Search Movie Subtitles results for interview with the vampire cd 2 by relevance:
- Interview With The Vampire The Vampire Chronicles ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
8 x
25 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{4599}{4669}So you want me to tell|you the story of my life.
{4676}{4759}Like I said, that's what I do.|I interview people.
{4763}{4803}I'm a collector of lives.
{4805}{4849}FM radio, KFRC.
{4853}{4915}You'll need a lot of tape for my story.
{4920}{4984}No problem. I got a bag full of tape.
{5016}{5070}You followed me here, didn't you?
{5084}{5132}Yeah, I suppose I did.
{5145}{5193}You seemed very interesting.
{5222}{5266}This is where you live?
{5276}{5301}No.
{5305}{5345}It's just a room.
{5410}{5466}What do you say we get started?
{5541}{5579}What do you do?
{5583}{5622}I'm a vampire.
{5689}{5750}I haven't heard that before.
{5
- Interview With The Vampire The Vampire Chronicles cd1 ( Subtitrari Romana - Romanian )
- Interview With The Vampire The Vampire Chronicles cd2 ( Subtitrari Romana - Romanian )
2 file(s), added on: 2008-04-02
Relevance
3 x
18 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1540}{1660}INTERVIU CU UN VAMPIR | Cronicile vampirilor
{1700}{1750}Traducerea ºi adaptarea | relum@xnet.ro
{4600}{4667}Deci vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele.
{4677}{4757}Cum spuneam, asta fac.|Iau interviuri oamenilor.
{4762}{4802}Sunt un "colecþionar de vieþi".
{4805}{4847}Postul de radio KFRC.
{4855}{4915}Vei avea nevoie de multã bandã pentru povestea mea.
{4920}{4982}Nici o problemã.|Am o geantã plinã de casete.
{5015}{5067}M-ai urmãrit pâna aici, nu?
{5085}{5130}Da, cred cã da.
{5145}{5190}Pãreai foarte interesant.
{5222}{5265}Aici locuieºti?
{5277}{5302}Nu.
{5305}{5345}E doar o camera.
{5410}{5465}Ce-ai zi
- Interview With The Vampire.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,165 --> 00:01:03,760
?????????? ?? ?? ?????????
?? ??????? ??? ?????????
2
00:02:57,802 --> 00:03:00,521
????? ?????? ?? ??? ??
??? ??????? ??? ???? ???.
3
00:03:00,762 --> 00:03:04,038
???? ????? ? ??????? ???, ????
??? ????. ?????? ????????????.
4
00:03:04,122 --> 00:03:05,635
??????? ????.
5
00:03:05,722 --> 00:03:07,474
??? ?? ??????????? ?????? ?FRC.
6
00:03:07,562 --> 00:03:10,030
?? ?????????? ?????? ???????
??? ??? ??????? ???.
7
00:03:10,122 --> 00:03:12,590
?? ?? ???????.
?????? ??? ?????? ??????.
8
00:03:13,802 --> 00:03:15,872
?' ??????????? ?????? ???, ?;
- Interview with the Vampire.sub
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1829}{1921}INTERVIU CU UN VAMPIR
{4765}{4834}Vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele ?
{4842}{4913}Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
{4915}{5001}Colecþionez asemenea poveºti.|Lucrez la radio KFRC.
{5003}{5062}Ãþi trebuie multe casete|pentru povestea mea.
{5074}{5137}Nici o problemã,|am o geantã plinã.
{5161}{5223}M-ai urmãrit pânã aici, nu ?
{5233}{5279}Cam aºa ceva.|Pari un om interesant.
{5363}{5481}- Aici locuieºti ?|- Nu, asta e doar o camerã.
{5544}{5600}Ne apucãm de treabã ?
{5670}{5751}- Cu ce te ocupi ?|- Sunt vampir.
{5809}{5878}Aºa ceva n-am mai auzit|pânã acum.
{5890}{6043}- Chiar vrei sã spui cã asta eºti ?|- Exact. Te aºteptam pe alee.
