Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: into, the, mirror, napisy, ns, korean, cd, 2, rf, sharereactor, 1,
original filename: Into_the_mirror_(NAPiSY-52596).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{70}Je?li nowe fakty wyjd? na jaw, |skontaktuj si? ze mn? natychmiast
{74}{107}Dobrze
{185}{275}Mi?o zn?w widzie?, ?e ci??ko pracujesz
{283}{358}Tak trzymaj, i powiedz je?li |b?dziesz potrzebowa? pomocy.
{781}{817}Znasz t? kobiet??
{866}{914}LEE Ji-hyun, albo|LEE Jeong-hyun?
{919}{955}Wi?c wiesz
{998}{1037}Gdzie ona jest?
{1097}{1142}To ona.|Gdzie ona jest?
{1160}{1200}Ona tego nie zrobi?a
{1257}{1299}Za tym wszystkim nie stoi cz?owiek
{1303}{1405}Jasne, to kto w takim razie?|No? Odpowiadaj!
{1407}{1472}Ji-hyun wierzy, ?e jej |zmar?a siostra m?ci si? teraz.
{1485}{1547}- Je?li ten sklep...|- Naprawd? w to wierzysz?
{1558}{1635}Leczy
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: 1003, geoul, sokeuro, into, the, mirror, korean, cd, 1, rf, sharereactor, 2,
original filename: 1003-Geoul_sokeuro.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,706 --> 00:00:41,105
Es ist nicht hier
2
00:00:42,042 --> 00:00:44,101
Ich habe überall nachgesehen
3
00:00:46,312 --> 00:00:50,612
Bis zur Wiedereröffnung ist es noch
eine Woche. Wo liegt das Problem?
4
00:00:53,887 --> 00:00:56,412
Wenn du besorgt bist,
sieh selbst nach
5
00:00:58,858 --> 00:01:02,487
Wenn es wichtig ist,
solltest du es wissen
6
00:01:05,765 --> 00:01:07,255
Heute hat mein Freund Geburtstag
7
00:01:08,601 --> 00:01:10,626
Meine Freunde warten
8
00:03:24,237 --> 00:03:25,465
Hallo?
9
00:03:27,840 --> 00:03:29,569
Ja, ich bin gleich da
10
00:03:3
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: geoul, sokeuro, into, the, mirror, korean, cd, 1, rf, sharereactor, 2,
original filename: Geoul_sokeuro.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,706 --> 00:00:41,105
Es ist nicht hier
2
00:00:42,042 --> 00:00:44,101
Ich habe überall nachgesehen
3
00:00:46,312 --> 00:00:50,612
Bis zur Wiedereröffnung ist es noch
eine Woche. Wo liegt das Problem?
4
00:00:53,887 --> 00:00:56,412
Wenn du besorgt bist,
sieh selbst nach
5
00:00:58,858 --> 00:01:02,487
Wenn es wichtig ist,
solltest du es wissen
6
00:01:05,765 --> 00:01:07,255
Heute hat mein Freund Geburtstag
7
00:01:08,601 --> 00:01:10,626
Meine Freunde warten
8
00:03:24,237 --> 00:03:25,465
Hallo?
9
00:03:27,840 --> 00:03:29,569
Ja, ich bin gleich da
10
00:03:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{70}Je?li nowe fakty wyjd? na jaw, |skontaktuj si? ze mn? natychmiast
{74}{107}Dobrze
{185}{275}Mi?o zn?w widzie?, ?e ci??ko pracujesz
{283}{358}Tak trzymaj, i powiedz je?li |b?dziesz potrzebowa? pomocy.
{781}{817}Znasz t? kobiet??
{866}{914}LEE Ji-hyun, albo|LEE Jeong-hyun?
{919}{955}Wi?c wiesz
{998}{1037}Gdzie ona jest?
{1097}{1142}To ona.|Gdzie ona jest?
{1160}{1200}Ona tego nie zrobi?a
{1257}{1299}Za tym wszystkim nie stoi cz?owiek
{1303}{1405}Jasne, to kto w takim razie?|No? Odpowiadaj!
{1407}{1472}Ji-hyun wierzy, ?e jej |zmar?a siostra m?ci si? teraz.
{1485}{1547}- Je?li ten sklep...|- Naprawd? w to wierzysz?
{1558}{1635}Leczy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,706 --> 00:00:41,105
Nu e aici.
2
00:00:42,042 --> 00:00:44,101
M-am uitat peste tot.
3
00:00:46,312 --> 00:00:50,612
Mai e o sãptamânã pânã la
redeschidere, care-i problema ?
4
00:00:53,887 --> 00:00:56,412
Dacã eºti aºa îngrijorat,
cautã-l singur.
5
00:00:58,858 --> 00:01:02,487
Dacã aºa stau lucrurile,
sã ºtii cã ar fi trebuit sã ai grijã.
6
00:01:05,765 --> 00:01:07,255
Astãzi e ziua prietenului meu.
7
00:01:08,601 --> 00:01:10,626
Mã aºteaptã, împreunã cu prietenii
la o micã petrecere.
8
00:03:24,237 --> 00:03:25,465
Alo ?
9
00:03:27,840 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:58:Tu go nie ma
00:01:00:Szuka?am wsz?dzie
00:01:04:Jest jeszcze tydzie? do ponownego|otwarcia, o co ci chodzi?
