Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Into The Mirror
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:58:Tu go nie ma
00:01:00:Szuka?am wsz?dzie
00:01:04:Jest jeszcze tydzie? do ponownego|otwarcia, o co ci chodzi?
00:01:12:Je?li tak ci zale?y,|to szukaj go sam
00:01:17:Je?li o to chodzi,|to powiniene? wiedzie?
00:01:24:?e dzi? s? urodziny mojego przyjaciela
00:01:27:Moi przyjaciele czekaj?
00:03:42:Halo?
00:03:46:Tak, ju? prawie jestem
00:03:48:Prezent?
00:03:50:Jasne, kupi?am
00:03:52:Tak, b?d? nied?ugo
00:04:37:Co tutaj robisz?|Jest prawie dziewi?ta
00:04:40:Tak? Ju? wychodz?
00:04:44:Wyj?cie dla pracownik?w|jest po drugiej stronie
00:08:03:INTO THE MIRROR
00:08:09:YOO Ji-tae
00:08:13:KIM Myeong-min
00:08:17:KIM Hye-na
00:08:21:Produkcja|KANG Woo-suk
00:08:50:Scen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,020 --> 00:01:00,420
No está aquÃ.
2
00:01:01,340 --> 00:01:03,420
Busqué en todos lados.
3
00:01:05,620 --> 00:01:09,900
Aun queda una semana hasta que vuelva
a abrir. ¿Cuál es tu problema?
4
00:01:13,180 --> 00:01:15,700
Si estás tan preocupado,
busca tu mismo.
5
00:01:18,140 --> 00:01:21,780
Si ese es el caso,
deberÃas saber...
6
00:01:25,060 --> 00:01:26,540
que es el cumpleaños de mi amigo.
7
00:01:27,900 --> 00:01:29,940
Mis amigos están esperando.
8
00:03:43,540 --> 00:03:44,780
¿Alo?
9
00:03:47,140 --> 00:03:48,860
SÃ casi estoy ahÃ.
10
00:03:49
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,020 --> 00:01:00,420
No está aquÃ.
2
00:01:01,340 --> 00:01:03,420
Busqué en todos lados.
3
00:01:05,620 --> 00:01:09,900
Aun queda una semana hasta que vuelva
a abrir. ¿Cuál es tu problema?
4
00:01:13,180 --> 00:01:15,700
Si estás tan preocupado,
busca tu mismo.
5
00:01:18,140 --> 00:01:21,780
Si ese es el caso,
deberÃas saber...
6
00:01:25,060 --> 00:01:26,540
que es el cumpleaños de mi amigo.
7
00:01:27,900 --> 00:01:29,940
Mis amigos están esperando.
8
00:03:43,540 --> 00:03:44,780
¿Alo?
9
00:03:47,140 --> 00:03:48,860
SÃ casi estoy ahÃ.
10
00:03:49
Subtitles for Into The Mirror
keywords: geoul, sokeuro, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, into, the, mirror, englidh, 1, english,
original filename: Geoul sokeuro (2003) - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,494 --> 00:00:02,962
If anything turns up,
contact me immediately
2
00:00:03,097 --> 00:00:04,496
Yes, I will
3
00:00:07,735 --> 00:00:11,501
It's nice to see
you working hard
4
00:00:11,839 --> 00:00:14,967
Keep up the good work,
and ask if you need help
5
00:00:32,593 --> 00:00:34,083
Do you know this woman?
6
00:00:36,163 --> 00:00:38,154
LEE Ji-hyun, or
LEE Jeong-hyun?
7
00:00:38,332 --> 00:00:39,856
So you do know
8
00:00:41,669 --> 00:00:43,261
Where is she?
9
00:00:45,773 --> 00:00:47,673
She's the one.
Where is she?
10
00:00:48,409 --> 00:00:50,070
She d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:36,000
- Traducida por Mice & Jun -
2
00:00:39,706 --> 00:00:41,105
No está aquÃ.
3
00:00:42,042 --> 00:00:44,101
Busqué en todos lados.
4
00:00:46,312 --> 00:00:50,612
Aun queda una semana hasta que vuelva
a abrir. ¿Cuál es tu problema?
5
00:00:53,887 --> 00:00:56,412
Si estás tan preocupado,
busca tu mismo.
6
00:00:58,858 --> 00:01:02,487
Si ese es el caso,
deberÃas saber...
7
00:01:05,765 --> 00:01:07,255
que es el cumpleaños de mi amigo.
8
00:01:08,601 --> 00:01:10,626
Mis amigos están esperando.
9
00:03:24,237 --> 00:03:25,465
¿Alo?
10
Subtitles for Into The Mirror
keywords: 1848, geoul, sokeuro, 2003, 1, into, the, mirror, cd, 2, bydorol,
original filename: 1848-sub_Geoul-sokeuro-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,494 --> 00:00:03,029
Dacã se întâmpla ceva,
anunþã-mã imediat.