{6052}{616
- Interview with the Vampire - DVDRip by McDeath - DivX.srt.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,000 --> 00:03:05,920
Tahdot siis, ett? kerron tarinani.
2
00:03:06,128 --> 00:03:09,048
Haastattelen ty?kseni.
3
00:03:09,673 --> 00:03:11,237
Ker?ilen el?mi?.
4
00:03:11,342 --> 00:03:13,010
Olen KFRC-radioasemalta.
5
00:03:13,219 --> 00:03:15,721
Minun tarinaani tarvitset paljon nauhaa.
6
00:03:15,930 --> 00:03:18,432
Minulla on kassillinen.
7
00:03:19,683 --> 00:03:21,873
Taisit seurata minua t?nne?
8
00:03:22,499 --> 00:03:24,376
Niin taisin.
9
00:03:24,897 --> 00:03:26,774
Olet mielenkiintoinen.
10
00:03:28,025 --> 00:03:29,693
T??ll?k? asut?
11
00:03:30,110
- Interview with the Vampire The Vampire Chronicles.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,413 --> 00:01:03,371
ENTRETIEN AVEC UN VAMPIRE
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,687
Vous voulez que je vous raconte ma vie.
3
00:03:01,213 --> 00:03:02,566
C'est mon travail.
4
00:03:02,733 --> 00:03:05,805
J'interviewe des gens.
Je collectionne les vies.
5
00:03:05,973 --> 00:03:07,725
Pour radio KFRC.
6
00:03:07,893 --> 00:03:10,043
Ma vie en couvrirait, des bandes.
7
00:03:10,413 --> 00:03:13,246
Pas de problème, j'en ai plein mon sac.
8
00:03:14,213 --> 00:03:16,169
Vous m'avez suivi jusqu'ici.
9
00:03:16,773 --> 00:03:18,365
C'est vrai.
10
00:03:19,173 --> 00:03:21,
- Interview with the Vampire.sub
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}Subtitrare Extrasã de pe DVD|de aNDy aka BloodEM
{1829}{1921}INTERVIU CU UN VAMPIR
{4765}{4834}Vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele?
{4842}{4913}Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
{4915}{5001}Colecþionez asemenea poveºti.|Lucrez la radio KFRC.
{5003}{5062}Ãþi trebuie multe casete|pentru povestea mea.
{5074}{5137}Nici o problemã,|am o geantã plinã.
{5161}{5223}M-ai urmãrit pânã aici, nu?
{5233}{5279}Cam aºa ceva.|Pari un om interesant.
{5363}{5481}- Aici locuieºti?|- Nu, asta e doar o camerã.
{5544}{5600}Ne apucãm de treabã?
{5670}{5751}- Cu ce te ocupi?|- Sunt vampir.
{5809}{5878}Aºa ceva n-am mai auzit|pânã a
- Interview With The Vampire, The Vampire Chronicles CD1.srt
- Interview With The Vampire, The Vampire Chronicles CD3.srt
- Interview With The Vampire, The Vampire Chronicles CD2.srt
3 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,360 --> 00:03:05,390
So you want me to tell
you the story of my life.
2
00:03:05,490 --> 00:03:08,810
Like I said, that's what
I do. I interview people.
3
00:03:08,910 --> 00:03:10,520
I'm a collector of lives.
4
00:03:10,620 --> 00:03:12,480
FM radio, KFRC.
5
00:03:12,580 --> 00:03:15,110
You'll need a lot of tape for my story.
6
00:03:15,210 --> 00:03:18,350
No problem. I got a bag full of tape.
7
00:03:19,040 --> 00:03:21,660
You followed me here, didn't you?
8
00:03:21,760 --> 00:03:23,760
Yeah, I suppose I did.
9
00:03:24,300 --> 00:03:26,680
You seemed very intere
- Interview.with.the.Vampire.1994.Ned.DVDRip .CD2-Oslokop.srt
- Interview.with.the.Vampire.1994.Ned.DVDRip .CD1-Oslokop.srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:01,600
Miste je hem?
2
00:00:03,200 --> 00:00:04,800
Hij was alles wat ik kende.