00:01:12:Je?li tak ci zale?y,|to szukaj go sam
00:01:17:Je?li o to chodzi,|to powiniene? wiedzie?
00:01:24:?e dzi? s? urodziny mojego przyjaciela
00:01:27:Moi przyjaciele czekaj?
00:03:42:Halo?
00:03:46:Tak, ju? prawie jestem
00:03:48:Prezent?
00:03:50:Jasne, kupi?am
00:03:52:Tak, b?d? nied?ugo
00:04:37:Co tutaj robisz?|Jest prawie dziewi?ta
00:04:40:Tak? Ju? wychodz?
00:04:44:Wyj?cie dla pracownik?w|jest po drugiej stronie
00:08:03:INTO THE MIRROR
00:08:09:YOO Ji-tae
00:08:13:KIM Myeong-min
00:08:17:KIM Hye-na
00:08:21:Produkcja|KANG Woo-suk
00:08:50:Scen
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: born, into, brothels, calcuttas, red, light, kids, napisy, 2004, finale,
original filename: Born_Into_Brothels_Calcuttas_Red_Light_Kids_(NAPiSY-71179).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1391][1447]PRZEZNACZONE DO BURDELU
[1545][1587]Ludzie odwiedzaj?cy nasz budynek|nie s? tacy dobrzy.
[1706][1746]S? pijani. Krzycz? i przeklinaj?.
[1778][1819]Kobiety pytaj? mnie,|kiedy zaczn? pracowa?.
[1830][1859]M?wi?, ?e nied?ugo.
[1983][2021]Robienie zdj?? w dzielnicy czerwonych latarni|jest praktycznie niemo?liwe.
[2022][2049]Wszyscy boj? si? aparatu.
[2050][2078]Boj? si?, ?e kto? odkryje,|co robi?.
[2079][2112]Wszystko jest nielegalne.
[2121][2170]To odr?bne spo?ecze?stwo.|Wchodzi si? jak do innego ?wiata.
[2210][2230]Nie chcia?am by? tam przechodem.
[2231][2278]Chcia?am tam zosta?, ?y? z nimi,|zrozumie? ich ?ycie.
[2335][2381]Dzieci pozna?am podczas|pierwszej wizyty w bur
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: tram, il, napisy, ns, door, into, darkness, 2, dario, argento, 1973,
original filename: Tram_Il_(NAPiSY-72960).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{731}{830}WROTA DO CIEMNO?CI
{1506}{1584}Od dzi?, startujemy z nowym pomys?em.
{1617}{1683}Morderstwa cz?sto wydarzaj? si?|w niecodziennych miejscach,
{1697}{1752}w przedziwnych sytuacjach:
{1762}{1859}szczelnie zamkni?tych pomieszczeniach,|zat?oczonych miejscach publicznych.
{1907}{1992}W naszym filmie
{2002}{2072}sta?o si? to w tramwaju,|na oczach wszystkich.
{2082}{2176}Nikt niczego nie zauwa?y?.|Czy to mo?liwe?
{2192}{2327}Ogl?dajcie film, po?wi??cie|szczeg?ln? uwag? dochodzeniu,
{2332}{2397}temu, jak pewne twarze si? powtarzaj?,
{2402}{2475}jak to, co wydaje si? niemo?liwe,|jest mo?liwe.
{2522}{2653}Jako kieruj?cy dochodzeniem|komisar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 528x240 25.0fps 702.1 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}T?umaczenie: kampai|korekta: Juri24
{200}{300}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{844}{900}Stracili?my sterowno??!
{904}{940}Nie mamy sterowno?ci!
{944}{1008}Trzyma? si?!
{1012}{1068}- Co si? dzieje?|- Nie wiem!
{1072}{1155}Nie mo?emy sterowa?...
{4290}{4315}Szybko...
{4319}{4365}Wychodzi? z wody.
{4369}{4425}Wychodzi? z wody.
{4429}{4493}Pom??cie im.
{4497}{4574}?adnego oci?gania.
{4626}{4656}Zr?bcie co? z tym grubasem.
{4656}{4737}- Wiesz, ?e to b?dzie ci? kosztowa?o obci?cie pensji.|- Zamknij si?, dwie sekundy.
{4741}{4811}J
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{555}{616}T³umaczenie: user2046
{618}{658}Synchro: user2046
{660}{805}Jest pewna przyjemnoÅæ w bezdro¿nych lasach;|Jest upojenie na samotnym wybrze¿u;
{807}{955}Jest spo³ecznoÅæ gdzie nie ma intruzów,|Przy g³êbokim morzu i muzyce jego szumu;
{957}{1068}Nie cz³owieka kocham mniej, lecz naturê bardziej...|{y:i}- Lord Byron
{1146}{1168}Mamo!
{1211}{1254}Mamo pomó¿ mi!.
{1331}{1352}Co siê sta³o?
{1355}{1424}To nie by³ sen, Walt.|Nie wymyÅli³am sobie tego.
{1427}{1501}S³ysza³am go. S³ysza³am go.|S³ysza³am go. S³ysza³am Chrisa.
{1508}{1571}- S³ysza³am go!|- Wiem.