2
00:00:03,097 --> 00:00:04,272
Da, aºa o sã fac.
3
00:00:07,735 --> 00:00:10,830
E plãcut sã vezi pe cineva
muncind cu seriozitate.
4
00:00:11,839 --> 00:00:14,534
Ãine-o aºa,
ºi cere ajutor dacã ai nevoie.
5
00:00:32,593 --> 00:00:33,593
O cunoºti?
6
00:00:36,163 --> 00:00:38,248
LEE Ji-hyun, sau
LEE Jeong-hyun?
7
00:00:38,332 --> 00:00:39,332
Deci ºtii.
8
00:00:41,669 --> 00:00:42,669
Unde este?
9
00:00:45,773 --> 00:00:47,453
Ea i-a omorât.
Unde este?
10
00:00:48,409 --> 00:00:49,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,706 --> 00:00:41,105
It's not here
2
00:00:42,042 --> 00:00:44,101
I looked everywhere
3
00:00:46,312 --> 00:00:50,612
There's still a week before it
re-opens, what's your problem?
4
00:00:53,887 --> 00:00:56,412
If you're that worried,
look for it yourself
5
00:00:58,858 --> 00:01:02,487
If that's the case,
then you should know
6
00:01:05,765 --> 00:01:07,255
It's my friend's birthday today
7
00:01:08,601 --> 00:01:10,626
My friends are waiting
8
00:03:24,237 --> 00:03:25,465
Hello?
9
00:03:27,840 --> 00:03:29,569
Yeah, I'm almost there
10
00:03:30,443 --> 00:03:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,494 --> 00:00:02,962
Si cualquier cosa pasa,
contácteme inmediatamente.
2
00:00:03,097 --> 00:00:04,496
SÃ, lo haré.
3
00:00:07,735 --> 00:00:11,501
Es bueno verte
trabajando duro.
4
00:00:11,839 --> 00:00:14,967
Mantente asÃ, y pregunta
si necesitas ayuda.
5
00:00:32,593 --> 00:00:34,083
¿Conoces a esta mujer?
6
00:00:36,163 --> 00:00:38,154
¿Lee Ji-hyun, o
Lee Jeong-hyun?
7
00:00:38,332 --> 00:00:39,856
Asà que ¿Sabes...
8
00:00:41,669 --> 00:00:43,261
dónde está?
9
00:00:45,773 --> 00:00:47,673
Ella es.
¿Dónde está?
10
00:00:48,409 --> 00:00:50,07
Subtitles for Into The Mirror
keywords: 1003, geoul, sokeuro, into, the, mirror, korean, cd, 1, rf, sharereactor, 2,
original filename: 1003-Geoul_sokeuro.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,706 --> 00:00:41,105
Es ist nicht hier
2
00:00:42,042 --> 00:00:44,101
Ich habe überall nachgesehen
3
00:00:46,312 --> 00:00:50,612
Bis zur Wiedereröffnung ist es noch
eine Woche. Wo liegt das Problem?
4
00:00:53,887 --> 00:00:56,412
Wenn du besorgt bist,
sieh selbst nach
5
00:00:58,858 --> 00:01:02,487
Wenn es wichtig ist,
solltest du es wissen
6
00:01:05,765 --> 00:01:07,255
Heute hat mein Freund Geburtstag
7
00:01:08,601 --> 00:01:10,626
Meine Freunde warten
8
00:03:24,237 --> 00:03:25,465
Hallo?
9
00:03:27,840 --> 00:03:29,569
Ja, ich bin gleich da
10
00:03:3
Subtitles for Into The Mirror
keywords: geoul, sokeuro, into, the, mirror, korean, cd, 1, rf, sharereactor, 2,
original filename: Geoul_sokeuro.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,706 --> 00:00:41,105
Es ist nicht hier
2
00:00:42,042 --> 00:00:44,101
Ich habe überall nachgesehen
3
00:00:46,312 --> 00:00:50,612
Bis zur Wiedereröffnung ist es noch
eine Woche. Wo liegt das Problem?
4
00:00:53,887 --> 00:00:56,412
Wenn du besorgt bist,
sieh selbst nach
5
00:00:58,858 --> 00:01:02,487
Wenn es wichtig ist,
solltest du es wissen
6
00:01:05,765 --> 00:01:07,255
Heute hat mein Freund Geburtstag
7
00:01:08,601 --> 00:01:10,626
Meine Freunde warten
8
00:03:24,237 --> 00:03:25,465
Hallo?
9
00:03:27,840 --> 00:03:29,569
Ja, ich bin gleich da
10
00:03:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{70}Je?li nowe fakty wyjd? na jaw, |skontaktuj si? ze mn? natychmiast
{74}{107}Dobrze
{185}{275}Mi?o zn?w widzie?, ?e ci??ko pracujesz
{283}{358}Tak trzymaj, i powiedz je?li |b?dziesz potrzebowa? pomocy.
{781}{817}Znasz t? kobiet??