3
00:00:04,880 --> 00:00:06,520
Zo simpel is het.
4
00:00:07,520 --> 00:00:10,480
We waren net twee wezen
die opnieuw leerden leven.
5
00:00:12,400 --> 00:00:14,400
We boekten een reis naar Europa.
6
00:00:15,200 --> 00:00:17,760
De weken dat we op de boot wachtten...
7
00:00:17,840 --> 00:00:21,280
bestudeerde ze de mythen en legenden
van de Oude Wereld...
8
00:00:21,440 --> 00:00:24,640
geobsedeerd door het zoeken naar
'onze soort'.
9
00:00:38,560 --> 00:00:40,640
Kijk eens
- Interview.With.The.Vampire-The.Vampire.Chronicles.1994 .DVDRip.XviD-NWO.srt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,065 --> 00:03:07,898
Quer que eu conte a história
da minha vida.
2
00:03:08,134 --> 00:03:10,898
Como eu disse, é o que eu faço.
Entrevisto pessoas.
3
00:03:10,971 --> 00:03:12,836
Sou um colecionador de vidas.
4
00:03:13,106 --> 00:03:14,869
Rádio FM. KFRC.
5
00:03:15,041 --> 00:03:17,305
Precisará de muitas fitas
para a minha história.
6
00:03:17,377 --> 00:03:19,937
Não há problema.
Tenho uma sacola cheia delas.
7
00:03:21,715 --> 00:03:23,876
Me seguiu até aqui, certo?
8
00:03:24,384 --> 00:03:26,318
Acho que sim.
9
00:03:26,820 --> 00:03:28,720
Você
- Interview with the Vampire The Vampire Chronicles.srt
- Interview With The Vampire - Est - 25fps - 1994 - (1.358.602.240).sub
- Interview With The Vampire - Est - 25fps - 1994 - (736.753.152).sub
3 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4444}{4512}Niisiis, sa tahad, et ma jutustaks sulle oma eluloo?
{4517}{4597}Nagu ma ütlesin, sellega ma tegelen.|Ma intervjueerin inimesi.
{4601}{4639}Ma olen elude koguja.
{4641}{4683}FM raadio, KFRC.
{4687}{4747}Sul läheb minu loo jaoks palju linti vaja.
{4751}{4813}See pole probleem.|Mul on siinsamas kotitäis linti.
{4843}{4895}Sa järgnesid mulle siia, kas pole nii?
{4909}{4955}Jah, järgnesin küll.
{4967}{5013}Sa tundusid väga huvitavana.
{5041}{5083}Kas sa elad siin?
{5093}{5117}Ei.
{5121}{5159}See on lihtsalt tuba.
{5221}{5275}Mis oleks kui alustaksime?
{5347}{5383}Millega sa tegeled?
{5387}{5425}Ma olen vampiir.
{5489}{55
- Interview.With.The.Vampire.1994.BRRip.XviD .AC3.D-Z0N3.srt
- interview.with.the.vampire.the.(3434271).nfo
1 file(s), added on: 2010-07-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,840 --> 00:00:09,600
Interview.With.The.Vampire
.The.Vampire.Chronicles.1994
.BRRip.XviD.AC3.D-Z0N3
2
00:02:58,000 --> 00:03:00,720
LOUIS: So you want me to tell you
the story of my life.
3
00:03:00,920 --> 00:03:03,520
MALLOY: Like I said, that's what I do.
I interview people.
4
00:03:03,680 --> 00:03:05,440
I'm a collector of lives.
5
00:03:05,680 --> 00:03:07,400
FM radio, KFRC.
6
00:03:07,560 --> 00:03:09,680
LOUIS:
You'll need a lot of tape for my story.
7
00:03:09,840 --> 00:03:12,240
No problem. I got a bag full of tape.
8
00:03:13,960 --> 00:03:16,040
LOUIS:
You followed me here, didn't you?