{1575}{1635}Nie. Nie wymyÅli³am sobie tego, Walt.
{1647}{1705}Nie, ja.. |On... On...
{1736}
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: babylon, 5, 04x0, 6, napisy, ns, b, into, the, fire, tvn,
original filename: Babylon_5_04x06_(NAPiSY-74615).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[62][85]/Dziennik osobisty.
[86][100]/Ci?gle szukamy Pierwszych,
[101][130]/kt?rzy mog? nam pom?c|/w walce z Vorlonami i Cieniami.
[131][167]/Za mniej ni? 24 godziny|/rozp?ta si? piek?o.
[172][195]/Nie mo?emy wi?c traci? czasu.
[196][233]Musimy wr?ci? na Babilon 5,|i do??czy? do floty.
[237][271]Czekamy ju? dwie godziny.|Musimy rusza?.
[281][300]Nie ma tu wi?cej Pierwszych.
[301][346]- Mamy ju? pi?? ras. To i tak du?o.|- Mamy jeszcze czas na jedn? ras?.
[347][366]Ostatni?.
[367][397]To wa?ne,|aby by?y wszystkie.
[398][428]Kontynuuj wysy?anie sygna?u.
[432][464]Zaczekam jeszcze 10 minut|a potem wracamy.
[465][496]Chcia?abym wiedzie?,|co si? tam dzieje.
[497][524]C?? za pomys? mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 699.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1542}{1640}T?umaczenie: kampai|korekta: Juri24
{1641}{1739}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{2274}{2329}Stracili?my sterowno??!
{2333}{2368}Nie mamy sterowno?ci!
{2372}{2435}Trzyma? si?!
{2439}{2494}- Co si? dzieje?|- Nie wiem!
{2498}{2580}Nie mo?emy sterowa?...
{5663}{5687}Szybko...
{5691}{5736}Wychodzi? z wody.
{5740}{5795}Wychodzi? z wody.
{5799}{5862}Pom??cie im.
{5866}{5942}?adnego oci?gania.
{5993}{6023}Zr?bcie co? z tym grubasem.
{6023}{6102}- Wiesz, ?e to b?dzie ci? kosztowa?o obci?cie pensji.|- Zamknij si?, dwie sekundy.
{610
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,020 --> 00:01:00,420
No está aquÃ.
2
00:01:01,340 --> 00:01:03,420
Busqué en todos lados.
3
00:01:05,620 --> 00:01:09,900
Aun queda una semana hasta que vuelva
a abrir. ¿Cuál es tu problema?
4
00:01:13,180 --> 00:01:15,700
Si estás tan preocupado,
busca tu mismo.
5
00:01:18,140 --> 00:01:21,780
Si ese es el caso,
deberÃas saber...
6
00:01:25,060 --> 00:01:26,540
que es el cumpleaños de mi amigo.
7
00:01:27,900 --> 00:01:29,940
Mis amigos están esperando.
8
00:03:43,540 --> 00:03:44,780
¿Alo?
9
00:03:47,140 --> 00:03:48,860
SÃ casi estoy ahÃ.
10
00:03:49
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1730}{1845}"COMBATE NA ESCURID?O"
{3020}{3082}Pol?cia Militar
{3132}{3222}Europa Ocidental Inverno de 1945
{3332}{3415}Algu?m a apanhou? Algu?m a apanhou?
{3842}{3922}Algu?m?
{4110}{4182}O que fez estes rapazes|alistarem-se no ex?rcito?
{4195}{4300}Dizem que encontraram um a chorar na neve|e outro no est?bulo.
{4305}{4357}E tu acreditas no|que dizem estes idiotas?
{4357}{4415}No melhor dos casos ser?o mandados|directamente para a frente de batalha...
{4415}{4482}e no pior, enfrentar?o|o pelot?o de fuzilamento...
{4485}{4570}Voc?s os 2 s?o os mais|est?pidos que j? alguma vez vi.
{4590}{4625}Se escapam da frente...
{4625}{4685}A ?nica perg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1730}{1845}"COMBATE NA ESCURID?O"
{3020}{3082}Pol?cia Militar
{3132}{3222}Europa Ocidental Inverno de 1945
{3332}{3415}Algu?m a apanhou? Algu?m a apanhou?
{3842}{3922}Algu?m?
{4110}{4182}O que fez estes rapazes|alistarem-se no ex?rcito?
{4195}{4300}Dizem que encontraram um a chorar na neve|e outro no est?bulo.
{4305}{4357}E tu acreditas no|que dizem estes idiotas?
{4357}{4415}No melhor dos casos ser?o mandados|directamente para a frente de batalha...
{4415}{4482}e no pior, enfrentar?o|o pelot?o de fuzilamento...
{4485}{4570}Voc?s os 2 s?o os mais|est?pidos que j? alguma vez vi.
{4590}{4625}Se escapam da frente...
{4625}{4685}A ?nica perg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 528x240 25.0fps 702.1 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}T?umaczenie: kampai|korekta: Juri24
{200}{300}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{844}{900}Stracili?my sterowno??!
{904}{940}Nie mamy sterowno?ci!
{944}{1008}Trzyma? si?!
{1012}{1068}- Co si? dzieje?|- Nie wiem!
{1072}{1155}Nie mo?emy sterowa?...