{866}{914}LEE Ji-hyun, albo|LEE Jeong-hyun?
{919}{955}Wi?c wiesz
{998}{1037}Gdzie ona jest?
{1097}{1142}To ona.|Gdzie ona jest?
{1160}{1200}Ona tego nie zrobi?a
{1257}{1299}Za tym wszystkim nie stoi cz?owiek
{1303}{1405}Jasne, to kto w takim razie?|No? Odpowiadaj!
{1407}{1472}Ji-hyun wierzy, ?e jej |zmar?a siostra m?ci si? teraz.
{1485}{1547}- Je?li ten sklep...|- Naprawd? w to wierzysz?
{1558}{1635}Leczy
Subtitles for Into The Mirror
keywords: geoul, sokeuro, 2003, 1, into, the, mirror, cd, 2, bydorol,
original filename: sub_Geoul-sokeuro-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,494 --> 00:00:03,029
Dacã se întâmpla ceva,
anunþã-mã imediat.
2
00:00:03,097 --> 00:00:04,272
Da, aºa o sã fac.
3
00:00:07,735 --> 00:00:10,830
E plãcut sã vezi pe cineva
muncind cu seriozitate.
4
00:00:11,839 --> 00:00:14,534
Ãine-o aºa,
ºi cere ajutor dacã ai nevoie.
5
00:00:32,593 --> 00:00:33,593
O cunoºti?
6
00:00:36,163 --> 00:00:38,248
LEE Ji-hyun, sau
LEE Jeong-hyun?
7
00:00:38,332 --> 00:00:39,332
Deci ºtii.
8
00:00:41,669 --> 00:00:42,669
Unde este?
9
00:00:45,773 --> 00:00:47,453
Ea i-a omorât.
Unde este?
10
00:00:48,409 --> 00:00:49,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:39:Tutaj nie ma!
00:00:42:Szuka?am wsz?dzie
00:00:46:W dalszym ci?gu mamy tydzie? do |otwarcia, wi?c w czym problem?
00:00:53:Jak tak bardzo Ci? to niepokoi, |to szukaj sobie sam
00:00:58:Je?li tak sprawa wygl?da, |to powiniene? wiedzie?
00:01:05:Dzi? s? urodziny mojego przyjaciela
00:01:08:Moi znajomi czekaj?
00:03:24:Halo?
00:03:27:Tak, Ju? prawie jestem
00:03:30:Prezent?
00:03:32:Pewnie, Przynios? go
00:03:34:Tak, Wkr?tce si? pojawi?
00:04:18:Co Ty tu robisz? |Ju? prawie dziewi?ta
00:04:21:Tak? Ju? wychodz?
00:04:25:Wyj?cie dla pracownik?w |jest gdzie indziej.
00:07:44:Wewn?trz lustra
00:07:51:YOO Ji-tae
00:07:55:KIM Myeong-min
00:07:59:KIM Hye-na
00:08:02:Kierow
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,706 --> 00:00:41,105
Nu e aici.
2
00:00:42,042 --> 00:00:44,101
M-am uitat peste tot.
3
00:00:46,312 --> 00:00:50,612
Mai e o sãptamânã pânã la
redeschidere, care-i problema ?
4
00:00:53,887 --> 00:00:56,412
Dacã eºti aºa îngrijorat,
cautã-l singur.
5
00:00:58,858 --> 00:01:02,487
Dacã aºa stau lucrurile,
sã ºtii cã ar fi trebuit sã ai grijã.
6
00:01:05,765 --> 00:01:07,255
Astãzi e ziua prietenului meu.
7
00:01:08,601 --> 00:01:10,626
Mã aºteaptã, împreunã cu prietenii
la o micã petrecere.
8
00:03:24,237 --> 00:03:25,465
Alo ?
9
00:03:27,840 --
Subtitles for Into The Mirror
keywords: geoul, sokeuro, 2003, 2, cd, czech, cz, into, the, mirror, 1,
original filename: Geoul sokeuro - 2003 - 2CD - Czech - cz - 88c7d13086bffc8543490b0075127e59.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{71}Jestli na n?co p?ijde?,|tak m? hned kontaktuj.
{74}{108}Ano.
{185}{276}Je fajn vid?t t? zase po??dn? pracovat.
{284}{359}Sna? se a pokud bude? pot?ebovat pomoc, p?ij?!
{781}{817}Zn?? tuhle ?enu?
{867}{915}LEE Ji-hyun, nebo|LEE Jeong-hyun?
{919}{956}V?ak ty v??!
{999}{1037}Kde je?
{1097}{1143}To byla ona!|Kde je?
{1161}{1200}Ona to neud?lala!
{1257}{1300}Tohle neud?lal ?lov?k!
{1304}{1406}Jasn?, tak kdo to ud?lal?|Co? Odpov?z!
{1408}{1472}Ji-hyun v???, ?e se tak jej? mrtv? sestra mst?.
{1485}{1548}- Jestli tenhle obchod...|- Opravdu tomu v?????