9
00:
- Interview.With.The.Vampire[2004]DvDrip[Eng .Sub]-RoCK&BlueLadyRG.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
ÃäÃÃã ÃÃÃ¥ ÃæÃÃ
Persian Gulf
2
00:00:20,001 --> 00:00:25,000
korosh.rad@gmail.com
3
00:03:10,621 --> 00:03:13,382
LOUIS: So you want me to tell you
the story of my life.
4
00:03:13,582 --> 00:03:16,727
INTERVIEWER: Like I said, that's what I do.
I interview people.
5
00:03:16,941 --> 00:03:18,399
I'm a collector of lives.
6
00:03:18,541 --> 00:03:20,151
FM radio, KFRC.
7
00:03:20,381 --> 00:03:22,758
LOUIS:
You'll need a lot of tape for my story.
8
00:03:22,940 --> 00:03:25,318
No problem. I got a bag full of tape.
9
00:03:26,621 --> 00:
- Interview With A Vampire.srt
1 file(s), added on: 2011-04-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:03:06,093
<font color="#3aa0ff">ÃÃÃãå Ãà äÃáæÃÃ
Niloo_7788@yahoo.com</font>
ÃÃÃÃÃÃÃä ÃÃáã åà ÃÃ
Shiny.Shop@yahoo.com
2
00:03:06,093 --> 00:03:08,928
Âà Ãæ ãà ÃæÃà ËÃ¥ ãä
.ÃÃÃÃÃä ÃäÃÂÃã Ãæ Ãåà ÃÂã
3
00:03:09,179 --> 00:03:12,513
.åãæä Ãæà ËÃ¥ ÂÃÃã ÃÃä ËÃÃÃ¥ ãäå
.ãä Ãà ãÃÃã ãÃÃÃÃÃ¥ ãà Ëäã
4
00:03:12,683 --> 00:03:14,261
.ãä ÃÃ¥ ËáËÃÃæäà ÃäÃÂà åÃÃã
5
00:03:14,351 --> 00:03:16,095
FM radio, KFRC.
6
00:03:16,270 --> 00:03:18,761
.Ãæ ÃÃ¥ Ëáà äæÃà Ã
- CHP@CHD_Interview With the Vampire 1994 BD.VC1-REMUX.1080P.DTS ThreeAudio.D1.eng.srt
1 file(s), added on: 2011-05-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,500 --> 00:03:08,333
So you want me to tell
you the story of my life.
2
00:03:08,569 --> 00:03:11,902
Like I said, that's what I do.
I interview people.
3
00:03:12,073 --> 00:03:13,563
I'm a collector of lives.
4
00:03:13,741 --> 00:03:15,504
FM radio, KFRC.
5
00:03:15,676 --> 00:03:18,167
You'll need a lot of tape for my story.
6
00:03:18,346 --> 00:03:20,906
No problem. I got a bag full of tape.
7
00:03:22,183 --> 00:03:24,344
You followed me here, didn't you?
8
00:03:24,919 --> 00:03:26,853
Yeah, I suppose I did.
9
00:03:27,355 --> 00:03:29,255
You seemed very intere
- Interview with the Vampire - The Vampire Chronicles CD1.srt
- Interview with the Vampire - The Vampire Chronicles CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,167 --> 00:00:37,704
Subtitrare Extrasã de pe DVD
de aNDy aka BloodEM
2
00:01:02,688 --> 00:01:06,525
INTERVIU CU UN VAMPIR
3
00:03:05,143 --> 00:03:08,021
Vrei sã-þi spun
povestea vieþii mele ?
4
00:03:08,355 --> 00:03:11,316
Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
5
00:03:11,400 --> 00:03:14,987
Colecþionez asemenea poveºti.
Lucrez la radio KFRC.
6
00:03:15,070 --> 00:03:17,531
Ãþi trebuie multe casete
pentru povestea mea.
7
00:03:18,031 --> 00:03:20,659
Nici o problemã,
am o geantã plinã.
8
00:03:21,660 --> 00:03:24,246
M-ai urmãrit pânã aici, nu ?
