack - Le club des piles
10
00:01:51,945 --> 00:01:57,781
Ouah! Mars Vegas!
Longue vie à la Ville
- Futurama.Into.The.Wild.Green.Yonder.DVDRi p.XviD.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,253 --> 00:00:55,949
<i>You and I will be reborn</i>
2
00:00:56,056 --> 00:00:57,990
<i>In a future place and time</i>
3
00:00:58,091 --> 00:01:03,461
<i>If everything our</i>
<i>Hindu brethren say is true</i>
4
00:01:04,364 --> 00:01:07,197
<i>In an age of things that hover</i>
5
00:01:07,300 --> 00:01:10,167
<i>You and I will still be lovers</i>
6
00:01:10,270 --> 00:01:12,007
<i>And we'll say
to ourselves</i>
7
00:01:12,172 --> 00:01:14,367
<i>That was then and this is, too</i>
8
00:01:14,474 --> 00:01:15,805
<i>Doo-doo-be-doo, doo-doo</i>
9
00:01:15,909 --> 00:01:18,
- Into The Wild cd1 ( Arabic Subtitle )
- Into The Wild cd2 ( Arabic Subtitle )
2 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:56,687 --> 00:00:58,348
Ã¥Ãì åá ÃÃáã ãà ÃáæÃà ÃáÃä
2
00:00:58,856 --> 00:01:00,289
- ÃáæÃÿ
- ÃáæÃÃ
3
00:01:00,391 --> 00:01:01,585
ÃÃäÃ
4
00:01:02,927 --> 00:01:04,326
ÃæÃ
5
00:01:45,269 --> 00:01:46,600
ÃÃæà ÃãÃã æÃáÃ
6
00:01:46,737 --> 00:01:50,696
Ãäà áã ÃÃà áÃì ÃáæÃà ááÃÃÃÃÃ¥
ÃÃÃá Ãáì æÃÃÃà ãä ÃãÃáì
7
00:01:50,975 --> 00:01:52,442
- ÃáÃÃáì.
- ̴̓.
8
00:01:52,710 --> 00:01:55,076
ÃÃà ÃÃÃá Ãáì ÃÃÃÃà åæÃÿ
9
00:01:55,279 --> 00:01:58,009
- åá ÃÃÃà ÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃãÃ?
- äÃã.
10
00:01:58,115 --> 00:0
- www_RegieLive_ro_FUTURAMA_INTO_THE_WILD_GREEN_YONDER_1CD_# 1.srt
- futurama.into.the.wild.green.(3441387).nf o
1 file(s), added on: 2010-12-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,189 --> 00:00:45,821
Subtitrare de Boncu.
2
00:00:51,145 --> 00:00:56,481
FUTURAMA
Into the Wild Green Yonder
3
00:01:52,345 --> 00:01:57,481
Vegasul Marþian.
Trãiascã oraºul veºnic.
4
00:01:57,884 --> 00:02:00,648
Doi, unu, zero!
5
00:02:03,723 --> 00:02:05,554
Ãn iad cu tine, oraº de rahat!
6
00:02:12,432 --> 00:02:15,629
Ãn deºert vom contrui un Vegas
mai mare ºi mai bun.
7
00:02:15,735 --> 00:02:19,193
Bãi cât oceanele,
curve nemaipomenite.
8
00:02:19,306 --> 00:02:20,796
Hamburger!
9
00:02:24,010 --> 00:02:25,944
<i>Nu vã apropiaþi de fãlci.</i>
- Into The Wild ( Polish - Polski napisy )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{555}{616}T³umaczenie: user2046
{618}{658}Synchro: user2046
{660}{805}Jest pewna przyjemnoÅæ w bezdro¿nych lasach;|Jest upojenie na samotnym wybrze¿u;
{807}{955}Jest spo³ecznoÅæ gdzie nie ma intruzów,|Przy g³êbokim morzu i muzyce jego szumu;
{957}{1068}Nie cz³owieka kocham mniej, lecz naturê bardziej...|{y:i}- Lord Byron
{1146}{1168}Mamo!
{1211}{1254}Mamo pomó¿ mi!.
{1331}{1352}Co siê sta³o?
{1355}{1424}To nie by³ sen, Walt.|Nie wymyÅli³am sobie tego.
{1427}{1501}S³ysza³am go. S³ysza³am go.|S³ysza³am go. S³ysza³am Chrisa.
{1508}{1571}- S³ysza³am go!|- Wiem.
{1575}{1635}Nie. Nie wymyÅli³am sobie tego, Walt.
{1647}{1705}Nie, ja.. |On... On...
{1736}
- Into.the.Wild.2007.DVDrip.XviD-F LAiTE.CD1.srt
- Into.the.Wild.2007.DVDrip.XviD-F LAiTE.CD2.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,218 --> 00:00:29,955
GELUKKIG ZIJN IN EEN
BOS ZONDER PADEN.
2
00:00:30,055 --> 00:00:33,183
ER IS VREUGDE OP DE EENZAME KUST.
3
00:00:33,291 --> 00:00:36,351
WAAR ER MENSEN ZIJN
IS ER GEZELSCHAP.
4
00:00:36,394 --> 00:00:39,264
DICHTBIJ ZEE, BIJ DE
MELODIE VAN DE GOLVEN.
5
00:00:39,364 --> 00:00:43,425
IK HOU VAN MENSEN, MAAR NOG
MEER VAN DE NATUUR.
6
00:00:47,539 --> 00:00:52,038
<i>Mam?
Mam? Help me.</i>
7
00:00:55,146 --> 00:00:59,150
Wat is er?
- Ik droomde niet. Ik verbeeldde het me niet.
8
00:00:59,250 --> 00:01:02,650
Ik heb hem
- Futurama.Into.The.Wild.Green.Yonder.DVDRi p.XviD-TL.srt
1 file(s), added on: 2011-06-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,424 --> 00:00:11,045
SISTEMA DA ANÃ NEGRA
2
00:00:11,218 --> 00:00:13,887
ESPAÃO PROFUNDO
3
00:00:20,853 --> 00:00:23,095
SISTEMA DA ANÃ VIOLETA
4
00:00:23,272 --> 00:00:26,356
ESPAÃO LIGEIRAMENTE PROFUNDO
5
00:00:47,546 --> 00:00:49,503
BEM-VINDO
à Fabulosa MARTE VEGAS
6
00:00:59,558 --> 00:01:01,385
VENUSIANO
7
00:01:05,356 --> 00:01:06,850
BAÃA BOTÃNICA
8
00:01:12,071 --> 00:01:13,862
BUFETE RODÃZIO
A TRIPA MAIS SOLTA DA CIDADE!
9
00:01:31,799 --> 00:01:32,913
Radio Shack
Clube das Pilhas
10
00:01:51,568 --> 00:01:54,439
Ena, Marte Vegas.
11
00:01:5
There are more subtitles available for Into The Wild
Click here to view them