{1558}{1636}Ona je du?evn? chor?.|V?d?l jsi to?
{1730}{1766}Pod?vej.
{1769}{1867}Toh
Subtitles for Into The Mirror
keywords: into, the, mirror, napisy, ns, korean, cd, 2, rf, sharereactor, 1,
original filename: Into_the_mirror_(NAPiSY-52596).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{70}Je?li nowe fakty wyjd? na jaw, |skontaktuj si? ze mn? natychmiast
{74}{107}Dobrze
{185}{275}Mi?o zn?w widzie?, ?e ci??ko pracujesz
{283}{358}Tak trzymaj, i powiedz je?li |b?dziesz potrzebowa? pomocy.
{781}{817}Znasz t? kobiet??
{866}{914}LEE Ji-hyun, albo|LEE Jeong-hyun?
{919}{955}Wi?c wiesz
{998}{1037}Gdzie ona jest?
{1097}{1142}To ona.|Gdzie ona jest?
{1160}{1200}Ona tego nie zrobi?a
{1257}{1299}Za tym wszystkim nie stoi cz?owiek
{1303}{1405}Jasne, to kto w takim razie?|No? Odpowiadaj!
{1407}{1472}Ji-hyun wierzy, ?e jej |zmar?a siostra m?ci si? teraz.
{1485}{1547}- Je?li ten sklep...|- Naprawd? w to wierzysz?
{1558}{1635}Leczy
Subtitles for Into The Mirror
keywords: la, femme, nikita, 1997, 2, cd, polish, pl, 4x0, 4, into, the, looking, glass, fov, sympathy, for, devil, 8, no, one, lives, forever, 6, love, honor, and, cherish, there, are, missions, 5, man, in, middle, 4x1, 3, kiss, past, goodbye, english, getting, out, of, reverse, 4x2, face, mirror, came, from, four, view, garden, 9, down, crooked, path, time, be, heroes, line, sand, toys, basement, mind, light, years, farther, hell, hath, fury, abort, fail, retry, terminate, up, rabbit, hole, sleeping, with, enemy, catch, falling, star,
original filename: La Femme Nikita - 1997 - 22CD - Polish - pl - 1c0e3c828ac48fd539c5c65ad009f8e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{26}{76}/Poprzednio w odcinku.
{82}{114}/Zmienili ci?.
{118}{155}/Na lepsze.
{159}{190}/Zero potrzeb.
{198}{229}/Zero strachu.
{252}{283}/Brak po??dania.
{287}{330}Pami?tasz wszystko.
{339}{384}Masz trzy sekundy aby to potwierdzi?.
{388}{454}Jest ?wiadoma,|ale jej umys? jest pusty?
{475}{545}A transmisja jest wyre?yserowana|przez Michaela.
{555}{598}/Sytuacja jest beznadziejna.
{602}{674}Zostanie zniszczony. Jak r?wnie? wszyscy,|kt?rzy spr?buj? mu pom?c.
{678}{727}/Musimy si? spotka? w cztery oczy.
{731}{813}/Cokolwiek knuje Michael,|/pr?buje pom?c Nikicie.
{820}{857}Widzia?e? j? ostatnio?
{861}{905}/- Nikita, kt?r? znali?my dawno odes
Subtitles for Into The Mirror
keywords: la, femme, nikita, s, 4, vo, 4x1, 9, time, out, of, mind, fov, english, 3, kiss, the, past, goodbye, 2, hell, hath, no, fury, to, be, heroes, 4x0, view, garden, there, are, missions, 8, toys, in, basement, 6, love, honor, and, cherish, 4x2, four, light, years, farther, line, sand, up, rabbit, hole, 7, sympathy, for, devil, one, lives, forever, 5, abort, fail, retry, terminate, came, from, getting, reverse, down, crooked, path, into, looking, glass, man, middle, sleeping, with, enemy, face, mirror, catch, falling, star,
original filename: La.Femme.Nikita.S4.DVDrip.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{730}{788}I was beginning to wonder|whether you got lost.
{790}{822}I was parking the car.
{824}{855}- It's a nice place here.|- Yeah.
{857}{902}Here you are, sir.
{982}{1020}- Enjoy.|- Thank you.
{1042}{1104}Now, he called and I think we should do it.
{1106}{1157}I don't think so. We should back out.
{1574}{1615}- What are you doing?|- Hey!
{1730}{1774}Madam, is there something...
{1802}{1854}What the hell is the matter with you, lady?
{1901}{1945}Let's go. Let's go.
{2001}{2075}It's all right. Easy. Take it easy. It's okay.
{4708}{4780}Krystal French is an arms dealer|with no ideological ties.
{4782}{4831}She sells to the highest bidde
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,030 --> 00:00:24,788
There is pleasure in the forests without path
There is enchantment in the solitary bank
2
00:00:24,932 --> 00:00:28,127
There is society, where nobody interferes
There is music in the bellow of the sea
3
00:00:29,047 --> 00:00:31,350
Not it is that he/she doesn't love the man, but to
the Nature the master more. Lord Byron.