9
00:03:24,
- Interview.With.The.Vampire.1994.DVDRip.Xvi D.AC3.iNTERNAL.U-ART-CD1.srt
- Interview.With.The.Vampire.1994.DVDRip.Xvi D.AC3.iNTERNAL.U-ART-CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,540 --> 00:01:05,160
ENTREVISTA CON EL VAMPIRO
CUENTOS DE VAMPIROS
2
00:02:58,020 --> 00:03:00,740
Ud. quiere que le cuente
la historia de mi vida.
3
00:03:00,980 --> 00:03:04,180
Como le dije, eso es lo que hago.
Entrevisto gente.
4
00:03:04,340 --> 00:03:05,780
Colecciono vidas.
5
00:03:05,940 --> 00:03:07,620
Estaci?n KFRC, banda FM.
6
00:03:07,780 --> 00:03:10,180
Necesitar? mucha cinta para mi historia.
7
00:03:10,340 --> 00:03:12,820
Descuide. Tengo una
bolsa llena de cinta.
8
00:03:14,020 --> 00:03:16,100
Ud. me sigui? ac?, ?verdad?
9
00:03:16,660 --> 00:03:18,5
- Interview with the Vampire.sub
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}Subtitrare Extrasã de pe DVD|de aNDy aka BloodEM
{1829}{1921}INTERVIU CU UN VAMPIR
{4765}{4834}Vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele?
{4842}{4913}Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
{4915}{5001}Colecþionez asemenea poveºti.|Lucrez la radio KFRC.
{5003}{5062}Ãþi trebuie multe casete|pentru povestea mea.
{5074}{5137}Nici o problemã,|am o geantã plinã.
{5161}{5223}M-ai urmãrit pânã aici, nu?
{5233}{5279}Cam aºa ceva.|Pari un om interesant.
{5363}{5481}- Aici locuieºti?|- Nu, asta e doar o camerã.
{5544}{5600}Ne apucãm de treabã?
{5670}{5751}- Cu ce te ocupi?|- Sunt vampir.
{5809}{5878}Aºa ceva n-am mai auzit|pânã a
- interview with the vampire BG.txt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4449}{4517}ÃÃà ÷è èñêà ø äà òè ðà çêà æà |èñòîðèÿòà Ãà æèâîòà ñè.
{4523}{4603}Ãà êòî êà çà õ, òîâà å, êîåòî ïðà âÿ.|ÃÃòåðâþèðà ì õîðà òà .
{4607}{4645}Ãúáèðà ì æèâîòè.
{4647}{4689}FM ðà äèî, KFRC.
{4693}{4753}ÃÃ¥ òè òðÿáâà ò ìÃîãî êà ñåòè çà ìîÿòà èñòîðèÿ.
{4757}{4819}Ãÿìà ïðîáëåì. Ãà Ãòà òà ìè Ã¥ ïúëÃà ñ êà ñåòè.
{4849}{4901}Ãè ìå ïðîñëåäè äî òóê, Ãà ëè?
{4915}{4961}Ãà , ìà é äà .
{4973}{5019}Ãçãëåæäà øå ìÃîãî èÃòåðåñåÃ.
{5047}{5089}Ãóê ëè æÃ
- Interview With The Vampire.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,094 --> 00:03:06,930
Du vill alltså höra mitt livs historia.
2
00:03:07,180 --> 00:03:10,517
Det är mitt jobb att intervjua folk.
3
00:03:10,684 --> 00:03:12,269
Jag samlar levnadsöden.
4
00:03:12,352 --> 00:03:14,104
Radio...
5
00:03:14,271 --> 00:03:16,773
Det lär gå åt många band.
6
00:03:16,940 --> 00:03:19,526
Jag har hela väskan full.
7
00:03:20,777 --> 00:03:22,946
Du följde efter mig hit, eller hur?
8
00:03:23,530 --> 00:03:25,448
Ja, det gjorde jag väl.
9
00:03:25,949 --> 00:03:27,951
Ni verkade väldigt intressant.
10
00:03:29,035 --> 00:03:30,787
There are more subtitles available for Interview With The Vampire Cd 2
Click here to view them