{4290}{4315}Szybko...
{4319}{4365}Wychodzi? z wody.
{4369}{4425}Wychodzi? z wody.
{4429}{4493}Pom??cie im.
{4497}{4574}?adnego oci?gania.
{4626}{4656}Zr?bcie co? z tym grubasem.
{4656}{4737}- Wiesz, ?e to b?dzie ci? kosztowa?o obci?cie pensji.|- Zamknij si?, dwie sekundy.
{4741}{4811}J
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:T?umaczenie z angielskiego - pluschen
00:00:12:Presented by SHOW EAST
00:00:25:a KIM KI-DUK FILM production
00:00:32:Chcesz si? dzi? spotka??
00:00:35:A jeste? ?adna?
00:00:38:Oczywi?cie.
00:00:39:Mog? zobaczy? twoj? twarz?
00:00:42:Jasne.
00:01:01:Podoba ci si? co widzisz?
00:01:05:Tak. Ile bierzesz?
00:01:10:A ile zwykle p?acisz?
00:01:17:To m?j pierwszy raz...
00:01:20:Mo?e 200.000 won?w?
00:01:23:?wietnie.
00:01:27:Zr?bmy to teraz.
00:01:37:Nie jeste? z policji?
00:01:42:Je?li ty nie jeste?, to ?adne z nas nie jest.
00:01:51:By?a kiedy? prostytutka w Indiach|o imieniu Vasumitra.
00:01:55:Vasumitra?|Pi?kne imi?.
00:01:58:Pisma m?wi?, ?e ten|kto z ni? spa?,
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 699.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1542}{1640}T?umaczenie: kampai|korekta: Juri24
{1641}{1739}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{2274}{2329}Stracili?my sterowno??!
{2333}{2368}Nie mamy sterowno?ci!
{2372}{2435}Trzyma? si?!
{2439}{2494}- Co si? dzieje?|- Nie wiem!
{2498}{2580}Nie mo?emy sterowa?...
{5663}{5687}Szybko...
{5691}{5736}Wychodzi? z wody.
{5740}{5795}Wychodzi? z wody.
{5799}{5862}Pom??cie im.
{5866}{5942}?adnego oci?gania.
{5993}{6023}Zr?bcie co? z tym grubasem.
{6023}{6102}- Wiesz, ?e to b?dzie ci? kosztowa?o obci?cie pensji.|- Zamknij si?, dwie sekundy.
{610
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,020 --> 00:01:00,420
No está aquÃ.
2
00:01:01,340 --> 00:01:03,420
Busqué en todos lados.
3
00:01:05,620 --> 00:01:09,900
Aun queda una semana hasta que vuelva
a abrir. ¿Cuál es tu problema?
4
00:01:13,180 --> 00:01:15,700
Si estás tan preocupado,
busca tu mismo.
5
00:01:18,140 --> 00:01:21,780
Si ese es el caso,
deberÃas saber...
6
00:01:25,060 --> 00:01:26,540
que es el cumpleaños de mi amigo.
7
00:01:27,900 --> 00:01:29,940
Mis amigos están esperando.
8
00:03:43,540 --> 00:03:44,780
¿Alo?
9
00:03:47,140 --> 00:03:48,860
SÃ casi estoy ahÃ.
10
00:03:49
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2274}{2329}Stracili?my sterowno??!
{2333}{2368}Nie mamy sterowno?ci!
{2372}{2435}Trzyma? si?!
{2439}{2494}- Co si? dzieje?|- Nie wiem!
{2498}{2580}Nie mo?emy sterowa?...
{5663}{5687}Szybko...
{5691}{5736}Wychodzi? z wody.
{5740}{5795}Wychodzi? z wody.
{5799}{5862}Pom??cie im.
{5866}{5942}?adnego oci?gania.
{5993}{6023}Zr?bcie co? z tym grubasem.
{6023}{6102}- Wiesz, ?e to b?dzie ci? kosztowa?o obci?cie pensji.|- Zamknij si?, dwie sekundy.
{6106}{6175}Jakbym chcia? op??nienia,|to bym o tym powiedzia?.
{6179}{6258}Co z pasem obci??eniowym,|one kosztuj? po 60$.
{6262}{6415}- To te? mam ci potr?ci??|- Mam lepszy pomys?, mo?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: RMVB 608x336 25.0fps 296.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:09:t?umaczenie carlsberg44
00:02:00:?andarmeria wojskowa
00:02:05:Wschodnia Europa zima 1945
00:02:13:Czego chcecie? czego chcecie?
00:02:33:czego?
00:02:44:Co oni zrobili podczas s?u?by?
00:02:47:M?wi si? ?e jeden zosta? znaleziony w ?niegu|a drugi w stodole.
00:02:52:Jak my?lisz co stanie si? z tymi dwoma dupkami?
00:02:54:W tej sprawie|wy?l? ich na front...
00:02:59:Wy dwaj jeste?cie najbardziej g?upi|jakich dot?d nie widzia?em.
00:03:03:Wy?l? was na front...
00:03:05:Jedyne pytanie|kto z?apie ci? pierwszy?
00:03:07:Hej czego si? spodziewa?? 82|si?y powietrzne...