4
00:00:50,062 --> 00:00:52,662
- That it happens?
- It was in the river...
5
00:00:53,148 --> 00:00:59,587
I didn't imagine it, him
I listened, I listened Chris...
6
00:01:00,247 --> 00:01:08,337
- You imagined it sky.
- No, I didn't imag
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,080 --> 00:01:40,117
VOYAGE AU PAYS DE LA PEUR
2
00:02:47,320 --> 00:02:48,753
<i>Très chère Stéphanie,</i>
3
00:02:49,040 --> 00:02:51,156
<i>Si on trouve cette lettre sur moi,</i>
4
00:02:51,360 --> 00:02:53,237
<i>si elle parvient jusqu'Ã toi,</i>
5
00:02:53,720 --> 00:02:57,156
<i>tu dois croire ce qui y est écrit,</i>
<i>et tu dois comprendre.</i>
6
00:02:58,240 --> 00:03:01,312
<i>Tout a commencé</i>
<i>le soir de notre arrivée à Istanbul.</i>
7
00:03:01,520 --> 00:03:03,351
Un monsieur vous attend.
8
00:03:10,200 --> 00:03:12,794
M. Graham, Mme Graham.
Je vou
Subtitles for Into The Mirror
keywords: imax, journey, into, amazing, caves, 1080, i, bg,
original filename: imax_journey_into_amazing_caves_hdtv_1080i-bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{914}{1010}ÃñåëåÃà òà Ãè èçãëåæäà |òîëêîâà áåçïëîäÃà ,
{1016}{1198}èçïúëÃÃ¥Ãà ñ êðà éÃîñòè, âðà æäåáÃà |êúì æèâèòå ñúùåñòâà .
{1235}{1348}ÃîáñòâåÃà òà Ãè ïëà Ãåòà èìà òîëêîâà |åêñòðåìà ëÃà îêîëÃà ñðåäà -
{1357}{1521}ìåñòà , êúäåòî äî ñêîðî ñå ñìÿòà øå,|֌ ÃÃ¥ ìîæå äà ñúùåñòâóâà æèâîò.
{2107}{2167}à âñå ïà ê, æèâîòúò å óïîðèò,
{2181}{2263}ñòèãà ñà ìî äà óñïåå äà ñå çà êðåïè.
{2306}{2427}Ãà ðè÷à ìå ìà ëêèòå îðãà Ãèçìè
Subtitles for Into The Mirror
keywords: into, the, arms, of, strangers, stories, kindertransport, 2000, 2, 5, fps, ro,
original filename: 4933-Into_the_Arms_of_Strangers__Stories_of_the_Kindertransport_(2000)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{965}{1108}Inca am vise º i anumite lucruri|Imi revin neIncetat In minte.
{1143}{1221}Nu º tiu câþi ani am,|dar viata e destul de normala.
{1223}{1311}Tot ce facem este ceva cotidian.
{1339}{1396}Iar aici ma trezesc.
{1412}{1508}Oricât de batrâna aº fi, Inca suspin.
{1869}{1955}IN BRATELE UNUI STRAIN
{1991}{2061}Poveº ti despre transportuI de copii
{2571}{2648}In 1933, puþine dintre familiile de evrei
{2650}{2734}care traiau In Germania, Austria|º i Cehoslovacia au prevazut schimbarea
{2769}{2824}ce avea sa se petreaca In vieþile lor.
{2826}{2855}Nici unul dintre copiii lor
{2890}{2970}nu º i-au dat seama cât de curând|avea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,466 --> 00:01:39,466
#1 Torrent's
www.torrent-factory.com
2
00:01:40,467 --> 00:01:43,300
O homem branco
chama-os de Búfalos.
3
00:01:43,367 --> 00:01:47,367
Nós chamamo-los de,
Tatanka, os majestosos.
4
00:01:47,368 --> 00:01:51,434
A sua história é a história
do nosso povo.
5
00:01:51,701 --> 00:01:54,100
Tatanka vivia no sub-mundo...
6
00:01:54,167 --> 00:01:56,768
...até que viu o nosso
povo numa visão
7
00:01:56,834 --> 00:01:59,067
Viu que estávamos necessitados...
8
00:01:59,133 --> 00:02:03,100
...e pelo amor que nos tinha, Tatanka
subiu à superfÃcie da
Subtitles for Into The Mirror
keywords: into, the, west, 2005, part, imbt, english, mdvd,
original filename: f265fd3ca07a43fef262014d9d584a37.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3219}{3284}- Go, go, go!|- Yeah! All right!
{3375}{3406}Well, Jake.
{3471}{3512}What do you make of it?
{3553}{3603}It's an Indian sacred place.
{3634}{3663}Like a church.
{3749}{3788}The hell you say.
{3790}{3838}You may tell your readers, gentlemen,
{3840}{3898}that this expedition|has thus far exceeded
{3898}{3951}my most sanguine expectations.