00:03:09:G?upi
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: tram, il, napisy, ns, door, into, darkness, 2, dario, argento, 1973,
original filename: Tram_Il_(NAPiSY-72960).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{731}{830}WROTA DO CIEMNO?CI
{1506}{1584}Od dzi?, startujemy z nowym pomys?em.
{1617}{1683}Morderstwa cz?sto wydarzaj? si?|w niecodziennych miejscach,
{1697}{1752}w przedziwnych sytuacjach:
{1762}{1859}szczelnie zamkni?tych pomieszczeniach,|zat?oczonych miejscach publicznych.
{1907}{1992}W naszym filmie
{2002}{2072}sta?o si? to w tramwaju,|na oczach wszystkich.
{2082}{2176}Nikt niczego nie zauwa?y?.|Czy to mo?liwe?
{2192}{2327}Ogl?dajcie film, po?wi??cie|szczeg?ln? uwag? dochodzeniu,
{2332}{2397}temu, jak pewne twarze si? powtarzaj?,
{2402}{2475}jak to, co wydaje si? niemo?liwe,|jest mo?liwe.
{2522}{2653}Jako kieruj?cy dochodzeniem|komisar
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: born, into, brothels, calcuttas, red, light, kids, napisy, 2004, finale,
original filename: Born_Into_Brothels_Calcuttas_Red_Light_Kids_(NAPiSY-71179).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1391][1447]PRZEZNACZONE DO BURDELU
[1545][1587]Ludzie odwiedzaj?cy nasz budynek|nie s? tacy dobrzy.
[1706][1746]S? pijani. Krzycz? i przeklinaj?.
[1778][1819]Kobiety pytaj? mnie,|kiedy zaczn? pracowa?.
[1830][1859]M?wi?, ?e nied?ugo.
[1983][2021]Robienie zdj?? w dzielnicy czerwonych latarni|jest praktycznie niemo?liwe.
[2022][2049]Wszyscy boj? si? aparatu.
[2050][2078]Boj? si?, ?e kto? odkryje,|co robi?.
[2079][2112]Wszystko jest nielegalne.
[2121][2170]To odr?bne spo?ecze?stwo.|Wchodzi si? jak do innego ?wiata.
[2210][2230]Nie chcia?am by? tam przechodem.
[2231][2278]Chcia?am tam zosta?, ?y? z nimi,|zrozumie? ich ?ycie.
[2335][2381]Dzieci pozna?am podczas|pierwszej wizyty w bur
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: roswell, 01x1, 2, napisy, ns, s01e1, into, the, woods, mdvd, s01e12,
original filename: Roswell_01x12_(NAPiSY-50695).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19}{67}/Poprzednio w Roswell
{53}{125}- Nawet nie wiem co znacz?|- Oczywi?cie, ?e co? skoro je poznajemy
{158}{230}To jest jedyna rzecz jak?|znale?li?my o naszym pochodzeniu.
{264}{312}- O waszym domu.|- Tak
{314}{386}Ten, kt?ry tu mieszka? by? taki jak wy|kiedy by?em dzieckiem.
{396}{444}Zaprosili go do rytua?u pocenia
{446}{518}Tak jak ja zaprosi?em waszego przyjaciela
{496}{544}Reakcja by?a natychmiastowa
{551}{623}Ale kiedy powiedzieli?cie, ?e jest chory
{602}{650}Wiedzia?em, ?e to nast?pny "go??"
{655}{679}Interesujacy zwrot
{712}{760}W moim j?zyku to oznacza Nasedo
{774}{798}Wi?c tak go nazwa?em
{916}{940}To jest mapa
{1594}{1743
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][40]{C:$aaccff}Stargate SG-1 [3x01] Into The Fire|http://napisy.gwrota.com
[70][104]{C:$aaccff}/Poprzednio w "Stargate SG-1"
[134][156]Musz? pana|z przykro?ci? powiadomi?,
[157][191]?e pozostali cz?onkowie SG-1|nie ?yj?.
[192][227]Mamy teraz rok... 2077.
[244][263]W porz?dku, doktor Carter.
[264][292]Jest w pani w SGC.|Wszystko b?dzie dobrze.
[293][344]W porz?dku, doktorze Jackson.|Jest w pan w SGC. Wszystko b?dzie dobrze.
[345][372]- Gdzie jest reszta dru?yny?|- Mieli?my nadziej?, ?e ty nam to powiesz.
[373][396]Wr?c?, by znale?? odpowied?.
[397][419]Nie mog? ci na to pozwoli?, Teal'c.
[420][452]Je?eli s? wi??niami,|to ju? dawno ich nie ma na tej planecie.
[453][495]Mogli zo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{11}{65}T³umaczenie: kampai|Poprawa t³umaczenia: Szoku
{1708}{1766}- Pilnuj radiostacji!|- Nie mamy ju¿ radiostacji!
{1770}{1816}Mój Bo¿e!
{1841}{1891}- Jaki mamy kurs?|- Nie wiem!
{1895}{1936}Nie wiem gdzie jesteÅmy!
{1960}{2009}- PodnieŠprzód wy¿ej!|- Nie dam rady!
{4994}{5045}Dobra, basen zamkniêty.|Wychodziæ z wody.
{5049}{5087}Zbierzcie sprzêt i spadamy.
{5091}{5186}Pomó¿cie im wyjÅæ.|No dalej, dalej. Pospieszcie siê.