{3965}{4027}We have discovered|a rich and beautiful country,
{4044}{4104}abundant game, fertile land.
{4107}{4207}In short, all the bounties necessary|for the establishment of civilization.
{4207}{4294}The Laramie Treaty of '68|made this Indian land, General Custer.
{4294}{4363}Part of the Gre
Subtitles for Into The Mirror
keywords: farscape, s03e2, into, the, lions, den, part, 1, divx, amc, english, motechnet, com, fs, 32,
original filename: 6925-Farscape.S03E20.Into.The.Lions.Den.Part1.AC3.DivX.DVDRip-AMC.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,490 --> 00:00:02,225
Previously on Farscape...
2
00:00:02,260 --> 00:00:04,980
Scarran warriors outnumber Peacekeeper soldiers...
3
00:00:06,770 --> 00:00:08,120
...ten to one.
4
00:00:09,020 --> 00:00:12,470
But if and when they attack we will lose, Braca.
5
00:00:13,200 --> 00:00:15,480
Unless we harness a superior weapon.
6
00:00:15,780 --> 00:00:16,750
Yes.
7
00:00:18,000 --> 00:00:20,100
Wormhole technology. Without it...
8
00:00:21,380 --> 00:00:25,050
The Sebacean race will be overwhelmed,
thousands of cycles of history, gone
9
00:00:25,340 --> 00:00:26,760
What's
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: RMVB 608x336 25.0fps 296.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:09:t?umaczenie carlsberg44
00:02:00:?andarmeria wojskowa
00:02:05:Wschodnia Europa zima 1945
00:02:13:Czego chcecie? czego chcecie?
00:02:33:Czego?
00:02:44:Co oni zrobili podczas s?u?by?
00:02:47:M?wi si?, ?e jeden zosta? znaleziony w ?niegu| a drugi w stodole.
00:02:52:Jak my?lisz, co stanie si? z tymi dwoma dupkami?
00:02:54:W tej sprawie| wy?l? ich na front...
00:02:59:Wy dwaj jeste?cie najbardziej g?upi,| jakich dot?d widzia?em.
00:03:03:Wy?l? was na front...
00:03:05:Jedyne pytanie,| kto z?apie ci? pierwszy?
00:03:07:Hej, czego si? spodziewa?? 82| si?y powietrzne...
00:03:09
Subtitles for Into The Mirror
keywords: into, the, west, episodio, 1, ita, subsfactory,
original filename: Into.The.West.Episodio1.ita.subsfactory.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,167 --> 00:01:44,034
L'uomo bianco li chiamava bisonti.
2
00:01:44,104 --> 00:01:47,835
Noi li chiamavamo Tatanka:
gli animali maestosi.
3
00:01:47,907 --> 00:01:51,809
La loro storia e' la storia
della nostra gente.
4
00:01:52,245 --> 00:01:54,440
Tatanka viveva sotto terra,
5
00:01:54,514 --> 00:01:57,483
finche' non vide la nostra
gente in un sogno.
6
00:01:57,550 --> 00:01:59,609
Vide che eravamo in difficolta'.
7
00:01:59,686 --> 00:02:01,313
E per amore verso di noi,
8
00:02:01,387 --> 00:02:05,551
Tatanka usci' fuori dalla
terra e si fece animale.
9
00:02:05,625
Subtitles for Into The Mirror
keywords: greys, anatomy, s02e06, into, you, like, a, train, lol, osloskop, net,
original filename: 30724.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,910 --> 00:00:03,570
<i>Previamente en Grey's Anatomy...</i>
2
00:00:03,570 --> 00:00:04,990
Qué pasa contigo?
3
00:00:05,000 --> 00:00:06,020
El hospital te concede
4
00:00:06,050 --> 00:00:08,370
cuatro meses para
presentar tu examen.
5
00:00:08,390 --> 00:00:11,730
- Karev, toma el bisturÃ,
- Alex! Vamos!
6
00:00:11,760 --> 00:00:15,430
Tu elección?, es simple...
Ella o yo.
7
00:00:15,450 --> 00:00:17,160
Addison es mi familia... Y un dÃa,
8
00:00:17,190 --> 00:00:19,310
se supone que firme un pedazo
de papel y termine con mi familia?
9
00:00:19,340 --> 00:00:20
Subtitles for Into The Mirror
keywords: sliders, 2004, 1, cd, czech, cs, 2x0, into, the, mystic, dvd, english, fov,
original filename: Sliders - 2004 - 1CD - Czech - cs - 88a02a0be8894b46720fc53dfdd3c43b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,590 --> 00:00:08,425
Chud?k Quinn Mallory.
2
00:00:09,676 --> 00:00:10,928
Byl tak mlad?.
3
00:00:12,554 --> 00:00:13,722
Skluzy pro n?j...
4
00:00:14,765 --> 00:00:16,683
byly jako krabi?ka
z?palek.
5
00:00:17,184 --> 00:00:20,771
Otev?el krabi?ku,
hr?l si s ohn?m...
6
00:00:22,189 --> 00:00:23,857
a sp?lil se.
7
00:00:24,191 --> 00:00:25,234
Jako Ikaros...
8
00:00:26,860 --> 00:00:29,154
Let?l bl?zko slunce,
a ono...
9
00:00:29,780 --> 00:00:31,365
roztopilo k??dla.
10
00:00:31,907 --> 00:00:33,992
To je tak p?kn?, Ryane.
11
00:00:37,538 --> 00:00:40,666
Q-
Subtitles for Into The Mirror
keywords: step, into, liquid, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, 73, 67, 4, 04, 8, alliance,
original filename: Step Into Liquid - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1276}{1323}I'm Dana Brown, and I'm a surfer.
{1326}{1389}This film isn't about a lifestyle, | it's about life...
{1391}{1439}where style's just an option.
{1441}{1497}Once you get the sand | in between your toes...
{1499}{1545}you can never leave the beach.
{1547}{1593}And once the surfing bug bit you--
{1595}{1675}You get bitten by that, | you can never leave.
{1739}{1791}Surfing is a 2,000-year-old pastime...
{1793}{1857}that's become | a multibillion-dollar industry.
{1859}{1916}Still, it's all about the wave.
{1919}{1982}Waves are this kind of | unifying force in the universe.
{1984}{2023}There's light waves, | sound waves...
{2026}{
Subtitles for Into The Mirror
keywords: ergo, proxy, 2006, 1, cd, slovak, sk, 3, maze, city, leap, into, the, void,
original filename: Ergo Proxy - 2006 - 1CD - Slovak - sk - f12a18e5c9ffef8bc30e2e3216e9a189.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,445 --> 00:00:33,283
Je to smutn?,
neuverite?ne smutn?.
2
00:00:33,951 --> 00:00:37,871
Zase... zase ten sen.
3
00:00:41,250 --> 00:00:45,337
Ja pla?em?
4
00:00:48,257 --> 00:00:50,634
To je on!
5
00:01:07,442 --> 00:01:09,820
Je to smutn?...
6
00:01:10,362 --> 00:01:12,906
Aj tak sa zase smejem.
7
00:01:20,998 --> 00:01:23,000
Trafili ma?
8
00:01:30,507 --> 00:01:33,969
Dnes ho mus?m vidie?.
9
00:01:34,011 --> 00:01:37,347
Takmer.
10
00:01:37,389 --> 00:01:40,976
E?te k?sok.
11
00:02:16,053 --> 00:02:22,142
Sen? Znova ten sen?
12
00:02:52,714 --> 00:02:57,
Subtitles for Into The Mirror
keywords: greys, anatomy, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, s04e0, 9, crash, into, me, part, xor, s04e09,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ae4d7567328b9eb89f34ff11af22d4d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,693 --> 00:00:02,953
Nos epis?dios anteriores
de Grey's Anatomy...
2
00:00:04,066 --> 00:00:07,050
Voc? n?o est? atra?do por mim.
Acha que est?, mas n?o est?.
3
00:00:07,051 --> 00:00:10,889
Voc? n?o ? radical o suficiente
para se comprometer ? C?rdio.
4
00:00:10,890 --> 00:00:12,989
- Por que ? t?o dif?cil?
- N?o sei.
5
00:00:12,990 --> 00:00:14,987
Quero minha melhor
amiga de volta.
6
00:00:14,988 --> 00:00:18,405
Voc? merece o cargo.
Eu deveria ter escolhido voc?.
7
00:00:18,406 --> 00:00:20,367
As coisas ir?o mudar
a partir de agora.
8
00:00:20,368 --> 00:00:22,742
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,060
Previamente en
One Tree Hill ...
2
00:00:02,060 --> 00:00:03,570
¿Puedo describir a Lucas en una palabra?
3
00:00:04,580 --> 00:00:05,600
Bastardo
4
00:00:05,630 --> 00:00:07,040
No puedo cambiar el hecho de que el chico exista
5
00:00:07,070 --> 00:00:10,920
No tienes ningun derecho en pensar en el,
ni hoy, ni ningun dia por el resto de su vida.
6
00:00:10,950 --> 00:00:11,940
¿Qué quieres?
7
00:00:11,980 --> 00:00:12,890
¿Qué quieres tú?
8
00:00:12,920 --> 00:00:15,650
Ademas de a mi novia
y mi lugar en el equipo.
9
00:00:15,690 --> 00:00:19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{175}{242}Poprzednio w Stargate SG-1:
{334}{417}Musz? pana z przykro?ci? powiadomi?...
{420}{466}?e pozostali cz?onkowie SG-1 nie ?yj?.
{479}{557}Mamy teraz rok... 2077.
{611}{658}W porz?dku, doktor Carter.
{661}{730}Jest w pani w SGC.|Wszystko b?dzie dobrze.