{5190}{5242}- ¯adnego oci¹gania.|- Uwa¿aj. Proszê.
{5246}{5310}- Ty³ki i ³okcie, nic wiêcej.|- W porz¹dku?
{5314}{5393}Gdzie jest pas tego grubasa?|Potr¹cê ci to z pensji, Jared.
{5398}{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2274}{2329}Stracili?my sterowno??!
{2333}{2368}Nie mamy sterowno?ci!
{2372}{2435}Trzyma? si?!
{2439}{2494}- Co si? dzieje?|- Nie wiem!
{2498}{2580}Nie mo?emy sterowa?...
{5663}{5687}Szybko...
{5691}{5736}Wychodzi? z wody.
{5740}{5795}Wychodzi? z wody.
{5799}{5862}Pom??cie im.
{5866}{5942}?adnego oci?gania.
{5993}{6023}Zr?bcie co? z tym grubasem.
{6023}{6102}- Wiesz, ?e to b?dzie ci? kosztowa?o obci?cie pensji.|- Zamknij si?, dwie sekundy.
{6106}{6175}Jakbym chcia? op??nienia,|to bym o tym powiedzia?.
{6179}{6258}Co z pasem obci??eniowym,|one kosztuj? po 60$.
{6262}{6415}- To te? mam ci potr?ci??|- Mam lepszy pomys?, mo?e
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: geoul, sokeuro, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, into, the, mirror, englidh, 1, english,
original filename: Geoul sokeuro (2003) - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,494 --> 00:00:02,962
If anything turns up,
contact me immediately
2
00:00:03,097 --> 00:00:04,496
Yes, I will
3
00:00:07,735 --> 00:00:11,501
It's nice to see
you working hard
4
00:00:11,839 --> 00:00:14,967
Keep up the good work,
and ask if you need help
5
00:00:32,593 --> 00:00:34,083
Do you know this woman?
6
00:00:36,163 --> 00:00:38,154
LEE Ji-hyun, or
LEE Jeong-hyun?
7
00:00:38,332 --> 00:00:39,856
So you do know
8
00:00:41,669 --> 00:00:43,261
Where is she?
9
00:00:45,773 --> 00:00:47,673
She's the one.
Where is she?
10
00:00:48,409 --> 00:00:50,070
She d
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: gonggongui, jeog, napisy, ns, public, enemy, 2002, cd, korean, divx, sky, sharereactor, 1,
original filename: Gonggongui_jeog_(NAPiSY-53012).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:So I went to|buy'magic' for her.
00:00:03:Go ask the pharmacy.' Magic.'
00:00:15:Stand up, you bastard.
00:00:17:Just that I hurt my leg.
00:00:19:Stand up anyway.
00:00:24:Stand straight, asshole.
00:00:26:Yes, sir.
00:00:29:By the way, what's'magic'?
00:00:32:Well, how should I explain.
00:00:36:I said what's'magic'?
00:00:37:Well.
00:00:39:It pops up like magic,|so it's magic.
00:00:43:Magic, I see.|Sounds good.
00:00:56:Try it.
00:00:59:With the one you're best at.
00:01:03:Shit, what for?
00:01:06:How can I swing a knife|at a police station?
00:01:12:Do like I said, asshole.
00:01:25:Watch yourself now.|It's dangerous.
00:01:33:This is a sword.|It's used for
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: prey, for, rock, roll, napisy, ns, and, 2003, 6, 1, cd, rf, 2,
original filename: Prey_for_Rock_Roll_(NAPiSY-72883).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}Do wersji: Prey for Rock And Roll (2003) 6.1 2CDs - RF
{51}{100}Pozostaw stopk? - doce? wysi?ek t?umacza.
{201}{600}T?UMACZENIE: ZXPT <zxpt@kinomania.org>
{601}{800}<<KinoMania Sub Group>>
{801}{900}Znajdziesz nas:|subgroup.kinomania.org
{1492}{1553}Ca?e ?ycie chcia?am by?...
{1554}{1614}gwiazd? rock'n'rolla.
{1615}{1747}# Sixty-one-forty-one #|# Afton Place was my home #
{1748}{1816}# Junkies, thieves, #|# rednecks and queens #
{1817}{1880}# Rock and roll stars #|# and freaks like me #
{2009}{2080}# I tried to leave this place #|# where the sidewalk screams #
{2081}{2148}# And the courtyard's #|# littered with broken dreams #
{214
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:36,000
- Traducida por Mice & Jun -
2
00:00:39,706 --> 00:00:41,105
No está aquÃ.
3
00:00:42,042 --> 00:00:44,101
Busqué en todos lados.
4
00:00:46,312 --> 00:00:50,612
Aun queda una semana hasta que vuelva
a abrir. ¿Cuál es tu problema?
5
00:00:53,887 --> 00:00:56,412
Si estás tan preocupado,
busca tu mismo.
6
00:00:58,858 --> 00:01:02,487
Si ese es el caso,
deberÃas saber...
7
00:01:05,765 --> 00:01:07,255
que es el cumpleaños de mi amigo.
8
00:01:08,601 --> 00:01:10,626
Mis amigos están esperando.
9
00:03:24,237 --> 00:03:25,465
¿Alo?