{733}{860}W porz?dku, Dr Jackson.|Jest w pan w SGC. Wszystko b?dzie dobrze.
{863}{929}- Gdzie jest reszta dru?yny?|- Mieli?my nadziej?, ?e ty nam to powiesz.
{932}{990}Wr?c?, by znale?? odpowied?.
{993}{1048}Nie mog? ci na to pozwoli?, Teal`c.
{1051}{1129}Je?eli s? wi??niami,|to ju? dawno ich nie ma na tej planecie.
{1132}{1226}Mogli zosta? przeniesieni|do ka?dej z twierdz Goa'uld?w.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,440 --> 00:01:13,840
- Urmãreºte farul.
- Manolo, am pierdut farul.
2
00:01:14,040 --> 00:01:15,960
Dumnezeule !
3
00:01:17,000 --> 00:01:19,080
- Unde ne aflãm ?
- Nu ºtiu.
4
00:01:19,240 --> 00:01:20,920
Am pierdut controlul.
5
00:01:21,960 --> 00:01:24,000
- Ridicã vârful în sus.
- Nu pot.
6
00:02:21,147 --> 00:02:24,850
Capcana din adâncuri
7
00:03:28,280 --> 00:03:30,400
Gata, cu bãlãceala.
Ieºiþi din apã.
8
00:03:30,600 --> 00:03:33,838
Scoateþi-vã echipamentele
ºi sã plecãm de aici.
9
00:03:34,023 --> 00:03:35,441
Hadeþi.
10
00:03:36,466
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,770 --> 00:00:08,400
Ah... pobre
Quinn Mallory.
2
00:00:08,441 --> 00:00:11,376
Era sólo un muchacho.
3
00:00:11,411 --> 00:00:14,141
Deslizarse para él
4
00:00:14,180 --> 00:00:16,648
era como una caja de cerillas.
5
00:00:16,683 --> 00:00:21,586
Abrió la caja,
jugó con el fuego,
6
00:00:21,621 --> 00:00:24,283
y se quemó.
7
00:00:24,324 --> 00:00:26,224
Como Icaro...
8
00:00:26,259 --> 00:00:29,524
se acercó demasiado
al sol, y...
9
00:00:29,562 --> 00:00:32,326
le derritió las alas.
10
00:00:32,365 --> 00:00:34,697
Eso es tan hermoso, Ryan.
11
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 528x240 25.0fps 702.1 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}T?umaczenie: kampai|korekta: Juri24
{200}{300}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{844}{900}Stracili?my sterowno??!
{904}{940}Nie mamy sterowno?ci!
{944}{1008}Trzyma? si?!
{1012}{1068}- Co si? dzieje?|- Nie wiem!
{1072}{1155}Nie mo?emy sterowa?...
{4290}{4315}Szybko...
{4319}{4365}Wychodzi? z wody.
{4369}{4425}Wychodzi? z wody.
{4429}{4493}Pom??cie im.
{4497}{4574}?adnego oci?gania.
{4626}{4656}Zr?bcie co? z tym grubasem.
{4656}{4737}- Wiesz, ?e to b?dzie ci? kosztowa?o obci?cie pensji.|- Zamknij si?, dwie sekundy.
{4741}{4811}J
Subtitles for Into The Mirror
keywords: 1521, into, the, west, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 15214-Into The West ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{2375}{2450}Episodul I|ROATÃ SPRE STELE| |
{2399}{2467}Omul alb i-a numit bizoni.
{2468}{2564}Noi îi numim Tatanka, maiestuoºii.
{2576}{2662}Povestea lor este povestea poporului nostru.
{2663}{2726}Tatanka a trãit într-o lume subpãmânteanã
{2727}{2792}pânã când a avut o viziune|a poporului nostru.
{2794}{2845}A vãzut cã eram nevoiaºi.
{2846}{2941}ªi, din dragoste pentru noi,|Tatanka a apãrut de sub pãmânt
{2943}{3021}ºi a devenit carne, ca sã putem mânca,
{3023}{3114}sã ne facem veºminte ºi adãposturi|din pielea sa.
{3168}{3252}El ne-a numit "poporul bizon".
{3284}{3350}Preeria s-a deschis...
{33
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,640
Previously on "Stargate SG-1".:
2
00:00:13,360 --> 00:00:16,640
First of all, I regret to inform you
that everyone on your team...
3
00:00:16,800 --> 00:00:18,600
..are all deceased.
4
00:00:19,160 --> 00:00:22,240
The year is now... 2077.
5
00:00:24,440 --> 00:00:26,280
It's OK, Dr Carter.
6
00:00:26,440 --> 00:00:29,160
You're in the SGC.
You're gonna be fine.
7
00:00:29,320 --> 00:00:34,360
It's OK, Dr Jackson.
You're in the SGC. You're gonna be fine.
8
00:00:34,520 --> 00:00:37,120
- Where are the rest of SG-1?
- We were hoping you could tell us.