10
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: 1848, geoul, sokeuro, 2003, 1, into, the, mirror, cd, 2, bydorol,
original filename: 1848-sub_Geoul-sokeuro-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,494 --> 00:00:03,029
Dacã se întâmpla ceva,
anunþã-mã imediat.
2
00:00:03,097 --> 00:00:04,272
Da, aºa o sã fac.
3
00:00:07,735 --> 00:00:10,830
E plãcut sã vezi pe cineva
muncind cu seriozitate.
4
00:00:11,839 --> 00:00:14,534
Ãine-o aºa,
ºi cere ajutor dacã ai nevoie.
5
00:00:32,593 --> 00:00:33,593
O cunoºti?
6
00:00:36,163 --> 00:00:38,248
LEE Ji-hyun, sau
LEE Jeong-hyun?
7
00:00:38,332 --> 00:00:39,332
Deci ºtii.
8
00:00:41,669 --> 00:00:42,669
Unde este?
9
00:00:45,773 --> 00:00:47,453
Ea i-a omorât.
Unde este?
10
00:00:48,409 --> 00:00:49,
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: step, into, liquid, 2002, 3, 97, 6, fps, alliance, limited, napisy, org,
original filename: 7779-Step_Into_Liquid_(2002)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1276}{1323}I'm Dana Brown, and I'm a surfer.
{1326}{1389}This film isn't about a lifestyle, | it's about life...
{1391}{1439}where style's just an option.
{1441}{1497}Once you get the sand | in between your toes...
{1499}{1545}you can never leave the beach.
{1547}{1593}And once the surfing bug bit you--
{1595}{1675}You get bitten by that, | you can never leave.
{1739}{1791}Surfing is a 2,000-year-old pastime...
{1793}{1857}that's become | a multibillion-dollar industry.
{1859}{1916}Still, it's all about the wave.
{1919}{1982}Waves are this kind of | unifying force in the universe.
{1984}{2023}There's light waves, | sound waves...
{2026}{
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: mibu, gishi, den, when, the, last, sword, is, drawn, napisy, ns, rf, cd, 2, 1,
original filename: Mibu_gishi_den_When_the_Last_Sword_Is_Drawn_(NAPiSY-51090).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{72}{95}Co si? sta?o?
{96}{143}Zabito Ryoma Sakamoto!
{144}{167}Co?
{168}{252}Nie by?em zachwycony tym, kto|zabi? Ryoma.
{312}{388}Wiem,|ale to lepiej ni?... byle kto.
{959}{990}Halo?
{1031}{1074}Panienko Nui?
{1127}{1167}Mog? wej???
{1343}{1386}Panienko Nui?
{1678}{1718}Panienko...
{1942}{1985}Panienko Nui!
{2374}{2407}Shizu!
{2446}{2479}Shizu!
{2829}{2862}Shizu!
{3069}{3188}?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby by?o o jedn? osob? mniej do wy?ywienia!
{3189}{3230}Zostaw mnie!
{3261}{3294}Shizu!
{3309}{3356}Pozw?l mi umrze?!
{3357}{3390}Shizu!
{3429}{3479}Shizu! Nie mo?esz!
{3524}{3581}Nie mo?esz tego zrobi?!
{3596}{3639}W porz?d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,706 --> 00:00:41,105
It's not here
2
00:00:42,042 --> 00:00:44,101
I looked everywhere
3
00:00:46,312 --> 00:00:50,612
There's still a week before it
re-opens, what's your problem?
4
00:00:53,887 --> 00:00:56,412
If you're that worried,
look for it yourself
5
00:00:58,858 --> 00:01:02,487
If that's the case,
then you should know
6
00:01:05,765 --> 00:01:07,255
It's my friend's birthday today
7
00:01:08,601 --> 00:01:10,626
My friends are waiting
8
00:03:24,237 --> 00:03:25,465
Hello?
9
00:03:27,840 --> 00:03:29,569
Yeah, I'm almost there
10
00:03:30,443 --> 00:03:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,494 --> 00:00:02,962
Si cualquier cosa pasa,
contácteme inmediatamente.
2
00:00:03,097 --> 00:00:04,496
SÃ, lo haré.
3
00:00:07,735 --> 00:00:11,501
Es bueno verte
trabajando duro.
4
00:00:11,839 --> 00:00:14,967
Mantente asÃ, y pregunta
si necesitas ayuda.
5
00:00:32,593 --> 00:00:34,083
¿Conoces a esta mujer?
6
00:00:36,163 --> 00:00:38,154
¿Lee Ji-hyun, o
Lee Jeong-hyun?
7
00:00:38,332 --> 00:00:39,856
Asà que ¿Sabes...
8
00:00:41,669 --> 00:00:43,261
dónde está?
9
00:00:45,773 --> 00:00:47,673
Ella es.
¿Dónde está?
10
00:00:48,409 --> 00:00:50,07
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: legend, of, evil, lake, the, 2003, korean, cd, 1, rf, 2,
original filename: Id027764.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:38:-=Napisy przetlumaczy? i zsynchronizowa? - Camel=-
00:00:44:-=na podstawie wersji - The.Legend.of.Evil.Lake.2003.DVDRip.DivX.AC3-KT=-
00:00:59:57 Przed Nasza Er?. | Trwa?y lata wiecznej ciemno?ci
00:01:01:jednak zakl?cie traci?o swoj? moc | wraz z narodzinami nowych kr?lestw
00:01:03:Kr?lestwo Shilla, za?o?one oko?o | Hyokkose zacz??o obejmowa?
00:01:05:pobliskie plemiona na czele g??wno-dowodz?cego | w?adcy "Auta Leader Moon"
00:01:07:z plemienia PARK Hyokkose | pierwszego w?adcy Shilla.
00:03:39:Dlaczego nosisz tak? nienawi?? | by zabija? moich ludzi?
00:03:42:Jak mog? im wybaczy? , skoro przynosz? ha?b? | na mojej ziemi.
00:03:48:Twojej ziemi ?
00:03:52:Mieszkamy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,666 --> 00:00:35,531
<i>Presentada por</i>
<i>CJ Entertainment / FILMZ</i>
2
00:00:41,875 --> 00:00:43,137
<i>Presentada por CJ Entertainment</i>
3
00:00:45,378 --> 00:00:46,436
<i>Un film de Doo Sa Boo Film</i>
4
00:00:49,082 --> 00:00:51,812
El año es 1636
justo despues de la guerra Manchu
5
00:00:51,951 --> 00:00:55,011
El ejercito de China estaba instalado
en Korea y comenzaba a interferir
6
00:00:55,155 --> 00:00:57,419
En asuntos koreanos, lo cual hacia
la vida de al gente miserable
7
00:00:57,557 --> 00:00:59,616
Nn estos tiempos de desorden, habia tontos
viviendo ba
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: geoul, sokeuro, 2003, 1, into, the, mirror, cd, 2, bydorol,
original filename: sub_Geoul-sokeuro-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,494 --> 00:00:03,029
Dacã se întâmpla ceva,
anunþã-mã imediat.
2
00:00:03,097 --> 00:00:04,272
Da, aºa o sã fac.
3
00:00:07,735 --> 00:00:10,830
E plãcut sã vezi pe cineva
muncind cu seriozitate.
4
00:00:11,839 --> 00:00:14,534
Ãine-o aºa,
ºi cere ajutor dacã ai nevoie.
5
00:00:32,593 --> 00:00:33,593
O cunoºti?
6
00:00:36,163 --> 00:00:38,248
LEE Ji-hyun, sau
LEE Jeong-hyun?
7
00:00:38,332 --> 00:00:39,332
Deci ºtii.
8
00:00:41,669 --> 00:00:42,669
Unde este?
9
00:00:45,773 --> 00:00:47,453
Ea i-a omorât.
Unde este?
10
00:00:48,409 --> 00:00:49,
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: into, the, blue, napisy, ns, crds, ts, cd, 1, 2,
original filename: Into_the_Blue_(NAPiSY-74491).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: Xvid|624x288 25.0fps 699.5 MB|/SubEdit b. 4040(http://subedit. prv. pl)/
{100}{196}napisy po??czone z wersji|T?umaczenia: csw123
{844}{900}Stracili?my sterowno??!
{904}{940}Nie mamy sterowno?ci!
{944}{1008}Trzyma? si?!
{1012}{1068}- Co si? dzieje?|- Nie wiem!
{1072}{1155}Nie mo?emy sterowa?...
{4290}{4315}Szybko...
{4319}{4425}Wychodzi? z wody.
{4429}{4493}Pom??cie im.
{4497}{4574}?adnego oci?gania.
{4626}{4652}Zr?bcie co? z tym grubasem.
{4656}{4737}- Wiesz, ?e to b?dzie ci?|kosztowa?o obci?cie pensji.|- Zamknij si?, dwie sekundy.
{4741}{4811}Jakbym chcia? op??nienia,|to bym o tym powiedzia?.
{4815}{4895}Co z pasem o
Subtitles for Into The Mirror Napisy Ns Korean Cd 2 Rf
keywords: mibu, gishi, den, when, the, last, sword, is, drawn, napisy, ns, cd, 2, rf, 1,
original filename: Mibu_gishi_den_When_the_Last_Sword_Is_Drawn_(NAPiSY-51088).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Co si? sta?o?
00:00:04:Zabito Ryoma Sakamoto!
00:00:06:Co?
00:00:07:Nie by?em zafascynowanym tym, kto|zabi? Ryoma.
00:00:13:Lepiej ni? ktokolwiek, wiem kto.
00:00:40:Halo?
00:00:43:Panienko Nui?
00:00:47:Mog? wej???
00:00:56:Panienko Nui?
00:01:10:Panienko...
00:01:21:Panienko Nui!
00:01:39:Shizu!
00:01:42:Shizu!
00:01:58:Shizu!
00:02:08:?ona samuraja nie mo?e si? zabi?,|aby zosta?a jedna mniej osoba do wy?ywienia!
00:02:13:Zostaw mnie!
00:02:16:Shizu!
00:02:18:Pozw?l mi umrze?!
00:02:20:Shizu!
00:02:23:Shizu! Nie mo?esz!
00:02:27:Nie mo?esz tego zrobi?!
00:02:30:W porz?dku...
00:02:33:...pozw?l mi umrze?|i u?yj mnie jako jedzenia!
00:02:38:Nie mog?...
00:02: